You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

3949 lines
96 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 12:56+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-19 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Alfred Galitó <bratac@bratac.cat>\n"
"Language-Team: Català <bratac@bratac.cat>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:67
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:68
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:69
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:70
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:71
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:72
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:73
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:76
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:78 backend.php:88
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:79 backend.php:89
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:80 backend.php:90
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:97 index.php:180
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: backend.php:98
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:99
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:108
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:109
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:110
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", trobats:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:161 db-updater.php:174 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d..."
#: db-updater.php:140
msgid "Checking version... "
msgstr "S'està comprovant la versió..."
#: db-updater.php:146
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
#: db-updater.php:148
msgid "ERROR!"
msgstr "Error!"
#: db-updater.php:156
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#: db-updater.php:166
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:168
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:170
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
" /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
"reviseu els vostres\n"
"/t/t paràmetres del navegador."
#: digest.php:64 index.php:104 index.php:146 index.php:230 prefs.php:68
#: classes/backend.php:6 js/viewfeed.js:1150 js/viewfeed.js:1331
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: digest.php:72 index.php:114
msgid "Hello,"
msgstr "Hola, "
#: digest.php:75 index.php:124 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: digest.php:78
msgid "Regular version"
msgstr ""
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprovació del motor de l'administrador ha fallat."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:19
#, fuzzy
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat."
#: errors.php:31
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Actualment no es pot gestionar la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu "
"a \n"
"\t\tla pàgina oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
#: index.php:116 prefs.php:90 help/main.php:73 help/prefs.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: index.php:120
msgid "Comments?"
msgstr "Comentaris?"
#: index.php:130
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: index.php:153
msgid "News"
msgstr ""
#: index.php:162
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Redueix la llista de canals"
#: index.php:165
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: index.php:168
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: index.php:169
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: index.php:170 classes/feeds.php:87
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: index.php:171 classes/feeds.php:88
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: index.php:172 classes/feeds.php:74 classes/feeds.php:86
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: index.php:173
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: index.php:174
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: index.php:177
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: index.php:181
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: index.php:182 classes/dlg.php:388 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: index.php:183
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: index.php:188 update.php:28
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: index.php:192 index.php:207 classes/feeds.php:92 classes/feeds.php:107
#: include/localized_schema.php:10 js/digest.js:626 js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: index.php:198 classes/feeds.php:82
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: index.php:200
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:201
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: index.php:202
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: index.php:203
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: index.php:204
msgid "Rescore feed"
msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#: index.php:205 js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: index.php:206
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals"
#: index.php:208 help/main.php:56
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: index.php:209
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: index.php:210
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: index.php:211
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: index.php:212
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:213
msgid "Create label..."
msgstr "Crea una etiqueta"
#: index.php:214
msgid "Create filter..."
msgstr "Crea un filtre..."
#: index.php:215
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:81
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:82 help/prefs.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:93
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:96 help/prefs.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:99 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
#: include/functions.php:1371 include/functions.php:2020
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: prefs.php:103 help/prefs.php:13
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: prefs.php:108
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Enllaç"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
"especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
"s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre"
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: help/main.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: help/main.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Mou entre canals"
#: help/main.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Mou entre articles"
#: help/main.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: help/main.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: help/main.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: help/main.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: help/main.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: help/main.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: help/main.php:20
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: help/main.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Amaga els articles llegits."
#: help/main.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: help/main.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#: help/main.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Desplaça el contingut de l'article"
#: help/main.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tots els articles"
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Altres accions"
#: help/main.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Seleccioneu un article mitjançant el ratolí."
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: help/main.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Redueix la barra lateral"
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#: help/main.php:41
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Tots els articles"
#: help/main.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Buida els articles"
#: help/main.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: help/main.php:46
#, fuzzy
msgid "Select starred articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: help/main.php:47
#, fuzzy
msgid "Select published articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: help/main.php:48
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Accions actives de l'article"
#: help/main.php:49
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Buida els articles"
#: help/main.php:52
msgid "Feed actions"
msgstr "Accions dels canals"
#: help/main.php:55
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Actualitza els canals actius"
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: help/main.php:59
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: help/main.php:60
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: help/main.php:61
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: help/main.php:62
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Vés a..."
