You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/de.po

5370 lines
135 KiB
Plaintext

# German translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:17-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-03 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Dieter Meunord <dirk.meinhard@gmx.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-07 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14900)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
msgctxt "EPE_action"
msgid "Share"
msgstr "Freigeben"
#. task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "Kontakt"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Kontakt oder Liste"
#. toast on transmit success
msgctxt "actfm_toast_success"
msgid "Saved on Server"
msgstr "Auf dem Server gespeichert"
#. toast on transmit error (%s => error)
#, c-format
msgctxt "actfm_toast_error"
msgid "Save Failed: %s"
msgstr "Speichern nicht erfolgreich: %s"
#. can't rename or delete shared tag message
msgctxt "actfm_tag_operation_disabled"
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr ""
"Entschuldigung, diese Aktion wird für geteilte Tags noch nicht unterstützt."
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind der Eigentümer dieser geteilten Liste! Wenn Sie die Liste löschen, "
"wird sie bei allen Listenmitgliedern gelöscht. Sind sie sich sicher, dass "
"sie fortfahren möchten?"
#. menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "Bild aufnehmen"
#. menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Aus Galerie wählen"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "Bild entfernen"
#. filter list activity: refresh tags
msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh"
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Listen aktualisieren"
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "Aufgabe anzeigen?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
"Diese Aufgabe wurde an %s gesandt! Sie sehen momentan ihre eigenen Aufgaben "
"an. Möchten Sie diese und weitere Aufgaben, die sie Anderen zugewiesen "
"haben, ansehen?"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "Zugewiesene ansehen"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "Hier bleiben"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Kommentar hinzufügen"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#, c-format
msgctxt "UAd_title_comment"
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s Aw: %2$s"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "Listeneinstellungen"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "Aufgaben von %s. Tippen zeigt alle."
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "Nicht zugewiesene Aufgaben. Tippen zeigt alle."
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "Privat: Tappen um die Liste zu editieren oder teilen"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. Tag Settings: tag owner label
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label"
msgid "List Creator:"
msgstr "Listenersteller:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none"
msgid "none"
msgstr "keine"
#. Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "Geteilt mit"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "Listenbild"
#. Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Lautlose Erinnerungen"
#. Tag Settings: list icon label
msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label"
msgid "List Icon:"
msgstr "Listensymbol"
#. Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "Gebe eine Berschreibung ein"
#. Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "Vergebe einen Listenname"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
"Sie müssen bei Astrid.com eingeloggt sein um Listen zu teilen! Bitte loggen "
"Sie sich ein oder machen Sie diese Liste privat."
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Benutze Astrid um Einkaufslisten, Party Pläne, oder Team Projekte zu teilen "
"und sehe sofort wenn Arbeit erledigt wurde."
#. task sharing dialog: window title
msgctxt "actfm_EPA_title"
msgid "Share / Assign"
msgstr "Teilen / Übertragen"
#. task sharing dialog: save button
msgctxt "actfm_EPA_save"
msgid "Save & Share"
msgstr "Speichern teilen"
#. task sharing dialog: assigned label
msgctxt "actfm_EPA_assign_label"
msgid "Who"
msgstr "Wer"
#. task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "Wer soll das machen?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "Mich"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#. task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "deligiere es."
#. task sharing dialog: custom email assignment
msgctxt "actfm_EPA_assign_custom"
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert ..."
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "Teilen mit:"
#. Toast when assigning a task
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast"
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
msgstr ""
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "Mit Freunden teilen"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "Liste: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint"
msgid "Contact Name"
msgstr "Kontaktperson"
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Einladungsnachricht"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Hilf mir, das zu erledigen!"
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_label"
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Einen geteilten Tag erstellen?"
#. task sharing dialog: message hint
msgctxt "actfm_EPA_tag_hint"
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "(d.h. Lustiger Hüte Club)"
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast"
msgid "Task shared with %s"
msgstr "Aufgabe geteilt mit %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
msgctxt "actfm_EPA_saved_toast"
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Personeneinstellungen gespeichert"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Ungültige E-Mail: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag"
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Liste nicht gefunden: %s"
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or make "
"this a private task."
msgstr ""
"Astrid.com lässt dich online auf deine Augaben zugreiffen, teilen und an "
"andere delegieren."
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Make private"
msgstr "Privat machen"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Willkommen bei Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com lässt Sie ihre Aufgaben online abrufen, teilen, und auf andere "
"übertragen."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Mit Facebook verbinden"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "Mit Google verbinden"
#. share login: Sharing Footer Password Label
msgctxt "actfm_ALA_pw_login"
msgid "Don't use Google or Facebook?"
msgstr "Kein Google oder Facebook benutzen?"
#. share login: Sharing Password Link
msgctxt "actfm_ALA_pw_link"
msgid "Sign In Here"
msgstr "Hier anmelden"
#. share login: Password Are you a New User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_new"
msgid "Create a new account?"
msgstr "Neues Konto erstellen?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
msgctxt "actfm_ALA_pw_returning"
msgid "Already have an account?"
msgstr "Haben Sie bereits ein Konto?"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_name_label"
msgid "Name"
msgstr "Bezeichnung"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#. share login: Username / Email
msgctxt "actfm_ALA_username_email_label"
msgid "Username / Email"
msgstr "Benutzername / E-Mail"
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Create New Account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Bei Astrid.com anmelden"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "Wählen Sie den zu verwendenden Google-Account aus:"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "Log dich bitte ein:"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr ""
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "HTTPS benutzen"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS aktiviert (langsamer)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS deaktiviert (schneller)"
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "actfm_notification_title"
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Astrid.com synchronisieren"
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_notification_comments"
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Neue Kommentare empfangen / klicken für mehr Details"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarme"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Einen Alarm hinzufügen"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr ""
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#. Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Zustand"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Letztes Backup:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Letztes Backup fehlgeschlagen"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(klicken um Fehler anzuzeigen)"
#. Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Bisher kein Backup erstellt!"
#. Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Automatische Backups"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Automatische Backups deaktiviert"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Verwalte deine Backups"
#. Preference screen restoring Tasks Help
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore"
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Wie stelle ich Backups wieder her?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog"
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Sie benötigen das Astrid Power Pack für die Verwaltung und Wiederherstellung "
"von Backups. Zusätzlich sichert Astrid Ihre Aufgaben auch automatisch - für "
"alle Fälle."
#. ================================================= BackupActivity ==
#. backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage Backups"
msgstr "Backups verwalten"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Ihre Backups verwalten"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import Tasks"
msgstr "Aufgaben importieren"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export Tasks"
msgstr "Aufgaben exportieren"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import Error"
msgstr "Importfehler"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "%1$s bis %2$s gesichert."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Keine Aufgaben zu exportieren."
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportieren..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore Summary"
msgstr "Zusammenfassung wiederherstellen"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"Datei %1$s enthielt %2$s Aufgaben.\n"
"\n"
" %3$s wurden importiert,\n"
" %4$s waren schon vorhanden (übersprungen)\n"
" %5$s waren fehlerhaft\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "Importieren..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lese Aufgabe %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
msgctxt "DLG_error_opening"
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Dieses Element konnte nicht gefunden werden:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "SD-Karte konnte nicht geöffnet werden!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Wiederherstellen"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Astrid Aufgaben"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "Aufgaben lesen, Aufgabenfilter anzeigen"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Astrid Zugriffsrechte"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "Aufgaben erstellen, existierende bearbeiten"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "Diese Aufgabe löschen?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Dieses Element löschen: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Ihre Aufgaben werden aktualisiert..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Zeit (Stunden : Minuten)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid sollte auf die aktuellste Version im Android Market aktualisiert "
"werden! Bitte tun Sie dies, bevor Sie fortfahren, oder warten Sie ein paar "
"Sekunden."
#. Button for going to Market
msgctxt "DLG_to_market"
msgid "Go To Market"
msgstr "Gehe zum Market"
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "Ich akzeptiere"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "Ich akzeptiere nicht"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Astrid Nutzungsbedingungen"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten Sie"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#. Dialog - dismiss
msgctxt "DLG_dismiss"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "Kommentare"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
msgctxt "WID_dateButtonLabel"
msgid "$D $T"
msgstr ""
#. String formatter for Disable button
msgctxt "WID_disableButton"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
msgctxt "ENE_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Note Exposer / Comments
msgctxt "ENE_label_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "Bisher keine Aktivität"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
msgid "You"
msgstr "Du"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Kommentare aktualisieren"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr ""
"Sie haben keine Aufgaben! \n"
" Möchten Sie welche hinzufügen?"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Add-Ons"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "Sortieren & Teilaufaben"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now!"
msgstr "Jetzt Synchronisieren!"
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
#. Menu: Tutorial
msgctxt "TLA_menu_tutorial"
msgid "Tutorial"
msgstr "Einführung"
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "Unterstützung"
#. Search Label
msgctxt "TLA_search_label"
msgid "Search This List"
msgstr "Durchsuche diese Liste"
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Tap to assign %s a task"
msgstr "Tippen um %s eine Aufgabe zuzuweisen"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Erinnerungen sind stummgeschaltet. Du wirst Astrid nicht höhren!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr ""
"Astrids Erinnerungen sind ausgeschaltet! Du wirst keine Erinnerungen mehr "
"erhalten!"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "Aktiviert"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "Bald"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "Verspätet"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "Sie sagten: \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "Ich habe die Aufgabe \"%1$s\" %2$s mit %3$s angelegt"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "für %s"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "In Zukunft nicht mehr nach Bestätigung fragen"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "Neue sich wiederholende Aufgabe %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "Ich werde dich erinnern an %s."
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "höchste Priorität"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "hohe Priorität"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "mittlere Priorität"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "niedrige Priorität"
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "Alle Aktivitäten"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [versteckt]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [gelöscht]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"Abgeschlossen\n"
"%s"
#. Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "Aufgabe kopieren"
#. Context Item: delete task
msgctxt "TAd_contextHelpTask"
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe erhalten"
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "Aufgabe wiederherstellen"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "Sortieren, Teilaufgaben und Versteckte"
#. Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Versteckte Aufgaben"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben anzeigen"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Versteckte Aufgaben anzeigen"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Gelöschte Aufgaben anzeigen"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "Drag & Drop mit Teilaufgaben"
#. Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr ""
#. Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"
#. Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "Nach Fälligkeit"
#. Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "Nach Wichtigkeit"
#. Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "Nach letzter Änderung"
#. Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Umgekehrte Sortierung"
#. Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "Nur einmal"
#. Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr ""
#. Filter List Activity Title
msgctxt "FLA_title"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. Displayed when loading filters
msgctxt "FLA_loading"
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Lade Filter..."
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Verknüpfung auf dem Desktop erstellen"
#. Menu: Search
msgctxt "FLA_menu_search"
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Durchsuche Aufgaben..."
