You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3980 lines
122 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:87
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:10
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:13
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:20
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:26
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:32
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
#: errors.php:38
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:40
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:135
#: index.php:150
#: index.php:274
#: prefs.php:120
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:432
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:30
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:59
#: js/CommonDialogs.js:362
#: js/CommonDialogs.js:447
#: js/CommonDialogs.js:507
#: js/Feeds.js:370
#: js/Feeds.js:448
#: js/Headlines.js:327
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:368
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:83
#: js/PrefHelpers.js:195
#: js/PrefHelpers.js:278
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:164
#: js/App.js:436
#: js/App.js:442
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:190
#: classes/rpc.php:534
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:191
#: classes/rpc.php:535
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:192
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:216
#: index.php:250
#: classes/rpc.php:522
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:621
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:805
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:253
#: classes/rpc.php:508
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: prefs.php:27
#: prefs.php:137
#: classes/rpc.php:537
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:129
#: js/App.js:375
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:140
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:129
#: classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:148
#: classes/pref/labels.php:27
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Система"
#: include/controls.php:166
#: classes/pref/filters.php:1135
#: classes/pref/feeds.php:249
#: classes/digest.php:122
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: include/functions.php:96
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:108
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:815
#: js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:487
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1259
#: classes/pref/prefs.php:1281
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: include/login_form.php:147
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:151
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:159
#: js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:164
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:172
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/login_form.php:182
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: classes/rpc.php:479
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/rpc.php:480
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: classes/rpc.php:481
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: classes/rpc.php:482
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:483
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:484
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:485
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:486
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: classes/rpc.php:487
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: classes/rpc.php:488
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: classes/rpc.php:489
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: classes/rpc.php:490
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: classes/rpc.php:491
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: classes/rpc.php:492
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: classes/rpc.php:493
#: js/Headlines.js:1315
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: classes/rpc.php:494
#: js/Headlines.js:1327
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: classes/rpc.php:495
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: classes/rpc.php:496
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: classes/rpc.php:497
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: classes/rpc.php:498
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: classes/rpc.php:499
#: js/Headlines.js:1341
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: classes/rpc.php:500
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:501
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:502
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:503
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:504
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: classes/rpc.php:505
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: classes/rpc.php:506
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:510
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: classes/rpc.php:511
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: classes/rpc.php:512
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: classes/rpc.php:513
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: classes/rpc.php:516
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/rpc.php:517
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: classes/rpc.php:519
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/rpc.php:520
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: classes/rpc.php:521
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1471
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: classes/rpc.php:523
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:525
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:526
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:527
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:530
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:531
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: classes/rpc.php:532
#: classes/feeds.php:1129
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/rpc.php:536
#: classes/feeds.php:1133
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: classes/rpc.php:538
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: classes/rpc.php:540
#: classes/pref/filters.php:732
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: classes/rpc.php:675
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:678
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:704
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/handler/public.php:359
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: classes/handler/public.php:437
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: classes/handler/public.php:447
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: classes/handler/public.php:458
#: classes/pref/filters.php:467
#: classes/pref/filters.php:474
#: classes/pref/filters.php:839
#: classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/feeds.php:807
#: classes/pref/feeds.php:968
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: js/PrefFeedTree.js:449
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
#: classes/handler/public.php:636
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/handler/public.php:639
#: classes/handler/public.php:689
#: classes/handler/public.php:713
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:835
#: classes/handler/public.php:908
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1017
#: classes/handler/public.php:1022
#: classes/handler/public.php:1046
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:649
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:655
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:658
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: classes/handler/public.php:675
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: classes/handler/public.php:765
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: classes/handler/public.php:808
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:820
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:828
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/pref/users.php:243
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:846
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:850
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:891
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:911
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:934
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:986
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/handler/public.php:991
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1004
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1010
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Качването приключи."
