You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4059 lines
109 KiB
Plaintext
4059 lines
109 KiB
Plaintext
# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
|
|
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
|
|
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
|
|
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
|
|
# Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-02-17 13:58+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: backend.php:67
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usar configuración por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:68
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Nunca purgar"
|
|
|
|
#: backend.php:69
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "1 semana de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:70
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "2 semanas de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:71
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "1 mes de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:72
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "2 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:73
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "3 meses de antigüedad"
|
|
|
|
#: backend.php:76
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Intervalo por defecto"
|
|
|
|
#: backend.php:77 backend.php:87
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Desactivar actualizaciones"
|
|
|
|
#: backend.php:78 backend.php:88
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:79 backend.php:89
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: backend.php:80 backend.php:90
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Cada hora"
|
|
|
|
#: backend.php:81 backend.php:91
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Cada 4 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:82 backend.php:92
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Cada 12 horas"
|
|
|
|
#: backend.php:83 backend.php:93
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: backend.php:84 backend.php:94
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: backend.php:97 classes/pref/users.php:139
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: backend.php:98
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Usuario con poder"
|
|
|
|
#: backend.php:99
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: db-updater.php:19
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
|
|
|
|
#: db-updater.php:44
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Actualizador de la base de datos"
|
|
|
|
#: db-updater.php:85
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:89
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", encontrado:"
|
|
|
|
#: db-updater.php:92
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
|
|
|
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
|
|
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
|
|
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
|
|
#: classes/handler/public.php:637 classes/handler/public.php:725
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:100
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: db-updater.php:102
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
|
|
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:116
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: db-updater.php:121
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Actualizando..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:127
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:142
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Comprobando la versión..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:148
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:150
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "¡ERROR!"
|
|
|
|
#: db-updater.php:158
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
|
|
"esquema <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:168
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
|
|
"Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: db-updater.php:170
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:172
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
|
|
"última versión y continúe."
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
|
|
"que su navegador no lo soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
|
|
"navegador no las soporta."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. <a href='update."
|
|
"php'>Por favor, actualice</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Petición no autorizada."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Ninguna operación a realizar."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
|
|
"expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
|
|
"para obtener más información."
|
|
|
|
#: errors.php:36
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
|
|
"base de datos y PHP."
|
|
|
|
#: index.php:108 index.php:150 index.php:236 prefs.php:86
|
|
#: classes/backend.php:6 classes/pref/labels.php:296
|
|
#: classes/pref/filters.php:602 classes/pref/feeds.php:1342
|
|
#: plugins/digest/digest_body.php:45 js/viewfeed.js:1169 js/viewfeed.js:1158
|
|
#: js/viewfeed.js:1164
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: index.php:118 plugins/digest/digest_body.php:56
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Hola,"
|
|
|
|
#: index.php:120 prefs.php:29 prefs.php:108 help/main.php:73 help/prefs.php:8
|
|
#: classes/pref/prefs.php:371
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: index.php:124
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "¿Comentarios?"
|
|
|
|
#: index.php:128 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:59
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: index.php:134
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
|
|
|
|
#: index.php:157
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Noticias"
|
|
|
|
#: index.php:166
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: index.php:169
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Mostrar artículos"
|
|
|
|
#: index.php:172
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: index.php:174 classes/feeds.php:106
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: index.php:175 classes/feeds.php:107
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#: index.php:176 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Sin leer"
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorar la puntuación"
|
|
|
|
#: index.php:178
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizados"
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Ordenar artículos"
|
|
|
|
#: index.php:184 classes/pref/prefs.php:462
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: index.php:185
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: index.php:186 include/localized_schema.php:3
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: index.php:187
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: index.php:192 classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:786
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: index.php:196 index.php:211 include/localized_schema.php:10
|
|
#: classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:127 js/FeedTree.js:128
|
|
#: js/FeedTree.js:156
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#: index.php:202 classes/feeds.php:101
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#: index.php:204
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: index.php:205
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Acciones de la fuente:"
|
|
|
|
#: index.php:206 classes/handler/public.php:567
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Editar esta fuente..."
|
|
|
|
#: index.php:208
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Reiniciar la puntuación"
|
|
|
|
#: index.php:209 classes/pref/feeds.php:712 classes/pref/feeds.php:1315
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar la suscripción"
|
|
|
|
#: index.php:210
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Todas las fuentes:"
|
|
|
|
#: index.php:212 help/main.php:56
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
|
|
|
|
#: index.php:213
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Otras acciones:"
|
|
|
|
#: index.php:215
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr "Modo resumen..."
|
|
|
|
#: index.php:217
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "Nube de etiquetas..."
|
|
|
|
#: index.php:218
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Crear marcador..."
|
|
|
|
#: index.php:220
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Crear filtro..."
