|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
|
|
|
#
|
|
|
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
|
|
|
"Language: bg_BG\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:57
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
msgstr "По подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:58
|
|
|
msgid "Never purge"
|
|
|
msgstr "Без изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:59
|
|
|
msgid "1 week old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 1 седмица"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:60
|
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 2 седмици"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:61
|
|
|
msgid "1 month old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 1 месец"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:62
|
|
|
msgid "2 months old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 2 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:63
|
|
|
msgid "3 months old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 3 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:66
|
|
|
msgid "Default interval"
|
|
|
msgstr "Интервал по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:67
|
|
|
#: backend.php:77
|
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
|
msgstr "Забрана на обновяванията"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:68
|
|
|
#: backend.php:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "На всеки 15 минути"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:69
|
|
|
#: backend.php:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "На всеки 30 минути"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:70
|
|
|
#: backend.php:80
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
|
msgstr "Ежечасно"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:71
|
|
|
#: backend.php:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "4 hours"
|
|
|
msgstr "На всеки 4 часа"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:72
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "12 hours"
|
|
|
msgstr "На всеки 12 часа"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:73
|
|
|
#: backend.php:83
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Ежедневно"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:74
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Ежеседмично"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
|
#: classes/pref/system.php:110
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:57
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:88
|
|
|
msgid "Power User"
|
|
|
msgstr "Привилегирован потребител"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:89
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:10
|
|
|
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
|
|
|
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:13
|
|
|
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
|
|
|
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:16
|
|
|
msgid "Backend sanity check failed."
|
|
|
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:18
|
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
|
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:20
|
|
|
msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
|
|
|
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater.php'>Моля, обновете!</a>."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:22
|
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
|
msgstr "Заявката не е разрешена."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:24
|
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
|
msgstr "Няма действие за извършване."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:26
|
|
|
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
|
|
|
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:28
|
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
|
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:30
|
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
|
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:32
|
|
|
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
|
|
|
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
|
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Method not found"
|
|
|
msgstr "Хранилката не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Plugin not found"
|
|
|
msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: errors.php:42
|
|
|
msgid "Encoding data as JSON failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: index.php:135
|
|
|
#: index.php:150
|
|
|
#: index.php:274
|
|
|
#: prefs.php:120
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1017
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1031
|
|
|
#: classes/pref/system.php:173
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:432
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
|
|
#: plugins/note/note.js:30
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:35
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:18
|
|
|
#: plugins/share/share.js:59
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:362
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:447
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:507
|
|
|
#: js/Feeds.js:370
|
|
|
#: js/Feeds.js:448
|
|
|
#: js/Headlines.js:327
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:165
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:172
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:296
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:368
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:100
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:27
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:39
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:83
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:195
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:278
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:107
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.js:17
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
|
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:164
|
|
|
#: js/App.js:436
|
|
|
#: js/App.js:442
|
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
|
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:167
|
|
|
msgid "Recent entries found in event log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: index.php:170
|
|
|
msgid "Updates are available from Git."
|
|
|
msgstr "Налични са обновления от Git."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:185
|
|
|
msgid "Show articles"
|
|
|
msgstr "Показване на статии"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:188
|
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
|
msgstr "Адаптивно"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:190
|
|
|
#: classes/rpc.php:534
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:191
|
|
|
#: classes/rpc.php:535
|
|
|
msgid "Published"
|
|
|
msgstr "Публикувани"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:192
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Нечетени"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:193
|
|
|
msgid "With Note"
|
|
|
msgstr "С бележка"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:194
|
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
|
msgstr "Незачитане на точкуване"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:197
|
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
|
msgstr "Подреждане на статии"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:201
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "По подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:202
|
|
|
msgid "Newest first"
|
|
|
msgstr "Новите отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:203
|
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
|
msgstr "Старите отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:204
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "По заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:216
|
|
|
#: index.php:250
|
|
|
#: classes/rpc.php:522
|
|
|
#: js/FeedTree.js:89
|
|
|
#: js/FeedTree.js:119
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
|
msgstr "Прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
|
msgstr "По-старо от 1 ден"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:222
|
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
|
msgstr "По-старо от 1 седмица"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:225
|
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
|
msgstr "По-старо от 2 седмици"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:240
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
|
msgstr "Действия..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:243
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Предпочитания..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:244
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:245
|
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
|
msgstr "Действия с хранилки:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:246
|
|
|
#: classes/handler/public.php:621
|
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
|
msgstr "Абониране за хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:247
|
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:248
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:805
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1243
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:99
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Отписване"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:249
|
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
|
msgstr "Всички хранилки:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:251
|
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:252
|
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
|
msgstr "Други действия:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:253
|
|
|
#: classes/rpc.php:508
|
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
|
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:254
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
|
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:263
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:27
|
|
|
#: prefs.php:137
|
|
|
#: classes/rpc.php:537
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1019
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:129
|
|
|
#: js/App.js:375
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
msgstr "Клавишни препратки"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:130
|
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
|
msgstr "Изход от предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:140
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:29
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:129
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1232
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:144
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:228
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:148
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:27
|
|
|
#: classes/feeds.php:1261
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Етикети"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:153
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Потребители"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:156