#: help/main.php:68 include/functions.php:2077
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: help/main.php:69 include/functions.php:2075
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: help/main.php:70 include/functions.php:2071
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: help/main.php:71 include/functions.php:2073
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: help/main.php:72
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: help/main.php:79
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#: help/prefs.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Els meus canals"
#: help/prefs.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Altres canals"
#: help/prefs.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Quadre d'accions"
#: help/prefs.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Els 25 més llegits"
#: help/prefs.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Edita les categories dels canals"
#: help/prefs.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: help/prefs.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#: help/prefs.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
"RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr ""
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1369
#: include/functions.php:2018
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:24
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:29
#, fuzzy
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#: mobile/prefs.php:35
#, fuzzy
msgid "Show images in posts"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/article.php:25
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/backend.php:32
msgid "Help topic not found."
msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#: classes/dlg.php:26
#, fuzzy
msgid "Prepare data"
msgstr "Desa"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:59 classes/dlg.php:178
#: classes/dlg.php:201 classes/dlg.php:238 classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:574 classes/dlg.php:605 classes/dlg.php:638
#: classes/dlg.php:739 include/functions.php:3550
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: classes/dlg.php:40
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:71
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/dlg.php:74 classes/feeds.php:73
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:76
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: classes/dlg.php:85
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/dlg.php:108 classes/dlg.php:138
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptatiu"
#: classes/dlg.php:114 classes/rpc.php:147 include/login_form.php:197
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: classes/dlg.php:172
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/dlg.php:174
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: classes/dlg.php:184
msgid "Public OPML URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:189
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#: classes/dlg.php:198 classes/dlg.php:602
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Canals generats"
#: classes/dlg.php:210
msgid "Notice"
msgstr "Avís"
#: classes/dlg.php:216
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
"daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si "
"us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
"pertinent."
#: classes/dlg.php:220 classes/dlg.php:229
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: classes/dlg.php:225
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar "
"un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o "
"contacteu amb el seu propietari."
#: classes/dlg.php:250
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: classes/dlg.php:259 classes/feeds.php:581 include/functions.php:3486
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Canal"
#: classes/dlg.php:265 classes/dlg.php:753
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/dlg.php:273
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/dlg.php:285
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/dlg.php:289 classes/dlg.php:767
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: classes/dlg.php:292 classes/dlg.php:770
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/dlg.php:295
msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:303
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/dlg.php:308 classes/dlg.php:363 classes/dlg.php:788
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: classes/dlg.php:311
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: classes/dlg.php:314 classes/dlg.php:365 classes/dlg.php:443
#: classes/dlg.php:474 classes/dlg.php:667 classes/dlg.php:717
#: classes/dlg.php:789
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: classes/dlg.php:335 classes/dlg.php:442 js/tt-rss.js:234
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/dlg.php:339
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "mostra els canals"
#: classes/dlg.php:340
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Accions dels canals"
#: classes/dlg.php:343
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: classes/dlg.php:364
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: classes/dlg.php:375
msgid "Look for"
msgstr "Mirar-ho per"
#: classes/dlg.php:385
msgid "match on"
msgstr "coincideix en"
#: classes/dlg.php:389 include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: classes/dlg.php:390
msgid "Title or content"
msgstr "Títol o contingut"
#: classes/dlg.php:401
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limita la cerca a:"
#: classes/dlg.php:404 include/functions.php:1870
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: classes/dlg.php:417
msgid "This feed"
msgstr "Aquest canal"
#: classes/dlg.php:449
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: classes/dlg.php:472 classes/dlg.php:665
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: classes/dlg.php:480
#, fuzzy
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: classes/dlg.php:549
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:552
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#: classes/dlg.php:557
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:570
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "mostra els canals"
#: classes/dlg.php:582 classes/feeds.php:109
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Visualitza les etiquetes"
#: classes/dlg.php:593
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:621
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: classes/dlg.php:629
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:633
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Diàriament"
#: classes/dlg.php:635
msgid "Download"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:649
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:676
msgid "Instance"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:682
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/dlg.php:685
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:695
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/dlg.php:698
