You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3668 lines
116 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-15 16:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:119
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: index.php:133
#: index.php:149
#: index.php:267
#: prefs.php:102
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/feeds.php:1367
#: classes/pref/filters.php:751
#: classes/pref/labels.php:296
#: js/feedlist.js:136
#: js/functions.js:1221
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1667
#: js/prefs.js:653
#: js/prefs.js:854
#: js/prefs.js:1760
#: js/prefs.js:1776
#: js/prefs.js:1794
#: js/tt-rss.js:55
#: js/tt-rss.js:525
#: js/viewfeed.js:1288
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:9
#: js/feedlist.js:460
#: js/functions.js:449
#: js/functions.js:787
#: js/prefs.js:1441
#: js/prefs.js:1494
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1551
#: js/prefs.js:1567
#: js/prefs.js:1587
#: js/tt-rss.js:542
#: js/viewfeed.js:831
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#: index.php:170
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:174
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:175
#: include/functions2.php:102
#: classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:176
#: include/functions2.php:103
#: classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:177
#: classes/feeds.php:91
#: classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:185
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:192
#: index.php:233
#: include/functions2.php:92
#: classes/feeds.php:109
#: js/FeedTree.js:132
#: js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:228
#: classes/handler/public.php:660
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Преточкуване на хранилка"
#: index.php:231
#: classes/pref/feeds.php:757
#: classes/pref/feeds.php:1322
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:236
#: include/functions2.php:78
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:237
msgid "Create label..."
msgstr "Създаване на етикет..."
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:248
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: index.php:254
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:120
#: include/functions2.php:105
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:111
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: prefs.php:112
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:123
#: classes/pref/feeds.php:110
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:126
#: classes/pref/filters.php:235
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:129
#: include/functions.php:1262
#: include/functions.php:1914
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:133
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:245
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:730
#: classes/handler/public.php:801
#: classes/handler/public.php:899
#: classes/handler/public.php:978
#: classes/handler/public.php:992
#: classes/handler/public.php:999
#: classes/handler/public.php:1024
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:817
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:822
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#: update.php:62
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1271
#: include/functions.php:1815
#: include/functions.php:1900
#: include/functions.php:1922
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:226
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивирана статия"
msgstr[1] "%d архивирани статии"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Няма намерени хранилки."
#: include/functions2.php:52
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: include/functions2.php:53
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: include/functions2.php:54
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: include/functions2.php:55
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: include/functions2.php:56
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: include/functions2.php:57
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions2.php:61
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: include/functions2.php:62
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: include/functions2.php:63
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: include/functions2.php:64
#: js/viewfeed.js:1997
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: include/functions2.php:65
#: js/viewfeed.js:1975
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: include/functions2.php:66
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: include/functions2.php:67
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Пропускане на избраните"
#: include/functions2.php:68
msgid "Dismiss read"
msgstr "Пропускане на прочетените"
#: include/functions2.php:69
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:2016
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: include/functions2.php:71
#: js/viewfeed.js:2010
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: include/functions2.php:72
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: include/functions2.php:73
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: include/functions2.php:74
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: include/functions2.php:75
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: include/functions2.php:79
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#: include/functions2.php:80
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: include/functions2.php:81
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: include/functions2.php:82
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: include/functions2.php:83
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: include/functions2.php:84
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: include/functions2.php:85
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: include/functions2.php:86
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: include/functions2.php:87
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: include/functions2.php:88
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: include/functions2.php:89
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: include/functions2.php:90
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: include/functions2.php:91
#: js/FeedTree.js:139
#: js/PrefFeedTree.js:68
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: include/functions2.php:93
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: include/functions2.php:94
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: include/functions2.php:95
#: js/FeedTree.js:182
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: include/functions2.php:96
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: include/functions2.php:98
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: include/functions2.php:99
