You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-de.po

2167 lines
61 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Astrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 03:54-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Christoph <Unknown>\n"
"Language-Team: German <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 23:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:10( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:37( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:13( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1015( name="rmilk_MPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:16( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Letztes Backup: %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:18( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Backup fehlgeschlagen"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:20( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "Klicken um die Fehlermeldung anzuzeigen"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:22( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Kein Backup bisher"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:25( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1031( name="rmilk_MPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatische Backups"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:30( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Keine automatischen Backups"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:32( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Backup wird täglich erfolgen"
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:40( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Verwalte deine Backups"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Aufgaben importieren"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:51( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Fehler beim Importieren"
#: translations/strings.xml:53( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "%s auf %s gesichert."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:56( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportiere..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:59( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Zusammenfassung \"Wiederherstellen\""
#. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped)
#: translations/strings.xml:62( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
"errors\\n"
msgstr ""
"Datei %s beeinhaltet %s.\\n\\n %s importiert,\\n %s existiert bereits\\n %s "
"hat Fehler\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:70( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importiere..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:73( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lese Aufgabe %d"
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:76( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Folgender Eintrag konnte nicht gefunden werden:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder
#: translations/strings.xml:79( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:82( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Zugriff auf SD Karte nicht möglich!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:85( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Datei zum Wiederherstellen auswählen"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:95( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid Tasks"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:98( name="read_permission_label") translations/strings.xml:104( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:101( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "Lese Tasks, zeige Taskfilter an"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:107( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "Erstelle neue Tasks, editiere bestehende Tasks"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:113( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "Ein Jahr"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:115( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d Jahre"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:119( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "Ein Monat"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:121( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d Monate"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:125( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "Eine Woche"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:127( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Wochen"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:131( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:133( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d Tage"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:137( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Stunde"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:139( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d Stunden"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:143( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minute"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:145( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d Minuten"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:149( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 Sekunde"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:151( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d Sekunden"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:155( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 Std"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:157( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d Std"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:161( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 Min"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:163( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d Min"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:167( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 Sek"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:169( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d Sek"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:173( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 Aufgabe"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:175( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d Aufgaben"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:181( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Bestätigen"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:184( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Frage:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:187( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:190( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:193( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:196( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:199( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr "Oh Nein! Das sieht nach Ärger aus. Das ist gerade passiert \\n\\n%s"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:202( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Diese Aufgabe löschen?"
#. Button for being done
#: translations/strings.xml:205( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#. Button for canceling out of this page
#: translations/strings.xml:208( name="DLG_cancel")
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:211( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:214( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)"
#. Dialog when Astrid needs to be updated
#: translations/strings.xml:217( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid sollte auf die neuste Version aktualisiert werden! Lade dir hierzu "
"die neuste Version aus dem Android Market oder warte ein paar Sekunden."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:222( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Gehe zum Market"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:227( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Klicken zum bestätigen"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:230( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:233( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:238( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Keine Aufgaben!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:241( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:360( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-Ons"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:244( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:247( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:311( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:250( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Durchsuche diese Liste"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:253( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:256( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Zu dieser Liste hinzufügen..."
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:273( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [versteckt]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:276( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [gelöscht]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:282( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Vor %s erledigt"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:285( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:288( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:291( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:402( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:294( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Task wiederherstellen"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Filter"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Lade Filter..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:308( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Durchsuche Aufgaben..."
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:314( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Verknüpfung erstellen"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:317( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Name der Verknüpfung"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:320( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Suche nach Aufgabe"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:323( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Übereinstimmung mit %s"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:343( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Verknüpfung erstellt: %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:348( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Bearbeite '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:351( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Neue Aufgabe"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:354( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Allgemein"
#. Second Tab - extra details
#: translations/strings.xml:357( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:363( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:366( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabenzusammenfassung"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:369( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Wichtigkeit"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:372( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Fälligkeit"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:375( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "Due at specific time?"