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Nivell d'accés"
#: classes/dlg.php:702
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:710
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Canals generats"
#: classes/dlg.php:714
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Crea"
#: classes/dlg.php:732
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:750
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:759
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:781
#, fuzzy
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/feeds.php:51 include/functions.php:3501
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Visiteu el web oficial"
#: classes/feeds.php:64
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Visualitza els canals"
#: classes/feeds.php:72
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: classes/feeds.php:75
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: classes/feeds.php:84
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció"
#: classes/feeds.php:90
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: classes/feeds.php:95
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "Data de l'article"
#: classes/feeds.php:97
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Vés enrere"
#: classes/feeds.php:98
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Per defecte"
#: classes/feeds.php:102
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "Marca l'article"
#: classes/feeds.php:105
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:792
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:468
msgid "mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: classes/feeds.php:568 include/functions.php:3473
#, fuzzy
msgid "Originally from:"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: classes/feeds.php:628 include/functions.php:3430
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#: classes/feeds.php:655 include/functions.php:3440
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: classes/feeds.php:666 include/functions.php:3456
#, fuzzy
msgid "Close article"
msgstr "Buida els articles"
#: classes/feeds.php:687
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: classes/feeds.php:690
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: classes/feeds.php:693
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: classes/feeds.php:697
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: classes/feeds.php:699
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/feeds.php:714 include/functions.php:4696
#, fuzzy, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: classes/feeds.php:724 include/functions.php:4706
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: classes/opml.php:37
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: classes/opml.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: classes/opml.php:281
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/opml.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
#: classes/opml.php:339
#, fuzzy
msgid "Adding filter..."
msgstr "S'està afegint el canal..."
#: classes/opml.php:413 include/functions.php:1380 include/functions.php:1921
#: include/functions.php:2006 include/functions.php:2028
#: include/functions.php:2890
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: classes/opml.php:413
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/opml.php:460
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:467
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: classes/rpc.php:414 include/functions.php:3420 include/functions.php:4200
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: classes/rpc.php:730
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: classes/rpc.php:734
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
#: classes/rpc.php:742
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: classes/rpc.php:755
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: include/functions.php:670
#, php-format
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
msgstr ""
#: include/functions.php:788
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#: include/functions.php:2079
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles mémorisés"
#: include/functions.php:2081
msgid "Recently read"
msgstr ""
#: include/functions.php:2516
#, fuzzy, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: include/functions.php:3258 js/viewfeed.js:2025
#, fuzzy
msgid "Click to play"
msgstr "Feu clic per editar"
#: include/functions.php:3259 js/viewfeed.js:2024
msgid "Play"
msgstr ""
#: include/functions.php:3391
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3520
msgid "Related"
msgstr ""
#: include/functions.php:4225
#, fuzzy
msgid "(edit note)"
msgstr "edita la nota"
#: include/functions.php:4686
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: include/functions.php:4850
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: include/functions.php:4892
#, fuzzy
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions:"
#: include/functions.php:5334
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Articles marcats"
#: include/functions.php:5358
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: include/functions.php:5404
#, fuzzy
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#: include/functions.php:5409
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: include/functions.php:5568
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
#: include/functions.php:5574
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Títol o contingut"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Data de l'article"
#: include/localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Buida els articles"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marca'l com a destacat"
#: include/localized_schema.php:12 js/digest.js:262 js/digest.js:730
#: js/viewfeed.js:482
msgid "Publish article"
msgstr "Publica l'article"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigna etiquetes"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1989
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
"«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
"mostra els articles repetits un sol cop."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari."
#: include/localized_schema.php:25
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
"mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la "
"barra."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
"s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes "
"per canals."
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:33
#, fuzzy
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
"purga)"
#: include/localized_schema.php:34
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#: include/localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permet la duplicació d'articles"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostra el contingut en la llista de capçaleres"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostra els canals combinats"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Salta automàticament al canal següent"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic."
