|
|
# Tiny Tiny RSS resource file.
|
|
|
# Copyright (C) 2014
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
"Language: lv_LV\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:55
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
msgstr "Lietot noklusēto"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:56
|
|
|
msgid "Never purge"
|
|
|
msgstr "Nekad nedzēst"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:57
|
|
|
msgid "1 week old"
|
|
|
msgstr "1 nedēļu vecs"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:58
|
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
|
msgstr "2 nedēļas vecs"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:59
|
|
|
msgid "1 month old"
|
|
|
msgstr "1 mēnesi vecs"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:60
|
|
|
msgid "2 months old"
|
|
|
msgstr "2 mēnešus vecs"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:61
|
|
|
msgid "3 months old"
|
|
|
msgstr "3 mēnešus vecs"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:64
|
|
|
msgid "Default interval"
|
|
|
msgstr "Noklusētais intervāls"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:65
|
|
|
#: backend.php:75
|
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
|
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:66
|
|
|
#: backend.php:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "Katras 15 minūtes"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:67
|
|
|
#: backend.php:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "Katras 30 minūtes"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:68
|
|
|
#: backend.php:78
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
|
msgstr "Ik stundu"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:69
|
|
|
#: backend.php:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "4 hours"
|
|
|
msgstr "Katras 4 stundas"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:70
|
|
|
#: backend.php:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "12 hours"
|
|
|
msgstr "Katras 12 stundas"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:71
|
|
|
#: backend.php:81
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Ik dienas"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:72
|
|
|
#: backend.php:82
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Ik nedēļu"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
|
#: classes/pref/system.php:110
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:57
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Lietotājs"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
|
msgid "Power User"
|
|
|
msgstr "Superlietotājs"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
msgstr "Administrators"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:123
|
|
|
#: index.php:138
|
|
|
#: index.php:262
|
|
|
#: prefs.php:107
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:968
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:982
|
|
|
#: classes/pref/system.php:173
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:442
|
|
|
#: js/Headlines.js:344
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:273
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
|
|
#: plugins/note/note.js:28
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:35
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:18
|
|
|
#: plugins/share/share.js:56
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
|
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:152
|
|
|
#: prefs.php:117
|
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
|
msgstr "Saziņas kļūda ar serveri."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:155
|
|
|
#: prefs.php:119
|
|
|
msgid "Recent entries found in event log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: index.php:158
|
|
|
msgid "Updates are available from Git."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
|
msgid "Show articles"
|
|
|
msgstr "Rādīt rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:176
|
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
|
msgstr "Adaptīvs"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Visus rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:178
|
|
|
#: classes/rpc.php:599
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Zvaigžņotos"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:179
|
|
|
#: classes/rpc.php:600
|
|
|
msgid "Published"
|
|
|
msgstr "Publicētos"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:180
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Nelasītos"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
|
msgid "With Note"
|
|
|
msgstr "Ar piezīmi"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:182
|
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
|
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:185
|
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
|
msgstr "Kārtot rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:190
|
|
|
msgid "Newest first"
|
|
|
msgstr "Jaunāko vispirms"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:191
|
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
|
msgstr "Vecāko vispirms"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:192
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Virsraksts"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:204
|
|
|
#: index.php:238
|
|
|
#: classes/rpc.php:587
|
|
|
#: js/FeedTree.js:89
|
|
|
#: js/FeedTree.js:119
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:207
|
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
|
msgstr "Par dienu vecākus"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:210
|
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
|
msgstr "Par nedēļu vecākus"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:213
|
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
|
msgstr "Par divām nedēļām vecākus"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:228
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
|
msgstr "Darbības..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:231
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Iestatījumi..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:232
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:233
|
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
|
msgstr "Barotnes darbības"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:234
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
|
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
|
msgstr "Abonēt barotni..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:235
|
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
|
msgstr "Mainīt šo barotni..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:236
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:945
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:99
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:237
|
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
|
msgstr "Visas barotnes:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:239
|
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
|
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:240
|
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
|
msgstr "Citas darbības:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:241
|
|
|
#: classes/rpc.php:573
|
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:242
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
|
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:251
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Atteikties"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:19
|
|
|
#: prefs.php:127
|
|
|
#: classes/rpc.php:602
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:970
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:120
|
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
|
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:130
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:28
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:120
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:934
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:134
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:228
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:138
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:25
|
|
|
#: classes/feeds.php:1256
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Iezīmes"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:143
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Lietotāji"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:146
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:544
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:545
|
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
|
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:546
|
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
|
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
|
|
msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
|
|
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
|
|
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
|
|
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:551
|
|
|
msgid "Open next article"
|
|
|
msgstr "Atvērt nākamo rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:552
|
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
|
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:553
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
|
|
msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
|
|
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:555
|
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
|
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel active search"
|
|
|
msgstr "Atcelt meklēšanu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:557
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Raksts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:558
|
|
|
#: js/Headlines.js:626
|
|
|
#: js/Headlines.js:1342
|
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:559
|
|
|
#: js/Headlines.js:1354
|
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:560
|
|
|
#: js/Headlines.js:1329
|
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:561
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
|
msgstr "Mainīt iezīmes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:562
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
msgstr "Atvērt jaunā logā"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:563
|
|
|
#: js/Headlines.js:1375
|
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
|
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:564
|
|
|
#: js/Headlines.js:1368
|
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
|
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:565
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
msgstr "Pārtīt lejup"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:566
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
msgstr "Pārtīt uz augšu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll down page"
|
|
|
msgstr "Pārtīt lejup"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll up page"
|
|
|
msgstr "Pārtīt uz augšu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:569
|
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
|
msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:570
|
|
|
msgid "Email article"
|
|
|
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:571
|
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
|
msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:572
|
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:574
|
|
|
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:575
|
|
|
msgid "Article selection"
|
|
|
msgstr "Raksta atzīmēšana"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:576
|
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
|
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:577
|
|
|
msgid "Select unread"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt nelasītos"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:578
|
|
|
msgid "Select starred"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:579
|
|
|
msgid "Select published"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt publicētos"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:580
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
msgstr "Apvērst izvēli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:581
|
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
|
msgstr "Neatzīmēt visu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:582
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Barotne"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:583
|
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
|
msgstr "Atjaunot tekošo barotni"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:584
|
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
|
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:585
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:937
|
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
|
msgstr "Abonēt barotni"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:586
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:93
|
|
|
#: js/Headlines.js:1498
|
|
|
#: js/FeedTree.js:96
|
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