|
|
|
|
#: index.php:221
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs.php:99
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs.php:100 help/prefs.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Salir de las preferencias"
|
|
|
|
#: prefs.php:111 classes/pref/feeds.php:101 classes/pref/feeds.php:1220
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1283
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#: prefs.php:114 help/prefs.php:11 classes/pref/filters.php:110
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: prefs.php:117 help/prefs.php:12 mobile/mobile-functions.php:205
|
|
#: include/functions.php:1189 include/functions.php:1836
|
|
#: classes/pref/labels.php:90
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: prefs.php:121 help/prefs.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: register.php:186 include/login_form.php:212
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear nueva cuenta"
|
|
|
|
#: register.php:190
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
|
|
|
|
#: register.php:215
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
|
|
"Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
|
|
"automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
|
|
|
|
#: register.php:221
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
|
|
|
|
#: register.php:224
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
|
|
|
|
#: register.php:226
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: register.php:229
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
|
|
|
|
#: register.php:232
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Enviar solicitud de registro"
|
|
|
|
#: register.php:250
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Su información de registro está incompleta"
|
|
|
|
#: register.php:265
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
|
|
|
|
#: register.php:284
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "El registro ha fallado."
|
|
|
|
#: register.php:368
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Cuenta creada correctamente."
|
|
|
|
#: register.php:390
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
|
|
|
|
#: update.php:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
|
|
|
#: help/main.php:1 help/prefs.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: help/main.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: help/main.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Moverse entre fuentes"
|
|
|
|
#: help/main.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Moverse entre artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
|
|
|
|
#: help/main.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Activar acciones de los artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Alternar favoritos"
|
|
|
|
#: help/main.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Alternar publicados"
|
|
|
|
#: help/main.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Alternar no leídos"
|
|
|
|
#: help/main.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: help/main.php:20
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "Descartar artículos seleccionados"
|
|
|
|
#: help/main.php:21
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Descartar artículos leídos"
|
|
|
|
#: help/main.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#: help/main.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
|
|
|
|
#: help/main.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
|
|
|
|
#: help/main.php:25
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Enviar artículo por correo"
|
|
|
|
#: help/main.php:29 help/prefs.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Otras acciones"
|
|
|
|
#: help/main.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
|
|
|
|
#: help/main.php:33 help/prefs.php:26 classes/pref/labels.php:281
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crear marcador"
|
|
|
|
#: help/main.php:34 help/prefs.php:25 classes/pref/filters.php:580
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: help/main.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Colapsar la barra lateral"
|
|
|
|
#: help/main.php:36 help/prefs.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
|
|
|
|
#: help/main.php:41
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr "Acciones para artículos múltiples"
|
|
|
|
#: help/main.php:44
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:45
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
|
|
|
|
#: help/main.php:46
|
|
msgid "Select starred articles"
|
|
msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
|
|
|
|
#: help/main.php:47
|
|
msgid "Select published articles"
|
|
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
|
|
|
|
#: help/main.php:48
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr "Invertir selección de artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:49
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
|
|
|
|
#: help/main.php:52
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Acciones para las fuentes"
|
|
|
|
#: help/main.php:55
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Actualizar la fuente activa"
|
|
|
|
#: help/main.php:57 help/prefs.php:22 classes/pref/feeds.php:1286
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Suscribirse a una fuente"
|
|
|
|
#: help/main.php:58 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Editar fuente"
|
|
|
|
#: help/main.php:59
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marcar fuente como leída"
|
|
|
|
#: help/main.php:60
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Invertir orden de titulares"
|
|
|
|
#: help/main.php:61 js/FeedTree.js:170
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
|
|
|
|
#: help/main.php:62
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
|
|
|
|
#: help/main.php:65 help/prefs.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Ir a..."
|
|
|
|
#: help/main.php:68 include/functions.php:1893
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: help/main.php:69 include/functions.php:1891
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Recientes"
|
|
|
|
#: help/main.php:70 include/functions.php:1887
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: help/main.php:71 include/functions.php:1889
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#: help/main.php:72
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: help/main.php:79
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: help/main.php:81 help/prefs.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#: help/prefs.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mis fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Otras fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Acciones del panel"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "25 primeras fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Editar las categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:27 classes/pref/users.php:386
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crear usuario"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
|
|
|
|
#: help/prefs.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
|
|
"configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
|
|
#: classes/handler/public.php:495
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
|
|
#: classes/handler/public.php:479
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
|
|
#: classes/handler/public.php:482
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:52
|
|
msgid "Open regular version"
|
|
msgstr "Abrir versión estándar"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Página principal"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1187
|
|
#: include/functions.php:1834
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Especial"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Habilitar categorías"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ON"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OFF"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr "Ver categorías como carpetas"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: include/functions.php:564
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
|
|
|
|
#: include/functions.php:682
|
|
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1198 include/functions.php:1737
|
|
#: include/functions.php:1822 include/functions.php:1844
|
|
#: include/functions.php:2699 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:193
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sin clasificar"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1686 classes/dlg.php:387 classes/pref/filters.php:361
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Todas las fuentes"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1895
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Artículos archivados"
|
|
|
|
#: include/functions.php:1897
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr "Leídos recientemente"
|
|
|
|
#: include/functions.php:2346
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3067 js/viewfeed.js:1998 js/viewfeed.js:1971
|
|
#: js/viewfeed.js:1835
|
|
msgid "Click to play"
|
|
msgstr "Clic para reproducir"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3068 js/viewfeed.js:1997 js/viewfeed.js:1970
|
|
#: js/viewfeed.js:1834
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3203
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: include/functions.php:3232 include/functions.php:4028 classes/rpc.php:414
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3242 classes/feeds.php:680
|
|
msgid "Edit tags for this article"
|
|
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3252 classes/feeds.php:707
|
|
msgid "Open article in new tab"
|
|
msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3263 classes/feeds.php:718
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Cerrar artículo"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3280 classes/feeds.php:616
|
|
msgid "Originally from:"
|
|
msgstr "Original de:"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3293 classes/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:511
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "URL de la fuente"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3308 classes/feeds.php:68
|
|
msgid "Visit the website"
|
|
msgstr "Visitar el sitio oficial"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3327
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Relacionado"
|
|
|
|
#: include/functions.php:3361 classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:61
|
|
#: classes/dlg.php:180 classes/dlg.php:203 classes/dlg.php:240
|
|
#: classes/dlg.php:524 classes/dlg.php:559 classes/dlg.php:590
|
|
#: classes/dlg.php:623 classes/dlg.php:724 classes/pref/users.php:106
|
|
#: classes/pref/filters.php:101 classes/pref/feeds.php:1638
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1709 plugins/share/share.php:61
|
|
#: plugins/updater/updater.php:301
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4053
|
|
msgid "(edit note)"
|
|
msgstr "(editar nota)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4525
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
|
|
|
|
#: include/functions.php:4535 classes/feeds.php:766
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4545 classes/feeds.php:776
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4689
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo desconocido"
|
|
|
|
#: include/functions.php:4731
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Adjuntos"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5191
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "%d artículos archivados"
|
|
|
|
#: include/functions.php:5215
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5261
|
|
msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5266
|
|
msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5425
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
|
|
|
|
#: include/functions.php:5431
|
|
msgid "Could not load XML document."
