You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

5238 lines
136 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Marc Bres <marc.bres@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"ca_CA/>\n"
"Language: ca_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:59
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:60
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:61
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:62
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:63
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:64
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:65
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:68
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:89 classes/pref/system.php:109 classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:90
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:91
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla "
"que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que "
"el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprovació del motor de TT-RSS ha fallat."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='db-updater."
"php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si "
"coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat"
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"No és compatible amb la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a la pàgina "
"oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la "
"bases de dades i de PHP"
#: errors.php:38
msgid "Method not found"
msgstr "No s'ha trobat el mètode"
#: errors.php:40
msgid "Plugin not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "No s'ha pogut codificar com a JSON"
#: index.php:135 index.php:150 index.php:274 prefs.php:120
#: classes/pref/labels.php:281 classes/pref/filters.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1297 js/Article.js:257 js/CommonDialogs.js:225
#: js/CommonDialogs.js:320 js/PrefFeedTree.js:363 js/PrefFeedTree.js:409
#: js/CommonDialogs.js:248 js/CommonDialogs.js:364 js/CommonDialogs.js:399
#: js/Feeds.js:370 js/Feeds.js:448 js/Headlines.js:327 js/PrefFeedTree.js:130
#: js/PrefFeedTree.js:137 js/PrefFeedTree.js:254 js/PrefFeedTree.js:326
#: js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:78 js/PrefHelpers.js:138 js/PrefHelpers.js:219
#: js/PrefLabelTree.js:116 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: index.php:164 js/App.js:379 js/App.js:385
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicació amb el servidor."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "S'han trobat entrades recents al registre d'events."
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles al Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Veure articles"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: index.php:190 classes/rpc.php:638
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: index.php:191 classes/rpc.php:639
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: index.php:192 classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Amb notes"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar articles"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:626 classes/feeds.php:77
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Més antics d'un dia"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Més antics d'una setmana"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Més antics de dues setmanes"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: index.php:246 classes/handler/public.php:786
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:810 classes/pref/feeds.php:1270
#: js/PrefFeedTree.js:64
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: index.php:253 classes/rpc.php:612
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla ampla"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda amb dreceres de teclat"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: prefs.php:27 prefs.php:137 classes/rpc.php:641 classes/pref/prefs.php:567
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:140 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:125
#: classes/pref/feeds.php:1204 classes/pref/feeds.php:1259
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:144 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:148 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: include/controls.php:93 classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208 classes/pref/filters.php:502
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: include/controls.php:146 include/controls.php:238 classes/pref/feeds.php:245
#: classes/digest.php:122 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1443
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: include/functions.php:102
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automàticament"
#: include/login_form.php:108 classes/handler/public.php:645
#: classes/handler/public.php:980 classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:652
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "No me'n recordo"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1216
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil per defecte"
#: include/login_form.php:146
msgid "Use less traffic"
msgstr "Fer servir menys tràfic"
#: include/login_form.php:150
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"No mostrar imatges als articles, redueix les actualitzacions automàtiques."
#: include/login_form.php:158 js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:162
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:170
msgid "Remember me"
msgstr "Mantenir la sessió iniciada"
#: include/login_form.php:180 classes/handler/public.php:665
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (Ha canviat la versió de l'esquema)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (UA canviada)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (ha canviat la contrasenya)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (no existeix l'usuari)"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Open next feed"
msgstr "Obrir següent canal"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open previous feed"
msgstr "Obrir canal anterior"
#: classes/rpc.php:586
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Obrir article següent (no desplaçar articles llargs)"
#: classes/rpc.php:587
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Obrir article anterior (no desplaçar articles llargs)"
#: classes/rpc.php:588
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Seleccionar articles al grup"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article"
msgstr "Obrir article següent"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article"
msgstr "Obrir article anterior"
#: classes/rpc.php:592
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Anar al següent article (no expandir ni marcar com a llegit)"
#: classes/rpc.php:593
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Anar al article anterior (no expandir ni marcar com a llegit)"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: classes/rpc.php:595
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancel·lar cerca"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:74 js/Headlines.js:1243
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: classes/rpc.php:598 classes/feeds.php:75 js/Headlines.js:1255
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: classes/rpc.php:599 classes/feeds.php:73 js/Headlines.js:1230
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1276
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar els articles de sota com a llegits"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1269
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar articles de sobre com a llegits"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Scroll down"
msgstr "Moure avall"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Scroll up"
msgstr "Moure amunt"
#: classes/rpc.php:606
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Moure avall"
#: classes/rpc.php:607
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Moure amunt"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccioneu article sota el cursor"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Email article"
msgstr "Enviar article per correu"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Tancar/plegar article"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alterar mode d'expansió d'articles (mode combinat)"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:614
msgid "Article selection"
msgstr "Selecció d'articles"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar tots els articles"
#: classes/rpc.php:616
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar articles sense llegir"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar articles destacats"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar articles publicats"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selecció"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar-ho tot"
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/feeds.php:527 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualitza canal actual"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: classes/rpc.php:624 classes/pref/feeds.php:1262