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: include/functions2.php:100
#: include/functions.php:1973
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: include/functions2.php:101
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: include/functions2.php:104
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:653
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
#: include/functions2.php:106
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: include/functions2.php:107
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: include/functions2.php:108
#: classes/pref/filters.php:725
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: include/functions2.php:109
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: include/functions2.php:110
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: include/functions2.php:636
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: include/functions2.php:1258
#: classes/feeds.php:730
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: include/functions2.php:1262
#: classes/feeds.php:734
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: include/functions2.php:1303
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions2.php:1336
#: include/functions2.php:1584
#: classes/article.php:292
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: include/functions2.php:1346
#: classes/feeds.php:716
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#: include/functions2.php:1378
#: classes/feeds.php:668
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинално от:"
#: include/functions2.php:1391
#: classes/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: include/functions2.php:1425
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:95
#: classes/pref/feeds.php:1611
#: classes/pref/feeds.php:1677
#: classes/pref/filters.php:192
#: classes/pref/prefs.php:1099
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/googlereaderimport/init.php:194
#: plugins/import_export/init.php:411
#: plugins/import_export/init.php:456
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:402
#: plugins/share/init.php:123
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: include/functions2.php:1622
msgid "(edit note)"
msgstr "(редактиране на бележка)"
#: include/functions2.php:1876
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
#: include/functions2.php:1953
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: include/functions.php:964
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1260
#: include/functions.php:1912
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: include/functions.php:1763
#: classes/pref/filters.php:216
#: classes/pref/filters.php:494
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: include/functions.php:1967
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: include/functions.php:1969
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: include/functions.php:1971
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: include/functions.php:1975
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: include/functions.php:1977
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: include/login_form.php:190
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: include/login_form.php:200
#: classes/handler/public.php:560
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: include/login_form.php:206
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:212
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:216
#: classes/handler/public.php:299
#: classes/rpc.php:63
#: classes/pref/prefs.php:1037
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: include/login_form.php:224
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:228
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:236
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/login_form.php:242
#: classes/handler/public.php:565
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: include/sessions.php:61
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:85
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: include/sessions.php:94
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Помощната тема не е намерена."
#: classes/handler/public.php:498
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:506
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: classes/handler/public.php:508
#: classes/pref/feeds.php:567
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: classes/handler/public.php:531
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: classes/handler/public.php:534
#: classes/handler/public.php:568
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1126
#: classes/feeds.php:1157
#: classes/article.php:205
#: classes/pref/users.php:170
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:903
#: classes/pref/feeds.php:1817
#: classes/pref/filters.php:475
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:955
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/prefs.php:985
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:172
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте влезли"
#: classes/handler/public.php:614
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
#: classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:675
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: classes/handler/public.php:682
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: classes/handler/public.php:725
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: classes/handler/public.php:762
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: classes/handler/public.php:805
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:827
#: classes/pref/users.php:352
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:837
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:841
#: classes/handler/public.php:907
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:878
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:903
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:1016
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:134
#: classes/pref/feeds.php:1473
msgid "View as RSS"
msgstr "Преглед като RSS"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
#: classes/feeds.php:90
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1305
#: classes/pref/feeds.php:1562
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:719
#: classes/pref/filters.php:807
#: classes/pref/filters.php:834
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/prefs.php:997
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: classes/feeds.php:93
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/pref/feeds.php:1564
#: classes/pref/feeds.php:1628
#: classes/pref/filters.php:351
#: classes/pref/filters.php:399
#: classes/pref/filters.php:721
#: classes/pref/filters.php:809
#: classes/pref/filters.php:836
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/prefs.php:999
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Още..."