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: include/localized_schema.php:48
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures."
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Temps màxim per als articles marcats com a frescos (en hores)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr ""
"Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
"llegits"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostra els canals especials quan s'amaguin els canals reals."
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1865
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "URL de la fulla d'estils personalitzada."
#: include/localized_schema.php:61
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr ""
#: include/login_form.php:185
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:193
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Fitxer:"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
#: js/digest.js:23 js/feedlist.js:482 js/feedlist.js:497
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/digest.js:69
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/digest.js:239 js/PrefFilterTree.js:29
msgid "in"
msgstr "a"
#: js/digest.js:255 js/digest.js:690 js/viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Treu la marca de l'article"
#: js/digest.js:257 js/digest.js:694 js/viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Marca l'article"
#: js/digest.js:260 js/digest.js:725 js/viewfeed.js:477
msgid "Unpublish article"
msgstr "Deixa de publicar l'article"
#: js/digest.js:265
#, fuzzy
msgid "Original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: js/digest.js:267
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Tanca la finestra"
#: js/digest.js:290
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: js/digest.js:444
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: js/digest.js:519
#, fuzzy
msgid "%d more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: js/digest.js:526
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: js/digest.js:628
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Ouverture de l'aide..."
#: js/feedlist.js:275
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr ""
#: js/FeedTree.js:141
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Actualitza tots els canals"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
#: js/functions.js:618
#, fuzzy
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: js/functions.js:621
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: js/functions.js:748
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#: js/functions.js:780
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un canal."
#: js/functions.js:782
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:799
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: js/functions.js:804
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#: js/functions.js:846
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/functions.js:873
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit als canals:"
#: js/functions.js:878
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
#: js/functions.js:881
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
#: js/functions.js:934
#, fuzzy
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#: js/functions.js:938
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#: js/functions.js:1066
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "Filtres"
#: js/functions.js:1066
#, fuzzy
msgid "Add rule"
msgstr "S'està afegint la categoria..."
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "Accions dels canals"
#: js/functions.js:1092
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "Accions dels canals"
#: js/functions.js:1129
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/functions.js:1233
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
#: js/functions.js:1254 js/tt-rss.js:421
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: js/functions.js:1361
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#: js/functions.js:1392
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr ""
#: js/functions.js:1583 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:893
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: js/functions.js:1598
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: js/functions.js:1636
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
#: js/functions.js:1697 js/functions.js:1807 js/prefs.js:417 js/prefs.js:447
#: js/prefs.js:479 js/prefs.js:662 js/prefs.js:682 js/prefs.js:1335
#: js/prefs.js:1480
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: js/functions.js:1739
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
#: js/functions.js:1778
#, fuzzy
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: js/functions.js:1789 js/prefs.js:1317
#, fuzzy
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/mail_button.js:7 js/viewfeed.js:657 js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:712 js/viewfeed.js:774 js/viewfeed.js:806 js/viewfeed.js:943
#: js/viewfeed.js:986 js/viewfeed.js:1036
msgid "No articles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/mail_button.js:21
#, fuzzy
msgid "Forward article by email"
msgstr "Marca l'article"
#: js/note_button.js:11
#, fuzzy
msgid "Edit article note"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/PrefFeedTree.js:47
#, fuzzy
msgid "Edit category"
msgstr "Edita les categories"
#: js/PrefFeedTree.js:54
#, fuzzy
msgid "Remove category"
msgstr "Crea una categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invers)"
#: js/prefs.js:64
msgid "Please enter login:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login)"
#: js/prefs.js:71
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#: js/prefs.js:137
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtres"
#: js/prefs.js:184
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el filtre %s?"
#: js/prefs.js:299
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/prefs.js:315 js/prefs.js:1521
msgid "No labels are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: js/prefs.js:329
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:346 js/prefs.js:527 js/prefs.js:548 js/prefs.js:587
msgid "No users are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: js/prefs.js:364
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:379 js/prefs.js:617 js/prefs.js:636
msgid "No filters are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/prefs.js:398
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: js/prefs.js:432
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#: js/prefs.js:438
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
"canals seleccionats?"