|
msgstr "Mainīt barotni"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:588
|
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
|
msgstr "Apvērst virsrakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:589
|
|
|
msgid "Toggle headline grouping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:590
|
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
|
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:591
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug viewfeed()"
|
|
|
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:592
|
|
|
#: js/FeedTree.js:144
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:593
|
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
|
msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:594
|
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:595
|
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:596
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
msgstr "Doties uz"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:597
|
|
|
#: classes/feeds.php:1124
|
|
|
msgid "All articles"
|
|
|
msgstr "Visi raksti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:598
|
|
|
msgid "Fresh"
|
|
|
msgstr "Svaigs"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:601
|
|
|
#: classes/feeds.php:1128
|
|
|
msgid "Recently read"
|
|
|
msgstr "Nesen lasītie raksti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:603
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:604
|
|
|
msgid "Create label"
|
|
|
msgstr "Izveidot etiķeti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:605
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:659
|
|
|
msgid "Create filter"
|
|
|
msgstr "Izveidot filtru"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:606
|
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
|
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:607
|
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
|
msgstr "Rādīt palīdzības logu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:738
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:741
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:766
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
|
|
#: plugins/share/init.php:269
|
|
|
#: js/Feeds.js:265
|
|
|
#: js/App.js:605
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:273
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:332
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Aizvērt šo logu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:274
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1202
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1224
|
|
|
#: include/login_form.php:134
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Noklusētais profils"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:397
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:449
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
|
msgstr "Parole atjaunošana"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:489
|
|
|
#: classes/handler/public.php:519
|
|
|
#: classes/handler/public.php:592
|
|
|
#: classes/handler/public.php:688
|
|
|
#: classes/handler/public.php:700
|
|
|
#: classes/handler/public.php:705
|
|
|
#: classes/handler/public.php:729
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:91
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:136
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:154
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
|
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
|
|
|
msgstr "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:499
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:645
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:300
|
|
|
#: include/login_form.php:105
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:539
|
|
|
msgid "Login:"
|
|
|
msgstr "Pieteikties:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:504
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-pasts:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:512
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "How much is %d + %d:"
|
|
|
msgstr "Cik ir divi un divi:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:518
|
|
|
#: classes/pref/users.php:241
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
msgstr "Atstatīt paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:530
|
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
|
msgstr "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:534
|
|
|
#: classes/handler/public.php:599
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
msgstr "Doties atpakaļ"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:575
|
|
|
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
|
|
msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:595
|
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
|
msgstr "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:618
|
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
|
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:658
|
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
|
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:669
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Performing updates to version %d"
|
|
|
msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:674
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Updating to version %d"
|
|
|
msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:687
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:693
|
|
|
msgid "Completed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:710
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
|
|
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no <b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:722
|
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
|
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:170
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
|
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:182
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1255
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:649
|
|
|
#: classes/pref/users.php:223
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:924
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:236
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:144
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:436
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Iezīmēt"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:20
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:605
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Vispārīgi"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Raksts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:54
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
|
msgstr "Īssavilkums"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:59
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:69
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:75
|
|
|
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:79
|
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
|
msgstr "Tagu melnais saraksts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default language"
|
|
|
msgstr "Noklusētais profils"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
|
msgid "Used for full-text search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark read on scroll"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always expand articles"
|
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Combined mode"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
|
|
msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
|
|
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default update interval"
|
|
|
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark sent articles as read"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable digest"
|
|
|
msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
|
|
msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Try to send around this time"
|
|
|
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time in UTC"
|
|
|
msgstr "Laika zona"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable API"
|
|
|
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
|
|
msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
|
msgstr "Ieslēgt kategorijas"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
|
|
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "Katras 4 stundas"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
|
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
|
msgid "Always show special feeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "While hiding read feeds"
|
|
|
msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
msgid "Long date format"
|
|
|
msgstr "Garais datumu formāts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
|
|
|
msgstr "Izmantotā sintakse ir identiska PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> funkcijai."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically show next feed"
|
|
|
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "After marking one as read"
|
|
|
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Purge articles older than"
|
|
|
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:96
|
|
|
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:97
|
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
|
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
|
msgid "Short date format"
|
|
|
msgstr "Īsais datumu formāts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show content preview in headlines"
|
|
|
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SSL client certificate"
|
|
|
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:592
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not embed media"
|
|
|
msgstr "Neiegult attēlus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:102
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
|
msgstr "Laika zona"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Group by feed"
|
|
|
msgstr "25 barotņu tops"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
|
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:104
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Valoda"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:105
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Tēma"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "May produce duplicate entries"
|
|
|
msgstr "Atļaut dublētus rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show article and feed IDs"
|
|
|
msgstr "Rādīt rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "In the headlines buffer"
|
|
|
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:208
|
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
|
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:251
|
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
|
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Vārds un uzvārds"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "E-pasts:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:303
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Saglabāt datus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:354
|
|
|
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
|
msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
msgstr "Vecā parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Jaunā parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
msgstr "Apstipriniet paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:375
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
msgstr "Nomainīt paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:382
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate new password"
|
|
|
msgstr "Izveidot jaunu URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected passwords"
|
|
|
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:451
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your password:"
|
|
|
msgstr "Apstipriniet paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:458
|
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
|
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
|
|
|
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
|
|
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:488
|
|
|
msgid "OTP Key:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "One time password:"
|
|
|
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:522
|
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
|
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:536
|
|
|
msgid "Personal data"
|
|
|
msgstr "Personīgie dati"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:539
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "App passwords"
|
|
|
msgstr "Vecā parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authenticator (OTP)"
|
|
|
msgstr "Autentifikācija"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:556
|
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
|
msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:648
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:658
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Pielāgot"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More themes..."