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: include/controls.php:166
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1135
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:249
|
|
|
#: classes/digest.php:122
|
|
|
#: classes/opml.php:545
|
|
|
#: classes/feeds.php:1273
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
|
msgstr "Без категория"
|
|
|
|
|
|
#: include/functions.php:96
|
|
|
msgid "Detect automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:108
|
|
|
#: classes/handler/public.php:480
|
|
|
#: classes/handler/public.php:815
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:61
|
|
|
msgid "Login:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:117
|
|
|
#: classes/handler/public.php:487
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:129
|
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
|
msgstr "Забравих си паролата"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:134
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Профил:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:137
|
|
|
#: classes/handler/public.php:274
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1259
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1281
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Профил по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:147
|
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
|
msgstr "Използване на по-малко трафик"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:151
|
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
|
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:159
|
|
|
#: js/Feeds.js:247
|
|
|
msgid "Safe mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:164
|
|
|
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:172
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
msgstr "Запомни ме"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:182
|
|
|
#: classes/handler/public.php:500
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:44
|
|
|
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
|
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
|
|
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:66
|
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
|
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:73
|
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
|
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:479
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:480
|
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
|
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:481
|
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
|
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
|
|
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
|
|
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:484
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
|
|
msgstr "Избиране на статии в група"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
|
|
msgstr "Избиране на статии в група"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:486
|
|
|
msgid "Open next article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на следваща статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:487
|
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на предходна статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
|
|
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
|
|
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:490
|
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на диалога за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel active search"
|
|
|
msgstr "Отмяна на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:492
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:493
|
|
|
#: js/Headlines.js:1315
|
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
|
msgstr "Превключване със/без звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:494
|
|
|
#: js/Headlines.js:1327
|
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
|
msgstr "Превключване (не)публикувано"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:495
|
|
|
#: js/Headlines.js:1302
|
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
|
msgstr "Превключване четено/нечетено"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:496
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
|
msgstr "Редактиране на тагове"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:497
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:498
|
|
|
#: js/Headlines.js:1348
|
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:499
|
|
|
#: js/Headlines.js:1341
|
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:500
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
msgstr "Скролиране надолу"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:501
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
msgstr "Скролиране нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll down page"
|
|
|
msgstr "Скролиране надолу"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll up page"
|
|
|
msgstr "Скролиране нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:504
|
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
|
msgstr "Избиране на статията под курсора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:505
|
|
|
msgid "Email article"
|
|
|
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:506
|
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
|
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:507
|
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
|
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:509
|
|
|
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:510
|
|
|
msgid "Article selection"
|
|
|
msgstr "Избор на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:511
|
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
|
msgstr "Избор на всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:512
|
|
|
msgid "Select unread"
|
|
|
msgstr "Избор на нечетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:513
|
|
|
msgid "Select starred"
|
|
|
msgstr "Избор на тези със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:514
|
|
|
msgid "Select published"
|
|
|
msgstr "Избор на публикувани"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:515
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
msgstr "Обръщане на избора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:516
|
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
|
msgstr "Изчистване на избора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:517
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:531
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:824
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:518
|
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
|
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:519
|
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:520
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1235
|
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
|
msgstr "Абониране за хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:521
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:93
|
|
|
#: js/FeedTree.js:96
|
|
|
#: js/Headlines.js:1471
|
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
|
msgstr "Редактиране на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:523
|
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
|
msgstr "Обръщане на подредбата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:524
|
|
|
msgid "Toggle headline grouping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:525
|
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
|
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug viewfeed()"
|
|
|
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:527
|
|
|
#: js/FeedTree.js:144
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:528
|
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
|
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:529
|
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
|
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:530
|
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
|
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:531
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
msgstr "Отиди до"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:532
|
|
|
#: classes/feeds.php:1129
|
|
|
msgid "All articles"
|
|
|
msgstr "Всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:533
|
|
|
msgid "Fresh"
|
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:536
|
|
|
#: classes/feeds.php:1133
|
|
|
msgid "Recently read"
|
|
|
msgstr "Наскоро четени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:538
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:539
|
|
|
msgid "Create label"
|
|
|
msgstr "Създаване на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:540
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:732
|
|
|
msgid "Create filter"
|
|
|
msgstr "Създаване на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:541
|
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
|
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:542
|
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на помощен диалог"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:675
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:678
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:704
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
|
|
#: plugins/share/init.php:269
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:359
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
|
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:432
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:437
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:550
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:442
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Съдържание:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:447
|
|
|
msgid "Labels:"
|
|
|
msgstr "Етикети:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:457
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "Споделяне"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:458
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:467
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:474
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:839
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:932
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:807
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:968
|
|
|
#: plugins/note/init.php:52
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:186
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:449
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:459
|
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
|
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:555
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
msgstr "Грешен потребител или парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:636
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:159
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
msgstr "Абониране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:639
|
|
|
#: classes/handler/public.php:689
|
|
|
#: classes/handler/public.php:713
|
|
|
#: classes/handler/public.php:805
|
|
|
#: classes/handler/public.php:835
|
|
|
#: classes/handler/public.php:908