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: classes/rpc.php:625 js/PrefFeedTree.js:58 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1399
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Canviar agrupació de titulars"
#: classes/rpc.php:629
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar actualització de canals"
#: classes/rpc.php:630
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depuració: viewfeed()"
#: classes/rpc.php:631 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Des/plegar categoria actual"
#: classes/rpc.php:633
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automàticament els articles en el mode combinat"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar mode combinat"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Go to"
msgstr "Anar a"
#: classes/rpc.php:636 classes/feeds.php:1299
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Fresh"
msgstr "Novetats"
#: classes/rpc.php:640 classes/feeds.php:1303
msgid "Recently read"
msgstr "Llegits recentment"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: classes/rpc.php:643 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: classes/rpc.php:644 classes/pref/filters.php:734
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: classes/rpc.php:645
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/amagar la barra lateral"
#: classes/rpc.php:646
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'ajuda"
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:86 classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/feeds.php:1573 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: classes/handler/public.php:524 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir amb Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: classes/handler/public.php:602 classes/pref/feeds.php:546
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: classes/handler/public.php:612
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetes:"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: classes/handler/public.php:623 classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1265 classes/pref/filters.php:471
#: classes/pref/filters.php:478 classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/filters.php:956 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/feeds.php:812 classes/pref/feeds.php:978
#: classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:778
#: classes/article.php:187 plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "L'article compartit apareixerà al canal \"Publicats\"."
#: classes/handler/public.php:720
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/handler/public.php:801 classes/pref/feeds.php:1667
#: classes/feeds.php:733
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: classes/handler/public.php:804 classes/handler/public.php:854
#: classes/handler/public.php:878 classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1000 classes/handler/public.php:1073
#: classes/handler/public.php:1170 classes/handler/public.php:1182
#: classes/handler/public.php:1187 classes/handler/public.php:1211
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:814
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:817
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:820
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No es pot subscriure a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:823
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No s'han trobat canals a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:829
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"No s'ha pogut subscriure a<b>%s</b>.<br>No s'ha pogut descarregar cap canal "
"de l'URL."
#: classes/handler/public.php:840
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "S'han trobat múltiples URLs pel canal:"
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Subscriure al canal seleccionat"
#: classes/handler/public.php:877
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: classes/handler/public.php:930
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de contrasenya"
#: classes/handler/public.php:973
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Has d'especificar un nom i adreça de correu correctes. L'enllaç de reinici "
"de contrasenya s'enviarà a la teva adreça de mail."
#: classes/handler/public.php:985
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: classes/handler/public.php:993
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quant és %d més %d:"
#: classes/handler/public.php:999 classes/pref/users.php:348
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/handler/public.php:1011
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "No s'han introduït algunes de les dades obligatòries."
#: classes/handler/public.php:1015 classes/handler/public.php:1080
msgid "Go back"
msgstr "Enrere"
#: classes/handler/public.php:1056
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petició de canvi de contrasenya"
#: classes/handler/public.php:1076
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Ho sentim, no s'ha trobat la combinació d'usuari i correu."
#: classes/handler/public.php:1099
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: classes/handler/public.php:1140
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: classes/handler/public.php:1151
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions a %d..."
#: classes/handler/public.php:1156
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d"
#: classes/handler/public.php:1169
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1175
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Pujada finalitzada."
#: classes/handler/public.php:1192
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</"
"b> a la <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:1204
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: classes/pref/labels.php:25 classes/pref/filters.php:341
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: classes/pref/labels.php:73 classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/users.php:114 classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:975 classes/article.php:185
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_proxy_http/init.php:229 plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/af_redditimgur/init.php:83
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1178
#: classes/pref/prefs.php:1289 classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:332 classes/pref/feeds.php:1250
#: classes/pref/feeds.php:1469 classes/pref/feeds.php:1526
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1181
#: classes/pref/prefs.php:1292 classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:728
#: classes/pref/users.php:335 classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1472 classes/pref/feeds.php:1529 classes/feeds.php:68
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1294 classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:730
#: classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1255
#: classes/pref/feeds.php:1474 classes/pref/feeds.php:1531 classes/feeds.php:71
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: classes/pref/labels.php:269 classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:747 classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:519
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Resum"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"No aplicar mai aquestes etiquetes automàticament (llista separada per comes)."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permet articles duplicats"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: classes/pref/prefs.php:76
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Perfil per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar com a llegits al baixar barra de desplaçament"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar articles com a llegits a mida que els passeu"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Always expand articles"
msgstr "Expandir sempre els articles"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Combined mode"
msgstr "Mode combinat"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar llista plana d'articles en lloc de panells separats"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles a mostrar simultàniament"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Default update interval"
msgstr "Interval d'actualització per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar articles enviats com a llegits"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves "
"(i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar sobre aquesta hora"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Enable API"
msgstr "Activar API"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permet accedir a aquest compte mitjançant l'API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable categories"
msgstr "Activar categories"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Temps màxim per marcar articles com a nous"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Amaga els canals llegits"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar sempre els canals especials"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mentre s'amaguin canals llegits"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La sintaxi es idèntica a la funció <a href='http://php.net/manual/function."
