You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

4029 lines
124 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:59
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:60
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:61
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:62
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:63
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:64
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:65
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:68
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:70 backend.php:80
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:71 backend.php:81
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:73 backend.php:83
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:74 backend.php:84
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:89 classes/pref/system.php:109 classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:90
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:91
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че "
"Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият "
"браузър не ги поддържа."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
"Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете "
"синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния "
"сайт за повече информация!"
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP "
"конфигурацията!"
#: errors.php:38
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:40
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:135 index.php:150 index.php:274 prefs.php:120
#: classes/pref/labels.php:281 classes/pref/filters.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1297 js/Article.js:257 js/CommonDialogs.js:225
#: js/CommonDialogs.js:320 js/PrefFeedTree.js:363 js/PrefFeedTree.js:409
#: js/CommonDialogs.js:248 js/CommonDialogs.js:364 js/CommonDialogs.js:399
#: js/Feeds.js:370 js/Feeds.js:448 js/Headlines.js:327 js/PrefFeedTree.js:130
#: js/PrefFeedTree.js:137 js/PrefFeedTree.js:254 js/PrefFeedTree.js:326
#: js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:78 js/PrefHelpers.js:138 js/PrefHelpers.js:219
#: js/PrefLabelTree.js:116 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:164 js/App.js:379 js/App.js:385
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:190 classes/rpc.php:638
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:191 classes/rpc.php:639
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:192 classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:626 classes/feeds.php:77
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:246 classes/handler/public.php:786
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:810 classes/pref/feeds.php:1270
#: js/PrefFeedTree.js:64
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:253 classes/rpc.php:612
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: prefs.php:27 prefs.php:137 classes/rpc.php:641 classes/pref/prefs.php:567
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:140 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:125
#: classes/pref/feeds.php:1204 classes/pref/feeds.php:1259
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:144 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:148 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Система"
#: include/controls.php:93 classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208 classes/pref/filters.php:502
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: include/controls.php:146 include/controls.php:238 classes/pref/feeds.php:245
#: classes/digest.php:122 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1443
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: include/functions.php:102
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:108 classes/handler/public.php:645
#: classes/handler/public.php:980 classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:652
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1216
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: include/login_form.php:146
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:150
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:158 js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:162
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:170
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/login_form.php:180 classes/handler/public.php:665
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: classes/rpc.php:586
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:587
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:588
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: classes/rpc.php:592
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"
#: classes/rpc.php:593
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: classes/rpc.php:595
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:74 js/Headlines.js:1243
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: classes/rpc.php:598 classes/feeds.php:75 js/Headlines.js:1255
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: classes/rpc.php:599 classes/feeds.php:73 js/Headlines.js:1230
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1276
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1269
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:606
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:607
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:614
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: classes/rpc.php:616
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/feeds.php:527 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/rpc.php:624 classes/pref/feeds.php:1262
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: classes/rpc.php:625 js/PrefFeedTree.js:58 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1399
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:629
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:630
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:631 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: classes/rpc.php:633
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: classes/rpc.php:636 classes/feeds.php:1299
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/rpc.php:640 classes/feeds.php:1303
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: classes/rpc.php:643 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: classes/rpc.php:644 classes/pref/filters.php:734
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: classes/rpc.php:645
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: classes/rpc.php:646
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:86 classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/feeds.php:1573 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/handler/public.php:524 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: classes/handler/public.php:602 classes/pref/feeds.php:546
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: classes/handler/public.php:612
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: classes/handler/public.php:623 classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1265 classes/pref/filters.php:471
#: classes/pref/filters.php:478 classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/filters.php:956 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/feeds.php:812 classes/pref/feeds.php:978
#: classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:778
#: classes/article.php:187 plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: classes/handler/public.php:720
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
#: classes/handler/public.php:801 classes/pref/feeds.php:1667
#: classes/feeds.php:733
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/handler/public.php:804 classes/handler/public.php:854
#: classes/handler/public.php:878 classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1000 classes/handler/public.php:1073
#: classes/handler/public.php:1170 classes/handler/public.php:1182
#: classes/handler/public.php:1187 classes/handler/public.php:1211
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:814
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:817
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:820
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:823
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:829
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: classes/handler/public.php:840
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: classes/handler/public.php:877
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: classes/handler/public.php:930
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: classes/handler/public.php:973
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола "
"ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:985
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:993
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: classes/handler/public.php:999 classes/pref/users.php:348
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:1011
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:1015 classes/handler/public.php:1080
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:1056
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:1076
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:1099
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:1140
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:1151
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/handler/public.php:1156
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1169
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1175
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Качването приключи."