|
|
|
msgstr "Papildu iespējas..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:710
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Reģistrēt"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:714
|
|
|
#: classes/pref/system.php:87
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Attīrīt"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:718
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:821
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:877
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:929
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:945
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More info..."
|
|
|
msgstr "papildu info"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:727
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Current server time: %s"
|
|
|
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:775
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
|
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:778
|
|
|
msgid "Save and exit preferences"
|
|
|
msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:784
|
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
|
msgstr "Pārvaldīt profilus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:788
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:825
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:881
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "v%.2f, by %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:870
|
|
|
msgid "Clear data"
|
|
|
msgstr "Dzēst datus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:927
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:934
|
|
|
msgid "System plugins"
|
|
|
msgstr "Sistēmas spraudņi"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:938
|
|
|
msgid "User plugins"
|
|
|
msgstr "Lietotāja spraudņi"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:948
|
|
|
msgid "Enable selected plugins"
|
|
|
msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:959
|
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
|
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:973
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1098
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Spraudņi"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1066
|
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
|
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1071
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1125
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
msgstr "Nepareiza parole"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1258
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:652
|
|
|
#: classes/pref/users.php:226
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:927
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:506
|
|
|
#: js/Headlines.js:620
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:472
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Visus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1260
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:654
|
|
|
#: classes/pref/users.php:228
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:929
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:241
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:149
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:442
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nevienu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1269
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
|
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1320
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:68
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:73
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:77
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:82
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:91
|
|
|
msgid "Severity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:96
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Neatzīmēt visu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:107
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:108
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Faila nosaukums"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:109
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Ziņojums"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:111
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:154
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
|
msgstr "Pielietot darbību"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:197
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:208
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:426
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:847
|
|
|
msgid "All feeds"
|
|
|
msgstr "Visas barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:219
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:446
|
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
|
msgstr "(apvērst)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:215
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:445
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
|
msgstr "%s uz %s iekš %s %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:645
|
|
|
#: classes/pref/users.php:218
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:920
|
|
|
#: js/Feeds.js:615
|
|
|
#: js/Feeds.js:620
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:661
|
|
|
msgid "Combine"
|
|
|
msgstr "Apvienot"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:663
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:941
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:956
|
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
|
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:665
|
|
|
#: classes/pref/users.php:237
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:572
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:514
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:720
|
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
|
msgstr "[nav paraksta]"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:722
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (%d rule)"
|
|
|
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (%d likums)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (%d likumi)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "matches any rule"
|
|
|
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "inverse"
|
|
|
msgstr "(apvērst)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:740
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (+%d action)"
|
|
|
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (+%d darbība)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (+%d darbības)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:900
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:240
|
|
|
#: classes/digest.php:114
|
|
|
#: classes/opml.php:545
|
|
|
#: classes/feeds.php:1268
|
|
|
#: include/controls.php:177
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
|
msgstr "Nekategorizēts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:58
|
|
|
msgid "Registered"
|
|
|
msgstr "Reģistrēts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:63
|
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
|
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:68
|
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
|
msgstr "Pasūtītās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stored articles"
|
|
|
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:103
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:170
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Added user %s with password %s"
|
|
|
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:174
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Could not create user %s"
|
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:177
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "User %s already exists."