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Назад"
#: classes/feeds.php:116
#: classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:406
#: classes/pref/filters.php:816
#: classes/pref/filters.php:843
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/feeds.php:121
#: classes/feeds.php:126
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
#: classes/feeds.php:200
#: classes/feeds.php:869
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:268
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:393
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:452
#: classes/feeds.php:549
msgid "mark feed as read"
msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#: classes/feeds.php:608
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:768
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:771
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:774
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:778
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:780
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:795
#: classes/feeds.php:967
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:805
#: classes/feeds.php:977
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:957
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1022
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
#: classes/feeds.php:1028
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1781
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/feeds.php:1036
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: classes/feeds.php:1048
#: classes/pref/users.php:133
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/feeds.php:1052
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:841
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
#: classes/feeds.php:1055
#: classes/pref/feeds.php:639
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1798
#: classes/pref/prefs.php:245
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/feeds.php:1065
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/feeds.php:1124
#: classes/pref/feeds.php:1816
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/feeds.php:1073
msgid "More feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: classes/feeds.php:1096
#: classes/feeds.php:1156
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1298
#: classes/pref/filters.php:712
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/feeds.php:1100
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярни хранилки"
#: classes/feeds.php:1101
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив с хранилки"
#: classes/feeds.php:1104
msgid "limit:"
msgstr "лимит"
#: classes/feeds.php:1125
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/labels.php:284
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/feeds.php:1136
msgid "Look for"
msgstr "Търсене за"
#: classes/feeds.php:1144
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1152
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: classes/article.php:203
#: classes/pref/users.php:168
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:900
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/prefs.php:983
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:186
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/instances/init.php:245
#: plugins/af_redditimgur/init.php:57
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:470
#: plugins/googlereaderimport/init.php:66
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:484
#: plugins/googlereaderimport/init.php:80
#: plugins/import_export/init.php:438
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/googlereaderimport/init.php:84
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:506
#: plugins/googlereaderimport/init.php:187
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал на грешките"
#: classes/pref/system.php:40
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:250
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:53
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:136
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/users.php:154
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1302
#: classes/pref/feeds.php:1559
#: classes/pref/feeds.php:1623
#: classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/filters.php:394
#: classes/pref/filters.php:716
#: classes/pref/filters.php:804
#: classes/pref/filters.php:831
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/prefs.php:994
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:346
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/filters.php:731
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
#: classes/pref/users.php:419
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#: classes/pref/feeds.php:13
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:63
#: classes/pref/feeds.php:212
#: classes/pref/feeds.php:256
#: classes/pref/feeds.php:262
#: classes/pref/feeds.php:288
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:556
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:598
#: classes/pref/feeds.php:812
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: classes/pref/feeds.php:613
#: classes/pref/feeds.php:828
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:643
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#: classes/pref/feeds.php:671
#: classes/pref/feeds.php:863
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:697
#: classes/pref/feeds.php:877
msgid "Do not embed images"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/feeds.php:710
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Cache images locally"
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:891
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: classes/pref/feeds.php:742
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: classes/pref/feeds.php:764
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1199
msgid "All done."
msgstr "Готово."
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1316
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/feeds.php:1332
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/feeds.php:1320
#: js/prefs.js:1732
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:1334
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1345
msgid "More actions..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Manual purge"
msgstr "Ръчно изтриване"
#: classes/pref/feeds.php:1353
msgid "Clear feed data"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#: classes/pref/feeds.php:1354
#: classes/pref/filters.php:742
msgid "Rescore articles"
msgstr "Преточкуване на статии"
#: classes/pref/feeds.php:1404
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Import my OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1423
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
#: classes/pref/feeds.php:1429
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1433
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1435
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#: classes/pref/feeds.php:1437
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox интеграция"
#: classes/pref/feeds.php:1449
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#: classes/pref/feeds.php:1456
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
#: classes/pref/feeds.php:1477
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
#: classes/pref/feeds.php:1555
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
#: classes/pref/feeds.php:1589
#: classes/pref/feeds.php:1653
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1778
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:1787
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#: classes/pref/feeds.php:1809
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#: classes/pref/filters.php:102
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: classes/pref/filters.php:185
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#: classes/pref/filters.php:226
#: classes/pref/filters.php:505
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:222
#: classes/pref/filters.php:504
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:335
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: classes/pref/filters.php:341
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:403
#: classes/pref/filters.php:813
#: classes/pref/filters.php:840
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:826
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
#: classes/pref/filters.php:439
#: classes/pref/filters.php:855
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: classes/pref/filters.php:448
#: classes/pref/filters.php:858
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:861
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: classes/pref/filters.php:728
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:871
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
#: classes/pref/filters.php:934
#: js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:947
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Филтри"
#: classes/pref/filters.php:952
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: classes/pref/filters.php:952
#: js/functions.js:1025
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: classes/pref/filters.php:975
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1001
msgid "with parameters:"
msgstr "с параметри:"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:1051
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:1044
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:1059
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Използва UTC часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Активиране на API достъп"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1687
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете Вашата парола"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:627
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:637
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:669
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:678
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:706
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#: classes/pref/prefs.php:734
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Plugin"
msgstr "Добавка"
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:740
#: classes/pref/prefs.php:796
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: classes/pref/prefs.php:741
#: classes/pref/prefs.php:797
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: classes/pref/prefs.php:772
#: classes/pref/prefs.php:831
msgid "more info"
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:781
#: classes/pref/prefs.php:840
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
#: classes/pref/prefs.php:855
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:923
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:943
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:968
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:225
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
#: plugins/af_redditimgur/init.php:46
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:168
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/af_readability/init.php:40
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:214
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:92
#: plugins/import_export/init.php:450
msgid "No file uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:179
#, php-format
msgid "All done. %d out of %d articles imported."
msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:183
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "Документът има некоректен формат."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:354
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:358
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:372
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Изнасяне на моите данни"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: plugins/import_export/init.php:223
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#: plugins/import_export/init.php:228
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#: plugins/import_export/init.php:387
msgid "Finished: "
msgstr "Завършени:"
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d обработена статия, "
msgstr[1] "%d обработени статии, "
#: plugins/import_export/init.php:389
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d внесена, "
msgstr[1] "%d внесени, "
#: plugins/import_export/init.php:390
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d създадена хранилка."
msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#: plugins/import_export/init.php:395
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:407
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовка на данни"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Свързана"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Инсталация"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL на инсталация"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Ключ за достъп:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Ключ за достъп"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Генериране на нов ключ"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Свързване на инсталация"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Последно свързана"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Съхранени хранилки"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Създаване на връзка"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:21
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/af_readability/init.php:29
msgid "af_readability settings"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:57
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:68
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:122
msgid "+1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:126
msgid "-1"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:130
msgid "Show classifier info"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:216
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "Статус"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:218
#, php-format
msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:235
#, fuzzy
msgid "Last matched articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Clear database"
msgstr "Изчистване на данни"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:261
msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
msgstr ""
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:376
#, fuzzy, php-format
msgid "Currently stored as: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: plugins/af_sort_bayes/init.php:380
msgid "Classifier result"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:77
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:99
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:1051
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/functions.js:1088
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/functions.js:1218
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#: js/functions.js:1229
msgid "Subscription reset."
msgstr "Нулиране на абонамент."
#: js/functions.js:1239
#: js/tt-rss.js:685
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
#: js/functions.js:1242
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/functions.js:1349
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#: js/functions.js:1380
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/functions.js:1384
#: js/prefs.js:1218
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/functions.js:1685
#: js/functions.js:1795
#: js/prefs.js:414
#: js/prefs.js:444
#: js/prefs.js:476
#: js/prefs.js:629
#: js/prefs.js:649
#: js/prefs.js:1194
#: js/prefs.js:1339
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Не са избрани хранилки."
#: js/functions.js:1727
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
#: js/functions.js:1766
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/functions.js:1777
#: js/prefs.js:1176
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/functions.js:1780
#: js/prefs.js:1179
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/prefs.js:99
#: js/prefs.js:211
#: js/prefs.js:736
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1592
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/prefs.js:134
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/prefs.js:181
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/prefs.js:186
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/prefs.js:296
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/prefs.js:312
#: js/prefs.js:1380
msgid "No labels are selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/prefs.js:326
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:329
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: js/prefs.js:343
#: js/prefs.js:487
#: js/prefs.js:508
#: js/prefs.js:547
msgid "No users are selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/prefs.js:361
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:364
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/prefs.js:376
#: js/prefs.js:584
#: js/prefs.js:603
msgid "No filters are selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/prefs.js:395
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:399
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:429
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#: js/prefs.js:435
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#: js/prefs.js:438
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:457
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#: js/prefs.js:460
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:492
#: js/prefs.js:513
#: js/prefs.js:552
msgid "Please select only one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/prefs.js:517
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/prefs.js:520
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/prefs.js:565
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
#: js/prefs.js:589
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/prefs.js:607
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:610
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/prefs.js:671
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/prefs.js:695
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:772
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/prefs.js:799
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/prefs.js:802
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/prefs.js:969
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1738
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/prefs.js:1775
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/prefs.js:1792
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/tt-rss.js:434
#: js/functions.js:1571
#: js/tt-rss.js:666
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/tt-rss.js:505
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#: js/tt-rss.js:518
#: js/tt-rss.js:716
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/tt-rss.js:830
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#: js/tt-rss.js:835
#: js/tt-rss.js:679
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/tt-rss.js:840
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#: js/tt-rss.js:843
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Преточкуване на статии..."
