|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
|
|
|
#
|
|
|
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 19:06+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
|
|
|
"Language: bg_BG\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:60
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
msgstr "По подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:61
|
|
|
msgid "Never purge"
|
|
|
msgstr "Без изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:62
|
|
|
msgid "1 week old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 1 седмица"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:63
|
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 2 седмици"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:64
|
|
|
msgid "1 month old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 1 месец"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:65
|
|
|
msgid "2 months old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 2 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:66
|
|
|
msgid "3 months old"
|
|
|
msgstr "По-стари от 3 месеца"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:69
|
|
|
msgid "Default interval"
|
|
|
msgstr "Интервал по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:70 backend.php:80
|
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
|
msgstr "Забрана на обновяванията"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:71 backend.php:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "На всеки 15 минути"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:72 backend.php:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "На всеки 30 минути"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:73 backend.php:83
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
|
msgstr "Ежечасно"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:74 backend.php:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "4 hours"
|
|
|
msgstr "На всеки 4 часа"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:75 backend.php:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "12 hours"
|
|
|
msgstr "На всеки 12 часа"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:76 backend.php:86
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Ежедневно"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:77 backend.php:87
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Ежеседмично"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:91
|
|
|
msgid "Power User"
|
|
|
msgstr "Привилегирован потребител"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:92
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:123 index.php:138 index.php:261 prefs.php:108
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:875 classes/pref/prefs.php:925
|
|
|
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:401 js/Feeds.js:471
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:598 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:222
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:273 js/PrefHelpers.js:416 js/PrefHelpers.js:427
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:813 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
|
|
|
#: js/Article.js:337 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:273
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
|
|
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
|
|
|
#: plugins/share/share.js:56
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
|
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:152 prefs.php:118 js/App.js:460
|
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
|
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:155 prefs.php:120
|
|
|
msgid "Recent entries found in event log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: index.php:158
|
|
|
msgid "Updates are available from Git."
|
|
|
msgstr "Налични са обновления от Git."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
|
msgid "Show articles"
|
|
|
msgstr "Показване на статии"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:176
|
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
|
msgstr "Адаптивно"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:178 classes/rpc.php:615
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:179 classes/rpc.php:616
|
|
|
msgid "Published"
|
|
|
msgstr "Публикувани"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:180
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Нечетени"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:181
|
|
|
msgid "With Note"
|
|
|
msgstr "С бележка"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:184
|
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
|
msgstr "Подреждане на статии"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:188
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "По подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
|
msgid "Newest first"
|
|
|
msgstr "Новите отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:190
|
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
|
msgstr "Старите отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:191
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "По заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:203 index.php:237 classes/rpc.php:603 js/FeedTree.js:89
|
|
|
#: js/FeedTree.js:119
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
|
msgstr "Прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:206
|
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
|
msgstr "По-старо от 1 ден"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:209
|
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
|
msgstr "По-старо от 1 седмица"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:212
|
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
|
msgstr "По-старо от 2 седмици"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:227
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
|
msgstr "Действия..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:230
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Предпочитания..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:231
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:232
|
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
|
msgstr "Действия с хранилки:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:233 plugins/bookmarklets/init.php:38
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
|
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
|
msgstr "Абониране за хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:234
|
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:235 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:585
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Отписване"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:236
|
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
|
msgstr "Всички хранилки:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:238
|
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:239
|
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
|
msgstr "Други действия:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:240 classes/rpc.php:589
|
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
|
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:241
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
|
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:250
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:20 prefs.php:129 classes/rpc.php:618 classes/pref/prefs.php:927
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:122
|
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
|
msgstr "Изход от предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:914
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтри"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Етикети"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:145
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Потребители"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:148
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:560
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:561
|
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
|
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:562
|
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
|
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
|
|
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
|
|
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
|
|