|
|
|
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:233
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
|
msgstr "Izveidot lietotāju"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:277
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:70
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:226
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:274
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:280
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:309
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "(%d feed)"
|
|
|
msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d barotne)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d barotnes)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:537
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d day)"
|
|
|
msgid_plural "(%d days)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d barotne)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d barotnes)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:539
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:543
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:569
|
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
|
msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:585
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d days)"
|
|
|
msgstr "(%d barotne)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:590
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:456
|
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
|
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:591
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:457
|
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
|
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:593
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:459
|
|
|
msgid "Cache media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:594
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:460
|
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:609
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:426
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:496
|
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
|
msgstr "Ievietot kategorijā:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:617
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Valoda"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:628
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:635
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:526
|
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
|
msgstr "Dzēšu rakstu:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:642
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:68
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:71
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Autentifikācija"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:651
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:307
|
|
|
#: include/login_form.php:114
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:545
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:658
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:89
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Iespējas"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:674
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
|
|
|
#: plugins/note/init.php:51
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:67
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:89
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:75
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:171
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:113
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:516
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Saglabāt"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:675
|
|
|
#: plugins/note/init.php:52
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:186
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:282
|
|
|
#: js/Feeds.js:616
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:454
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:189
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:263
|
|
|
#: js/Article.js:341
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:233
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:517
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:521
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:896
|
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
|
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:902
|
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
|
msgstr "Neaktīvās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:939
|
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
|
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:943
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:396
|
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
|
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:951
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Kategorijas"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:954
|
|
|
msgid "Add category"
|
|
|
msgstr "Pievienot kategoriju"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:958
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētās"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1006
|
|
|
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
|
msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1011
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
|
msgstr "Izveidot filtru..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1018
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import OPML"
|
|
|
msgstr "Importēt manu OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1026
|
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
|
msgstr "Eksportēt OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1031
|
|
|
msgid "Include settings"
|
|
|
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1037
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Published OPML"
|
|
|
msgstr "Publicētos"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1040
|
|
|
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
|
|
|
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1041
|
|
|
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
|
msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1045
|
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
|
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1055
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
|
|
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1059
|
|
|
msgid "Display URL"
|
|
|
msgstr "Parādīt URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1063
|
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
|
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1075
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My feeds"
|
|
|
msgstr "Manas barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1080
|
|
|
msgid "OPML"
|
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1085
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
msgstr "Kopīgot"
|
|
|
|
|
|
#: classes/userhelper.php:197
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
|
|
msgstr "Izmainīta parole lietotājam no <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28
|
|
|
#: classes/opml.php:32
|
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
|
msgstr "OPML rīks"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:36
|
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
|
msgstr "Importē OPML..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
|
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:321
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
|
msgstr "Pievieno barotni: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:341
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
|
msgstr "Dublēta barotne: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:355
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
|
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:358
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
|
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:370
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
|
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:406
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Adding filter %s..."
|
|
|
msgstr "Pievieno filtru..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:545
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
|
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:591
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
|
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:603
|
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
|
msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:607
|
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
|
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:620
|
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
|
msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:629
|
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
|
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:54
|
|
|
#: classes/feeds.php:468
|
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
|
msgstr "Barotne netika atrasta."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:119
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:198
|
|
|
#: classes/feeds.php:1126
|
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
|
msgstr "Arhivētie raksti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:272
|
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
|
msgstr "Sakļaut rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:295
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
|
msgstr "Importēts %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:357
|
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
|
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:360
|
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
|
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:363
|
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
|
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:367
|
|
|
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
|
|
|
msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:369
|
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
|
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:386
|
|
|
#: classes/feeds.php:536
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
|
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:398
|
|
|
#: classes/feeds.php:548
|
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
|
msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:525
|
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1118
|
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
|
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1120
|
|
|
msgid "Published articles"
|
|
|
msgstr "Publicētie raksti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1122
|
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
|
msgstr "Jaunākie raksti"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1254
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Īpaši"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1349
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1539
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
|
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/timehelper.php:8
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/article.php:26
|
|
|
#: plugins/share/init.php:262
|
|
|
msgid "Article not found."
|
|
|
msgstr "Raksts netika atrasts."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/close_button/init.php:25
|
|
|
msgid "Close article"
|
|
|
msgstr "Aizvērt rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:80
|
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
|
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:260
|
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
|
msgstr "Parole ir nomainīta."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:262
|
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
|
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:17
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:64
|
|
|
msgid "Shared articles"
|
|
|
msgstr "Kopīgoti raksti"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show related articles"
|
|
|
msgstr "Kopīgoti raksti"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
|
|
msgid "Minimum similarity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
|
|
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
|
|
msgid "Minimum title length:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable for all feeds."
|
|
|
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:106
|
|
|
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
|
|
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26
|
|
|
#: plugins/note/note.js:6
|
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
|
msgstr "Mainīt raksta piezīmes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
|
|
|
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
|
|
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:26
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:77
|
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
|
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:34
|
|
|
msgid "Mail addresses saved."
|
|
|
msgstr "E-pasta adrese saglabāta."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:45
|
|
|
msgid "Mail plugin"
|
|
|
msgstr "E-pasta spraudnis"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:60
|
|
|
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts saraksts):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:115
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:123
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:51
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:59
|
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
|
msgstr "[Pārsūtīts]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:115
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:51
|
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
|
msgstr "Vairāki raksti"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:166
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Uz:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:174
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Temats:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send email"
|
|
|
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
|
|
msgid "Data saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline content"
|
|
|
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append content"
|
|
|
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle full article text"
|
|
|
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:62
|
|
|
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:83
|
|
|
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:113
|
|
|
msgid "(append)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Readability"
|
|
|
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline article content"
|
|
|
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:139
|
|
|
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:88
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:93
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
msgstr "Pasūtīt"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
|
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
|
|
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
|
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
|
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
|
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
|
msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:184
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:359
|
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Virsraksts:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Saturs:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
|
|
|
msgid "Labels:"
|
|
|
msgstr "Etiķetes:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "Kopīgot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
|
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
|
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:320
|
|
|
#: include/login_form.php:179
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "Pieteikties"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
msgstr "Grāmatzīmes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
|
|
|
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
|
msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
|
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
|
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
|
|
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
|
|
msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
|
|
msgid "The following comics are currently supported:"
|
|
|
msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:31
|
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
|
msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
|
msgstr "NSFW spraudnis"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
|
|
msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:87
|
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
|
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:19
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward by email (mailto:)"
|
|
|
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click to open your mail client"
|
|
|
msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:85
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Aizvērt šo logu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
|
|
|
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
|
|
|
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
|
|
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
|
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Article unshared"
|
|
|
msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:50
|
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
|
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:53
|
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
|
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:63
|
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
|
msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:82
|
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
|
msgstr "Kopīgot ar URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:250
|
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
|
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:267
|
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
|
msgstr "Nekopīgot rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:268
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:637
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:389
|
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
|
msgstr "Izveidot jaunu URL"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:126
|
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
|
msgstr "Esmu aizmirsis paroli"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:131
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Profils:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:144
|
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
|
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:148
|
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
|
msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru."