msgstr "Bestimmter Termin für die Fälligkeit?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:378( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Due Time"
msgstr "Keine Fälligkeit"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:381( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Verstecken bis"
#. Task note label
#: translations/strings.xml:384( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:387( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Notizen zur Aufgabe hinzufügen"
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:390( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Wie lange wird es dauern?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:393( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Für die Aufgabe bisher aufgewendete Zeit"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:396( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:399( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
#. Toast: task saved with deadline (%s => time units)
#: translations/strings.xml:405( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due in %s"
msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig in %s"
#. Toast: task saved with deadline in past (%s => time units)
#: translations/strings.xml:408( name="TEA_onTaskSave_overdue")
msgid "Task Saved: due %s ago"
msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig vor %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:411( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Aufgabe gespeichert"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:414( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Bearbeitung der Aufgabe wurde abgebrochen"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:417( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Aufgabe gelöscht!"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:421(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit"
#: translations/strings.xml:422(item) translations/strings.xml:502(item)
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: translations/strings.xml:423(item) translations/strings.xml:503(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: translations/strings.xml:424(item)
msgid "(day after)"
msgstr "Übermorgen"
#: translations/strings.xml:425(item) translations/strings.xml:505(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:426(item) translations/strings.xml:501(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Keine Fälligkeit"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:431(item) translations/strings.xml:510(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Nicht verstecken"
#: translations/strings.xml:432(item) translations/strings.xml:511(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Aufgabe ist fällig"
#: translations/strings.xml:433(item) translations/strings.xml:512(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:434(item) translations/strings.xml:513(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:435(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Bestimmter Tag"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:441( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:444( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Ich stimme zu!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:447( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Ich lehne ab!"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:452( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Hilfe"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:457( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Was ist neu bei Astrid"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:462( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Preferences"
msgstr "Astrid: Einstellungen"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:465( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:468( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Größe der Aufgabenliste"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:471( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:474( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:770( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Neue Standardeinstellungen für Aufgaben"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:477( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Standard Dringlichkeit"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:479( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:484( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:489( name="EPr_default_hideUntil_desc")
msgid "Currently Set To: %s"
msgstr "Momentane Einstellung: %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:482( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Standard Wichtigkeit"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:487( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Standard Verstecken bis"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:493(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Höchste)"
#: translations/strings.xml:494(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:495(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:496(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Niedrigste)"
#: translations/strings.xml:504(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Übermorgen"
#. Add Ons: author for internal authors
#: translations/strings.xml:519( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Astrid Team"
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:524( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronisiere deine Aufgaben"
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:527( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisiere…"
#. Widget text when loading tasks
#: translations/strings.xml:532( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:537( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls "
"möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse "
"damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige "
"Tasks informieren.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:544( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:547( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid Aufgaben- / ToDo-Liste"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:550( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and "
"more."
msgstr ""
"Astrid ist die hochgelobte Open-Source-Aufgabenliste, die einfach genug ist, "
"dir nicht in den Weg zu kommen und mächtig genug, dir zu helfen Sachen "
"erledigt zu bekommen! Tags, Erinnerungen, RememberTheMilk-Abgleich, Sprach-"
"Plugin &amp; mehr!"
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:564( name="BFE_Active") translations/strings.xml:567( name="BFE_Active_title")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:570( name="BFE_Search")
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. Extended Filters Category
#: translations/strings.xml:573( name="BFE_Extended")
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#. sort recent modification filter
#: translations/strings.xml:576( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Kürzlich bearbeitet"
#. Completed Filter
#: translations/strings.xml:579( name="BFE_Completed")
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben"
#. hidden tasks filter
#: translations/strings.xml:582( name="BFE_Hidden")
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Versteckte Aufgaben"
#. sort Alphabetical filter
#: translations/strings.xml:585( name="BFE_Alphabetical")
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"
#. sort Due Date filter
#: translations/strings.xml:588( name="BFE_DueDate")
msgid "By Due Date"
msgstr "Nach Fälligkeit"
#. sort Importance filter
#: translations/strings.xml:591( name="BFE_Importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Nach Wichtigkeit"
#. deleted tasks filter
#: translations/strings.xml:594( name="BFE_Deleted")
msgid "Deleted Tasks"
msgstr "Gelöschte Aufgaben"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:606( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:609( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Kalender integration"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:612( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Erstelle ein Kalender Event"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:615( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Öffne Termin im Kalender"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:620( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (abgeschlossen)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:623( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:634( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid Filter Alarm"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:637( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:641( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:644( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:"
#: translations/strings.xml:648(item)
msgid "once an hour"
msgstr "einmal pro Stunde"
#: translations/strings.xml:649(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "alle sechs Stunden"
#: translations/strings.xml:650(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "einmal in zwölf Stunden"
#: translations/strings.xml:651(item)
msgid "once a day"
msgstr "einmal pro Tag"
#: translations/strings.xml:652(item)
msgid "once every three days"
msgstr "Einmal in drei Tagen"
#: translations/strings.xml:653(item)
msgid "once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:657( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "$NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:669( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Erinnere mich..."