msgstr "Избиране на статии в група"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:566
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
|
|
msgstr "Избиране на статии в група"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:567
|
|
|
msgid "Open next article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на следваща статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:568
|
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на предходна статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като "
|
|
|
"прочетено)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като "
|
|
|
"прочетено)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:571
|
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на диалога за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:572
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel active search"
|
|
|
msgstr "Отмяна на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:573
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:574 js/Headlines.js:1338 js/Headlines.js:626
|
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
|
msgstr "Превключване със/без звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:575 js/Headlines.js:1350
|
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
|
msgstr "Превключване (не)публикувано"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:576 js/Headlines.js:1325
|
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
|
msgstr "Превключване четено/нечетено"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:577
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
|
msgstr "Редактиране на тагове"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:578
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:579 js/Headlines.js:1371
|
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:580 js/Headlines.js:1364
|
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:581
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
msgstr "Скролиране надолу"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:582
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
msgstr "Скролиране нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll down page"
|
|
|
msgstr "Скролиране надолу"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll up page"
|
|
|
msgstr "Скролиране нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:585
|
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
|
msgstr "Избиране на статията под курсора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:586
|
|
|
msgid "Email article"
|
|
|
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:587
|
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
|
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:588
|
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
|
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:590
|
|
|
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:591
|
|
|
msgid "Article selection"
|
|
|
msgstr "Избор на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:592
|
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
|
msgstr "Избор на всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:593
|
|
|
msgid "Select unread"
|
|
|
msgstr "Избор на нечетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:594
|
|
|
msgid "Select starred"
|
|
|
msgstr "Избор на тези със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:595
|
|
|
msgid "Select published"
|
|
|
msgstr "Избор на публикувани"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:596
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
msgstr "Обръщане на избора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:597
|
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
|
msgstr "Изчистване на избора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:598
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:599
|
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
|
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:600
|
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:601 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
|
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
|
msgstr "Абониране за хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:602 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
|
|
|
#: js/Headlines.js:1494 js/FeedTree.js:96
|
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
|
msgstr "Редактиране на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:604
|
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
|
msgstr "Обръщане на подредбата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:605
|
|
|
msgid "Toggle headline grouping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:606
|
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
|
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug viewfeed()"
|
|
|
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:608 js/FeedTree.js:144
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:609
|
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
|
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:610
|
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
|
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:611
|
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
|
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:612
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
msgstr "Отиди до"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:613 classes/feeds.php:1120
|
|
|
msgid "All articles"
|
|
|
msgstr "Всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:614
|
|
|
msgid "Fresh"
|
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:617 classes/feeds.php:1124
|
|
|
msgid "Recently read"
|
|
|
msgstr "Наскоро четени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:619
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:620
|
|
|
msgid "Create label"
|
|
|
msgstr "Създаване на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/filters.php:659
|
|
|
msgid "Create filter"
|
|
|
msgstr "Създаване на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:622
|
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
|
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:623
|
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
|
msgstr "Показване на помощен диалог"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:754
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:757
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:782 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
|
|
#: plugins/share/init.php:270 js/PrefHelpers.js:469 js/Feeds.js:271
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:794
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Затваряне на този прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:273 classes/pref/prefs.php:1393
|
|
|
#: include/login_form.php:134
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Профил по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:396
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
msgstr "Грешен потребител или парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:448
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
|
msgstr "Възстановяване на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
|
|
|
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:714
|
|
|
#: classes/handler/public.php:721 classes/handler/public.php:744
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
|
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
|
|
"will be sent to your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола "
|
|
|
"ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:498 classes/pref/feeds.php:641
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:105
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
|
|
|
msgid "Login:"
|
|
|
msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:503
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:511
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "How much is %d + %d:"
|
|
|
msgstr "Колко е две плюс две:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:240
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
msgstr "Смяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:529
|
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
|
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:574
|
|
|
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
|
|
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:594
|
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
|