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:156
|
|
|
#: js/Feeds.js:275
|
|
|
msgid "Safe mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:161
|
|
|
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:169
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
msgstr "Atcerēties mani"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:27
|
|
|
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
|
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
|
|
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:49
|
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
|
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:56
|
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
|
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)"
|
|
|
|
|
|
#: include/functions.php:55
|
|
|
msgid "Detect automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your password is at default value"
|
|
|
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:257
|
|
|
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:277
|
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:416
|
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "search results"
|
|
|
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "all articles"
|
|
|
msgstr "Visi raksti"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:490
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:604
|
|
|
msgid "Used for word stemming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:611
|
|
|
msgid "Search syntax"
|
|
|
msgstr "Meklēšanas sintakse"
|
|
|
|
|
|
#: js/common.js:395
|
|
|
msgid "Click to close"
|
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:71
|
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
|
msgstr "Etiķešu redaktors"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:124
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Uzraksts"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:141
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Krāsas"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:146
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Virspuse:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:190
|
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
|
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:203
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No labels selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:210
|
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:401
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:559
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Fatal error: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:560
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:585
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:597
|
|
|
msgid "Additional information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1019
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
|
|
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1070
|
|
|
#: js/App.js:1198
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:328
|
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
|
msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enable af_readability first."
|
|
|
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1149
|
|
|
#: js/App.js:1239
|
|
|
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1207
|
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
|
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1212
|
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
|
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1218
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:302
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:339
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
|
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
|
|
msgid "Edit category"
|
|
|
msgstr "Mainīt kategoriju"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
|
|
msgid "Remove category"
|
|
|
msgstr "Dzēst kategoriju"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
|
msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:207
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:276
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:292
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No feeds selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No categories selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:303
|
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
|
msgstr "Mainīt vairākus filtrus"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:332
|
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename category to:"
|
|
|
msgstr "Dzēst kategoriju"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:381
|
|
|
msgid "Category title:"
|
|
|
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:399
|
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
|
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
|
|
msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:520
|
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:534
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
|
msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:19
|
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
|
msgstr "Pasūtīt barotni"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:53
|
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
|
msgstr "Pieejamās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:86
|
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
|
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:122
|
|
|
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:136
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:145
|
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
|
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:148
|
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
|
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
|
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:173
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
|
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:176
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:179
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
|
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:201
|
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
|
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:209
|
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:283
|
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
|
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:336
|
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
|
msgstr "Mainīt barotni"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select an image file."
|
|
|
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:400
|
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
|
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Site URL:"
|
|
|
msgstr "Raksta vietrādis:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:20
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected app passwords?"
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:45
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear event log?"
|
|
|
msgstr "Attīrīt žurnālu"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:100
|
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
|
msgstr "Profilu iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:108
|
|
|
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēts profils."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:178
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(aktīvs)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:186
|
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
|
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:188
|
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
|
msgstr "Aktivizēt profilu"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:199
|
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
|
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:208
|
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
|
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:223
|
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
|
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
|
|
|
msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:257
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:274
|
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
|
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:282
|
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
|
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:302
|
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
|
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:314
|
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
|
msgstr "OPML imports"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:325
|
|
|
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
|
|
|
msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:356
|
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
|
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:358
|
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
|
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:381
|
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
|
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:610
|
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
|
msgstr "Atcelt meklēšanu"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:622
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Apgriezt"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:630
|
|
|
msgid "Set score"
|
|
|
msgstr "Iestatīr vērtējumu"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:635
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:776
|
|
|
#: js/Headlines.js:793
|
|
|
msgid "Click to open next unread feed."
|
|
|
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
|
|
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:809
|
|
|
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:843
|
|
|
#: js/Headlines.js:869
|
|
|
#: js/Headlines.js:881
|
|
|
#: js/Headlines.js:1024
|
|
|
#: js/Headlines.js:1041
|
|
|
#: js/Headlines.js:1058
|
|
|
#: js/Headlines.js:1195
|
|
|
#: js/Article.js:62
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:9
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No articles selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:995
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
|
msgstr[0] "izvēlēts %d raksts"
|
|
|
msgstr[1] "izvēlēti %d raksti"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1066
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
|
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?"
|
|
|
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1068
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
|
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?"
|
|
|
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1201
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?"