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1005
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1017
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1022
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1046
|
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:649
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:652
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:655
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:658
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:664
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
|
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:675
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
|
|
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:688
|
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
|
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:712
|
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
|
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:765
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
|
|
|
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:820
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:828
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "How much is %d + %d:"
|
|
|
msgstr "Колко е две плюс две:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:834
|
|
|
#: classes/pref/users.php:243
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
msgstr "Смяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:846
|
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
|
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:850
|
|
|
#: classes/handler/public.php:915
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:891
|
|
|
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
|
|
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:911
|
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
|
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:934
|
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
|
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:975
|
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
|
msgstr "Обновяване на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:986
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Performing updates to version %d"
|
|
|
msgstr "Извършване на обновявания"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:991
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Updating to version %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1004
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1010
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Completed."
|
|
|
msgstr "Качването приключи."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1027
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1039
|
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
|
msgstr "Извършване на обновявания"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:172
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
|
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:184
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1312
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:349
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:404
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:722
|
|
|
#: classes/pref/users.php:225
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1222
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:309
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Избиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:21
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:523
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:55
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:60
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Разширени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:71
|
|
|
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:75
|
|
|
msgid "Allow duplicate articles"
|
|
|
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:76
|
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
|
msgstr "Черен списък на тагове"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default language"
|
|
|
msgstr "Профил по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:77
|
|
|
msgid "Used for full-text search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark read on scroll"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always expand articles"
|
|
|
msgstr "Клик за разпъване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Combined mode"
|
|
|
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
|
|
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:82
|
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
|
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default update interval"
|
|
|
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark sent articles as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable digest"
|
|
|
msgstr "Активиране на e-mail справка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
|
|
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Try to send around this time"
|
|
|
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time in UTC"
|
|
|
msgstr "Часова зона"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable API"
|
|
|
msgstr "Активиране на еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
|
|
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
|
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
|
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
|
|
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "На всеки 4 часа"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
|
msgid "Always show special feeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "While hiding read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
|
msgid "Long date format"
|
|
|
msgstr "Дълъг формат на дата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
|
|
|
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically show next feed"
|
|
|
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "After marking one as read"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Purge articles older than"
|
|
|
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
|
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:96
|
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
|
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:97
|
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
|
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
|
msgid "Short date format"
|
|
|
msgstr "Къс формат на дата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show content preview in headlines"
|
|
|
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
|
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
|
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SSL client certificate"
|
|
|
msgstr "Вход с SSL сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:102
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:737
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not embed media"
|
|
|
msgstr "Да не се влагат изображения"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
|
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
|
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:104
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:218
|
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
|
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:105
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
|
msgstr "Часова зона"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
msgid "Group by feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:107
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:108
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:214
|
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
|
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:257
|
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
|
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:273
|
|
|
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
|
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Пълно име"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:310
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Access level:"
|
|
|
msgstr "Ниво на достъп:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:324
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Запазване на данните"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:375
|
|
|
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
|
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
msgstr "Стара парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:384
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Нова парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:396
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
msgstr "Промяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:403
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate new password"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected passwords"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните профили"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:472
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your password:"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:479
|
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
|
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
|
|
|
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
|
|
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:509
|
|
|
msgid "OTP Key:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "One time password:"
|
|
|
msgstr "Грешна еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:543
|
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
|
msgstr "Активиране на еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:557
|
|
|
msgid "Personal data"
|
|
|
msgstr "Лични данни"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:560
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:677
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:914
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "App passwords"
|
|
|
msgstr "Стара парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authenticator (OTP)"
|
|
|
msgstr "Автентикация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:577
|
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
|
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:686
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "По подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:696
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Персонализиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:699
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More themes..."
|
|
|
msgstr "Още действия..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:759
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Регистриране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:763
|
|
|
#: classes/pref/system.php:87
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:767
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:870
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:926
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:978
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:994
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:833
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More info..."