|
|
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:6
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Fecha del artículo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:9
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Borrar artículo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Marcar como favorito"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:501 js/viewfeed.js:490
|
|
#: js/viewfeed.js:496
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publicar artículo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Asignar etiquetas"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1962 js/viewfeed.js:1935
|
|
#: js/viewfeed.js:1799
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Asignar marcador"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:15
|
|
msgid "Modify score"
|
|
msgstr "Modificar puntuación"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:17
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:18
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:19
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:21
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
|
|
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
|
|
"fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
|
|
"fuentes aparezcan una sola vez."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
|
|
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
|
|
"marcar una fuente como leída"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
|
|
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
|
|
"configuración"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
|
|
"artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:26
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
|
|
"artículos."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:27
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
|
|
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:28
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
|
|
"marcadores son agrupados por fuentes"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:29
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:30
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
|
|
"la fecha local de importación."
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:31
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:32
|
|
msgid "Uses UTC timezone"
|
|
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:33
|
|
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:34
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:35
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:36
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permitir artículos duplicados"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:37
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:38
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:39
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha corto"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:40
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Formato de fecha largo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:41
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:42
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:43
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:44
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:45
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:46
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:47
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:48
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:49
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:50
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:51
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:52
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:53
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:54
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purgar artículos sin leer"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:55
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:56
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:57
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:58
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr "Habilitar API externa"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:59
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr "Zona horaria del usuario"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1856 js/prefs.js:1743
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:61
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:62
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:63
|
|
msgid "Try to send digests around specified time"
|
|
msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
|
|
|
|
#: include/localized_schema.php:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assign articles to labels automatically"
|
|
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:485
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:193
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:208
|
|
#: classes/rpc.php:147 classes/dlg.php:116
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil por defecto"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:205
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Usar menos tráfico"
|
|
|
|
#: classes/article.php:25
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Artículo no encontrado."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:420 classes/pref/feeds.php:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:430 classes/dlg.php:667
|
|
#: classes/pref/feeds.php:509 classes/pref/feeds.php:762
|
|
#: plugins/instances/instances.php:100
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels:"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:453
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:455
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:456 classes/handler/public.php:498
|
|
#: classes/dlg.php:315 classes/dlg.php:366 classes/dlg.php:426
|
|
#: classes/dlg.php:457 classes/dlg.php:652 classes/dlg.php:702
|
|
#: classes/dlg.php:774 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
|
|
#: classes/pref/filters.php:342 classes/pref/filters.php:722
|
|
#: classes/pref/filters.php:791 classes/pref/filters.php:858
|
|
#: classes/pref/feeds.php:729 classes/pref/feeds.php:880
|
|
#: plugins/mail/mail.php:126 plugins/note/note.php:49
|
|
#: plugins/instances/instances.php:136
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not logged in"
|
|
msgstr "Última sesión el"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:537
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:573 classes/handler/public.php:670
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:576 classes/handler/public.php:661
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:579 classes/handler/public.php:664
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:582 classes/handler/public.php:667
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
msgstr "No se han encontrado fuentes."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:585 classes/handler/public.php:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple feed URLs found."