"date.php'>date()</a> de PHP."
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostra automàticament el canal següent"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "After marking one as read"
msgstr "Després de marcar un com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purga els articles més antics de"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dies</strong> (0 per desactivar)"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostra la previsualització de contingut a la llista de capçaleres"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els titulars per data del canal"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Fer servir la data del canal per ordenar els titulars en lloc de l'hora "
"d'importació."
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificat client SSL"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Do not embed media"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:159
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalitzar fulla d'estil"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar per canal"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar la sortida de diversos canals per canal d'origen"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Theme"
msgstr "Aparença"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: classes/pref/prefs.php:256
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "S'han desat les dades personals."
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "S'han desat les preferències com a valors per defecte."
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dades personals / Autenticació"
#: classes/pref/prefs.php:286
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: classes/pref/prefs.php:315
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: classes/pref/prefs.php:320 classes/pref/users.php:94
msgid "E-mail:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid "Access level:"
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/pref/prefs.php:339
msgid "Save data"
msgstr "Desar"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:678
#: classes/pref/feeds.php:924 classes/pref/feeds.php:1653 classes/feeds.php:716
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"Canviar la vostra contrasenya desactivarà les contrasenyes d'un sol ús."
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:398 classes/pref/users.php:82
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:436
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Generar nova URL"
#: classes/pref/prefs.php:440
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Contrasenyes d'un sol ús / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
msgid "Your password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contrasenyes d'un sol ús (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:494
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:500
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:541
msgid "One time password:"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús (OTP):"
#: classes/pref/prefs.php:548
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contrasenyes d'un sol ús"
#: classes/pref/prefs.php:600
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algues preferències només estan disponibles al perfil per defecte."
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "default"
msgstr "Per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:718
msgid "Customize"
msgstr "Personalitzar"
#: classes/pref/prefs.php:721
msgid "More themes..."
msgstr "Més aparences..."
#: classes/pref/prefs.php:782
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: classes/pref/prefs.php:786 classes/pref/system.php:85
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: classes/pref/prefs.php:790 classes/pref/prefs.php:899
#: classes/pref/prefs.php:933 classes/pref/prefs.php:979
#: classes/pref/prefs.php:994 classes/pref/filters.php:857
#: plugins/bookmarklets/init.php:45 js/CommonDialogs.js:420
msgid "More info..."
msgstr "Més informació..."
#: classes/pref/prefs.php:797
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Desar i sortir de les preferències"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfils"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:850 classes/pref/feeds.php:799
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: classes/pref/prefs.php:897
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:903
msgid "System plugins"
msgstr "Connectors de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:937 classes/pref/prefs.php:983
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "User plugins"
msgstr "Connectors d'usuari"
#: classes/pref/prefs.php:972
msgid "Clear data"
msgstr "Esborrar dades"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activar els connectors seleccionats"
#: classes/pref/prefs.php:1088
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1093 classes/pref/prefs.php:1147
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1192
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1211 classes/pref/prefs.php:1231
msgid "(active)"
msgstr "(actiu)"
#: classes/pref/prefs.php:1261
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Eliminar perfils seleccionats"
#: classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1302
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: classes/pref/prefs.php:1303
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/prefs.php:1304
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última actualització:"
#: classes/pref/prefs.php:1357
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:10 classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: classes/pref/system.php:70
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#: classes/pref/system.php:75
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:89
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:92
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:93
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:94
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Desmarcar-ho tot"
#: classes/pref/system.php:106
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:153
msgid "Event Log"
msgstr "Registre d'esdeveniments"
#: classes/pref/system.php:168
msgid "PHP Information"
msgstr "Informació PHP"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:522
msgid "(inverse)"
msgstr "(Invers)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:521
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s a %s a %s %s"
#: classes/pref/filters.php:345 classes/pref/filters.php:816
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:415
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: classes/pref/filters.php:361 classes/pref/filters.php:417
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: classes/pref/filters.php:402
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar accions"
#: classes/pref/filters.php:445 classes/pref/users.php:90
#: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:932
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: classes/pref/filters.php:449
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: classes/pref/filters.php:452
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidir amb qualssevol regla"
#: classes/pref/filters.php:455
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidència inversa"
#: classes/pref/filters.php:467 classes/pref/filters.php:474
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: classes/pref/filters.php:476
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/users.php:322
#: classes/pref/feeds.php:1246 classes/feeds.php:777 js/Feeds.js:577
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/users.php:344
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: classes/pref/filters.php:743 classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenació"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa amb l'expressió regular"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: classes/pref/filters.php:839 js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "a"
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "Save rule"
msgstr "Desar regla"
#: classes/pref/filters.php:860 js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Afegir regla"
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Perform Action"
msgstr "Realitzar acció"
#: classes/pref/filters.php:934
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Save action"
msgstr "Desar acció"
#: classes/pref/filters.php:953 js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Afegir acció"
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sense títol]"
#: classes/pref/filters.php:983
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "S'està afegint la categoria..."