#. Menu: Help
msgctxt "FLA_menu_help"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Desktop Verküpfung erstellen"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Name der Verknüpfung"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Suche nach Aufgabe"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Übereinstimmung mit %s"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Verknüpfung erstellt: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "Neuer Filter"
#. Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "TEA_view_title"
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Bearbeite '%s'"
#. Title when creating a new task
msgctxt "TEA_view_titleNew"
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#. Task title label
msgctxt "TEA_title_label"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "Wann"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "Aufgabenüberblick"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "Wichtigkeit"
#. Task urgency label
msgctxt "TEA_urgency_label"
msgid "Deadline"
msgstr "Fälligkeit"
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeit?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "Aufgabe anzeigen"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "Aufgabe wird bis %s versteckt"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#. Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Notizen zur Aufgabe hinzufügen"
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Wie lange wird es dauern?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Für die Aufgabe bisher aufgewendete Zeit"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nicht speichern"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Aufgabe gespeichert: fällig %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "Aufgabe gespeichert"
#. Toast: task was not saved
msgctxt "TEA_onTaskCancel"
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Bearbeitung der Aufgabe wurde abgebrochen"
#. Toast: task was deleted
msgctxt "TEA_onTaskDelete"
msgid "Task deleted!"
msgstr "Aufgabe gelöscht!"
#. Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#. Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideen"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Keine Fälligkeit"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Bestimmter Tag"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "Übermorgen"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "In zwei Wochen"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "Ohne Uhrzeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "Wichtigkeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Bestimmter Tag/Uhrzeit"
#. Task edit control set descriptors
msgctxt "TEA_control_title"
msgid "Task Title"
msgstr "Aufgabentitel"
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "Wer"
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "Wann"
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----Details----"
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "Wichtigkeit"
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Timer-Einstellungen"
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr ""
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr ""
#. Add Ons tab when no add-ons found
msgctxt "TEA_addons_text"
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Wollen Sie mehr von Astrid?"
#. Add Ons button
msgctxt "TEA_addons_button"
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Lade das Power Pack herunter!"
#. More row
msgctxt "TEA_more"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#. Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No Activity to Show."
msgstr "Keine Aktivitäten anzuzeigen"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "Weitere laden..."
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "Wann ist das fällig?"
msgctxt "TEA_date_and_time"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr ""
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
msgstr ""
"Ich kann mehr erreichen, wenn ich eine Verbindung zum Internet habe. Bitte "
"prüf deine Verbindung."
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. Introduction Window title
msgctxt "InA_title"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
#. Button to agree to EULA
msgctxt "InA_agree"
msgid "I Agree!!"
msgstr "Ich stimme zu!"
#. Button to disagree with EULA
msgctxt "InA_disagree"
msgid "I Disagree"
msgstr "Ich lehne ab!"
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
msgctxt "HlA_get_support"
msgid "Get Support"
msgstr "Support erhalten"
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Was ist neu bei Astrid?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Astrid Neuigkeiten"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"Wenn du dich einloggst, kann du den \n"
"Fortschritt deiner eigenen also auch \n"
"gemeinsamer Aufgabenlisten einsehen."
#. ================================================== EditPreferences ==
#. Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Einstellungen"
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "deaktiviert"
#. Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task List Size"
msgstr "Größe der Aufgabenliste"
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr ""
#. Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Schriftgröße auf der Hauptseite"
#. Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Notizen zu Aufgaben anzeigen"
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize Task Edit Screen"
msgstr "Aufgabenbearbeitungsseite anpassen"
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen"
msgstr "Erscheiungsbild der Aufgabenbearbeitungsseite anpassen"
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardeinstellungen zurücksetzen"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
msgstr "Notizen können über die Aufgabenbearbeitungsseite eingesehen werden"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Benachrichtigungen werden immer angezeigt"
#. Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact Task Row"
msgstr "Kompakte Aufgabenzeile"
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "Aufgabenzeilengröße an Titel anpassen"
#. Preferences: Use legacy importance and checkbox style
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr ""
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
msgid "Use legacy importance style"
msgstr ""
#. Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "Zeige vollen Tasktitel"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "Aufgabentitel werden vollständig angezeigt"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "Zwei Zeilen des Aufgabentitels werden angezeigt"
#. Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load Ideas Tab"
msgstr ""
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when task is edited"
msgstr ""
"Internetsuche für Ideentab wird während des Editieren der Aufgabe "
"durchgeführt"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr "Internetsuche für Ideas Tab wird ausgeführt, wenn Haken gesetzt ist"
#. Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color Theme"
msgstr "Farbschema"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Einstellungen benötigen mindestens Android 2.0"
#. Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task Row Appearance"
msgstr "Aussehen der Aufgabenzeilen"
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Tag - Blau"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "Tag -Rot"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "Nacht"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparent (weißer Text)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparent (schwarzer Text)"
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Alte Aufgaben verwalten"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Willst du wirklich alle erledigten Aufgaben löschen?"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Gelöschte Aufgaben können einzeln wiederhergestellt werden."
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "%d Aufgaben gelöscht"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Bereinige gelöschte Aufgaben"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"Willst du wirklich alle gelöschten Aufgaben bereinigen?\n"
"\n"
"Diese Aufgaben werden für immer gelöscht bleiben!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "%d Aufgaben bereinigt!"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Vorsicht! Bereinigte Aufgaben können ohne Backup-Datei nicht "
"wiederhergestellt werden!"
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear All Data"
msgstr "Alle Daten löschen"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"Alle Aufgaben und Einstellungen von Astrid löschen?\n"
"\n"
"Warnung: Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
msgstr "Lösche Kalendereinträge von erledigten Aufgaben"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr ""
"Möchtest du wirklich alle deine Kalendereinträge von erledigen Aufgaben "
"löschen?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
msgstr "Lösche alle Kalendereinträge von Aufgaben"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "Möchtest du wirklich alle Kalendereintrage von Aufgaben löschen?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "%d Kalendereinträge gelöscht!"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Add-Ons"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Astrid Team"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "Kostenlos"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
msgctxt "AOA_visit_website"
msgid "Visit Website"
msgstr "Webseite besuchen"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
msgctxt "AOA_visit_market"
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "Leere Liste!"