|
|
|
msgstr "още инфо"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:774
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Current server time: %s"
|
|
|
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:824
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
|
msgstr "Запазване на конфигурацията"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:827
|
|
|
msgid "Save and exit preferences"
|
|
|
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:833
|
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
|
msgstr "Управление на профили"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:837
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "Връщане по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:874
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:930
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "v%.2f, by %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:919
|
|
|
msgid "Clear data"
|
|
|
msgstr "Изчистване на данни"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:976
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:983
|
|
|
msgid "System plugins"
|
|
|
msgstr "Системни добавки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:987
|
|
|
msgid "User plugins"
|
|
|
msgstr "Потребителски добавки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:997
|
|
|
msgid "Enable selected plugins"
|
|
|
msgstr "Активиране на избраните добавки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1008
|
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
|
msgstr "Лични данни / Автентикация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1022
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:794
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1396
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Добавки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1115
|
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
|
msgstr "Грешна еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1120
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1174
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
msgstr "Грешна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1315
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:353
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:407
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:725
|
|
|
#: classes/pref/users.php:228
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1225
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:312
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:501
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1317
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:355
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:409
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:727
|
|
|
#: classes/pref/users.php:230
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1227
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:314
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:503
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нищо"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1326
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
|
msgstr "Последно обновяване:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1377
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:68
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:73
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:77
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:82
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:91
|
|
|
msgid "Severity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:96
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Изчистване на избора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:107
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:108
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:109
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:111
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:154
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
|
msgstr "Извършване на действие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:197
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:208
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:498
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1082
|
|
|
msgid "All feeds"
|
|
|
msgstr "Всички хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:219
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:518
|
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
|
msgstr "(обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:215
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:517
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
|
msgstr "%s на %s в %s %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:341
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:126
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:345
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:793
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:359
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:413
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:361
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:415
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:400
|
|
|
msgid "Apply actions"
|
|
|
msgstr "Прилагане на действията"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:441
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:690
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:922
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:89
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опции"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:445
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Активирано"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:448
|
|
|
msgid "Match any rule"
|
|
|
msgstr "Съвпадение с някое правило"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:451
|
|
|
msgid "Inverse matching"
|
|
|
msgstr "Обратно съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:460
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:738
|
|
|
#: classes/pref/users.php:239
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:789
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:463
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:470
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:465
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:806
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:965
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
|
|
|
#: plugins/note/init.php:51
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:67
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:89
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:75
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:472
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:718
|
|
|
#: classes/pref/users.php:220
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1218
|
|
|
#: js/Feeds.js:605
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:734
|
|
|
msgid "Combine"
|
|
|
msgstr "Комбиниране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:736
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1239
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1254
|
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
|
msgstr "Нулиране на подредбата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:809
|
|
|
msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
|
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:813
|
|
|
msgid "on field"
|
|
|
msgstr "върху поле"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:815
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:47
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:836
|
|
|
msgid "Save rule"
|
|
|
msgstr "Запазване на правило"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:836
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:97
|
|
|
msgid "Add rule"
|
|
|
msgstr "Добавяне на правило"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:859
|
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
|
msgstr "Извършване на действие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:910
|
|
|
msgid "No actions available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:929
|
|
|
msgid "Save action"
|
|
|
msgstr "Запазване на действие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:929
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:119
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
|
msgstr "Добавяне на действие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:957
|
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
|
msgstr "[Без надпис]"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:959
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (%d rule)"
|
|
|
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (%d правило)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (%d правила)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:973
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "matches any rule"
|
|
|
msgstr "Съвпадение с някое правило"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:974
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "inverse"
|
|
|
msgstr "(обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:977
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (+%d action)"
|
|
|
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:60
|
|
|
msgid "Registered"
|
|
|
msgstr "Регистриран"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:65
|
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
|
msgstr "Последно влязъл"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:70
|
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
|
msgstr "Абонирани хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stored articles"
|
|
|
msgstr "Статии със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:105
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:172
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Added user %s with password %s"
|
|
|
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:176
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Could not create user %s"
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:179
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "User %s already exists."