#: classes/handler/public.php:1192
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: classes/handler/public.php:1204
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/pref/labels.php:25 classes/pref/filters.php:341
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:73 classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/users.php:114 classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:975 classes/article.php:185
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_proxy_http/init.php:229 plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/af_redditimgur/init.php:83
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1178
#: classes/pref/prefs.php:1289 classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:332 classes/pref/feeds.php:1250
#: classes/pref/feeds.php:1469 classes/pref/feeds.php:1526
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1181
#: classes/pref/prefs.php:1292 classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:728
#: classes/pref/users.php:335 classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1472 classes/pref/feeds.php:1529 classes/feeds.php:68
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1294 classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:730
#: classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1255
#: classes/pref/feeds.php:1474 classes/pref/feeds.php:1531 classes/feeds.php:71
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/pref/labels.php:269 classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:747 classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:519
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статия"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:76
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията "
"и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) "
"заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:98
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо "
"локалната дата на вмъкване."
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:951
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:159
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:256
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:286
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:315
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:320 classes/pref/users.php:94
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:328
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/prefs.php:339
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:678
#: classes/pref/feeds.php:924 classes/pref/feeds.php:1653 classes/feeds.php:716
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:393
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:398 classes/pref/users.php:82
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:436
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/pref/prefs.php:440
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:494
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:500
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:541
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:548
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:600
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:708
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:718
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:721
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/prefs.php:782
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: classes/pref/prefs.php:786 classes/pref/system.php:85
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:790 classes/pref/prefs.php:899
#: classes/pref/prefs.php:933 classes/pref/prefs.php:979
#: classes/pref/prefs.php:994 classes/pref/filters.php:857
#: plugins/bookmarklets/init.php:45 js/CommonDialogs.js:420
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:797
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:850 classes/pref/feeds.php:799
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:897
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:903
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:937 classes/pref/prefs.php:983
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
#: classes/pref/prefs.php:972
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:1088
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1093 classes/pref/prefs.php:1147
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1192
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: classes/pref/prefs.php:1211 classes/pref/prefs.php:1231
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: classes/pref/prefs.php:1261
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: classes/pref/prefs.php:1302
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:1303
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/prefs.php:1304
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/pref/prefs.php:1357
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:10 classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#: classes/pref/system.php:70
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:75
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:89
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:92
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:93
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:94
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/pref/system.php:106
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:153
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:168
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:522
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:521
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:345 classes/pref/filters.php:816
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:415
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: classes/pref/filters.php:361 classes/pref/filters.php:417
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/pref/filters.php:402
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
#: classes/pref/filters.php:445 classes/pref/users.php:90
#: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:932
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/filters.php:449
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: classes/pref/filters.php:452
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:455
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:467 classes/pref/filters.php:474
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: classes/pref/filters.php:476
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/users.php:322
#: classes/pref/feeds.php:1246 classes/feeds.php:777 js/Feeds.js:577
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/users.php:344
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/filters.php:743 classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
#: classes/pref/filters.php:839 js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: classes/pref/filters.php:860 js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:934
msgid "No actions available"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: classes/pref/filters.php:953 js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:983
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:997
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:998
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:1001
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:664
#: classes/pref/feeds.php:910 classes/pref/feeds.php:1649
#: plugins/auth_internal/init.php:68
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:381
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:380
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:251
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:262
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:378 classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:916 classes/pref/feeds.php:1652 classes/feeds.php:712
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
#: classes/pref/users.php:379
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/users.php:382
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/users.php:415
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
#: classes/pref/users.php:417
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:75 classes/pref/feeds.php:231
#: classes/pref/feeds.php:279 classes/pref/feeds.php:285
#: classes/pref/feeds.php:314
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:535
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1640 classes/feeds.php:686
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: classes/pref/feeds.php:583