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Lade..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Wähle Aufgaben zum Anzeigen..."
#. ============================================================= About ==
#. Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "Über Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Aktuelle Version: %s\n"
"\n"
" Astrid ist Open-Source und wird stolz von Todoroo, Inc. gepflegt."
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"Es scheint Sie benutzen eine Anwendung die Prozesse killen kann (%s)! Falls "
"möglich setzen Sie Astrid auf die Liste der davon ausgenommenen Prozesse "
"damit es nicht gekillt wird. Andernfalls kann Astrid Sie nicht über fällige "
"Tasks informieren.\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Ich werde Astrid nicht killen!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
msgctxt "marketplace_title"
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid Aufgaben- / ToDo-Liste"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid ist der beliebte Open-Source ToDo-Listen / Task-Manager, der Ihnen "
"dabei hilft, Dinge zu erledigen. Er verfügt über Erinnerungen, Tags, "
"Synchronisation, Locale Plug-In, ein Widget und vieles mehr."
#. Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen für neue Aufgaben"
#. Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default Urgency"
msgstr "Standard Dringlichkeit"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default Importance"
msgstr "Standard Wichtigkeit"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Standardmässig Verstecken bis"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default Reminders"
msgstr "Standarderinnerungen"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
#. Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default Add To Calendar"
msgstr ""
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Neue Aufgaben legen keinen Eintrag in den Google Kalender an."
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr ""
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default Ring/Vibrate type"
msgstr ""
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Momentan: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (Höchste)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (Niedrigste)"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No Deadline"
msgstr "Keine Fälligkeit"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Übermorgen"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "Nicht verstecken"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "Aufgabe fällig ist"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Tag vor der Fälligkeit"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Woche vor der Fälligkeit"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Keine Frist-Erinnerungen"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "Am Stichtag"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "Wenn überfällig"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Am Stichtag oder überfällig"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. Search Filter
msgctxt "BFE_Search"
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#. Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "Kürzlich bearbeitet"
#. I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "Ich wurde damit betraut"
#. Build Your Own Filter
msgctxt "BFE_Custom"
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Benutzerdefinierter Filter..."
#. Saved Filters Header
msgctxt "BFE_Saved"
msgid "Filters"
msgstr "Kürzlich bearbeitet"
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter löschen"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Geben Sie dem Filter einen Namen, um ihn zu speichern..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#, c-format
msgctxt "CFA_filterName_copy"
msgid "Copy of %s"
msgstr "Kopie von %s"
#. Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktuelle Aufgaben"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "oder"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "nicht"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "auch"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s hat Kriterien"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "Zeile löschen"
#. Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Hier können Sie neue Filter erstellen. Fügen Sie mit der Schaltfläche unten "
"Kriterien hinzu, kurz oder lang tippen zum Anpassen, und dann wählen Sie "
"\"Anzeigen\"!"
#. Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
#. Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "Speichern & Anzeigen"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "Fällig am: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "Fällig am..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Übermorgen"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Nächste Woche"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "Nächster Monat"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Wichtigkeit mindestens?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "Wichtigkeit..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "Liste: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "Liste..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "Listenname enthält ..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Listenname enthält: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "Titel enthält..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Titel enthält: ?"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Aufgabe zum Kalender"
#. Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Kalenderintegration:"
#. Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "In Kalender eintragen"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Öffne Termin im Kalender"
#. Toast when unable to open calendar event
msgctxt "gcal_TEA_calendar_error"
msgid "Error opening event!"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Termins!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Termin im Kalender wurde ebenfalls aktualisiert!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "Nicht eintragen"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "In Kalender..."
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "Kalendereintrag"
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (abgeschlossen)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. filter category for GTasks lists
msgctxt "gtasks_FEx_list"
msgid "By List"
msgstr "Nach Liste"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Tasks: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "Erstelle Liste..."
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "Neuer Listenname:"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "Fehler beim Erstllen einer neuen Liste."
#. short help title for Gtasks
msgctxt "gtasks_help_title"
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Wilkommen bei Google Tasks!"
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "In der Liste: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "In GTasks Liste ..."
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Entferne erledigte Aufgaben..."
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "Entferne erledigte Aufgaben"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
msgctxt "gtasks_GLA_title"
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Bei Google Tasks einloggen"
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Bitte logge dich bei Google Tasks Sync (Beta!) ein. Nicht-migrierte Google "
"Apps Accounts werden zur Zeit nicht unterstützt."
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Keine verfügbaren Google Accounts zum synchronisieren."
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Um deine Aufgaben mit Einrückung und Ordnung anzuzeigen, gehe auf die Filter-"
"Seite und wähle eine Google Tasks Liste. Standartmässig benutzt Astrid seine "
"eigenen Sortiereinstellungen."
#. Sign In Button
msgctxt "gtasks_GLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. E-mail Address Label
msgctxt "gtasks_GLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#. Password Label
msgctxt "gtasks_GLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."
#. Google Apps for Domain checkbox
msgctxt "gtasks_GLA_domain"
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Google Apps für Domänenkonto"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"Anmeldefehler! Bitte Nutzernamen und Passwort in den Kontoeinstellungen des "
"Telefons prüfen"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Entschuldigung, während der Kommunikation mit den Google-Servern ist ein "
"Problem aufgetreten. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Die Seite enthält möglicherweise ein CAPTCHA. Versuchen Sie das Anmelden "
"über den Browser und probieren sie es dann noch einmal."