msgstr[1] "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/filters.php:997
msgid "matches any rule"
msgstr "Coincideix amb qualssevol regla"
#: classes/pref/filters.php:998
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(Invers)"
#: classes/pref/filters.php:1001
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Accions dels canals"
msgstr[1] "Accions dels canals"
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuari"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:664
#: classes/pref/feeds.php:910 classes/pref/feeds.php:1649
#: plugins/auth_internal/init.php:68
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés: "
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:381
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles desats"
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:380
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: classes/pref/users.php:251
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s"
#: classes/pref/users.php:262
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'usuari %s ja existeix."
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s"
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: classes/pref/users.php:378 classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:916 classes/pref/feeds.php:1652 classes/feeds.php:712
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: classes/pref/users.php:379
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: classes/pref/users.php:382
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref/users.php:415
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: classes/pref/users.php:417
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi."
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: classes/pref/feeds.php:75 classes/pref/feeds.php:231
#: classes/pref/feeds.php:279 classes/pref/feeds.php:285
#: classes/pref/feeds.php:314
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Edita el canal"
msgstr[1] "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:535
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del canal"
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1640 classes/feeds.php:686
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:581
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del lloc:"
#: classes/pref/feeds.php:583
msgid "Site URL"
msgstr "URL del lloc"
#: classes/pref/feeds.php:599 classes/pref/feeds.php:855 classes/feeds.php:761
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:866
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: classes/pref/feeds.php:617 classes/pref/feeds.php:873
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: classes/pref/feeds.php:633 classes/pref/feeds.php:891
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: classes/pref/feeds.php:640
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "Edita el canal"
msgstr[1] "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:642 classes/pref/feeds.php:899
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivar contrasenyes d'un sol ús (OTP)"
#: classes/pref/feeds.php:646
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:682
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Pista:</b> necessites posar les teves dades d'accés si la font necessita "
"autenticació, excepte per les fonts de Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:693 classes/feeds.php:728
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref/feeds.php:727 classes/pref/feeds.php:944
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:958
msgid "Cache media"
msgstr "Cache d'imatges"
#: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:965
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar articles actualitzats com a no llegits"
#: classes/pref/feeds.php:776
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:784 classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Choose file..."
msgstr "Triar fitxer..."
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:897
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:1219
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Canals amb errors"
#: classes/pref/feeds.php:1228
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Canals inactius"
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar canals seleccionats"
#: classes/pref/feeds.php:1268 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Subscripció en lot"
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Add category"
msgstr "Afegir categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionades"
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Pots fer servir OPML per a exportar i importar canals, filtres, etiquetes i "
"preferències de TT-RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Include settings"
msgstr "Incloure preferències"
#: classes/pref/feeds.php:1373
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicat"
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Es pot publicar un OPML i qualssevol que conegui la següent URL s'hi pot "
"subscriure."
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"L'OPML publicat no conté les vostres preferències, canals que demanin "
"autenticació ni canals amagats."
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar URL OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publicats i compartits / canals generats"
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que conegui l'adreça URL:"
#: classes/pref/feeds.php:1395 classes/feeds.php:1295
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Eliminar totes les URLs generades"
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1552
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clic per a editar"
#: classes/pref/feeds.php:1512 classes/pref/feeds.php:1571
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Donar de baixa dels canals seleccionats"
#: classes/pref/feeds.php:1631
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Un canal vàlid per linia (no es realitza detecció)"
#: classes/pref/feeds.php:1662
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "S'està important OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Afegint canal: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar canal: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Afegint etiqueta %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplica etiqueta: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurar tecla %s com a %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Afegint filtre..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processant categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ha fallat la pujada. Codi d'error %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer pujat."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el fitxer OPML mogut."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: classes/feeds.php:39 js/CommonDialogs.js:409
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar com a canal"
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualització: %s"
#: classes/feeds.php:65
#, fuzzy
msgid "Select articles"
msgstr "Seleccionar tots els articles"
#: classes/feeds.php:66
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: classes/feeds.php:70
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: classes/feeds.php:78
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuació"
#: classes/feeds.php:82 classes/feeds.php:87 plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar per correu electrònic"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:151 classes/feeds.php:546
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/feeds.php:216
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles arxivats"
#: classes/feeds.php:356
msgid "Collapse article"
msgstr "Plegar article"
#: classes/feeds.php:373
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importat a %s"
#: classes/feeds.php:437
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: classes/feeds.php:440
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: classes/feeds.php:443
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: classes/feeds.php:447
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: classes/feeds.php:449
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/feeds.php:466 classes/feeds.php:622
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Canals actualitzats a %s"
#: classes/feeds.php:478 classes/feeds.php:634
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els "
"detalls)"
#: classes/feeds.php:611
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: classes/feeds.php:678
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del canal"
#: classes/feeds.php:695
msgid "Available feeds"
msgstr "Canals disponibles"
#: classes/feeds.php:755
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Cerca %s..."