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:617
|
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
|
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:681
|
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
|
msgstr "Обновяване на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:694
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Performing updates to version %d"
|
|
|
msgstr "Извършване на обновявания"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:709 classes/handler/public.php:736
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:389 js/PrefHelpers.js:737
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:729
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
|
|
|
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:168
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
|
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:834
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1424 classes/pref/filters.php:649
|
|
|
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469 js/CommonDialogs.js:236
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Избиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:64
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:69
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Разширени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
|
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
|
msgstr "Черен списък на тагове"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default language"
|
|
|
msgstr "Профил по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
|
msgid "Used for full-text search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark read on scroll"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always expand articles"
|
|
|
msgstr "Клик за разпъване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Combined mode"
|
|
|
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията "
|
|
|
"и съдържанието на статиите"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default update interval"
|
|
|
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark sent articles as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable digest"
|
|
|
msgstr "Активиране на e-mail справка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) "
|
|
|
"заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Try to send around this time"
|
|
|
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Time in UTC"
|
|
|
msgstr "Часова зона"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable API"
|
|
|
msgstr "Активиране на еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
|
|
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
|
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
|
|
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "На всеки 4 часа"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:104
|
|
|
msgid "Always show special feeds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "While hiding read feeds"
|
|
|
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:105
|
|
|
msgid "Long date format"
|
|
|
msgstr "Дълъг формат на дата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
|
|
"php'>date()</a> function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/"
|
|
|
"function.date.php'>date()</a>."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically show next feed"
|
|
|
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "After marking one as read"
|
|
|
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Purge articles older than"
|
|
|
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:107
|
|
|
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:108
|
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
|
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:109
|
|
|
msgid "Short date format"
|
|
|
msgstr "Къс формат на дата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show content preview in headlines"
|
|
|
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "SSL client certificate"
|
|
|
msgstr "Вход с SSL сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:112 classes/pref/feeds.php:588
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not embed media"
|
|
|
msgstr "Да не се влагат изображения"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:113
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
|
msgstr "Часова зона"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:114
|
|
|
msgid "Group by feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:114
|
|
|
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:115
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:116
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:117
|
|
|
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "May produce duplicate entries"
|
|
|
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show article and feed IDs"
|
|
|
msgstr "Показване на статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "In the headlines buffer"
|
|
|
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Disable updates"
|
|
|
msgid "Disable conditional counter updates"
|
|
|
msgstr "Забрана на обновяванията"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:119
|
|
|
msgid "May increase server load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:220
|
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
|
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:262
|
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
|
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Пълно име"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:297 js/PrefUsers.js:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:305 classes/pref/feeds.php:670
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:101
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:100 js/CommonDialogs.js:586
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:232 js/CommonFilters.js:316 js/CommonFilters.js:516
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Запазване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
msgstr "Стара парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:361 js/PrefUsers.js:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Нова парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:374
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
msgstr "Промяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:381
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
|
|
"ability to set passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate password"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:404 classes/pref/feeds.php:938
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраното"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:440 classes/pref/prefs.php:492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your password:"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:448
|
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
|
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:470
|
|
|
msgid "OTP Key:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "One time password:"
|
|
|
msgstr "Грешна еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:505
|
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
|
msgstr "Активиране на еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:519
|
|
|
msgid "Personal data"
|
|
|
msgstr "Лични данни"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:522
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "App passwords"
|
|
|
msgstr "Стара парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authenticator (OTP)"
|
|
|
msgstr "Автентикация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:539
|
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
|
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "По подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:636
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Персонализиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More themes..."
|
|
|
msgstr "Още действия..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:669
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Пресни статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:695
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Регистриране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:699 classes/pref/system.php:101
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:703 classes/pref/prefs.php:869
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More info..."