#: classes/handler/public.php:1027
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/pref/labels.php:172
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:184
#: classes/pref/prefs.php:1312
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: js/CommonDialogs.js:309
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:523
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статия"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
#: classes/pref/prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:941
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:316
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:379
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:384
#: js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:389
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:396
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:419
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:472
#: classes/pref/prefs.php:531
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:479
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:492
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:497
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:536
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:557
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:560
#: classes/pref/feeds.php:677
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:566
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:577
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:686
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:699
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:767
#: classes/pref/prefs.php:870
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:978
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/filters.php:833
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
#: js/CommonDialogs.js:552
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:774
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:824
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:874
#: classes/pref/prefs.php:930
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:919
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:976
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:983
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:987
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:1022
#: classes/pref/feeds.php:794
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:1115
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1120
#: classes/pref/prefs.php:1174
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1315
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:1225
#: js/CommonDialogs.js:312
#: js/PrefFeedTree.js:501
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/pref/prefs.php:1317
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:727
#: classes/pref/users.php:230
#: classes/pref/feeds.php:1227
#: js/CommonDialogs.js:314
#: js/PrefFeedTree.js:503
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:1327
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/prefs.php:1328
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/pref/prefs.php:1377
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:498
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:341
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:413
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:415
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/pref/filters.php:400
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/feeds.php:690
#: classes/pref/feeds.php:922
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/filters.php:445
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: classes/pref/filters.php:448
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:451
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/users.php:239
#: classes/pref/feeds.php:789
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/filters.php:463
#: classes/pref/filters.php:470
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/feeds.php:806
#: classes/pref/feeds.php:965
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/pref/filters.php:472
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/filters.php:718
#: classes/pref/users.php:220
#: classes/pref/feeds.php:1218
#: js/Feeds.js:605
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/filters.php:809
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: classes/pref/filters.php:813
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
#: classes/pref/filters.php:815
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: classes/pref/filters.php:836
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: classes/pref/filters.php:859
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:910
msgid "No actions available"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: classes/pref/filters.php:929
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: classes/pref/filters.php:957
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:959
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:973
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:974
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:977
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/users.php:60
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:70
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:75
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/pref/users.php:105
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:172
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:179
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:235
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:279
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:75
#: classes/pref/feeds.php:235
#: classes/pref/feeds.php:283
#: classes/pref/feeds.php:289
#: classes/pref/feeds.php:318
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:552
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:833
#: js/CommonDialogs.js:112
#: js/PrefFeedTree.js:421
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: classes/pref/feeds.php:583
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:599
#: classes/pref/feeds.php:848
#: js/Feeds.js:587
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:865
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:638
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:429
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
#: classes/pref/feeds.php:688
#: js/CommonDialogs.js:152
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/feeds.php:955
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: classes/pref/feeds.php:779
#: classes/pref/feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: classes/pref/feeds.php:888
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d хранилка)"
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1316
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
#: classes/pref/feeds.php:1335
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1353
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1378
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: classes/userhelper.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:469
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1131
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:277
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:296
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:360
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:366
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:370
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:372
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:389
#: classes/feeds.php:545
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:401
#: classes/feeds.php:557
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:534
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/feeds.php:1127
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1259
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1354
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1544
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:255
#: classes/article.php:435
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Статия"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: js/App.js:565
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:824
#: js/Headlines.js:850
#: js/Headlines.js:862
#: js/Headlines.js:1005
#: js/Headlines.js:1023
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1182
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: js/Article.js:226
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: js/Article.js:229
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: js/Article.js:315
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:85
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: js/CommonDialogs.js:356
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/CommonDialogs.js:375
#: js/CommonDialogs.js:411
#: js/App.js:1212
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
#: js/CommonDialogs.js:401
#: js/App.js:1064
#: js/App.js:1192
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:409
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: js/CommonDialogs.js:454
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Тази хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:514
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:190
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: js/Feeds.js:227
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:303
#: js/PrefFeedTree.js:492
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/PrefFeedTree.js:304
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:364
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:376
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:515
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/PrefHelpers.js:81
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: js/PrefHelpers.js:95
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefHelpers.js:118
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/PrefLabelTree.js:73
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/PrefLabelTree.js:192
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/PrefLabelTree.js:205
#: js/PrefLabelTree.js:225
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/PrefLabelTree.js:212
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:45
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#: js/App.js:457
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:470
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:590
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1011
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1130
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1143
#: js/App.js:1233
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/App.js:1201
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/App.js:1206
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/Article.js:322
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: js/Article.js:342
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
#: js/CommonDialogs.js:68
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: js/CommonDialogs.js:71
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Качването приключи."
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:194
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/CommonDialogs.js:218
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/CommonDialogs.js:221
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:246
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:249
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/CommonDialogs.js:252
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:274
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/CommonDialogs.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:473
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/CommonDialogs.js:283
#: js/PrefFeedTree.js:474
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/CommonDialogs.js:378
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/CommonFilters.js:304
#: js/PrefFeedTree.js:339
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/CommonDialogs.js:455
#: js/CommonDialogs.js:516
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/CommonDialogs.js:471
#: js/CommonDialogs.js:536
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:479
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: js/CommonDialogs.js:543
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/Feeds.js:229
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/Feeds.js:420
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:423
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:426
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:429
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:432
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/Feeds.js:432
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:596
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: js/Headlines.js:588
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/Headlines.js:596
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:756
#: js/Headlines.js:773
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/Headlines.js:770
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/Headlines.js:976
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/Headlines.js:1049
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/Headlines.js:1051
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/Headlines.js:1241
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1286
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/Headlines.js:1293
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#: js/Headlines.js:1400
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/Headlines.js:1405
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/Headlines.js:1442
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/Headlines.js:1452
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/Headlines.js:1464
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/PrefFeedTree.js:412
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
#: js/PrefFeedTree.js:465
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/PrefHelpers.js:104
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: js/PrefHelpers.js:194
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/PrefHelpers.js:234
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:269
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/PrefHelpers.js:277
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/PrefHelpers.js:297
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/PrefHelpers.js:300
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/PrefHelpers.js:309
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:320
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:213
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:37
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Изчистване на цветове"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Създаване на профил"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Премахване на избраните профили"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Активиране на профил"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Редактиране на правило"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Детайли на потребител"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Последен вход"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не е указан потребител."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Последно обновяване: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Избор на всички статии"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Обръщане"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Задаване на точки"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL на хранилка/сайт"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Търсене..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "незнаен вид"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Прикачени"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Глобални настройки"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверка за наличност"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Регистрацията се провали."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системни добавки"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облак с тагове"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Последно обновяване:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Превключване на избора:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Избрани:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивиране"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Хранилка:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни препратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завършени:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовка на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Внасяне на данни"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Добавка"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "още инфо"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярни хранилки"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив с хранилки"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "лимит"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Пресни статии"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"