|
|
|
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:235
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
|
msgstr "Създаване на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:279
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
|
msgstr "Клик за редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:26
|
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
|
msgstr "Отметка за активиране на полето"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:75
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:235
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:283
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:289
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:318
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "(%d feed)"
|
|
|
msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d хранилка)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d хранилки)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:539
|
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:552
|
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
|
msgstr "URL на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:568
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:833
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:112
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:421
|
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
|
msgstr "Поставяне в категория:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Site URL:"
|
|
|
msgstr "URL на статията:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Site URL"
|
|
|
msgstr "URL на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:599
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:848
|
|
|
#: js/Feeds.js:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:607
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:858
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:616
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:865
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Interval:"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:631
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:882
|
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
|
msgstr "Изтриване на статия:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:638
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d day)"
|
|
|
msgid_plural "(%d days)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d хранилка)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d хранилки)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:640
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:890
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:644
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:663
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:900
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:68
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:429
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:71
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Автентикация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:669
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:906
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:688
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:152
|
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
|
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:706
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:927
|
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
|
msgstr "Включване в e-mail справката"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:722
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:934
|
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
|
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:752
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:948
|
|
|
msgid "Cache media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:767
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:955
|
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:771
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:779
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
|
msgstr "Създаване на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:787
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Замяна"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:888
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d days)"
|
|
|
msgstr "(%d хранилка)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1194
|
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
|
msgstr "Хранилки с грешки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1200
|
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
|
msgstr "Неактивни хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1237
|
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
|
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1241
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:391
|
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
|
msgstr "Партидно абониране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1249
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1252
|
|
|
msgid "Add category"
|
|
|
msgstr "Добавяне на категория"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1256
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраното"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1304
|
|
|
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
|
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import OPML"
|
|
|
msgstr "Внасяне на мой OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1324
|
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
|
msgstr "Изнасяне на OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1329
|
|
|
msgid "Include settings"
|
|
|
msgstr "Включително настройките"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Published OPML"
|
|
|
msgstr "Публикувани"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1338
|
|
|
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
|
|
|
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1339
|
|
|
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
|
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1343
|
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
|
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
|
|
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1357
|
|
|
msgid "Display URL"
|
|
|
msgstr "Показване на URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1361
|
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
|
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My feeds"
|
|
|
msgstr "Още хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1378
|
|
|
msgid "OPML"
|
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
msgstr "Споделяне"
|
|
|
|
|
|
#: classes/userhelper.php:193
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
|
|
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28
|
|
|
#: classes/opml.php:32
|
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
|
msgstr "OPML инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:36
|
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
|
msgstr "Внасяне на OPML..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
|
msgstr "Връщане към предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:321
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
|
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:341
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
|
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:355
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
|
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:358
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
|
msgstr "Дублиран етикет: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:370
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
|
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:406
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Adding filter %s..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:545
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
|
msgstr "Обработка на категория: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:591
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
|
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:603
|
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
|
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:607
|
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
|
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:620
|
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
|
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:629
|
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
|
msgstr "Грешка при разбора на документа."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:54
|
|
|
#: classes/feeds.php:469
|
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
|
msgstr "Хранилката не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:119
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:198
|
|
|
#: classes/feeds.php:1131
|
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
|
msgstr "Архивирани статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:277
|
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
|
msgstr "Свиване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:296
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
|
msgstr "Внесено в \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:360
|
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:363
|
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:366
|
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:370
|
|
|
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:372
|
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:389
|
|
|
#: classes/feeds.php:545
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
|
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:401
|
|
|
#: classes/feeds.php:557
|
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
|
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:534
|
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1123
|
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
|
msgstr "Статии със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1125
|
|
|
msgid "Published articles"
|
|
|
msgstr "Публикувани статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1127
|
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
|
msgstr "Пресни статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1259
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Специални"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1354
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1544
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
|
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/timehelper.php:8
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/article.php:26
|
|
|
#: plugins/share/init.php:262
|
|
|
msgid "Article not found."
|
|
|
msgstr "Статията не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/article.php:255
|
|
|
#: classes/article.php:435
|
|
|
msgid "no tags"
|
|
|
msgstr "няма тагове"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/close_button/init.php:25
|
|
|
msgid "Close article"
|
|
|
msgstr "Затваряне на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:80
|
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:260
|
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
|
msgstr "Паролата е сменена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:262
|
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
|
msgstr "Старата парола е грешна."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:17
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:64
|
|
|
msgid "Shared articles"
|
|
|
msgstr "Споделени статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
|
|
msgstr "Данните са запазени (%s)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
|
|
msgid "Show related articles"
|
|
|
msgstr "Показване на свързани статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
|
|
msgid "Minimum similarity:"
|
|
|
msgstr "Минимална подобност:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
|
|
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
|
|
msgid "Minimum title length:"
|
|
|
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable for all feeds."
|
|
|
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:106
|
|
|
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
|
|
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26
|
|
|
#: plugins/note/note.js:6
|
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
|
|
|
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
|
|
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:26
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:77
|
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
|
msgstr "Препращане по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:34
|
|
|
msgid "Mail addresses saved."
|
|
|
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:45
|
|
|
msgid "Mail plugin"
|
|
|
msgstr "Добавка за поща"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:60
|
|
|
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:115
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:123
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:51
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:59
|
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
|
msgstr "[Препратено]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:115
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:51
|
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
|
msgstr "Множество статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:166
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:174
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data saved."