|
|
|
msgstr "още инфо"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:711
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Current server time: %s"
|
|
|
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:759
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
|
msgstr "Запазване на конфигурацията"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save and exit"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:769 js/PrefHelpers.js:127
|
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
|
msgstr "Управление на профили"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:774
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "Връщане по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:829 classes/pref/filters.php:645
|
|
|
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:626
|
|
|
#: js/Feeds.js:621
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:837 classes/pref/prefs.php:1427
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:169 js/Headlines.js:620
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1429
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:241
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нищо"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:867
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
|
|
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
|
|
"%s</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:883 js/CommonFilters.js:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More info"
|
|
|
msgstr "още инфо"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Enable selected plugins"
|
|
|
msgid "Enable selected"
|
|
|
msgstr "Активиране на избраните добавки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:889
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:896
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Perform updates"
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
msgstr "Извършване на обновявания"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:903
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Mail plugin"
|
|
|
msgid "Install plugin"
|
|
|
msgstr "Добавка за поща"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:916
|
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
|
msgstr "Лични данни / Автентикация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:930 classes/pref/feeds.php:1078
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Добавки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:963
|
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
|
msgstr "Грешна еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:966 classes/pref/prefs.php:1004
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
msgstr "Грешна парола"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1019
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "v%.2f, by %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1032
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "v%s, by %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1438
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
|
msgstr "Последно обновяване:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1485
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
|
|
"reference."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:24
|
|
|
msgid "Test message from tt-rss"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:595
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Опресняване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:87
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:91
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:96
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:105
|
|
|
msgid "Severity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:110
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Изчистване на избора"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:121
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:122
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:123
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:125
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Event log"
|
|
|
msgstr "Изчистване на журнала"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Save configuration"
|
|
|
msgid "Mail configuration"
|
|
|
msgstr "Запазване на конфигурацията"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:202
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "До:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send test email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
|
msgstr "Извършване на действие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
|
|
|
msgid "All feeds"
|
|
|
msgstr "Всички хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
|
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
|
msgstr "(обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
|
msgstr "%s на %s в %s %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:661
|
|
|
msgid "Combine"
|
|
|
msgstr "Комбиниране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:936
|
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
|
msgstr "Нулиране на подредбата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:514
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:720
|
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
|
msgstr "[Без надпис]"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:722
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (%d rule)"
|
|
|
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (%d правило)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (%d правила)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "matches any rule"
|
|
|
msgstr "Съвпадение с някое правило"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "inverse"
|
|
|
msgstr "(обратно)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:740
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (+%d action)"
|
|
|
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
|
|
|
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
|
|
|
#: include/controls.php:177
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
|
msgstr "Без категория"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:56
|
|
|
msgid "Registered"
|
|
|
msgstr "Регистриран"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:61
|
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
|
msgstr "Последно влязъл"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:66
|
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
|
msgstr "Абонирани хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Stored articles"
|
|
|
msgstr "Статии със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:171
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Added user %s with password %s"
|
|
|
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:174
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Could not create user %s"
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:177
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "User %s already exists."
|
|
|
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:232
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
|
msgstr "Създаване на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:272
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
|
msgstr "Клик за редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:316
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "(%d feed)"
|
|
|
msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d хранилка)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d хранилки)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:533
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d day)"
|
|
|
msgid_plural "(%d days)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d хранилка)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d хранилки)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:539
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:565
|
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
|
msgstr "Отметка за активиране на полето"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:581
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d days)"
|
|
|
msgstr "(%d хранилка)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
|
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
|
msgstr "Включване в e-mail справката"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
|
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
|
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
|
|
|
msgid "Cache media"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
|
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
|
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
|
msgstr "Поставяне в категория:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:608 js/CommonDialogs.js:516
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Език"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
|
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
|
msgstr "Изтриване на статия:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:434
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Автентикация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
|
|
|
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:549
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:654
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опции"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:622 js/PrefFeedTree.js:454
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:211 js/PrefHelpers.js:285 js/Article.js:346
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:876
|
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
|
msgstr "Хранилки с грешки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:882
|
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
|
msgstr "Неактивни хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:919
|
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
|
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
|
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
|
msgstr "Партидно абониране"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:931
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:934
|
|
|
msgid "Add category"
|
|
|
msgstr "Добавяне на категория"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:987
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
|
msgstr "Създаване на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:995
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import OPML"
|
|
|
msgstr "Внасяне на мой OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1006
|
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
|
msgstr "Изнасяне на OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1011
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Include settings"
|
|
|
msgid "Include tt-rss settings"
|
|
|
msgstr "Включително настройките"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Published OPML"
|
|
|
msgstr "Публикувани"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1023
|
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
|
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1038
|
|
|
msgid "Display URL"
|
|
|
msgstr "Показване на URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1043
|
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
|
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1055
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My feeds"
|
|
|
msgstr "Още хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1060
|
|
|
msgid "OPML"
|
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1065
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
msgstr "Споделяне"
|
|
|
|
|
|
#: classes/userhelper.php:221
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
|
|
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
|
msgstr "OPML инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:36
|
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
|
msgstr "Внасяне на OPML..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
|
msgstr "Връщане към предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:321
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
|
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:341
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
|
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:355
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
|
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:358
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
|
msgstr "Дублиран етикет: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:370
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
|
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:406
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Adding filter %s..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:544
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
|
msgstr "Обработка на категория: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:590
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
|
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:602
|
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
|
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:606
|
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
|
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:619
|
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
|
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:628
|
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
|
msgstr "Грешка при разбора на документа."