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:599 classes/pref/feeds.php:855 classes/feeds.php:761
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:866
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: classes/pref/feeds.php:617 classes/pref/feeds.php:873
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/feeds.php:633 classes/pref/feeds.php:891
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:640
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:642 classes/pref/feeds.php:899
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/feeds.php:646
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:682
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката "
"изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#: classes/pref/feeds.php:693 classes/feeds.php:728
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:727 classes/pref/feeds.php:944
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:958
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:965
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:776
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: classes/pref/feeds.php:784 classes/pref/feeds.php:1347
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: classes/pref/feeds.php:897
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d хранилка)"
#: classes/pref/feeds.php:1219
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:1228
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1268 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и "
"Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1354
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
"може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с "
"автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
"може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1395 classes/feeds.php:1295
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1552
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:1512 classes/pref/feeds.php:1571
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1631
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на "
"хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:1662
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/feeds.php:39 js/CommonDialogs.js:409
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Тази хранилка"
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
#: classes/feeds.php:65
#, fuzzy
msgid "Select articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: classes/feeds.php:66
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: classes/feeds.php:70
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: classes/feeds.php:78
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: classes/feeds.php:82 classes/feeds.php:87 plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:151 classes/feeds.php:546
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:216
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:356
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:373
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:437
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:440
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:443
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:447
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети "
"ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички "
"избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:449
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:466 classes/feeds.php:622
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:478 classes/feeds.php:634
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:611
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:678
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
#: classes/feeds.php:695
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: classes/feeds.php:755
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Търсене..."
#: classes/feeds.php:763
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:773
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1297
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1429
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1524
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1714
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:23
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:173
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: classes/article.php:276 classes/article.php:548
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: classes/article.php:388
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
#: classes/article.php:469
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 plugins/af_readability/init.php:117
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:222
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:9
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:203
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:241 plugins/af_redditimgur/init.php:98
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mailto/init.php:47
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_readability/init.php:47
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:57
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:148
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете "
"хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се "
"абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny "
"Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския "
"Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:35
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:74
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: js/App.js:318
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: js/App.js:510
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:767 js/Headlines.js:793 js/Headlines.js:805
#: js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951 js/Headlines.js:969
#: js/Headlines.js:1110
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/Article.js:168
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: js/Article.js:171
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: js/Article.js:256
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:87
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:116
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на "
"сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на "
"браузъра."
#: js/CommonDialogs.js:131
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/CommonDialogs.js:140
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/CommonDialogs.js:156
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:168
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/CommonDialogs.js:174
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:193
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/CommonDialogs.js:201 js/PrefFeedTree.js:387
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/CommonDialogs.js:222 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:234
#: js/PrefFeedTree.js:250 js/PrefFeedTree.js:406
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:239
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/CommonDialogs.js:263 js/CommonDialogs.js:299 js/App.js:1160
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
#: js/CommonDialogs.js:289 js/App.js:1012 js/App.js:1140
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:297
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:334
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:190
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/Feeds.js:227
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: js/PrefFeedTree.js:38
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:45
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:144
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в "
"\"Без категория\"."
#: js/PrefFeedTree.js:157
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:200
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:213
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/PrefFeedTree.js:262
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:322
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:334
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:126 js/PrefFilterTree.js:156
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefHelpers.js:44
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. "
"Продължаване?"
#: js/PrefHelpers.js:76
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: js/PrefHelpers.js:89
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/PrefHelpers.js:97
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да "
"бъдат премахнати."