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:672( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when it's time to start the task"
msgstr "...wenn es Zeit ist, mit der Aufgabe zu beginnen"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:675( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "...wenn die Aufgabe überfällig ist"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:678( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "...zufällig einmal"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:681( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
#: translations/strings.xml:684( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Einmal klingeln"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
#: translations/strings.xml:687( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:691(item)
msgid "an hour"
msgstr "pro Stunde"
#: translations/strings.xml:692(item)
msgid "a day"
msgstr "pro Tag"
#: translations/strings.xml:693(item)
msgid "a week"
msgstr "eine Woche"
#: translations/strings.xml:694(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "in zwei Wochen"
#: translations/strings.xml:695(item)
msgid "a month"
msgstr "pro Monat"
#: translations/strings.xml:696(item)
msgid "in two months"
msgstr "in zwei Monaten"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:702( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Erinnerung!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:705( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Später..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:708( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Hau ab!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:713( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Erinnerungseinstellungen"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:716( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Ruhestunden beginnen"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:718( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Keine Erinnerungen werden nach %s erscheinen"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:720( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:723( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Ruhestunden beenden"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:725( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Erinnerungen werden angezeigt ab: %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:728( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Erinnerungsklingelton"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:730( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Eigener Klingelton eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:732( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:734( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Standardklingelton wird benutzt"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:737( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Meldungsbeharrlichkeit"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:739( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:741( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:744( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Erinnerungsicons"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:746( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Astrid's Notification Bar Icon auswählen"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:749( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrieren beim Alarm"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:751( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird bei Benachrichtigungen vibrieren"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:753( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird bei Erinnerungen nicht vibrieren"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:756( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Astrid Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:758( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid soll Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:760( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen abgeben"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:763( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Zufällige Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:765( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:767( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:774(item) translations/strings.xml:785(item)
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: translations/strings.xml:775(item)
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"
#: translations/strings.xml:776(item)
msgid "daily"
msgstr "täglich"
#: translations/strings.xml:777(item)
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
#: translations/strings.xml:778(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "vierzehntägig"
#: translations/strings.xml:779(item)
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
#: translations/strings.xml:780(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "alle zwei Monate"
#: translations/strings.xml:786(item) translations/strings.xml:825(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
#: translations/strings.xml:787(item) translations/strings.xml:826(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
#: translations/strings.xml:788(item) translations/strings.xml:827(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
#: translations/strings.xml:789(item) translations/strings.xml:828(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
#: translations/strings.xml:790(item) translations/strings.xml:829(item)
msgid "12 AM"
msgstr "24:00"
#: translations/strings.xml:791(item) translations/strings.xml:830(item)
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
#: translations/strings.xml:792(item) translations/strings.xml:831(item)
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
#: translations/strings.xml:793(item) translations/strings.xml:832(item)
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
#: translations/strings.xml:794(item) translations/strings.xml:833(item)
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
#: translations/strings.xml:795(item) translations/strings.xml:834(item)
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
#: translations/strings.xml:796(item) translations/strings.xml:835(item)
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
#: translations/strings.xml:797(item) translations/strings.xml:836(item)
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
#: translations/strings.xml:798(item) translations/strings.xml:837(item)
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:799(item) translations/strings.xml:814(item)
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
#: translations/strings.xml:800(item) translations/strings.xml:815(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
#: translations/strings.xml:801(item) translations/strings.xml:816(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
#: translations/strings.xml:802(item) translations/strings.xml:817(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
#: translations/strings.xml:803(item) translations/strings.xml:818(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
#: translations/strings.xml:804(item) translations/strings.xml:819(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
#: translations/strings.xml:805(item) translations/strings.xml:820(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
#: translations/strings.xml:806(item) translations/strings.xml:821(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
#: translations/strings.xml:807(item) translations/strings.xml:822(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
#: translations/strings.xml:808(item) translations/strings.xml:823(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
#: translations/strings.xml:809(item) translations/strings.xml:824(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:844(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Haste 'ne Sekunde?"