|
|
|
msgstr "Данните са запазени (%s)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline content"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append content"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle full article text"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:62
|
|
|
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:83
|
|
|
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:113
|
|
|
msgid "(append)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Readability"
|
|
|
msgstr "Проверка за наличност"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline article content"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:139
|
|
|
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
msgstr "Отметки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
|
|
|
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
|
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
|
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
|
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
|
|
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
|
|
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
|
|
msgid "The following comics are currently supported:"
|
|
|
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:31
|
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
|
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
|
msgstr "NSFW добавка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
|
|
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:87
|
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
|
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:19
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward by email (mailto:)"
|
|
|
msgstr "Препращане по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click to open your mail client"
|
|
|
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:85
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Затваряне на този диалог"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
|
|
|
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
|
|
|
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
|
|
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
|
msgstr "Превключване със/без звезда"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Article unshared"
|
|
|
msgstr "Статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:50
|
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
|
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:53
|
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
|
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:63
|
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
|
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:82
|
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
|
msgstr "Споделяне чрез URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:250
|
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
|
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:267
|
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
|
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:268
|
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов URL"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:565
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:36
|
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:62
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:9
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:9
|
|
|
#: js/Headlines.js:824
|
|
|
#: js/Headlines.js:850
|
|
|
#: js/Headlines.js:862
|
|
|
#: js/Headlines.js:1005
|
|
|
#: js/Headlines.js:1023
|
|
|
#: js/Headlines.js:1041
|
|
|
#: js/Headlines.js:1182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No articles selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана статия."
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:70
|
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:130
|
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
|
msgstr "URL на статията:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
|
|
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:226
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
msgstr "коментари"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:229
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
msgid_plural "comments"
|
|
|
msgstr[0] "коментар"
|
|
|
msgstr[1] "коментара"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:315
|
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
|
msgstr "Редактиране таговете на статия"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:15
|
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
|
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:42
|
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:43
|
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
|
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:85
|
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
|
msgstr "Абониране за хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:119
|
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
|
msgstr "Налични хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:356
|
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:375
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:411
|
|
|
#: js/App.js:1212
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
|
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:401
|
|
|
#: js/App.js:1064
|
|
|
#: js/App.js:1192
|
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
|
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:409
|
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
|
msgstr "Редактиране на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:452
|
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
|
msgstr "Публичен OPML URL"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:454
|
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
|
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show as feed"
|
|
|
msgstr "Тази хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:514
|
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:119
|
|
|
msgid "Edit action"
|
|
|
msgstr "Редактиране на действие"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:161
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:190
|
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
|
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
|
|
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your password is at default value"
|
|
|
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
|
|
msgid "Edit category"
|
|
|
msgstr "Редактиране на категория"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
|
|
msgid "Remove category"
|
|
|
msgstr "Премахване на категория"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
|
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:207
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:276
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:292
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:303
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No feeds selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните категории?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No categories selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани категории."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:304
|
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
|
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:327
|
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename category to:"
|
|
|
msgstr "Премахване на категория"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:376
|
|
|
msgid "Category title:"
|
|
|
msgstr "Име на категория:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:394
|
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
|
msgstr "Абониране за хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:515
|
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
|
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
msgstr "Обръщане"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:110
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filters selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани филтри."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
|
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:20
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected app passwords?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните категории?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:45
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear event log?"
|
|
|
msgstr "Изчистване на журнала"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:95
|
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
|
msgstr "Настройки на профили"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:103
|
|
|
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани профили."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:73
|
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на етикети"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:192
|
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
|
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:205
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No labels selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани етикети."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:212
|
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
|
|
|
|
|
|
#: js/common.js:216
|
|
|
msgid "Click to close"
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
|
|
msgid "Related articles"
|
|
|
msgstr "Свързани статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:17
|
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
|
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:25
|
|
|
msgid "Error sending email:"
|
|
|
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
|
|
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:7
|
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
|
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:9
|
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:45
|
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
|
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:457
|
|
|
msgid "Update daemon is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:470
|
|
|
msgid "Update daemon is not updating feeds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:590
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1011
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enable af_readability first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1143
|
|
|
#: js/App.js:1233
|
|
|
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
|
|
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1201
|
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1206
|
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
|
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:322
|
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
|
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:342
|
|
|
msgid "Saving article tags..."
|
|
|
msgstr "Запазване таговете на статия..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:16
|
|
|
msgid "Removing feed icon..."
|
|
|
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:21
|
|
|
msgid "Feed icon removed."
|
|
|
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:44
|
|
|
msgid "Uploading, please wait..."
|
|
|
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:53
|
|
|
msgid "Upload complete."
|
|
|
msgstr "Качването приключи."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upload failed: icon is too big."
|
|
|
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
|
msgstr "Качването приключи."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:96
|
|
|
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:194
|
|
|
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
|
|
|
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:209
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
msgstr "Абониране за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:218
|
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
|
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:221
|
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
|
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:234
|
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
|
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:246
|
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
|
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:249
|
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
|
msgstr "XML проверката се провали: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:252
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
|
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:274
|
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
|
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:282
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:473
|
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:283
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:474
|
|
|
msgid "Removing selected feeds..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:378
|
|
|
msgid "Removing feed..."
|
|
|
msgstr "Премахване на хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:418
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:304
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:339
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:39
|
|
|
msgid "Saving data..."
|
|
|
msgstr "Запазване на данни..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:455
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:516
|
|
|
msgid "Trying to change address..."
|
|
|
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:471
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not change feed URL."