#: js/PrefHelpers.js:112
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/PrefHelpers.js:146
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/PrefHelpers.js:210
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/PrefHelpers.js:237
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/PrefHelpers.js:249
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:286
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:8
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/mail/mail.js:20 plugins/mailto/init.js:20
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:28
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:46
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. "
"Продължаване?"
#: js/App.js:400
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:413
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:557
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:958
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1078
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1091 js/App.js:1181
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/App.js:1149
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/App.js:1154
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/Article.js:260
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
#: js/CommonDialogs.js:68
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: js/CommonDialogs.js:71
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Качването приключи."
#: js/CommonDialogs.js:202 js/PrefFeedTree.js:388
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/CommonDialogs.js:266
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:306 js/CommonFilters.js:304 js/PrefFeedTree.js:297
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/CommonDialogs.js:336 js/PrefHelpers.js:287
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/CommonDialogs.js:356 js/PrefHelpers.js:303
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:371
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: js/CommonDialogs.js:411
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/Feeds.js:229
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/Feeds.js:420
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:423
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:426
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:429
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:432
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/Feeds.js:432
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Headlines.js:647 js/Headlines.js:697 js/Headlines.js:714
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/Headlines.js:651
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/Headlines.js:711
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/Headlines.js:904
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/Headlines.js:977
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/Headlines.js:979
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/Headlines.js:1116
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1132
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:1167
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/Headlines.js:1169
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1214
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/Headlines.js:1221
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#: js/Headlines.js:1328
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/Headlines.js:1333
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/Headlines.js:1370
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/Headlines.js:1380
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/Headlines.js:1392
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/PrefFeedTree.js:145
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/PrefFeedTree.js:159
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/PrefFeedTree.js:337
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/PrefHelpers.js:45 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: js/PrefHelpers.js:48
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/PrefHelpers.js:98
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/PrefHelpers.js:117
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/PrefHelpers.js:175
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната "
"тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: js/PrefHelpers.js:184
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:240
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/PrefHelpers.js:260
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите "
"предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/PrefLabelTree.js:133
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/PrefLabelTree.js:146 js/PrefLabelTree.js:166
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/PrefLabelTree.js:153
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/PrefLabelTree.js:154
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/PrefUsers.js:33
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/PrefUsers.js:54 js/PrefUsers.js:93 js/PrefUsers.js:100
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:105
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/PrefUsers.js:63
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/PrefUsers.js:64
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/PrefUsers.js:79
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и "
"Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefUsers.js:80
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: plugins/note/note.js:12
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:38
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в "
#~ "които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след "
#~ "изпращане на временната парола."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверка за наличност"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Регистрацията се провали."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системни добавки"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облак с тагове"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не "
#~ "е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете "
#~ "процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Последно обновяване:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на "
#~ "хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, "
#~ "проверете процеса на демона или се свържете със собственика на "
#~ "инсталацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Превключване на избора:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Избрани:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивиране"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Хранилка:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени "
#~ "статии няма да бъдат премахнати."
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Редактиране на филтър"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при "
#~ "следващото обновяване на хранилката."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни препратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като "
#~ "резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща "
#~ "версия."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завършени:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовка на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Внасяне на данни"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите "
#~ "отгоре):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Добавка"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "още инфо"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярни хранилки"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив с хранилки"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "лимит"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при "
#~ "отбелязване на текущата като прочетена"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат "
#~ "(разделени със запетаи)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните "
#~ "хранилки"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, "
#~ "докато разглеждате списъка със статии."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от "
#~ "метода за обновяване"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-"
#~ "долу, за да ги забраните."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на "
#~ "паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Пресни статии"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по "
#~ "добавките."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, "
#~ "който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затваряне"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във "
#~ "Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено "
#~ "прокарване."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</"
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
#~ "org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да "
#~ "споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny "
#~ "RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към "
#~ "известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще "
#~ "включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще "
#~ "бъде запазено в базата данни."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради "
#~ "проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"