#: translations/strings.xml:845(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?"
#: translations/strings.xml:846(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Haste 'ne Minute?"
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Hast du vergessen?"
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Entschuldigung!"
#: translations/strings.xml:849(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Wenn du Zeit hast:"
#: translations/strings.xml:850(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Was noch zu tun ist:"
#: translations/strings.xml:851(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Hast du einen Moment?"
#: translations/strings.xml:852(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid ist hier!"
#: translations/strings.xml:853(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?"
#: translations/strings.xml:854(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?"
#: translations/strings.xml:855(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Heute ist ein toller Tag für:"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:860(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Arbeite:"
#: translations/strings.xml:861(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Fälligkeit ist hier!"
#: translations/strings.xml:862(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Bereit zum Anfangen?"
#: translations/strings.xml:863(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Du sagtest, du willst:"
#: translations/strings.xml:864(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Du solltest anfangen mit:"
#: translations/strings.xml:865(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Es ist Zeit für:"
#: translations/strings.xml:866(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Es ist soweit:"
#: translations/strings.xml:867(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Entschuldige mich! Zeit für"
#: translations/strings.xml:868(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Hast du frei? Zeit für"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:873(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Sei nicht so faul!"
#: translations/strings.xml:874(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Das Nickerchen ist vorbei!"
#: translations/strings.xml:875(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Kein snooze mehr!"
#: translations/strings.xml:876(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Jetzt bist du bereit?"
#: translations/strings.xml:877(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:882(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Ich hab was für dich!"
#: translations/strings.xml:883(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?"
#: translations/strings.xml:884(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Warum erledigst du das nicht?"
#: translations/strings.xml:885(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?"
#: translations/strings.xml:886(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Bereit für das?"
#: translations/strings.xml:887(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Bist du dem gewachsen?"
#: translations/strings.xml:888(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!"
#: translations/strings.xml:889(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Ich verspreche dir, du wirst dich besser fühlen wenn es fertig ist!"
#: translations/strings.xml:890(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?"
#: translations/strings.xml:891(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Mach es zu Ende, mir reichts!"
#: translations/strings.xml:892(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Kannst du es erledigen? Yes, you can!"
#: translations/strings.xml:893(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Wirst du es jemals angehen?"
#: translations/strings.xml:894(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!"
#: translations/strings.xml:895(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!"
#: translations/strings.xml:896(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?"
#: translations/strings.xml:897(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Bitte nur diese eine Aufgabe..."
#: translations/strings.xml:898(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Es ist Zeit die Liste zu verkürzen!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:903(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!"
#: translations/strings.xml:904(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?"
#: translations/strings.xml:905(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!"
#: translations/strings.xml:906(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?"
#: translations/strings.xml:907(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?"
#: translations/strings.xml:908(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!"
#: translations/strings.xml:909(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!"
#: translations/strings.xml:910(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr ""
"Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst"
#: translations/strings.xml:911(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?"
#: translations/strings.xml:912(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?"
#: translations/strings.xml:913(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?"
#: translations/strings.xml:914(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!"
#: translations/strings.xml:915(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?"
#: translations/strings.xml:916(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:927( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:930( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:933( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:936( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Alle %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:939( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Wiederholungsintervall"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:943(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: translations/strings.xml:944(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: translations/strings.xml:945(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: translations/strings.xml:946(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:951(item)
msgid "from due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
#: translations/strings.xml:952(item)
msgid "from completion date"
msgstr "bei Erledigung"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:956( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$D jede $I"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:959( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Repeats every %s"
msgstr "Wiederholung alle %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:962( name="repeat_detail_completion")
msgid "Repeats %s after completion"
msgstr "Wiederholung alle %s nach Erledigung"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:972( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk Einstellungen"
#. task detail showing RTM list information
#: translations/strings.xml:975( name="rmilk_TLA_list")
msgid "RTM List: %s"
msgstr "RTM Liste: %s"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:978( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:981( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:984( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:998( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1012( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:987( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. RTM list filter name ($N => list, $C => count)
#: translations/strings.xml:990( name="rmilk_FEx_list_item")
msgid "$N ($C)"
msgstr "$N ($C)"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:993( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Liste '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1001( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Liste:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1004( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Wiederholungsstatus"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1007( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "z.B. jede Woche nach 14 Tagen"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:1018( name="rmilk_status_loggedout")
msgid "Please Log In To RTM!"