#: classes/feeds.php:763
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Utilitzat per <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</"
"a> de paraules"
#: classes/feeds.php:773
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxi de cerca"
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: classes/feeds.php:1297
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: classes/feeds.php:1429
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1524
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1714
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultats de la cerca: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:23
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat l'article."
#: classes/article.php:173
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: classes/article.php:276 classes/article.php:548
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: classes/article.php:388
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: classes/article.php:469
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Tancar article"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya d'un sol ús:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles compartits"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dades desades (%s,%d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar articles relacionats"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar articles similars com a llegits"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Global settings"
msgstr "Configuració global"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similiaritat mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"L'extensió trigram de PostgreSQL retorna la similaritat de cadenes en un "
"nombre decimal (0-1). Posant-ho massa baix pot produir falsos positius. "
"Posant-ho a zero desactiva la comprovació."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longitud mínima del títol:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Activar per a tots els canals:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 plugins/af_readability/init.php:117
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actualment activat per (clic per editar):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:222
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Similaritat (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar articles similars com a llegits"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:9
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota de l'article"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:203
#, fuzzy
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Configuració del proxy d'imatges (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:227
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activar proxy per a totes les imatges remotes."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:241 plugins/af_redditimgur/init.php:98
msgid "Configuration saved"
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adreces de coreu desades."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Connector de correu"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Pots predefinir adreces de correu aquí (separades per comes):"
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviat]"
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mailto/init.php:47
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples articles"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correu electrònic"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dades desades."
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Inline content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_readability/init.php:57
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configuració de llegibilitat (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Readability"
msgstr "Llegibilitat"
#: plugins/af_readability/init.php:148
msgid "Inline article content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arrossega l'enllaç de sota a la barra de marcadors del navegador, obre el "
"canal al que et vols subscriure i clica a l'enllaç per a subscriure-t'hi."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Subscriure's a %s amb Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Subscriure amb Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Fes servir aquest bookmarklet per a publicar qualssevol pàgina fent servir "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Canals suportats per af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualment estan suportats els següents còmics:"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (clic per alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Connector NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquetes que es consideraran NSFW (separades per comes)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Fer clic al següent enllaç invocarà el teu client de correu:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar l'article per correu."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Hauries de poder editar el missatge abans d'enviar-lo al teu client de "
"correu."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Tanca la finestra"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:35
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configuració de contingut reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
#, fuzzy
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Obtenir contingut que falta mitjançant Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:74
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activar comprovacions addicionals de duplicats"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Commuta els marcats"
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Pots desactivar tots els articles compartits per URLs úniques aquí."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Deixar de compartir tots els articles"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir amb una URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Pots compartir aquest article amb la següent URL única:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Deixar de compartir l'article"
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar nova URL"
#: js/App.js:318
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: js/App.js:510
msgid "Fatal error"
msgstr "Error crític"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació pels articles seleccionats:"
#: js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:767 js/Headlines.js:793 js/Headlines.js:805
#: js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951 js/Headlines.js:969
#: js/Headlines.js:1110
msgid "No articles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació per a aquest article:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article:"
#: js/Article.js:168
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: js/Article.js:171
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentaris"
msgstr[1] "comentaris"
#: js/Article.js:256
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar l'icona del canal?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, trieu una imatge per a pujar."
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Pujar icona nova per a aquesta font?"
#: js/CommonDialogs.js:87
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/CommonDialogs.js:116
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Error processant sortida. Això pot indicar problemes de xarxa o al servidor. "
"S'ha escrit la sortida a la consola del navegador."
#: js/CommonDialogs.js:131
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit a %s"
#: js/CommonDialogs.js:140
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada sembla invàlida."
#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no conté cap canal vàlid."
#: js/CommonDialogs.js:156
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir per a seleccionar canal"
#: js/CommonDialogs.js:168
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL especificada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Ha fallat la validació de l'XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:174
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ja estas subscrit a aquest canal."
#: js/CommonDialogs.js:193
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Canals amb errors d'actualització"
#: js/CommonDialogs.js:201 js/PrefFeedTree.js:387
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els canals seleccionats?"