|
|
msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:589 classes/handler/public.php:678
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:607 classes/handler/public.php:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:632 classes/handler/public.php:720
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
|
|
|
|
#: classes/auth/internal.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#: classes/auth/internal.php:168
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: classes/auth/internal.php:170
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:26
|
|
msgid "Prepare data"
|
|
msgstr "Preparar datos"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:40
|
|
msgid ""
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
|
|
"preferencia para ver sus nuevos datos."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:73 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
|
|
#: classes/pref/filters.php:223 classes/pref/filters.php:270
|
|
#: classes/pref/filters.php:571 classes/pref/filters.php:650
|
|
#: classes/pref/filters.php:677 classes/pref/feeds.php:1274
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1583 classes/pref/feeds.php:1652
|
|
#: plugins/instances/instances.php:172
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:76 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
|
|
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:226
|
|
#: classes/pref/filters.php:273 classes/pref/filters.php:574
|
|
#: classes/pref/filters.php:653 classes/pref/filters.php:680
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1277 classes/pref/feeds.php:1586
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1655 plugins/instances/instances.php:175
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:78 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
|
|
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:228
|
|
#: classes/pref/filters.php:275 classes/pref/filters.php:576
|
|
#: classes/pref/filters.php:655 classes/pref/filters.php:682
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1279 classes/pref/feeds.php:1588
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1657 plugins/instances/instances.php:177
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:87
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crear perfil"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:110 classes/dlg.php:140
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(activo)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:174
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:176
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Activar perfil"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:186
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "URL del archivo OPML público"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:191
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:200 classes/dlg.php:587
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Generar URL nueva"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:212
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:218
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
|
|
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
|
|
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
|
|
"o solicítelo al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:231
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Última actualización:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:227
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
|
|
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
|
|
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
|
|
"al propietario de la instancia."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:252 classes/dlg.php:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed or site URL"
|
|
msgstr "URL de la fuente"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:267 classes/dlg.php:738 classes/pref/feeds.php:531
|
|
#: classes/pref/feeds.php:775
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Colocar en la categoría:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:275
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Fuentes disponibles"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:287 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:561
|
|
#: classes/pref/feeds.php:811
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:291 classes/dlg.php:752 classes/pref/users.php:438
|
|
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:815
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:294 classes/dlg.php:755 classes/pref/prefs.php:200
|
|
#: classes/pref/feeds.php:573 classes/pref/feeds.php:821
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:304
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:309 classes/dlg.php:364 classes/dlg.php:773
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Suscribir"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:312
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:336 classes/dlg.php:425 classes/pref/users.php:368
|
|
#: classes/pref/filters.php:567 classes/pref/feeds.php:1270 js/tt-rss.js:234
|
|
#: js/tt-rss.js:187
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:340
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Fuentes populares"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:341
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archivo de fuentes"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:344
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "límite:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:365 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
|
|
#: classes/pref/filters.php:332 classes/pref/filters.php:589
|
|
#: classes/pref/feeds.php:702 plugins/instances/instances.php:182
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:376
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:384
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:400
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Esta fuente"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:432
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:455 classes/dlg.php:650 classes/pref/users.php:192
|
|
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:339
|
|
#: classes/pref/feeds.php:728 classes/pref/feeds.php:877
|
|
#: plugins/note/note.php:47 plugins/instances/instances.php:133
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:463
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nube de etiquetas"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:532
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:535
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "Coincidir:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:537
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All tags."
|
|
msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:542
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:555
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "Mostrar artículos"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:567 classes/feeds.php:129
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Ver como RSS"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:578
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:606 plugins/updater/updater.php:276
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:614
|
|
msgid ""
|
|
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
|
|
"php"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
|
|
"utilizando update.php"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:618 classes/pref/users.php:390
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:620
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:634
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
|
|
"código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
|
|
"\"%s\">este archivo</a> como referencia."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:661 plugins/instances/instances.php:92
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr "Instancia"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:670 plugins/instances/instances.php:103
|
|
#: plugins/instances/instances.php:200
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr "URL de la instancia"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:680 plugins/instances/instances.php:114
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Clave de acceso:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:683 plugins/instances/instances.php:117
|
|
#: plugins/instances/instances.php:201
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Clave de acceso"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:687 plugins/instances/instances.php:121
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:695 plugins/instances/instances.php:129
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Generar nueva clave"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:699
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Crear enlace"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:717
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
|
|
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
|
|
"upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:735
|
|
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
|
|
"fuentes)"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:744
|
|
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:766
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:83
|
|
msgid "View as RSS feed"
|
|
msgstr "Ver como fuente RSS"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:91
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:94
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:103
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Alternar la selección:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:109
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Puntuación"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:115
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivar"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:117
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Mover a la fuente original"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:235
|
|
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:662
|
|
#: classes/pref/filters.php:689
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:122 plugins/mail/mail.php:22
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Enviar por correo electrónico"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:125
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:190 classes/feeds.php:844
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:434 classes/feeds.php:516
|
|
msgid "mark as read"
|
|
msgstr "marcar como leído"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:739
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:742
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:745
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:749
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
|
|
"artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
|
|
"un filtro."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:751
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
|
|
|
|
#: classes/backend.php:26
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Utilidad OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:37
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Importando OPML..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Volver a las preferencias"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:270
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:281
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Duplicar fuente: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:295
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:298
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr "Duplicar marcador: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:310
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:339
|
|
msgid "Adding filter..."