msgstr "Bitte bei RTM einloggen!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:1020( name="rmilk_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronisierung läuft..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:1022( name="rmilk_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Letzte Synchronisierung: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:1024( name="rmilk_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Fehlgeschlagen am: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:1026( name="rmilk_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:1028( name="rmilk_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Noch nie synchronisiert!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:1034( name="rmilk_MPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:1036( name="rmilk_MPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung ist deaktiviert"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1038( name="rmilk_MPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Gesetzt auf: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:1041( name="rmilk_MPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "WLAN Einstellungen"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1043( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung nur bei WLAN-Verbindung"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1045( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung findet immer statt"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:1048( name="rmilk_MPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:1051( name="rmilk_MPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Jetzt abgleichen!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:1053( name="rmilk_MPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Einloggen &amp; Synchroniseren!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:1056( name="rmilk_MPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:1058( name="rmilk_MPr_forget_description")
msgid "Clears all RTM synchronization data"
msgstr "Alle Daten der RTM-Synchronisierung löschen"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1063( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1066( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"erneut. \\n\\n Fehlermeldung: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1075( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. confirmation dialog for RTM log out
#: translations/strings.xml:1078( name="rmilk_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Ausloggen / synchronisierte Daten löschen?"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1081( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM "
"Server (status.rememberthemilk.com) für zur Lösung des Problems."
#. rmilk_MPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:1086(item)
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
#: translations/strings.xml:1087(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "alle 15 Minuten"
#: translations/strings.xml:1088(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "alle 30 Minuten"
#: translations/strings.xml:1089(item)
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
#: translations/strings.xml:1090(item)
msgid "every three hours"
msgstr "alle 3 Stunden"
#: translations/strings.xml:1091(item)
msgid "every six hours"
msgstr "alle 6 Stunden"
#: translations/strings.xml:1092(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "alle 12 Stunden"
#: translations/strings.xml:1093(item)
msgid "every day"
msgstr "täglich"
#: translations/strings.xml:1094(item)
msgid "every three days"
msgstr "jeden dritten Tag"
#: translations/strings.xml:1095(item)
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1110( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1113( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Tag"
#. tag text that displays in task list. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1118( name="tag_TLA_detail")
msgid "Tags: %s"
msgstr "Tags: %s"
#. filter header for tags
#: translations/strings.xml:1123( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#. filter header for tags, sorted by size
#: translations/strings.xml:1126( name="tag_FEx_by_size")
msgid "By Size"
msgstr "Nach Größe"
#. filter header for tags, sorted by name
#: translations/strings.xml:1129( name="tag_FEx_alpha")
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1132( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "ohne Schlagwort"
#. $T => tag, $C => count
#: translations/strings.xml:1135( name="tag_FEx_tag_w_size")
msgid "$T ($C)"
msgstr "$T ($C)"
#. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1138( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Tag '%s'"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1148( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Timer starten"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1151( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Timer stoppen"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1154( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Timer ist aktiv für %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1157( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Timer Filter"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1160( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben"
#~ msgid "1 Task"
#~ msgstr "1 Aufgabe"
#~ msgid "%d Tasks"
#~ msgstr "%d Aufgaben"
#~ msgid "%d / %d Active"
#~ msgstr "%d / %d Aktiv"
#~ msgid "One Alarm"
#~ msgstr "Ein Alarm"
#~ msgid "Two Alarms"
#~ msgstr "Zwei Alarme"
#~ msgid "%d Alarms"
#~ msgstr "%d Alarme"
#~ msgid "1 Tag"
#~ msgstr "1 Tag"
#~ msgid "%d Tags"
#~ msgstr "%d Tags"
#~ msgid "D\\na\\ny\\ns"
#~ msgstr ""
#~ "T\n"
#~ "a\n"
#~ "g\n"
#~ "e"
#~ msgid "H\\no\\nu\\nr\\ns"
#~ msgstr ""
#~ "S\n"
#~ "t\n"
#~ "d"
#~ msgid "Astrid:"
#~ msgstr "Astrid:"
#~ msgid "Tagged \\\"%s\\\":"
#~ msgstr "Tagged \"%s\":"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "versteckt"
#~ msgid "New Task"
#~ msgstr "Neue Aufgabe"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Due in"
#~ msgstr "Fällig in"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Fällig am"
#~ msgid "Goal"
#~ msgstr "Ziel"
#~ msgid "Overdue by"
#~ msgstr "Uberfällig seit"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Erledigt"
#~ msgid "Estimated:"
#~ msgstr "Zeitschätzung:"
#~ msgid "Spent:"
#~ msgstr "Verbracht:"
#~ msgid "Next Alarm:"
#~ msgstr "Nächster Alarm:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notizen:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Erstellt:"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Gelöscht"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Help (opens in Browser)"
#~ msgstr "Hilfe (öffnet im Browser)"
#~ msgid "Take Astrid\\'s Survey!"