#: js/CommonDialogs.js:222 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:234
#: js/PrefFeedTree.js:250 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "No feeds selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: js/CommonDialogs.js:239
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: js/CommonDialogs.js:263 js/CommonDialogs.js:299 js/App.js:1160
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: js/CommonDialogs.js:289 js/App.js:1012 js/App.js:1140
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: js/CommonDialogs.js:297
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: js/CommonDialogs.js:334
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generar nova adreça de sindicació per a aquest canal?"
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL pública de l'OPML"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acció"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Cercant articles (%d processats, %f trobats)..."
#: js/CommonFilters.js:190
#, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "S'han trobat %d articles concordants amb el filtre:"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Eliminar filtre?"
#: js/Feeds.js:227
msgid "Your password is at default value"
msgstr "La contrasenya actual és la predeterminada, penseu en modificar-la"
#: js/PrefFeedTree.js:38
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:45
msgid "Remove category"
msgstr "Eliminar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:144
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Eliminar categoria %s? Qualssevol canal que pertanyi a aquesta categoria es "
"mourà a \"Sense categoria\"."
#: js/PrefFeedTree.js:157
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:200
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "No categories selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: js/PrefFeedTree.js:262
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples canals"
#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:322
msgid "Rename category to:"
msgstr "Canviar el nom de la categoria a:"
#: js/PrefFeedTree.js:334
msgid "Category title:"
msgstr "Nom de la categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "S'està subscrivint als canals..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Canals sense actualitzacions recents"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:126 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar els filtres seleccionats?"
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#: js/PrefHelpers.js:44
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Això invalidarà les URLs generades anteriorment. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:76
msgid "Clear event log?"
msgstr "Eliminar registre d'esdeveniments?"
#: js/PrefHelpers.js:89
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfils de preferències"
#: js/PrefHelpers.js:97
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Eliminar perfils seleccionats? Els perfils actiu i per defecte no "
"s'eliminaran."
#: js/PrefHelpers.js:112
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha articles seleccionats."
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activar perfil seleccionat?"
#: js/PrefHelpers.js:146
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Trieu un perfil a activar."
#: js/PrefHelpers.js:210
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Eliminar dades desades per aquest connector?"
#: js/PrefHelpers.js:237
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primer trieu un fitxer OPML."
#: js/PrefHelpers.js:249
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:286
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació OPML per una de nova?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Clic per a tancar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:8
msgid "Related articles"
msgstr "Articles relacionats"
#: plugins/mail/mail.js:20 plugins/mailto/init.js:20
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar l'article per correu"
#: plugins/mail/mail.js:28
msgid "Error sending email:"
msgstr "Error enviant mail:"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir l'article amb una URL"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generar nova URL per a compartir aquest article?"
#: plugins/share/share.js:46
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Deixar de compartir aquest article?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Això invalidarà les URLs dels articles perviament compartits. Continuar?"
#: js/App.js:400
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:413
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">El dimoni encarregat d'actualitzar no "
"està actualitzant els canals</span>"
#: js/App.js:557
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Error de l'aplicació no previst"
#: js/App.js:958
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Cal que estigui actiu el complement de mail o mailto."
#: js/App.js:1078
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Cal que estigui actiu el complement de mail o mailto."
#: js/App.js:1091 js/App.js:1181
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "No es compatible el mode \"pantalla ampla\" amb el mode combinat."
#: js/App.js:1149
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/App.js:1154
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: js/Article.js:260
msgid "Saving article tags..."
msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "S'està eliminant la icona del canal..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona del canal eliminada."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "S'està pujant, preneu paciència..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Pujada finalitzada."
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Error a la pujada: L'icona es massa gran."
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr "Errors a la pujada."
#: js/CommonDialogs.js:202 js/PrefFeedTree.js:388
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "S'estan eliminant els canals seleccionats..."
#: js/CommonDialogs.js:266
msgid "Removing feed..."
msgstr "S'està eliminant el canal..."
#: js/CommonDialogs.js:306 js/CommonFilters.js:304 js/PrefFeedTree.js:297
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "Saving data..."
msgstr "S'estan desant dades..."
#: js/CommonDialogs.js:336 js/PrefHelpers.js:287
msgid "Trying to change address..."
msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#: js/CommonDialogs.js:356 js/PrefHelpers.js:303
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#: js/CommonDialogs.js:371
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç públic als articles publicats del canal:"
#: js/CommonDialogs.js:411
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Es pot accedir a %s mitjançant la URL secreta:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "S'ha produït un error al carregar els resultats del filtre."
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "S'està eliminant el filtre."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Depuració: viewfeed()"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)plegar"
#: js/Feeds.js:229
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Estàs utilitzant la contrasenya per defecte de tt-rss. Si us plau, canvia-la "
"a Preferències (Dades personals / Autentificació)."
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#: js/Feeds.js:420
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics d'un dia com a llegits?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics d'una setmana com a llegits?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics de dues setmanes com a llegits?"