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:479
|
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
|
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
|
|
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:97
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Редактиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:199
|
|
|
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Редактиране на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
|
msgstr "Създаване на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:269
|
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
|
msgstr "Премахване на филтър?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:274
|
|
|
msgid "Removing filter..."
|
|
|
msgstr "Премахване на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug feed"
|
|
|
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Un)collapse"
|
|
|
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:229
|
|
|
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:398
|
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:402
|
|
|
msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:420
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "search results"
|
|
|
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "all articles"
|
|
|
msgstr "Всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:475
|
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:596
|
|
|
msgid "Search syntax"
|
|
|
msgstr "Синтаксис на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:588
|
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
|
msgstr "Отмяна на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Избиране"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:705
|
|
|
#: js/Headlines.js:756
|
|
|
#: js/Headlines.js:773
|
|
|
msgid "Click to open next unread feed."
|
|
|
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:770
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:976
|
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
|
msgstr[0] "%d статия е избрана"
|
|
|
msgstr[1] "%d статии са избрани"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1049
|
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
|
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
|
|
|
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1051
|
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
|
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
|
|
|
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1188
|
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
|
|
|
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1204
|
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана статия."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1239
|
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1241
|
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
|
|
|
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1286
|
|
|
msgid "Open original article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1293
|
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
|
msgstr "Показване URL-а на статията"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1400
|
|
|
msgid "Assign label"
|
|
|
msgstr "Присвояване на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1405
|
|
|
msgid "Remove label"
|
|
|
msgstr "Премахване на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1442
|
|
|
msgid "Select articles in group"
|
|
|
msgstr "Избиране на статии в група"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1452
|
|
|
msgid "Mark group as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1464
|
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:180
|
|
|
msgid "Removing category..."
|
|
|
msgstr "Премахване на категория..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:194
|
|
|
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
|
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:243
|
|
|
msgid "Removing selected categories..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните категории..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:379
|
|
|
msgid "Creating category..."
|
|
|
msgstr "Създаване на категория..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
|
|
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:465
|
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
|
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:115
|
|
|
msgid "Joining filters..."
|
|
|
msgstr "Съединяване на филтри..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:127
|
|
|
msgid "Removing selected filters..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:46
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:6
|
|
|
msgid "Clearing URLs..."
|
|
|
msgstr "Изчистване на URL-и..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:49
|
|
|
msgid "Generated URLs cleared."
|
|
|
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:104
|
|
|
msgid "Removing selected profiles..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните профили..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:123
|
|
|
msgid "Creating profile..."
|
|
|
msgstr "Създаване на профил..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:173
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(активен)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:194
|
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
|
msgstr "Активиране на избрания профил?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:203
|
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
|
|
|
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:243
|
|
|
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:269
|
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
|
msgstr "Връщане по подразбиране?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:277
|
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
|
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:297
|
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:300
|
|
|
msgid "Importing, please wait..."
|
|
|
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:309
|
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
|
msgstr "Внасяне на OPML"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:320
|
|
|
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
|
|
|
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:143
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:147
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Преден план:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:148
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:213
|
|
|
msgid "Removing selected labels..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter username:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:20
|
|
|
msgid "Adding user..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на потребител..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:36
|
|
|
msgid "User Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:130
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No users selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани потребители."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select one user."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:139
|
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
|
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:140
|
|
|
msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
|
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:155
|
|
|
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:156
|
|
|
msgid "Removing selected users..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/note/note.js:9
|
|
|
msgid "Saving article note..."
|
|
|
msgstr "Запазване бележка на статия..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.js:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
|
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
|
msgstr "Клик за разпъване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:11
|
|
|
msgid "Trying to change URL..."
|
|
|
msgstr "Опит за смяна на URL..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not change URL."
|
|
|
msgstr "Опит за смяна на URL..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на цветове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
|
#~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create profile"
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на профил"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на избраните профили"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate profile"
|
|
|
#~ msgstr "Активиране на профил"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
|
#~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit user"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
|
#~ msgstr "Детайли на потребител"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
|
#~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
|
#~ msgstr "Последен вход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
|
#~ msgstr "Не е указан потребител."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
|
#~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Отписване от избраните хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
|
|
#~ msgstr "Хранилките изискват автентикация."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Последно обновяване: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select articles"
|
|
|
#~ msgstr "Избор на всички статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
|
#~ msgstr "Обръщане"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set score"
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на точки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed or site URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL на хранилка/сайт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search %s..."