#~ msgstr "Nimm an Astrids Befragung teil!"
#~ msgid "Clean Up Old Tasks"
#~ msgstr "Alte Aufgaben löschen"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Aufschieben"
#~ msgid "Hidden/Blocked Tasks"
#~ msgstr "Versteckte/Blockierte Aufgaben"
#~ msgid "Tagged \\'%s\\'"
#~ msgstr "Tagged \\'%s\\'"
#~ msgid "Auto Sort"
#~ msgstr "Automatisch sortieren"
#~ msgid "Sort By Name"
#~ msgstr "Nach Namen sortieren"
#~ msgid "Sort By Due Date"
#~ msgstr "Nach Datum sortieren"
#~ msgid "Sort Reverse"
#~ msgstr "Umgekehrt sortieren"
#~ msgid "Select an Action:"
#~ msgstr "Wähle eine Aktion:"
#~ msgid "Times You\\'ve Postponed: %d"
#~ msgstr "Wie oft aufgeschoben: %d"
#~ msgid "Postpone for how long?"
#~ msgstr "Wie lange aufschieben?"
#~ msgid "\"Delete completed tasks older than # days:\""
#~ msgstr "\"Lösche erledigte Aufgaben, die älter sind als # Tage:\""
#~ msgid "Astrid: Editing Task"
#~ msgstr "Astrid: Aufgabe bearbeiten"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datum/Zeit"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "How Important is it?"
#~ msgstr "Wie wichtig ist es?"
#~ msgid "Absolute Deadline"
#~ msgstr "Absolute Frist"
#~ msgid "Goal Deadline"
#~ msgstr "Zielfrist"
#~ msgid "Add Task To Calendar"
#~ msgstr "Aufgabe zum Kalender hinzufügen"
#~ msgid "Hide Until This Date"
#~ msgstr "Bis zu diesem Datum verstecken"
#~ msgid "Repeat Every"
#~ msgstr "Wiederhole alle"
#~ msgid "No Repeat Set"
#~ msgstr "Keine Wiederholung eingestellt"
#~ msgid "Periodic Reminders"
#~ msgstr "Regelmäßige Erinnerungen"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "Jede"
#~ msgid "Notify me..."
#~ msgstr "Erinnere mich..."
#~ msgid "At Deadlines"
#~ msgstr "Beim Erreichen der Fristen"
#~ msgid "After Absolute Deadline Passes"
#~ msgstr "Nachdem die absolute Frist verstrichen ist"
#~ msgid "Fixed Reminders"
#~ msgstr "Festgesetzte Erinnerungen"
#~ msgid "Add New Reminder"
#~ msgstr "Neue Erinnerung hinzufügen"
#~ msgid "Remind Me Every"
#~ msgstr "Erinnere mich alle"
#~ msgid "Repeat Every (0 to disable)"
#~ msgstr "Wiederhole alle (0 zum Deaktivieren)"
#~ msgid "Help: Astrid Repeats"
#~ msgstr "Hilfe: Astrid Wiederholungen"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Astrid says..."
#~ msgstr "Astrid sagt..."
#~ msgid "Astrid: Tag View:"
#~ msgstr "Astrid: Tag Ansicht:"
#~ msgid "Create Task With Tag"
#~ msgstr "Aufgabe mit Tag erstellen"
#~ msgid "Show on Home Page"
#~ msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
#~ msgid "Hide on Home Page"
#~ msgstr "Auf der Startseite verstecken"
#~ msgid "Shortcut created on your home screen!"