|
|
msgstr "Añadiendo filtro..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:416
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Procesando categoría: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:467
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:474
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/instances.php:42
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:27
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Detalles del usuario"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Usuario no encontrado"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:61
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Última sesión el"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:68
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:72
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Fuentes suscritas"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:122
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Editor de usuario"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:158
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Nivel de acceso:"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:171
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "Cambiar la contraseña a"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:581
|
|
#: classes/pref/feeds.php:827
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:180
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Correo electrónico:"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:258
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:265
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:269
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:292
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
|
|
"strong>"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:299
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:336
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:586
|
|
#: plugins/instances/instances.php:181
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:396
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Redefinir contraseña"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:439
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:441
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Última sesión"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:461 plugins/instances/instances.php:222
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:481
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "No se han definido usuarios."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:483
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "primer plano"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "fondo"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:232
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:287
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Limpiar los colores"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Articles matching this filter:"
|
|
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:218 classes/pref/filters.php:645
|
|
#: classes/pref/filters.php:760
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Coincidir"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:232 classes/pref/filters.php:279
|
|
#: classes/pref/filters.php:659 classes/pref/filters.php:686
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:265 classes/pref/filters.php:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply actions"
|
|
msgstr "Añadir acción"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:315 classes/pref/filters.php:701
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:324 classes/pref/filters.php:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match any rule"
|
|
msgstr "Coincidencia en:"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:336 classes/pref/filters.php:716
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:368
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s on %s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:583
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:593 classes/pref/feeds.php:1329
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:719
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:769
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "en el campo"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:775 js/PrefFilterTree.js:29
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save rule"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:788 js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Añadir regla"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:811
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Realizar la acción"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:837
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "con los parámetros:"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save action"
|
|
msgstr "Acciones del panel"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:855 js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Añadir acción"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:17
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:22
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:27
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:37
|
|
msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:68
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configuración ha sido guardada."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:83
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Opción desconocida: %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:157
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Datos personales"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:167
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:171
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:177
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Nivel de acceso"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:239
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Antigua contraseña"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:242
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:247
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:257
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:263
|
|
msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:292 classes/pref/prefs.php:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:309
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
|
|
"would automatically disable OTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:311
|
|
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:352
|
|
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:456
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Seleccionar plantilla"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:527 classes/pref/prefs.php:534
|
|
#: classes/pref/prefs.php:539
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:529 classes/pref/prefs.php:539
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:573
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:579
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Current server time: %s (UTC)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:604
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Guardar la configuración"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Crear perfil"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:610
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Opciones por defecto"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show additional preferences"
|
|
msgstr "Salir de las preferencias"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:679 classes/pref/prefs.php:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:12
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:59 classes/pref/feeds.php:180
|
|
#: classes/pref/feeds.php:223 classes/pref/feeds.php:229
|
|
#: classes/pref/feeds.php:254
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "(%d feeds)"
|
|
msgstr "Editar la fuente"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:492 classes/pref/feeds.php:747
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:554 classes/pref/feeds.php:802
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Purgando el artículo"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:593 classes/pref/feeds.php:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:604 classes/pref/feeds.php:836
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:616 classes/pref/feeds.php:842
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:629 classes/pref/feeds.php:848
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:643 classes/pref/feeds.php:856
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cache content locally"
|
|
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:668 classes/pref/feeds.php:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/pref/feeds.php:868
|
|
msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:686
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:700
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:726
|
|
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:741
|
|
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1123 classes/pref/feeds.php:1176
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Editor de fuente"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
msgstr "Fuente completa"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1290 classes/pref/feeds.php:1304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Redefinir contraseña"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1292 js/prefs.js:2021 js/prefs.js:1788
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "Suscripción en lote"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Volver a categorizar"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add category"
|
|
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
msgstr "Editar categorías"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Acciones..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1324
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Purga manual"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1328
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1379
|
|
msgid "Import and export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1381
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
"Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1385
|
|
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import my OPML"
|
|
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1402
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include settings"
|
|
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Exportar OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
"continuación."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1414
|
|
msgid ""
|
|
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
msgstr "URL del archivo OPML público"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Article archive"
|
|
msgstr "Fecha del artículo"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1422
|
|
msgid ""
|
|
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
|
|
"or when migrating between tt-rss instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export my data"
|
|
msgstr "Exportar OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1440
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Firefox integration"
|
|
msgstr "Integración con Firefox"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1449
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
|
|
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1456
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1464
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1466
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1470
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1476
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
|
|
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
|
|
"continuación."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "Mostrar artículos"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1497
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Articles shared by URL"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1501
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
"first):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1616 classes/pref/feeds.php:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Pulse aquí para editar"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1634 classes/pref/feeds.php:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1645
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: plugins/pocket/pocket.php:24
|
|
msgid "Pocket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/digest/digest_body.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
|
|
"para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
|
|
"Por favor, revise la configuración de su navegador."
|
|
|
|
#: plugins/digest/digest_body.php:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back to feeds"
|
|
msgstr "Volver a la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/digest/digest_body.php:62
|
|
msgid "Regular version"
|
|
msgstr "Versión estándar"
|
|
|
|
#: plugins/pinterest/pinterest.php:23
|
|
msgid "Pinterest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.php:66 plugins/mail/mail.php:72
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.php:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.php:87
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.php:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.php:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Seleccione:"
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.php:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
|
|
|
#: plugins/note/note.php:22
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Editar nota del artículo"
|
|
|
|
#: plugins/example/example.php:29
|
|
msgid "Example Pane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/example/example.php:53
|
|
msgid "Sample value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/example/example.php:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set value"
|
|
msgstr "Marcar como favorito"
|
|
|
|
#: plugins/identica/identica.php:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share on identi.ca"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.php:29
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Enlazado"
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.php:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Link instance"
|
|
msgstr "Enlazar instancia"
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.php:192
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.php:202
|
|
msgid "Last connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.php:203
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/instances/instances.php:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stored feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.php:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.php:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
|
|
|
|
#: plugins/flattr/flattr.php:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flattr article"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: plugins/googleplus/googleplus.php:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share on Google+"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: plugins/updater/updater.php:267 plugins/updater/updater.php:279
|
|
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/updater/updater.php:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
|
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
|
|
|
|
#: plugins/updater/updater.php:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
|
|
"directory before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
|
|
"de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: plugins/updater/updater.php:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready to update."