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "gtasks_notification_title"
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Tasks"
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"Google Task API ist im Beta-Status und hat einen Fehler festgestellt. Der "
"Dienst könnte nicht aktiv sein, bitte später erneut versuchen."
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"Konto %s nicht gefunden. Bitte ausloggen und erneut einloggen über die "
"Einstellungen von Google Tasks."
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"Anmeldung beo Google Tasks nicht möglich. Bitte Passwort prüfen oder später "
"erneut versuchen."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr "Fehler in den"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources initial tasks added
#. Intro Tag or click prompt
msgctxt "intro_click_prompt"
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Einführung: Drücken Sie hier, um die Hinweise anzuzeigen"
#. Task 1 Summary
msgctxt "intro_task_1_summary"
msgid "Create your first task"
msgstr "Erstelle deine erste Aufgabe"
#. Task 1 Note
msgctxt "intro_task_1_note"
msgid ""
"Two ways to add a task:\n"
" 1) Quick Add: Type the task into the quick entry box at bottom of screen "
"and press the + button on the right.\n"
" 2) Regular Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much "
"detail as you want. Then press \"Save\" or use your phone's back button.\n"
msgstr ""
"Zwei Möglichkeiten zur Eingabe neuer Aufgaben:\n"
" 1) Schnelle Eingabe: Aufgabe in die Eingabebox am Fuß des Bildschirms "
"eingeben und \"+\"-Taste rechts davon drücken.\n"
" 2) Normale Eingabe: \"+\"-Taste rechts der Eingabebox drücken, "
"Aufgabendetails eingeben und dann \"speichern\" oder Zurück-Taste des "
"Telefons drücken.\n"
#. Task 2 Summary
msgctxt "intro_task_2_summary"
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Widget zum Desktop hinzufügen"
#. Task 2 Note
msgctxt "intro_task_2_note"
msgid ""
"1) Long Press on your phone's desktop\n"
"      2) Choose \"Widget\"\n"
"      3) Choose the Astrid widget\n"
"      4) Select the list you want and press OK.\n"
msgstr ""
#. Task 3 Summary
msgctxt "intro_task_3_summary"
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Synchronisation mit Astrid.com einrichten"
#. Task 3 Note
msgctxt "intro_task_3_note"
msgid ""
"1) Press your Menu button\n"
"      2) Choose \"Sync Now\"\n"
"      3) Select \"Astrid.com\"\n"
"      4) Log In & Synchronize!\n"
msgstr ""
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "Beginnen Sie, indem Sie ein oder zwei Aufgaben hinzufügen"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr ""
#. Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr ""
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
msgstr ""
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap add a list"
msgstr ""
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr ""
msgctxt "help_popover_when_shortcut"
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
msgstr "Schnellzugang zur Einstellung von Datum und Uhrzeit"
msgctxt "help_popover_when_row"
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
msgstr "In diese Zeile klicken, um Optionen wie Wiederholungen einzustellen"
#. Login activity
msgctxt "welcome_login_title"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Mit der Nutzung von Astrid stimmst du zu den"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "\"Terms of Service\""
msgstr "\"Nutzungsbedingungen\""
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Login with Username/Password"
msgstr "Einloggen mit Nutzername und Passwort"
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "Später verbinden"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr ""
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "Ich mach's!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "Kein Interesse"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"Melde dich an, um alles aus Astrid rauszuholen! Gratis, du kannst mit "
"Astrid.com synchronisieren, Aufgaben per email hinzufügen und du kannst "
"sogar Aufgaben mit Freunden teilen!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr ""
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid Filter Alarm"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid wird dich erinnern, wenn du Aufgaben in den folgenden Filtern hast:"
#. Locale Window Filter Picker UI
msgctxt "locale_pick_filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Beschränke Erinnerungen auf:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "einmal pro Stunde"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "alle sechs Stunden"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "einmal in zwölf Stunden"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "einmal pro Tag"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "Einmal in drei Tagen"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Du hast $NUM Übereinstimmungen mit: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Bitte installieren Sie das Astrid Locale Plug-In!"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr ""
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet an"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "Zugewiesen an"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr ""
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nicht syncronisieren)"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Standart Aktivitätenersteller"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Neue Aktivitäten werden erstellt durch: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Neue Aktivitäten werden standartmässig nicht synchronisiert."
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "OpenCRX Server"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr ""
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "OpenCRX Host"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Zum Beispiel: <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr ""
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Synchronisiertes Segment"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Zum Beispiel: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr ""
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "OpenCRX Daten Provider"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Zum Beispiel: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr ""
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Bei OpenCRX einloggen"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Mit deinem OpenCRX Account anmelden"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Fehler: Alle Felder ausfüllen"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Fehler: Login oder Password ist falsch!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr ""
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Login wurde nicht angegeben!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nicht zugeordnet&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Aufgabe diesem Ersteller zuordnen:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Standard&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr ""
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Im Arbeitsbereich: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Im Arbeitsbereich..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Zugeordnet zu: ?"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Zugeordnet zu..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr ""
#. Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Anonyme Nutzungsstatistiken"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nutzungsstatistik wird nicht übertragen"
#. Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Helfen Sie uns, Astrid durch anonymisierte Nutzungsdaten besser zu machen"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr ""
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Durch mich zugeordnet an"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Durch andere zugeordnet an"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Zugeordnet an '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Einen Kommentar hinzufügen"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr ""
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Nicht syncronisieren)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich hinzufügen..."