#: js/viewfeed.js:1010
#: js/viewfeed.js:1053
#: js/viewfeed.js:1106
#: js/viewfeed.js:2266
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:734
#: js/viewfeed.js:762
#: js/viewfeed.js:789
#: js/viewfeed.js:854
#: js/viewfeed.js:888
msgid "No articles are selected."
msgstr "Не са избрани статии."
#: js/viewfeed.js:1018
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:1020
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/viewfeed.js:1062
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:1065
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#: js/viewfeed.js:1067
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
#: js/viewfeed.js:1112
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/viewfeed.js:1136
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/viewfeed.js:1142
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/viewfeed.js:1298
#: js/viewfeed.js:109
#: js/viewfeed.js:160
#: js/viewfeed.js:177
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/viewfeed.js:1961
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/viewfeed.js:2067
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/viewfeed.js:2072
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/viewfeed.js:2159
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/viewfeed.js:2168
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/viewfeed.js:2180
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/viewfeed.js:2235
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/viewfeed.js:2305
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/viewfeed.js:2339
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/googlereaderimport/init.js:18
msgid "Google Reader Import"
msgstr "Внасяне от Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.js:42
msgid "Please choose a file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Внасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Свързване на инсталация"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактиране на инсталация"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Не са избрани инсталации."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:26
#, fuzzy
msgid "Clear classifier database?"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#: plugins/af_sort_bayes/init.js:70
msgid "Classifier information"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1518
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: js/feedlist.js:416
#: js/feedlist.js:444
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/feedlist.js:435
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:438
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:441
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/functions.js:615
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
#: js/functions.js:697
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
#: js/functions.js:721
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/functions.js:726
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/functions.js:731
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/functions.js:753
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/functions.js:755
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/functions.js:756
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/functions.js:772
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/functions.js:777
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
#: js/functions.js:820
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/functions.js:839
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
#: js/functions.js:854
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/functions.js:859
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/functions.js:862
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/functions.js:874
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/functions.js:886
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/functions.js:890
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/functions.js:895
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/functions.js:1025
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/functions.js:1586
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/functions.js:1624
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: js/functions.js:1878
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
#: js/prefs.js:1089
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/prefs.js:1110
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/prefs.js:1113
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "No categories are selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/prefs.js:1134
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/prefs.js:1138
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/prefs.js:1165
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/prefs.js:1214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/prefs.js:1303
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Изчистване на хранилка..."
#: js/prefs.js:1323
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:1346
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#: js/prefs.js:1349
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#: js/prefs.js:1366
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1403
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/prefs.js:1412
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:1415
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/prefs.js:1438
#: js/prefs.js:1491
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/prefs.js:1459
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/prefs.js:1515
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/prefs.js:1525
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/prefs.js:1616
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/tt-rss.js:674
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/viewfeed.js:113
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/viewfeed.js:174
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/viewfeed.js:448
msgid "Unstar article"
msgstr "Премахване на звезда на статия"
#: js/viewfeed.js:452
msgid "Star article"
msgstr "Слагане на звезда на статия"
#: js/viewfeed.js:506
msgid "Unpublish article"
msgstr "Разпубликуване на статия"
#: js/viewfeed.js:510
msgid "Publish article"
msgstr "Публикуване на статия"
#: js/viewfeed.js:662
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/viewfeed.js:1415
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/viewfeed.js:1450
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/viewfeed.js:1452
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#: js/viewfeed.js:1967
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Тази хранилка"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"