|
|
msgstr "Última actualización:"
|
|
|
|
#: plugins/updater/updater.php:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start update"
|
|
msgstr "Última actualización:"
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:283 js/feedlist.js:282 js/feedlist.js:265
|
|
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
|
|
|
|
#: js/feedlist.js:490 js/feedlist.js:505 js/feedlist.js:489 js/feedlist.js:504
|
|
#: js/feedlist.js:469 js/feedlist.js:484
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:91
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
|
|
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
|
|
"incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
|
|
|
|
#: js/functions.js:618 js/functions.js:614
|
|
msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:621 js/functions.js:617
|
|
msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
|
|
|
|
#: js/functions.js:748 js/functions.js:744
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:780 js/functions.js:776
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
|
|
|
|
#: js/functions.js:782 js/functions.js:778
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:799 js/functions.js:795
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:804 js/functions.js:800
|
|
msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
|
|
|
|
#: js/functions.js:847 js/functions.js:843
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Suscribirse a fuente"
|
|
|
|
#: js/functions.js:874 js/functions.js:870
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Se ha suscrito a %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:879 js/functions.js:875
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
|
|
|
|
#: js/functions.js:882 js/functions.js:878
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
|
|
|
|
#: js/functions.js:935 js/functions.js:931
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
|
|
|
|
#: js/functions.js:939 js/functions.js:935
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1067 js/functions.js:1063
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Editar regla"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1093 js/functions.js:1089
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Editar acción"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1130 js/functions.js:1126
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crear filtro"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1234 js/functions.js:1230
|
|
msgid ""
|
|
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
|
|
"hub again on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
|
|
"de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1255 js/tt-rss.js:421 js/functions.js:1251 js/tt-rss.js:381
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1362 js/functions.js:1358
|
|
msgid "Please enter category title:"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1393 js/functions.js:1389
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1584 js/tt-rss.js:400 js/tt-rss.js:903 js/functions.js:1580
|
|
#: js/tt-rss.js:782 js/tt-rss.js:362 js/tt-rss.js:717
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1599 js/functions.js:1595
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Editar fuente"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1637 js/functions.js:1633
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Más fuentes"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1698 js/functions.js:1808 js/prefs.js:408 js/prefs.js:438
|
|
#: js/prefs.js:470 js/prefs.js:653 js/prefs.js:673 js/prefs.js:1326
|
|
#: js/prefs.js:1471 js/functions.js:1694 js/functions.js:1804 js/prefs.js:397
|
|
#: js/prefs.js:427 js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662
|
|
#: js/prefs.js:1213 js/prefs.js:1358
|
|
msgid "No feeds are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1740 js/functions.js:1736
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
|
|
"archivados no serán eliminadas."
|
|
|
|
#: js/functions.js:1779 js/functions.js:1775
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1790 js/prefs.js:1308 js/functions.js:1786 js/prefs.js:1195
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:47
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Editar categoría"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:54
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Borrar categoría"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:32
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:55
|
|
msgid "Please enter login:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:62
|
|
msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:128 js/prefs.js:117
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Editar filtro"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:175 js/prefs.js:164
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "¿Borrar el filtro?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:290 js/prefs.js:279
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:306 js/prefs.js:1512 js/prefs.js:295 js/prefs.js:1399
|
|
msgid "No labels are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:320 js/prefs.js:309
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
|
|
"por defecto no serán borradas."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:337 js/prefs.js:518 js/prefs.js:539 js/prefs.js:578
|
|
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
|
|
msgid "No users are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:355 js/prefs.js:344
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:370 js/prefs.js:608 js/prefs.js:627 js/prefs.js:359
|
|
#: js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
|
|
msgid "No filters are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado filtros."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:389 js/prefs.js:378
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:423 js/prefs.js:412
|
|
msgid "Please select only one feed."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:429 js/prefs.js:418
|
|
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:451 js/prefs.js:440
|
|
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:489 js/prefs.js:478
|
|
msgid "Login field cannot be blank."