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Name des neuen Arbeitsbereichs"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Standard-Arbeitsbereich"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden hinzugefügt zu: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Neue Aufgaben werden standardmässig nicht synchronisiert"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Bei Producteev anmelden"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr ""
"Melden Sie sich mit Ihrem vorhandenen Producteev-Konto an, oder erstellen "
"Sie ein neues Konto!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "Neuen Benutzer erstellen"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
#. Confirm Password Label
msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Kennwort bestätigen"
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Fehler: Füllen Sie alle Felder aus!"
#. Error Message when passwords don't match
msgctxt "producteev_PLA_errorMatch"
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Fehler: Kennwörter stimmen nicht überein!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Fehler: E-Mail oder Kennwort falsch!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr ""
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "producteev_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s Aufgaben aktualisiert / Klicken Sie für Details"
#. Error msg when io exception
msgctxt "producteev_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Verbindungsfehler! Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#. Prod Login email not specified
msgctxt "producteev_MLA_email_empty"
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-Mail wurde nicht angegeben!"
#. Prod Login password not specified
msgctxt "producteev_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Kennwort wurde nicht angegeben!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Aufgabe dieser Person zuordnen:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Nicht zugeordnet&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Aufgabe diesem Arbeitsbereich zuordnen:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Standard&gt;"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Im Arbeitsbereich: ?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "Im Arbeitsbereich..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Zugeordnet zu: ?"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Zugeordnet zu..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "Erinnerungen"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind Me:"
msgstr "Erinnere mich:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "Wenn Aufgabe fällig ist"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "Wenn Aufgabe überfällig ist"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "Einmal zufällig"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Klingeln/Vibrieren Typ:"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring Once"
msgstr "Einmal klingeln"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring Five Times"
msgstr "Fünf mal klingenl"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Klingeln, bis ich den Arlarm abschalte"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr ""
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "einem Tag"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "einer Woche"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "2 Wochen"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "einem Monat"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "in 2 Monaten"
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "Erinnerung!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "Schlummern"
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch zum Abschluss!"
#. ============================================= reminder preferences ==
#. Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Erinnerungseinstellungen"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders Enabled?"
msgstr "Erinnerungen aktiviert?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Astrids Erinnerung sind aktiviert (Standard)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Astrid wird keine Erinnerungen auf deinem Telefon anzeigen"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Stille Stunden beginnen."
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the setting below!"
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind lautlos nach %s.\n"
"Hinweis: Vibrieren wird durch Einstellungen weiter unten gesteuert!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Stille Stunden sind deaktiviert"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Stille Stunden beenden"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Benachrichtigungen werden nicht mehr lautlos sein ab %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default Reminder"
msgstr "Standarderinnerumg"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr ""
"Benachrichtigungen für Aufgaben ohne Fälligkeitszeit werden angezeigt um %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Erinnerungsklingelton"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Eigener Klingelton eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Klingelton auf Lautlos eingestellt"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Standardklingelton wird benutzt"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Meldungsbeharrlichkeit"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Benachrichtigungen müssen einzeln angesehen werden um sie zu löschen"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Erinnerungen können mit dem \"Alle Löschen\" Button gelöscht werden"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
msgctxt "rmd_EPr_notificon_title"
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Erinnerungsicons"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc"
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Astrid's Benachrichtigungsleisten Icon auswählen"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Maximale Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Astrid wird die Lautstärke für mehrfachläutende Erinnerungen maximalisieren"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Astrid wird die Systemeinstellungen für die Lautstärke verwenden"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrieren beim Alarm"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird beim Senden von Benachrichtigungen vibrieren"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid wird beim Senden von Erinnerungen nicht vibrieren"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Astrid Ermutigungen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid wird Ermutigungen zu den Erinnerungen hinzufügen"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid wird keine Ermutigungen hinzufügen"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Schlummer-Dialog HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Schlummerfunktion durch Auswahl neuer Zeit (HH:MM) aktivieren"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Schlummern durch Auswahl von # Tagen/Stunden"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random Reminders"
msgstr "Zufällige Erinnerungen"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Aufgaben sollen keine zufälligen Erinnerungen haben"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Neue Aufgaben werden zufällig erinnern: %s"
#. Defaults Title
msgctxt "rmd_EPr_defaults_header"
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen für neue Aufgaben"
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "stündlich"
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "täglich"
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "wöchentlich"
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "vierzehntägig"
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "monatlich"
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "alle zwei Monate"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Haste 'ne Sekunde?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Kann ich dich für ne Sekunde sehen?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Haste 'ne Minute?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "Hast du vergessen?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "Entschuldigung!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Wenn du Zeit hast:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "Was noch zu tun ist:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Hast du einen Moment?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid ist hier!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Hi! Darf ich kurz stören?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Eine Minute deiner Zeit!?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "Heute ist ein toller Tag für:"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "Arbeite:"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "Fälligkeit ist hier!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Bereit zum Anfangen?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "Du sagtest, du willst:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Du solltest anfangen mit:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "Es ist Zeit für:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "Es ist soweit:"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Entschuldige mich! Zeit für"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "Hast du frei? Zeit für"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Sei nicht so faul!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Das Nickerchen ist vorbei!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Kein snooze mehr!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Jetzt bist du bereit?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "Kein weiteres Aufschieben mehr!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Ich hab was für dich!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Bereit die Sache abzuhaken?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Warum erledigst du das nicht?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Wie sieht's hiermit aus? Fertig, Tiger?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Bereit für das?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Bist du dem gewachsen?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Du kannst glücklich sein! Mach das eben fertig!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Ich verspreche dir, du wirst dich besser fühlen wenn es fertig ist!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Willst du es nicht heute erledigen?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Mach es zu Ende, mir reicht's!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Kannst du es erledigen? Yes, you can!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Wirst du es jemals angehen?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Fühl dich gut! Pack's an!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Ich bin stolz auf dich! Mach es endlich fertig!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Wie wäre es mit einem kleinen Snack nach getaner Arbeit?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Bitte nur diese eine Aufgabe..."