#: js/Feeds.js:429
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w a %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:432
msgid "search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: js/Feeds.js:432
msgid "all articles"
msgstr "Tots els articles"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:647 js/Headlines.js:697 js/Headlines.js:714
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Feu clic per obrir el següent canal no llegit."
#: js/Headlines.js:651
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·lar cerca"
#: js/Headlines.js:711
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Hi ha nous articles, carregar canal de nou per a continuar."
#: js/Headlines.js:904
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat."
msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Headlines.js:977
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: js/Headlines.js:979
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: js/Headlines.js:1116
#, fuzzy
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
"llegits?"
#: js/Headlines.js:1132
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Headlines.js:1167
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar"
#: js/Headlines.js:1169
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/Headlines.js:1214
msgid "Open original article"
msgstr "Obrir l'article original"
#: js/Headlines.js:1221
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL de l'article"
#: js/Headlines.js:1328
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: js/Headlines.js:1333
msgid "Remove label"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: js/Headlines.js:1370
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar articles al grup"
#: js/Headlines.js:1380
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar el grup com a llegit"
#: js/Headlines.js:1392
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: js/PrefFeedTree.js:145
msgid "Removing category..."
msgstr "Eliminant categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:159
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#: js/PrefFeedTree.js:337
msgid "Creating category..."
msgstr "Creant categoria..."
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Unint filtres..."
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:45 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Netejant URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:48
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Eliminades totes les URLs generades."
#: js/PrefHelpers.js:98
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "S'estan suprimint els perfils seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:117
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creant perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:175
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Pots canviar colors, fonts i disposició del tema seleccionat amb "
"configuracions personalitzades CSS aquí."
#: js/PrefHelpers.js:184
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:240
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "S'està important, preneu paciència..."
#: js/PrefHelpers.js:260
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si has importat etiquetes i/o filtres, potser cal recarregar les "
"preferències per veure les noves dades."
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: js/PrefLabelTree.js:133
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?"
#: js/PrefLabelTree.js:146 js/PrefLabelTree.js:166
msgid "No labels selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: js/PrefLabelTree.js:153
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/PrefLabelTree.js:154
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login):"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "S'està afegint l'usuari..."
#: js/PrefUsers.js:33
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: js/PrefUsers.js:54 js/PrefUsers.js:93 js/PrefUsers.js:100
msgid "No users selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:105
msgid "Please select one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un usuari."
#: js/PrefUsers.js:63
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: js/PrefUsers.js:64
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#: js/PrefUsers.js:79
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Eliminar usuaris seleccionats? No s'eliminaran ni el teu compte ni el de "
"l'administrador."
#: js/PrefUsers.js:80
msgid "Removing selected users..."
msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#: plugins/note/note.js:12
msgid "Saving article note..."
msgstr "Desant nota de l'article..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació per a aquest article:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Canviant URL..."
#: plugins/share/share.js:38
msgid "Could not change URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Les URL compartides s'han eliminat."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Creeu un compte nou"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica "
#~ "especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop "
#~ "s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Usuari desitjat:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Comprova la disponibilitat"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quant és dos més dos:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Envia el registre"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Ha fallat el regsitre."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "S'ha creat el compte."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script per actualitzar base de dades TT-RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Connectors de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés "
#~ "daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. "
#~ "Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable "
#~ "pertinent."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última actualització:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot "
#~ "indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos "
#~ "del daemon o contacteu amb el seu propietari."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Obrir Preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Marcar articles de sobre com a llegits"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Commuta la selecció:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selecció:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Moure enrere"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arxiu"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Flux&nbsp;:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Explicació de l'error"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar canals seleccionats de l'arxiu? Els canals amb articles desats "
#~ "no s'eliminaran."
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Editar filtre"
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">El dimoni encarregat d'actualitzar "
#~ "no està en marxa</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
#~ "llegits?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a "
#~ "llegits?"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Articles marcats"
#~ msgstr[1] "Articles marcats"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Recorda que els desmarcats poden eliminar-se a la següent actualització."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "No hi ha errors, el fitxer s'ha pujat correctament"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer a carregar sobrepassa la directiva de php.ini "
#~ "upload_max_filesize"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer a pujar sobrepassa la directiva MAX_FILE_SIZE especificada al "
#~ "formulari HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "El fitxer només s'ha pujat parcialment"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "No s'ha pujat cap fitxer"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "No s'ha trobat una carpeta temporal"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Error escrivint a disc."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Una extensió de PHP ha aturat la càrrega del fitxer."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "No emmagatzemis fitxers localment."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Expressió regular, sense delimitadors (p.e. barres)"
#~ msgid ""
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
#~ "for details)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut actualitzar els titulars (rebut objecte invàlid - mira la "
#~ "consola d'error per a més detalls)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Alternar incrustació original"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Per a subscriure a GoComics, fes servir la URL de la web normal com a URL "
#~ "del canal (p.e. per als còmics de <em>Garfield</em> fes servir "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Descarta qualssevol filtre actualitzat a <code>filters.local</code> al "
#~ "directori de connectors."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Cal que estigui actiu el complement embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Alternar mode nocturn"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar i exportar"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Pots exportar i importar els articles arxivats i destacats entre "
#~ "instancies de tt-rss de la mateixa versió."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar les meves dades"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeu"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Error a la importació: versió de l'esquema incorrecta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Error a la importació: format de document desconegut."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Finalitzat: "
#, fuzzy
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "Edita les etiquetes"
#~ msgstr[1] "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "Ja s'ha importat"
#~ msgstr[1] "Ja s'ha importat"
#, fuzzy
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal."