|
|
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:523 js/prefs.js:544 js/prefs.js:583 js/prefs.js:512
|
|
#: js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
|
|
msgid "Please select only one user."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:548 js/prefs.js:537
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:613 js/prefs.js:602
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:631 js/prefs.js:620
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:695 js/prefs.js:684
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Editar múltiples fuentes"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:719 js/prefs.js:708
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:811 js/prefs.js:800
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importar OPML"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:838 js/prefs.js:827
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:854
|
|
msgid "Please choose the file first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1010 js/prefs.js:983
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1215 js/prefs.js:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1242 js/prefs.js:1129
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1258 js/prefs.js:1145
|
|
msgid "No categories are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado categorías."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1266 js/prefs.js:1153
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Nombre de la categoría:"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1297 js/prefs.js:1184
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1346 js/prefs.js:1233
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
|
|
"nueva?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1455 js/prefs.js:1342
|
|
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1478 js/prefs.js:1365
|
|
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
|
|
"cierto tiempo."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1498 js/prefs.js:1385
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1535 js/prefs.js:1422
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de preferencias"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1544 js/prefs.js:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
|
|
"no serán borrados."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1562 js/prefs.js:1449
|
|
msgid "No profiles are selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1570 js/prefs.js:1623 js/prefs.js:1457 js/prefs.js:1510
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1586 js/prefs.js:1639 js/prefs.js:1473 js/prefs.js:1526
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1647 js/prefs.js:1534
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1666 js/prefs.js:1553
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1764 js/prefs.js:1651
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editor de marcadores"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1827 js/prefs.js:1714
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
|
|
"¿Continuar?"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1911
|
|
msgid "Export Data"
|
|
msgstr "Exportar datos"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1938
|
|
msgid ""
|
|
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
|
|
"class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1991
|
|
msgid "Data Import"
|
|
msgstr "Importación de datos"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:2027 js/prefs.js:1794
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:147 js/tt-rss.js:141
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:410 js/tt-rss.js:370
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:415 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:375
|
|
#: js/tt-rss.js:525
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:591 js/tt-rss.js:586 js/tt-rss.js:520
|
|
msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:601 js/tt-rss.js:596 js/tt-rss.js:530
|
|
msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:1062 js/tt-rss.js:883 js/tt-rss.js:825
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:456 js/viewfeed.js:445 js/viewfeed.js:451
|
|
msgid "Unstar article"
|
|
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:461 js/viewfeed.js:450 js/viewfeed.js:456
|
|
msgid "Star article"
|
|
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:496 js/viewfeed.js:485 js/viewfeed.js:491
|
|
msgid "Unpublish article"
|
|
msgstr "Despublicar artículo"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:676 js/viewfeed.js:704 js/viewfeed.js:731 js/viewfeed.js:793
|
|
#: js/viewfeed.js:825 js/viewfeed.js:962 js/viewfeed.js:1005
|
|
#: js/viewfeed.js:1055 js/viewfeed.js:2181 js/viewfeed.js:665
|
|
#: js/viewfeed.js:693 js/viewfeed.js:720 js/viewfeed.js:782 js/viewfeed.js:814
|
|
#: js/viewfeed.js:951 js/viewfeed.js:994 js/viewfeed.js:1044
|
|
#: js/viewfeed.js:2154 js/viewfeed.js:671 js/viewfeed.js:699
|
|
#: js/viewfeed.js:726 js/viewfeed.js:788 js/viewfeed.js:820 js/viewfeed.js:957
|
|
#: js/viewfeed.js:1000 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:2018
|
|
msgid "No articles are selected."
|
|
msgstr "No se han seleccionado artículos."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:942 js/viewfeed.js:931 js/viewfeed.js:937
|
|
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:970 js/viewfeed.js:959 js/viewfeed.js:965
|
|
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:972 js/viewfeed.js:961 js/viewfeed.js:967
|
|
msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1014 js/viewfeed.js:1003 js/viewfeed.js:1009
|
|
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1017 js/viewfeed.js:1006 js/viewfeed.js:1012
|
|
msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1061 js/viewfeed.js:1050 js/viewfeed.js:1056
|
|
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1085 js/viewfeed.js:1074 js/viewfeed.js:1080
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1247 js/viewfeed.js:1236 js/viewfeed.js:1242
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1282 js/viewfeed.js:1271 js/viewfeed.js:1277
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1284 js/viewfeed.js:1273 js/viewfeed.js:1279
|
|
msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1402 js/viewfeed.js:1383
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1891 js/viewfeed.js:1864 js/viewfeed.js:1734
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Abrir artículo original"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1897 js/viewfeed.js:1870
|
|
msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1905 js/viewfeed.js:1878 js/viewfeed.js:1742
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1911 js/viewfeed.js:1884 js/viewfeed.js:1748
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1967 js/viewfeed.js:1940 js/viewfeed.js:1804
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Borrar marcador"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1991 js/viewfeed.js:1964 js/viewfeed.js:1828
|
|
msgid "Playing..."
|
|
msgstr "Reproduciendo..."
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:1992 js/viewfeed.js:1965 js/viewfeed.js:1829
|
|
msgid "Click to pause"
|
|
msgstr "Clic para pausar"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2150 js/viewfeed.js:2123 js/viewfeed.js:1987
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#: js/viewfeed.js:2192 js/viewfeed.js:2165 js/viewfeed.js:2029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
|
|
|
|
#: js/functions.js:1887 js/functions.js:1891
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: js/prefs.js:1831
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: js/tt-rss.js:741 js/tt-rss.js:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enable mail plugin first."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Magpie"
|
|
#~ msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#~ msgid "SimplePie"
|
|
#~ msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "usando"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
#~ msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article."
|
|
#~ msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
|
|
|
|
#~ msgid "%d more..."
|
|
#~ msgstr "%d más..."
|
|
|
|
#~ msgid "No unread feeds."
|
|
#~ msgstr "No hay fuentes sin leer."
|
|
|
|
#~ msgid "Load more..."