|
|
|
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1217
|
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1252
|
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
|
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1254
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
|
|
|
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1313
|
|
|
msgid "Open original article"
|
|
|
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
|
msgstr "Parādīt URL"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1427
|
|
|
msgid "Assign label"
|
|
|
msgstr "Pievienot etiķeti"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1432
|
|
|
msgid "Remove label"
|
|
|
msgstr "Dzēst etiķeti"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1469
|
|
|
msgid "Select articles in group"
|
|
|
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1479
|
|
|
msgid "Mark group as read"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1491
|
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
|
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:47
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:220
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "kur"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
msgstr "Apgriezt"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:110
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filters selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
|
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:36
|
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
|
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:70
|
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
|
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:120
|
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
|
msgstr "Raksta vietrādis:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
|
|
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:192
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Pielikumi"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:231
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
msgstr "komentāri"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:234
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
msgid_plural "comments"
|
|
|
msgstr[0] "komentārs"
|
|
|
msgstr[1] "komentāri"
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug feed"
|
|
|
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Un)collapse"
|
|
|
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter username:"
|
|
|
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:36
|
|
|
msgid "User Editor"
|
|
|
msgstr "Lietotāja redaktors"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:130
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No users selected."
|
|
|
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select one user."
|
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:139
|
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
|
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:155
|
|
|
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
|
|
|
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:14
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Mainīt filtru"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:14
|
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
|
msgstr "Izveidot filtru"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:41
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:67
|
|
|
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
|
msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:70
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
|
|
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:232
|
|
|
msgid "Save rule"
|
|
|
msgstr "Saglabāt likumu"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Edit action"
|
|
|
msgstr "Mainīt darbību"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
|
msgstr "Pievienot darbību"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:449
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Dzēst"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:478
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Pievienot"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:515
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:519
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Pārbaudīt"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:520
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Related articles"
|
|
|
msgstr "Dzēst rakstu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:17
|
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
|
msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:25
|
|
|
msgid "Error sending email:"
|
|
|
msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
|
|
msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:7
|
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
|
msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:9
|
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
|
msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:42
|
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
|
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
|
#~ msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
|
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
|
#~ msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
|
#~ msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
|
#~ msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
|
#~ msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no tags"
|
|
|
#~ msgstr "nav iezīmju"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit article Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt rakstu iezīmes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit rule"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt likumu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add rule"
|
|
|
#~ msgstr "Pievienot likumu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Ieslēgts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match any rule"
|
|
|
#~ msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse matching"
|
|
|
#~ msgstr "Ačgārnā atbilstība"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
|
#~ msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article tags..."
|
|
|
#~ msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Pārsauc barotni..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
|
|
|
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Removing feed icon..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Feed icon removed."
|
|
|
#~ msgstr "Barotne netika atrasta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving data..."
|
|
|
#~ msgstr "Saglabā datus..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Upload new icon..."
|
|
|
#~ msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show as feed"
|
|
|
#~ msgstr "Šajā barotnē"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change address..."
|
|
|
#~ msgstr "Mēģina izmainīt adresi..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not change feed URL."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
|
#~ msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "on"
|
|
|
#~ msgstr "Nevienu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
|
#~ msgstr "papildu info"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save action"
|
|
|
#~ msgstr "Saglabāt darbību"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove filter?"
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst filtru?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing filter..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš filtru..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
|
#~ msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
|
#~ msgstr "Iezīmēt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Removing category..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst kategoriju..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Removing selected categories..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating category..."
|
|
|
#~ msgstr "Izveidot filtru..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds without recent updates"
|
|
|
#~ msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joining filters..."
|
|
|
#~ msgstr "Apvieno filtrus..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected filters..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing URLs..."
|
|
|
#~ msgstr "Attīra vietrāžus..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Generated URLs cleared."
|
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Removing selected profiles..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating profile..."
|
|
|
#~ msgstr "Izveido profilu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Importing, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
|
#~ msgstr "Pamats:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected labels..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding user..."
|
|
|
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
|
#~ msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected users..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving article note..."
|
|
|
#~ msgstr "Saglabā raksta piezīmes..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
|
|
#~ msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article"
|
|
|
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change URL..."
|
|
|
#~ msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not change URL."
|
|
|
#~ msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
|
|
|
#~ msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
|
|
|
#~ msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backend sanity check failed."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>."
|
|
|
#~ msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. <a href='db-updater.php'>Lūdzu atjaunojiet</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request not authorized."
|
|
|
#~ msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No operation to perform."
|
|
|
#~ msgstr "Nav veicamās darbības."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
|
|
|
#~ msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
|
#~ msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration check failed"
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu informāciju oficiālajā vietnē."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Method not found"
|
|
|
#~ msgstr "Barotne netika atrasta."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Plugin not found"
|
|
|
#~ msgstr "Lietotājs netika atrasts"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Access level:"
|
|
|
#~ msgstr "Pieejas līmenis:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
|
#~ msgstr "Atbilstība"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply actions"
|
|
|
#~ msgstr "Pielietot darbības"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "on field"
|
|
|
#~ msgstr "laukā"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
|
#~ msgstr "Pielietot darbību"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No actions available"
|
|
|
#~ msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
|
#~ msgstr "Barotnes virsraksts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed URL"
|
|
|
#~ msgstr "Barotnes URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Site URL"
|
|
|
#~ msgstr "Barotnes URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
#~ msgstr "Atjaunot"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Saskarne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Pieteikšanās"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Aizvietot"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Uploading, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
|
#~ msgstr "Attīrīt krāsas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
|
#~ msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create profile"
|
|
|
#~ msgstr "Izveidot profilu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
|
#~ msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit user"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt likumu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
|
#~ msgstr "Pieejas līmenis:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
|
#~ msgstr "Lietotāja detaļas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
|
#~ msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
|
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
|
#~ msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
|
#~ msgstr "Nav definēti lietotāji."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
|
#~ msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
|
|
#~ msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select articles"
|
|
|
#~ msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed or site URL"
|
|
|
#~ msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search %s..."