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Es ist Zeit die Liste zu verkürzen!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "Gehörst du zum \"Team Ordnung\" oder zum \"Team Chaos\"? Fang an!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr ""
"Habe ich dir schon gesagt, dass du mich zurzeit beeindruckst? Weiter so!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "Eine Aufgabe am Tag verhindert das Chaos! Tschüss Chaos!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "Wie machst du das nur? Ich bin schwer beeindruckt!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr ""
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Gutes Wetter für so einen Job, nicht wahr?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr ""
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr ""
"Wenn du es endlich gemacht hättest, könntest du rausgehen und spielen."
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "Its time. You cant put off the inevitable."
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Es ist Zeit. Sie können das Unumgängliche nicht hinausschieben."
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Beweise bitte dass du kein Zauderer bist!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ist Faulenzen nicht langweilig?"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Irgendwo gibt es jemanden der auf dich wartet!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr "Als du Aufschieben sagtest, meintest du \"Bin gerade dabei\", oder?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Das ist aber das letzte Mal, dass du es aufschiebst, oder?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Mach's einfach heute fertig. Ich verrate es auch niemanden!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Was du heute kannst besorgen, dass verschiebe nicht auf morgen!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr ""
"Ich gehe einfach mal davon aus, dass du es am Ende doch erledigen wirst"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Du bist großartig! Wie wäre es das nicht zu verschieben?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Kannst du deine Ziele erreichen, wenn du das tust?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Später, später, später. Wann wirst du dich ändern?"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Genug der Ausreden! Tu es jetzt!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Hab ich die Entschuldigung nicht schon letztes mal gehört?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Ich kann dir nicht helfen dein Leben zu organisieren, wenn du das tust..."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Aufgaben erlauben sich zu wiederholen"
#. checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "Alle %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Wiederholungsintervall"
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make Repeating?"
msgstr "Wiederholen?"
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "Nicht wiederholen"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "t"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "w"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "Mo"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "Std"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "Min"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "Jahr"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "bei Fälligkeit"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "bei Erledigung"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$D jede $I"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "Jede(n) %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "%s nach Abschluss"
#. text for confirmation dialog after repeating a task
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "Aufgabe \"%s\" erneut planen"
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr ""
"%1$s Ich habe die Wiederholungsaufgabe neu terminiert von %2$s auf %3$s"
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "Gute Arbeit!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "Wow...Ich bin so stolz auf dich!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
msgid "I love it when you're productive!"
msgstr "Ich finde es schön, wenn du produktiv bist!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "Ist es nicht ein schönes Gefühl, etwas abzuhaken?"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Remember the Milk Einstellungen"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Wiederholende Aufgabe"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Synchronisierung mit RTM benötigt"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Liste '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Liste:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Wiederholungsstatus"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "z.B. jede Woche, nach 14 Tagen"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Bitte einloggen und Astrid autorisieren"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"Entschuldigung, beim Einloggen ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuche es "
"erneut. \n"
"\n"
" Fehlermeldung: %s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Verbindungsfehler! Bitte überprüfe deine Internetverbindung oder die RTM "
"Server (status.rememberthemilk.com) zur Lösung des Problems."
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr ""
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "Drücken und halten, um Aufgabe zu verschieben"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "Sortieren ändern durch Ziehen nach oben oder unten"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr ""
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "Aufgabe in eine oder mehrere Listen eintragen"
#. Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "Wähle eine Liste"
#. Tags dropdown
msgctxt "TEA_tag_dropdown"
msgid "Select a list"
msgstr "Wähle eine Liste"
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
msgctxt "tag_TLA_menu"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
msgctxt "TAd_contextFilterByTag"
msgid "Show List"
msgstr "Liste anzeigen"
#. Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Neue Liste"
#. Dialog: list saved
msgctxt "tag_list_saved"
msgid "List Saved"
msgstr "Liste gespeichert"
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Bitte gib zuerst einen Namen für die Liste ein!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#. filter header for tags user created
msgctxt "tag_FEx_category_mine"
msgid "My Lists"
msgstr "Meine Listen"
#. filter header for tags, shared with user
msgctxt "tag_FEx_category_shared"
msgid "Shared With Me"
msgstr "Mit mir geteilt"
#. filter header for tags which have no active tasks
msgctxt "tag_FEx_category_inactive"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#. filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "In keiner Liste"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "In keiner Liste von Astrid"
#. %s => tag name
#, c-format
msgctxt "tag_FEx_name"
msgid "List: %s"
msgstr "Liste: %s"
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "Liste umbenennen"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "Liste löschen"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "Liste verlassen"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
"Diese Liste löschen: %s ? (Es werden keine Aufgaben werden gelöscht.)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Geteilte Liste \"%s\" verlassen? (Aufgaben werden nicht gelöscht)"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Die Liste %s umbnennen nach:"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "Es gibt keine Änderungen"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "Löschen der Liste %1$s beeinflusste %2$d Aufgaben"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "Sie haben die geteilte Liste %1$s verlassen (betrifft %2$d Aufgaben)"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "%1$s umbennant nach %2$s für %3$d Aufgaben"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "Listeneinstellungen"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "Aktivität: %s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete List"
msgstr "Liste löschen"
#. Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave This List"
msgstr "Liste verlassen"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
msgctxt "TAE_startTimer"
msgid "Timer"
msgstr "Stoppuhr"
#. Task List: Stop Timer button
msgctxt "TAE_stopTimer"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Timer ist aktiv für %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
msgctxt "TFE_category"
msgid "Timer Filters"
msgstr "Timer Filter"
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Zeitlich festgelegte Aufgaben"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Timer-Einstellungen"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "Aufgabe begonnen:"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "Bearbeitung abgebrochen:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "Benötigte Zeit:"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
msgid "%1$s added %2$s to this list"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
msgid "%1$s completed %2$s. Huzzah!"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
msgid "%1$s un-completed %2$s."