|
|
#~ msgstr "Cargar más..."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward article by email"
|
|
#~ msgstr "Enviar artículo por correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
#~ msgstr "Enlazar instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
#~ msgstr "Editar instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
#~ msgstr "No se han seleccionado instancias."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
#~ msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
|
|
#~ "before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una "
|
|
#~ "copia de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba "
|
|
#~ "'yes' para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Share article by URL"
|
|
#~ msgstr "Compartir artículo mediante URL"
|
|
|
|
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "match on"
|
|
#~ msgstr "coincidencia con"
|
|
|
|
#~ msgid "Title or content"
|
|
#~ msgstr "Título o contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
|
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
|
|
|
|
#~ msgid "Original article"
|
|
#~ msgstr "Artículo original"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this panel"
|
|
#~ msgstr "Cerrar este panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Actualizar fuente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "With subcategories"
|
|
#~ msgstr "Con subcategorías"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "is already imported."
|
|
#~ msgstr "Ya importado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "antes"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "después"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Comprobarlo"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse match"
|
|
#~ msgstr "coincidencia inversa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply to category"
|
|
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected categories"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear stored credentials"
|
|
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Adjunto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed Categories"
|
|
#~ msgstr "Volver a categorizar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
|
|
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
|
|
#~ "artículos sin leer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
|
|
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Publicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "Content filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
|
|
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
|
|
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
|
|
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
|
|
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
|
|
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
|
|
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
|
|
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
|
|
#~ "minúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
|
|
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
|
|
#~ "globally and for some specific feed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
|
|
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
|
|
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
|
|
#~ "concretas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
#~ "containing string XYZZY in title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
|
|
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
|
|
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
|
|
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
|
|
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
|
|
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
|
|
#~ "XYZZY en el título."
|
|
|
|
#~ msgid "See also:"
|
|
#~ msgstr "Ver también:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "Selección"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dismiss article"
|
|
#~ msgstr "Publicar artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove:"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assign:"
|
|
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Update all feeds"
|
|
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
|
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "feeds"
|
|
#~ msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article"
|
|
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
|
|
|
|
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
|
|
|
|
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
|
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
|
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No profiles selected."
|
|
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
#~ "local configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
|
|
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article with a note"
|
|
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View article"
|
|
#~ msgstr "Filtrar artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
|
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
|
|
|
|
#~ msgid "audio/mpeg"
|
|
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable offline reading"
|
|
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
|
|
#~ "\"Google Gears\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Default article limit"
|
|
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
#~ "disables)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
|
|
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
|
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
|
|
#~ "navegador"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
|
|
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feedlist"
|
|
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
#~ "for small screens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
|
|
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed icons"
|
|
#~ msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable labels"
|
|
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
|
#~ "Use with caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
|
|
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
|
|
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
|
|
#~ "la interfaz de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
|
|
#~ "ficheros de sonido MP3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
#~ "\t\tbrowser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
|
|
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
|
|
#~ "configuración de su navegador."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
#~ msgstr "Adaptable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
|
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
|
|
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Errors"
|
|
#~ msgstr "Errores de actualización"
|
|
|
|
#~ msgid "Show last article times"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Article"
|
|
#~ msgstr "Último artículo"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching feeds found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor de filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
#~ msgstr "campo"
|
|
|
|
#~ msgid "Params"
|
|
#~ msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#~ msgid "No filters defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido filtros."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "No labels defined."
|
|
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
|
|
|
|
#~ msgid "No matching labels found."
|
|
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
|
|
|
|
#~ msgid "custom color:"
|
|
#~ msgstr "color personalizado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
|
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
|
|
|
|
#~ msgid "No OPML file to upload."
|
|
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
|
|
|
|
#~ msgid "Save current configuration?"
|
|
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to collapse category"
|
|
#~ msgstr "Plegar la categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show article summary in new window"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "toggle unread"
|
|
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
|
|
|
|
#~ msgid "(remove)"
|
|
#~ msgstr "(eliminar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline reading"
|
|
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
|
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored data"
|
|
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
|
|
|
|
#~ msgid "Go offline"
|
|
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
#~ msgstr "Poner en línea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset UI layout"
|
|
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
|
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
|
|
|
|
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
|
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "more tags"
|
|
#~ msgstr "sin etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to feed:"
|
|
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Not linked"
|
|
#~ msgstr "No enlazada"
|
|
|
|
#~ msgid "(linked to %s)"
|
|
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
|
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
|
|
|
|
#~ msgid "Change e-mail"
|
|
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: %s"
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing..."
|
|
#~ msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
|
#~ "computer. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
|
|
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
|
#~ "offline?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
|
|
#~ "en modo fuera de línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order?"
|
|
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated feed"
|
|
#~ msgstr "Fuente generada"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds to display."
|
|
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Published Articles"
|
|
#~ msgstr "Publicados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected users?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "comments"
|
|
#~ msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
#~ msgstr "Marcar como leído"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
|
|
#~ "seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feed..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
#~ msgstr "Guardando filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Guardando usuario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
|
|
#~ "línea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
|
|
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
|
|
|
|
#~ msgid "All feeds updated."
|
|
#~ msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds..."
|
|
#~ msgstr "Más fuentes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Feedlist"
|
|
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
#~ msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
#~ msgstr "navegar más"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
#~ msgstr "(oculto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Otro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Volver atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
#~ msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Página"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
#~ msgstr "Dónde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"
|