#: js/prefs.js:460
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#: js/prefs.js:498
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#: js/prefs.js:532 js/prefs.js:553 js/prefs.js:592
msgid "Please select only one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un usuari."
#: js/prefs.js:557
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: js/prefs.js:622
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/prefs.js:640
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:704
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editor múltiple de canals"
#: js/prefs.js:728
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: js/prefs.js:820
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importeu"
#: js/prefs.js:847
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/prefs.js:863
#, fuzzy
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/prefs.js:1019
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: js/prefs.js:1224
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1251
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: js/prefs.js:1267
msgid "No categories are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: js/prefs.js:1275
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "Edita les categories"
#: js/prefs.js:1306
#, fuzzy
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Erreurs de mise à jour"
#: js/prefs.js:1355
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
"personalitzades?"
#: js/prefs.js:1487
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
"durar molt temps."
#: js/prefs.js:1507
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per "
"defecte?"
#: js/prefs.js:1544
msgid "Settings Profiles"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1553
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1571
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/prefs.js:1579 js/prefs.js:1632
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:1595 js/prefs.js:1648
#, fuzzy
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/prefs.js:1656
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1675
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1773
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: js/prefs.js:1836
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1907
#, fuzzy
msgid "Link Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/prefs.js:1958
#, fuzzy
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/prefs.js:2007
#, fuzzy
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/prefs.js:2024 js/prefs.js:2036
#, fuzzy
msgid "No instances are selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/prefs.js:2041
#, fuzzy
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/prefs.js:2076
#, fuzzy
msgid "Export Data"
msgstr "Exporta en format OPML"
#: js/prefs.js:2103
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
#: js/prefs.js:2156
#, fuzzy
msgid "Data Import"
msgstr "Importeu"
#: js/prefs.js:2185
#, fuzzy
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: js/prefs.js:2191
#, fuzzy
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#: js/prefs.js:2219
#, fuzzy
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: js/prefs.js:2267
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
#: js/share_button.js:10
#, fuzzy
msgid "Share article by URL"
msgstr "Marca l'article"
#: js/tt-rss.js:147
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: js/tt-rss.js:410
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:1051
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:591
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#: js/tt-rss.js:601
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#: js/tt-rss.js:1091
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#: js/viewfeed.js:923
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#: js/viewfeed.js:951
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: js/viewfeed.js:953
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: js/viewfeed.js:995
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: js/viewfeed.js:998
#, fuzzy
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "Articles marcats"
#: js/viewfeed.js:1042
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: js/viewfeed.js:1066
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/viewfeed.js:1228
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/viewfeed.js:1263
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar."
#: js/viewfeed.js:1265
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/viewfeed.js:1429
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: js/viewfeed.js:1918
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#: js/viewfeed.js:1924
#, fuzzy
msgid "View in a tt-rss tab"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: js/viewfeed.js:1932
#, fuzzy
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: js/viewfeed.js:1938
#, fuzzy
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: js/viewfeed.js:1994
#, fuzzy
msgid "Remove label"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/viewfeed.js:2018
#, fuzzy
msgid "Playing..."
msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#: js/viewfeed.js:2019
#, fuzzy
msgid "Click to pause"
msgstr "Feu clic per editar"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to edit feed"
#~ msgstr "Feu clic per editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "Ja s'ha importat"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord!"
#, fuzzy
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrat"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Coincidència"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Revisa-ho"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "al camp"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Acció a realitzar:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "amb els paràmetres:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "Coincidència inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Tots els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Dalt"
#, fuzzy
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Selecciona:"
#, fuzzy
#~ msgid "Send e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Check to enable field"
#~ msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#, fuzzy
#~ msgid "(%d feeds)"
#~ msgstr "Edita el canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "s'està utilitzant"
#~ msgid "Article purging:"
#~ msgstr "Neteja d'articles:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#~ msgid "Include in e-mail digest"
#~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#~ msgid "Always display image attachments"
#~ msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark updated articles as unread"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Action"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fet!"
#~ msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple feed URLs found."