|
|
|
#~ msgstr "Meklēt..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
|
#~ msgstr "nezināms tips"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Global settings"
|
|
|
#~ msgstr "Iekļaut iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
|
#~ msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
|
#~ msgstr "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Palīdzība"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one filter."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new account"
|
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desired login:"
|
|
|
#~ msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check availability"
|
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
|
|
#~ msgstr "Cik ir divi un divi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit registration"
|
|
|
#~ msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
|
#~ msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registration failed."
|
|
|
#~ msgstr "Reģistrācija neizdevās."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account created successfully."
|
|
|
#~ msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
|
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
|
|
#~ msgstr "Sistēmas spraudņi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag cloud"
|
|
|
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last update:"
|
|
|
#~ msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save and reload"
|
|
|
#~ msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection toggle:"
|
|
|
#~ msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection:"
|
|
|
#~ msgstr "Izvēle:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move back"
|
|
|
#~ msgstr "Pārvietot atpakaļ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
#~ msgstr "Arhivēt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
|
#~ msgstr "Barotne:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt dzēsti."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No file was uploaded"
|
|
|
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
|
|
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle embed original"
|
|
|
#~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle night mode"
|
|
|
#~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
|
#~ msgstr "Imports un eksports"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
|
#~ msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
|
#~ msgstr "Eksportēt manus datus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Imports"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: "
|
|
|
#~ msgstr "Pabeigts:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d article processed, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts,"
|
|
|
#~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d imported, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d importēts, "
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d importēti, "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d feed created."
|
|
|
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d izveidota barotne."
|
|
|
#~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load XML document."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare data"
|
|
|
#~ msgstr "Sagatavo datus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file uploaded."
|
|
|
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Data"
|
|
|
#~ msgstr "Eksportēt datus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Import"
|
|
|
#~ msgstr "Datu imports"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the file first."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d archived article"
|
|
|
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts"
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds found."
|
|
|
#~ msgstr "Neatradu barotnes."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Performing updates"
|
|
|
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK!"
|
|
|
#~ msgstr "Kārtībā!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Database update required"
|
|
|
#~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
|
|
|
#~ msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Spraudnis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr "Versija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
#~ msgstr "Autors"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Populārās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed archive"
|
|
|
#~ msgstr "Barotņu arhīvs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "limit:"
|
|
|
#~ msgstr "ierobežojumi:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
|
|
#~ msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
|
|
#~ msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
|
#~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help topic not found."
|
|
|
#~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
|
#~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
|
|
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
#~ msgstr "Saskarne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
|
|
|
#~ msgstr "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu atdalīts saraksts)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
|
#~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
|
#~ msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Combined feed display"
|
|
|
#~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
|
#~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable API access"
|
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt API pieeju"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed categories"
|
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
|
#~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
|
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
|
|
#~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
|
#~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look for"
|
|
|
#~ msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
|
|
|
#~ msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā saturu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
|
|
|
#~ msgstr "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no atjaunošanas veida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
|
|
#~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 – atceļ)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
|
#~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
|
#~ msgstr "E-pasts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
|
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
|
|
|
#~ msgstr "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, ievadiet jūsu pašreizējo paroli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password"
|
|
|
#~ msgstr "Ievadiet savu paroli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
|
|
|
#~ msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
|
|
#~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
|
#~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
|
#~ msgstr "Nav pieteicies"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preview article"
|
|
|
#~ msgstr "Jaunākie raksti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
|
#~ msgstr "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu kastē."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
|
#~ msgstr "–"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
|
#~ msgstr "Sākotnējais no:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
|
#~ msgstr "(mainīt piezīmi)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mark feed as read"
|
|
|
#~ msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
|
#~ msgstr "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
|
#~ msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
|
|
#~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
|
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Aizvērt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your message has been sent."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
|
#~ msgstr "Skatīt RSS barotni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS"
|
|
|
#~ msgstr "Skatīt kā RSS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Log"
|
|
|
#~ msgstr "Kļūdu žurnāls"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Nav izvēlēta barotne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Nav norādīts raksts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
|
#~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore feed"
|
|
|
#~ msgstr "Pārvērtēt barotni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create label..."
|
|
|
#~ msgstr "Izveido iezīmi..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create filter..."