#~ msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dades"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Pujada fallada amb error %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dades"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dades"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer abans."
#, fuzzy
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "Articles marcats"
#~ msgstr[1] "Articles marcats"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "S'estan realitzant actualitzacions"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ERROR!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Amaga-ho de la llista de canals populars"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat des de fa més de tres mesos:"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Els connectors de sistema s'activen a <strong>config.php</strong> per a "
#~ "tots els usuaris."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "més informació"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Canals populars"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arxiu dels canals"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Límit:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzar llegibilitat per pàgines compartides mitjançant adreça "
#~ "d'interès."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Commuta la llista de canals"
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no "
#~ "s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostra els canals combinats"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr ""
#~ "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a "
#~ "llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Mirar-ho per"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en "
#~ "mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu "
#~ "la barra."
#, fuzzy
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr ""
#~ "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la "
#~ "purga)"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Última connexió el"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#, fuzzy
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "edita la nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
#~ "subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Redueix la llista de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualitza els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualitza les etiquetes"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea una etiqueta"
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integració al Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent "
#~ "clic en el següent enllaç."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fet!"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als "
#~ "canals seleccionats?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#, fuzzy
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
#~ "personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot "
#~ "durar molt temps."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Treu la marca de l'article"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marca l'article"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Deixa de publicar l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publica l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaç"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Nivell d'accés:"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Canals generats"
#, fuzzy
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#, fuzzy
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Publica l'article"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diàriament"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Articles marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "amb els paràmetres:"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limita la cerca a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "sense etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "mostra els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Per llegir"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#, fuzzy
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aplica les actualitzacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Última actualització:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Última actualització:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecciona:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Marca'l com a llegit"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nova contrasenya"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Commuta els marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes "
#~ "personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Marca l'article"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
#~ "necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
#~ "reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola, "
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Ouverture de l'aide..."
#~ msgstr[1] "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Feu clic per editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiteu el web oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr ""
#~ "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la "
#~ "versió:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trobats:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de "
#~ "continuar."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "S'està comprovant la versió..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Error!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i "
#~ "etiquetes per canals."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigna etiquetes"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus "
#~ "«multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només "
#~ "mostra els articles repetits un sol cop."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avís"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a "
#~ "llegits ?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuació"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marca l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Surt de les preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualitzat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és "
#~ "necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau "
#~ "reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Comentaris?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Mou entre canals"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Mou entre articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Accions actives de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Amaga els articles llegits."
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altres accions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Tots els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Purga els articles per llegir"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Accions dels canals"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Els meus canals"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Altres canals"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Quadre d'accions"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edita les categories dels canals"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny "
#~ "RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "s'està utilitzant"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincideix en"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Revisa-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunció:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre "
#~ "automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP "
#~ "inferiors a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan "
#~ "s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si "
#~ "coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars "
#~ "distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, "
#~ "marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i "
#~ "puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns "
#~ "canals concrets."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr ""
#~ "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió "
#~ "DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau "
#~ "seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració "
#~ "local sigui correcta."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia "
#~ "mitjançant Google Gears."
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per "
#~ "defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, "
#~ "pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL "
#~ "personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és "
#~ "fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de "
#~ "la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast "
#~ "inserits en format MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient "
#~ "aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny "
#~ "Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de "
#~ "línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en "
#~ "els canals seleccionats?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de "
#~ "línia."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no "
#~ "canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr ""
#~ "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS "
#~ "avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle "
#~ "utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut "
#~ "entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, "
#~ "etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option "
#~ "<b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le "
#~ "modifier.\n"
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas "
#~ "valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
#~ "them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export."
#~ "php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière "
#~ "dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de "
#~ "DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais "
#~ "votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à "
#~ "60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou "
#~ "égale à"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec "
#~ "SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr ""
#~ "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour "
#~ "le moment"
#~ msgid ""
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr ""
#~ "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et "
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid ""
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer "
#~ "et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le "
#~ "<a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid ""
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
#~ "case you are interested in them too."
#~ msgstr ""
#~ "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même "
#~ "système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour "
#~ "vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"