|
|
|
#~ msgstr "Търсене..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
|
#~ msgstr "незнаен вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
|
#~ msgstr "Прикачени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global settings"
|
|
|
#~ msgstr "Глобални настройки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
|
#~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
|
#~ msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one filter."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new account"
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
|
|
|
#~ msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desired login:"
|
|
|
#~ msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check availability"
|
|
|
#~ msgstr "Проверка за наличност"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
|
|
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit registration"
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
|
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
|
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registration failed."
|
|
|
#~ msgstr "Регистрацията се провали."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account created successfully."
|
|
|
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
|
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
|
|
#~ msgstr "Системни добавки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag cloud"
|
|
|
#~ msgstr "Облак с тагове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last update:"
|
|
|
#~ msgstr "Последно обновяване:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save and reload"
|
|
|
#~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection toggle:"
|
|
|
#~ msgstr "Превключване на избора:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection:"
|
|
|
#~ msgstr "Избрани:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move back"
|
|
|
#~ msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
#~ msgstr "Архивиране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
|
#~ msgstr "Хранилка:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error explained"
|
|
|
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Още хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No file was uploaded"
|
|
|
#~ msgstr "Няма качени файлове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Клавишни препратки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
|
|
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle embed original"
|
|
|
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle night mode"
|
|
|
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
|
#~ msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
|
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
|
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
|
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: "
|
|
|
#~ msgstr "Завършени:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d article processed, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d imported, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d feed created."
|
|
|
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load XML document."
|
|
|
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare data"
|
|
|
#~ msgstr "Подготовка на данни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file uploaded."
|
|
|
#~ msgstr "Няма качени файлове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Data"
|
|
|
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
|
|
|
#~ msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Import"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне на данни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the file first."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d archived article"
|
|
|
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds found."
|
|
|
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Database update required"
|
|
|
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
|
|
|
#~ msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Добавка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
#~ msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "more info"
|
|
|
#~ msgstr "още инфо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Популярни хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed archive"
|
|
|
#~ msgstr "Архив с хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "limit:"
|
|
|
#~ msgstr "лимит"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
|
|
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
|
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help topic not found."
|
|
|
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
|
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
|
|
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
#~ msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
|
|
|
#~ msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Combined feed display"
|
|
|
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
|
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable API access"
|
|
|
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
|
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
|
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
|
|
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
|
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look for"
|
|
|
#~ msgstr "Търсене за"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
|
|
|
#~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
|
|
|
#~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
|
|
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
|
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
|
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
|
|
|
#~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password"
|
|
|
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
|
|
|
#~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
|
|
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
|
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
|
#~ msgstr "Не сте влезли"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preview article"
|
|
|
#~ msgstr "Пресни статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
|
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
|
#~ msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
|
#~ msgstr "Оригинално от:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
|
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mark feed as read"
|
|
|
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
|
#~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
|
#~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
|
|
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
|
#~ msgstr "Име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your message has been sent."
|
|
|
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
|
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS"
|
|
|
#~ msgstr "Преглед като RSS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Log"
|
|
|
#~ msgstr "Журнал на грешките"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Не са избрани статии."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
|
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore feed"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create label..."
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create filter..."
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
|
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
|
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox интеграция"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
|
|
|
#~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
|
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
|
#~ msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
|
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
|
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
|
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
|
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
|
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article"
|
|
|
#~ msgstr "Публикуване на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
|
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
|
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
|
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
|
#~ msgstr "Свързана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key:"
|
|
|
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
|
#~ msgstr "Ключ за достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
|
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new key"
|
|
|
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
|
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
|
#~ msgstr "Последно свързана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create link"
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription reset."
|
|
|
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
|
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
|
|
|
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
|
|
|
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
#~ msgstr "Още..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss selected"
|
|
|
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read"
|
|
|
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
|
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr "Детайли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
|
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
|
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
|
|
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
|
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import my Starred items"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Last matched articles"
|
|
|
#~ msgstr "Статии със звезда"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear database"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на данни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google Reader Import"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file first."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "с параметри:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tags..."
|
|
|
#~ msgstr "Избор по тагове..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit search to:"
|
|
|
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
|
|
|
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
|
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
|
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
|
#~ msgstr "Съвпадение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
#~ msgstr "Някой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All tags."
|
|
|
#~ msgstr "Всички тагове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which Tags?"
|
|
|
#~ msgstr "Кои тагове?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display entries"
|
|
|
#~ msgstr "Показване на записи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
|
|
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unread First"
|
|
|
#~ msgstr "Първо нечетени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"
|