|
|
|
#~ msgstr "Izveidot filtru..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
|
#~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
|
#~ msgstr "Pārvērtē rakstus..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox integrācija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
|
|
|
#~ msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
|
#~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
|
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
|
#~ msgstr "Viss izdarīts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
|
#~ msgstr "Manuāla dzēšana"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
|
#~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 – noklusētais laiks)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš barotņu datus..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
|
#~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
|
#~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Pārvērtē barotni..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
|
#~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
|
#~ msgstr "Zvaigžņot rakstu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
|
#~ msgstr "Atpublicēt rakstu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article"
|
|
|
#~ msgstr "Publicēt rakstu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
|
#~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
|
#~ msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu grūšanu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
|
#~ msgstr "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forumiem</a> vai <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">viki</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
|
#~ msgstr "Saistīts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Instance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance URL"
|
|
|
#~ msgstr "Instances URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key:"
|
|
|
#~ msgstr "Pieejas atslēga:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
|
#~ msgstr "Pieejas aslēga"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
|
#~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new key"
|
|
|
#~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
|
#~ msgstr "Saites instance"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
|
#~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Statuss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create link"
|
|
|
#~ msgstr "Izveidot saiti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription reset."
|
|
|
#~ msgstr "Barotnes pārstatīšana."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Saistīt instanci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt instanci"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
|
|
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
|
#~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
|
|
|
#~ msgstr "Ziņot tt-rss.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
|
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
#~ msgstr "Vairāk..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss selected"
|
|
|
#~ msgstr "Atmest atlasītos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read"
|
|
|
#~ msgstr "Atmest lasītos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr "Detaļas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
|
#~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
|
|
#~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
|
#~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
|
#~ msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import my Starred items"
|
|
|
#~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Statuss"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Last matched articles"
|
|
|
#~ msgstr "Zvaigžņotie raksti"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear database"
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst datus"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google Reader Import"
|
|
|
#~ msgstr "Google Reader Imports"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file first."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
|
|
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "ar parametriem:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tags..."
|
|
|
#~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit search to:"
|
|
|
#~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
|
|
|
#~ msgstr "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
|
#~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
|
#~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
|
#~ msgstr "Atbilstība:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
#~ msgstr "Jebkurš"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All tags."
|
|
|
#~ msgstr "Visas iezīmes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which Tags?"
|
|
|
#~ msgstr "Kuras iezīmes?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display entries"
|
|
|
#~ msgstr "Rādīt ierakstus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
|
|
#~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unread First"
|
|
|
#~ msgstr "Nelasītos vispirms"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Nezināma iespēja %s."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
|
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
|
|
#~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
|
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
|
|
|
#~ msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See the release notes"
|
|
|
#~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
#~ msgstr "Lejuplādēt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
|
|
#~ msgstr "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas informāciju."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
|
#~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force update"
|
|
|
#~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
|
|
#~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc atjaunošanas beigām."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ready to update."
|
|
|
#~ msgstr "Gatavs atjaunošanai."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start update"
|
|
|
#~ msgstr "Sākt atjaunošanu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet 'yes', lai turpinātu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
#~ msgstr "No:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select:"
|
|
|
#~ msgstr "Iezīmēt:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mark as read"
|
|
|
#~ msgstr "iezīmēt kā lasītu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
|
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
|
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle marked"
|
|
|
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
|
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
|
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hello,"
|
|
|
#~ msgstr "Sveicināti,"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular version"
|
|
|
#~ msgstr "Regulārā versija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
|
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open regular version"
|
|
|
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
#~ msgstr "IESL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
#~ msgstr "Izsl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
|
|
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show images in posts"
|
|
|
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
|
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
|
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example Pane"
|
|
|
#~ msgstr "Piemēra panelis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample value"
|
|
|
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set value"
|
|
|
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
|
|
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No unread feeds."
|
|
|
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load more..."
|
|
|
#~ msgstr "Ielādē..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to digest..."
|
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
|
|
#~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play"
|
|
|
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
|
#~ msgstr "Atskaņot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit the website"
|
|
|
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
|
|
|
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
|
#~ msgstr "Atskaņo..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n"
|
|
|
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
|
|
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update database"
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", found: "
|
|
|
#~ msgstr ", atradu:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
|
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking version... "
|
|
|
#~ msgstr "Pārbaudu versiju..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR!"
|
|
|
#~ msgstr "Kļūda!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
|
|
|
#~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable external API"
|
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt ārēju API"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title or Content"
|
|
|
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
#~ msgstr "Saite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
|
#~ msgstr "Saturs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Article Date"
|
|
|
#~ msgstr "Raksta datums"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set starred"
|
|
|
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags"
|
|
|
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify score"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
|
|
|
#~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
|
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
|
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
|
#~ msgstr "Piezīme"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Cloud"
|
|
|
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
|
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
|
#~ msgstr "Novērtējums"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
|
|
|
#~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
|
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pocket"
|
|
|
#~ msgstr "Kabata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pinterest"
|
|
|
#~ msgstr "Pinterest"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
|
|
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Flattr this article."
|
|
|
#~ msgstr "Flattr raksts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Google+"
|
|
|
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
|
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back to feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
|
|
|
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
|
#~ msgstr "Atjaunotos"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
|
|
|
#~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related"
|
|
|
#~ msgstr "Saistīts"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Jā"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Nē"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
|
#~ msgstr "Jaunumi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between articles"
|
|
|
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active article actions"
|
|
|
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
|
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other actions"
|
|
|
#~ msgstr "Citas darbības"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this help dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
|
|
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select starred articles"
|
|
|
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed actions"
|
|
|
#~ msgstr "Barotnes darbības"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
|
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
|
|
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel actions"
|
|
|
#~ msgstr "Paneļa darbības"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit feed categories"
|
|
|
#~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
|
|
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
|
|
|
#~ msgstr "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
|
|
|
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open article in new tab"
|
|
|
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
|
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cache content locally"
|
|
|
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
|
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Ielādē..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
|
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"
|