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
msgid "%1$s added %4$s to %2$s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
msgid "%1$s added %4$s to this list"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
msgid "%1$s assigned %4$s to %2$s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr ""
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Sprechen Sie, um eine Aufgabe anzulegen"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Sprechen Sie, um einen Auftragsnamen zu vergeben"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Sprechen Sie, um Aufgabennotizen zu setzen"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"Spracheingabe ist nicht installiert.\n"
"Wollen Sie in den Markt wechseln und das nachholen?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Leider ist Spracheingabe für Ihr System nicht verfügbar.\n"
"Wenn möglich, aktualisieren Sie bitte auf Android 2.1 oder höher."
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Leider ist der Marktplatz für Ihr System nicht verfügbar.\n"
"Wenn möglich, laden Sie die sprachgestützte Suchfunktion bitte aus einer "
"anderen Quelle herunter."
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice Input"
msgstr "Spracheingabe aktivieren"
#. Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "Mikrofon-Button wird angezeigt"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "Mikrofon-Button wird ausgeblendet"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Aufgaben direkt erzeugen"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Aufgaben werden direkt aus Spracheingaben erzeugt"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Sie können die Aufgabentitel nach der Spracheingabe ändern"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Sprach-Erinnerungen"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid wird Aufgabennamen bei der Erinnerung aussprechen"
#. Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid wird bei der Erinnerung einen Klingelton abspielen"
#. Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Sprachfunktionen"
msgctxt "welcome_show_eula"
msgid "Accept EULA to get started!"
msgstr "Akzeptieren Sie EULE um zu starten!"
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show Tutorial"
msgstr "Einführung anzeigen"
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Willkommen zu Astrid"
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "Erstelle Listen"
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr ""
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "Teile Listen"
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "Verteile Aufgaben"
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr ""
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"Jetzt verbinden\n"
"um anzufangen!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "Fertig!"
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr ""
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr ""
"Teilen Sie Listen mit\n"
"Freunden, Mitbewohnern\n"
"oder Ihrem Partner!"
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr "and much more!"
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr ""
"Berühren Sie Astrid\n"
"um zurückzukehren."
msgctxt "welcome_back"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr ""
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "Widget konfigurieren"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "Widget-Farbe"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "Kalendereinträge anzeigen"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ermutigungen verstecken"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "Filter auswählen"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "Fällig:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "Überfällig:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Sie benötigen mindestens Astrid 3.6, um dieses Widget verwenden zu können. "
"Tut uns leid!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "Hallo!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Haben Sie Zeit etwas abzuschliessen?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Donnerwetter, Sie sehen charmant aus heute!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "Mache heute etwas Grossartiges!"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Mach mich heute stolz!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Wie geht es dir heute?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "Guten Morgen!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Schönen Nachmittag!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "Guten Abend!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "Spät in der Nacht?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Es ist früh, fangen Sie mit etwas an!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Vielleicht ein Nachmittagstee?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Einen schönen Abend!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Schlaf ist gut für dich, weisst du?"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Es wurden bereits %d Tasks erledigt!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Lebenspunktzahl: %d Aufgaben erledigt"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Freu dich! %d Aufgaben hast du schon erledigt!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Sie haben noch keine Aufgabe beendet. Wollen wir?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "Weiss"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "Durchscheinend"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr ""
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr ""
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr ""
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr ""
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr ""
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr ""
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr ""
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr ""
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr ""
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr ""
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr ""
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr ""
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr ""
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr ""
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr ""
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr ""
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr ""
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr ""
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr ""
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr ""
#. today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr ""
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#. today
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#. tomorrow abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "Morgen"
#. today abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "Gestern"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Bestätigen?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Frage:"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr ""
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist! Hier, was passiert ist:\n"
"\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Ups, sieht aus, als ob ein Fehler passiert ist!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronisiere deine Aufgaben"
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisiere…"
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr ""
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr ""
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Nicht angemeldet!"
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronisierung läuft..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last Sync:\n"
"%s"
msgstr ""
"Letzer Sync:\n"
"%s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Fehlgeschlagen am: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Synchronisation w/ Fehler: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Letzte erfolgreiche Synchronisierung: %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Noch nie synchronisiert!"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr ""
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background Sync"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung ist deaktiviert"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Gesetzt auf: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "WLAN Einstellungen"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung nur bei WLAN-Verbindung"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Hintergrund-Synchronisierung findet immer statt"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Jetzt synchronisieren!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log In & Synchronize!"
msgstr "Einloggen &amp; Synchroniseren!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Angemeldet als:"
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Alle Synchronisationsdaten löschen"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Ausloggen / synchronisierte Daten löschen?"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "deaktivieren"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "alle 15 Minuten"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "alle 30 Minuten"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "alle 3 Stunden"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "alle 6 Stunden"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "alle 12 Stunden"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "täglich"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "jeden dritten Tag"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"