#~ msgstr "L'adreça URL del canal ha canviat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
#~ msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to selected feed"
#~ msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#~ msgid "Edit subscription options"
#~ msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Feeds with errors"
#~ msgstr "Editor de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive feeds"
#~ msgstr "Tots els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit selected feeds"
#~ msgstr "S'estan purgant els canals seleccionats..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reset sort order"
#~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Accions..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#~ msgid "OPML"
#~ msgstr "OPML"
#, fuzzy
#~ msgid "Import my OPML"
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Include settings"
#~ msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#, fuzzy
#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "Exporta en format OPML"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
#~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exporta en format OPML"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeu"
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integració al Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
#~ "clic en el següent enllaç."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
#~ "personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
#~ "personalitzades?"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
#~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "afficher les étiquettes"
#, fuzzy
#~ msgid "Unshare all articles"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles matching this filter has been found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#~ msgid "Click to edit"
#~ msgstr "Feu clic per editar"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primer pla"
#, fuzzy
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid "Created label <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b> "
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Elimina els colors"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#~ msgid "Password has been changed."
#~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#~ msgid "The configuration was saved."
#~ msgstr "S'ha desat la configuració"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal data / Authentication"
#~ msgstr "Autenticació"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Desa"
#, fuzzy
#~ msgid "Your password is at default value, please change it."
#~ msgstr ""
#~ "La contrasenya actual és la predeterminada,\n"
#~ "\t\t\t\t\t\t penseu en modificar-la."
#~ msgid "Old password"
#~ msgstr "Contrasenya antiga"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nova contrasenya"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Save configuration"
#~ msgstr "Desa la configuració"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalls de l'usuari"
#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrat"
#~ msgid "Last logged in"
#~ msgstr "Última connexió el"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Nombre de canals subscrits"
#~ msgid "Subscribed feeds"
#~ msgstr "Canals subscrits"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nivell d'accés:"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nova contrasenya"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "Adreça electrònica:"
#~ msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat l'usuari <b>%s</b> amb la contrasenya <b>%s</b>"
#~ msgid "Could not create user <b>%s</b>"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari <b>%s</b>"
#~ msgid "User <b>%s</b> already exists."
#~ msgstr "L'usuari<b>%s</b> ja existeix."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changed password of user <b>%s</b>\n"
#~ "\t\t\t\t to <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "La contrasenya de l'usuari <b>%s</b>\n"
#~ "\t\t\t\t\ts'ha canviat a <b>%s</b>"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#~ msgid "Reset password"
#~ msgstr "Reinicia la contrasenya"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Última connexió"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "No s'han definit els usuaris."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi. "
#, fuzzy
#~ msgid "Share by URL"
#~ msgstr "Marca l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunció:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
#~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
#~ msgid "Personal data"
#~ msgstr "Dades personals"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
#~ "inferiors a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
#~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
#~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
#~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
#~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
#~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
#~ "canals concrets."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "S'està afegint la categoria..."
#~ msgid "description"
#~ msgstr "description"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Publica l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
#~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
#~ "local sigui correcta."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar més capçaleres."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Erreur critique"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
#~ "mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
#~ "defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
#~ "pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Habilita les icones dels canals."
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
#~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
#~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
#~ "la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
#~ "inserits en format MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
#~ "necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
#~ "reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
#~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(Desactivat)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hi ha cap fitxer OPML per a carregar."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Clica-hi per a reduir la categoria"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
#~ "línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Canals generats"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "S'està afegint l'usuari"
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "No s'ha trobat el canal."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "S'està eliminant el canal..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "S'està eliminant el filtre."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article"
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "S'està desant el canal..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça electrònica..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed."
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "S'ha acabat l'actualització dels canals."
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Interfícies"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Més canals..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Altres:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Basat en:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Feed information:"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "[No caption]"
#~ msgstr "Descriptif"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#, fuzzy
#~ msgid "Search to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Perform action"
#~ msgstr "Exécuter les mises à jour"
#~ msgid "Enable icons in feedlist"
#~ msgstr "Afficher les icônes dans la liste des flux"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"