#~ msgstr "Verknüpfung wurde auf der Startseite erstellt!"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Tag:"
#~ msgid "Sort A-Z"
#~ msgstr "Sortiere von A-Z"
#~ msgid "Sort by Size"
#~ msgstr "Sortiere nach Größe"
#~ msgid "Remember The Milk"
#~ msgstr "Remember The Milk"
#~ msgid "http://www.rememberthemilk.com"
#~ msgstr "http://www.rememberthemilk.com"
#~ msgid "Main Menu Shortcut"
#~ msgstr "Hauptmenu-Verknüpfung"
#~ msgid "Hide Dialogs"
#~ msgstr "Fenster verstecken"
#~ msgid "Clear Personal Data"
#~ msgstr "Persönliche Daten löschen"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "Noch nie"
#~ msgid "%s Results"
#~ msgstr "%s Ergebnisse"
#~ msgid "Summary - Astrid Tasks:"
#~ msgstr "Zusammenfassung - Astrid Aufgaben:"
#~ msgid "Summary - Remote Server:"
#~ msgstr "Zusammenfassung - Server:"
#~ msgid "Created: %d"
#~ msgstr "Erstellt: %d"
#~ msgid "Updated: %d"
#~ msgstr "Aktualisiert: %d"
#~ msgid "Deleted: %d"
#~ msgstr "Gelöscht: %d"
#~ msgid "Merged: %d"
#~ msgstr "Zusammengeführt: %d"
#~ msgid "Reading Remote Data"
#~ msgstr "Empfange Daten vom Server"
#~ msgid "Reading List: %s"
#~ msgstr "Empfange Liste: %s"
#~ msgid "Locally Deleted Tasks"
#~ msgstr "Lokal gelöschte Aufgaben"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Frage"
#~ msgid "Already Done!"
#~ msgstr "Schon erledigt!"
#~ msgid "Snooze"
#~ msgstr "Schlummern"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Hours/minutes to snooze?"
#~ msgstr "Stunden/Minuten zum Schlummern?"
#~ msgid "Stop the timer?"
#~ msgstr "Den Timer stoppen?"
#~ msgid "Astrid Tag Alert"
#~ msgstr "Astrid Tag Alarm"
#~ msgid ""
#~ "Astrid will send you a reminder when you have uncompleted tasks with the "
#~ "following criteria:"
#~ msgstr ""
#~ "Astrid sendet dir eine Erinnerung, solltest du unerledigte Aufgaben haben "
#~ "mit den folgenden Kriterien:"
#~ msgid "Tagged with:"
#~ msgstr "Tagged mit:"
#~ msgid "Absolute Deadline!"
#~ msgstr "Absolute Frist!"
#~ msgid "Goal Deadline!"
#~ msgstr "Zielfrist!"
#~ msgid "Working on:"
#~ msgstr "Arbeite an:"
#~ msgid "Couldn't find this item:"
#~ msgstr "Konnte dieses Element nicht finden:"
#~ msgid "Couldn't save:"
#~ msgstr "Konnte nicht speichern:"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Erinnerungen"
#~ msgid "Default Reminders"
#~ msgstr "Standarderinnerungen"
#~ msgid "Persistent Mode"
#~ msgstr "Hartnäckiger Modus"
#~ msgid "Choose a ringtone for Astrid\\'s alerts"
#~ msgstr "Wähle einen Klingelton für Astrids Erinnerungen"
#~ msgid "Colorize Task List"
#~ msgstr "Färbe die Aufgabenliste"
#~ msgid "Different colors for different priorities"
#~ msgstr "Unterschiedliche Farben für unterschiedliche Prioritäten"
#~ msgid "Task List Font"
#~ msgstr "Schriftart der Aufgabenliste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weiteres"
#~ msgid "Nag Messages"
#~ msgstr "Nörgel-Nachrichten"
#~ msgid "Default Deadlines"
#~ msgstr "Standardfristen"
#~ msgid "Displayed Fields"
#~ msgstr "Angezeigte Felder"
#~ msgid "Select the fields to show in task list"
#~ msgstr "Wähle die in der Aufgabenliste zu zeigenden Felder aus"