|
|
|
|
|
|
#: classes/config.php:219
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
|
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
|
msgstr "Хранилката не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:119
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
|
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
|
msgstr "Архивирани статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:257
|
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
|
msgstr "Свиване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:280
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
|
msgstr "Внесено в \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:356
|
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:359
|
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:362
|
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
|
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети "
|
|
|
"ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички "
|
|
|
"избрани статии) или да използвате филтър."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:368
|
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
|
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
|
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
|
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:525
|
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1114
|
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
|
msgstr "Статии със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1116
|
|
|
msgid "Published articles"
|
|
|
msgstr "Публикувани статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1118
|
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
|
msgstr "Пресни статии"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1252
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Специални"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1343
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1533
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
|
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/timehelper.php:8
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:112
|
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Content:"
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
msgstr "Съдържание:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:221
|
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
|
msgstr "Паролата е сменена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:223
|
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
|
msgstr "Старата парола е грешна."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
|
|
msgstr "Данните са запазени (%s)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
|
|
msgid "Show related articles"
|
|
|
msgstr "Показване на свързани статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
|
|
msgid "Minimum similarity:"
|
|
|
msgstr "Минимална подобност:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
|
|
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
|
|
msgid "Minimum title length:"
|
|
|
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable for all feeds."
|
|
|
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
|
|
|
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
|
|
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
|
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data saved."
|
|
|
msgstr "Данните са запазени (%s)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline content"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append content"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle full article text"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:64
|
|
|
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:115
|
|
|
msgid "(append)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Readability"
|
|
|
msgstr "Проверка за наличност"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inline article content"
|
|
|
msgstr "Редактиране бележка на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:141
|
|
|
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
msgstr "Абониране"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
|
|
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
|
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
|
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
|
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
|
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
|
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Съдържание:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
|
|
|
msgid "Labels:"
|
|
|
msgstr "Етикети:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "Споделяне"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
|
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
|
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:179
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "Вход"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
msgstr "Отметки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете "
|
|
|
"хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се "
|
|
|
"абонирате."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
|
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
|
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny "
|
|
|
"Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
|
|
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
|
|
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
|
|
msgid "The following comics are currently supported:"
|
|
|
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:44
|
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
|
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:76
|
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
|
msgstr "NSFW добавка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
|
|
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:113
|
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
|
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:44
|
|
|
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:71
|
|
|
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
|
|
|
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:85
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:93
|
|
|
msgid "Import score, limit maximum to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Конфигурацията е запазена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
|
msgstr "Превключване със/без звезда"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Article unshared"
|
|
|
msgstr "Статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:54
|
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
|
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:64
|
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
|
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:83
|
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
|
msgstr "Споделяне чрез URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:251
|
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
|
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:263
|
|
|
msgid "Article not found."
|
|
|
msgstr "Статията не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:268
|
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
|
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:269 js/CommonDialogs.js:644 js/PrefHelpers.js:852
|
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов URL"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:126
|
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
|
msgstr "Забравих си паролата"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:131
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Профил:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:144
|
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
|
msgstr "Използване на по-малко трафик"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:148
|
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:281
|
|
|
msgid "Safe mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:161
|
|
|
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:169
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
msgstr "Запомни ме"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:32
|
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
|
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:36
|
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
|
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
|
|
|
|
|
|
#: include/functions.php:49
|
|
|
msgid "Detect automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Your password is at default value"
|
|
|
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
|
|
"(Personal data / Authentication)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:422
|
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:426
|
|
|
msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "search results"
|
|
|
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "all articles"
|
|
|
msgstr "Всички статии"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:496
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:617
|
|
|
msgid "Search syntax"
|
|
|
msgstr "Синтаксис на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: js/common.js:448
|
|
|
msgid "Click to close"
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Edit rule"
|
|
|
msgid "Edit label"
|
|
|
msgstr "Редактиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:143
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Преден план:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:144
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:189
|
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
|
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No labels selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани етикети."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:209
|
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:210
|
|
|
msgid "Removing selected labels..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:411
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
msgstr "Клавишни препратки"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:472
|
|
|
msgid "Update daemon is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:485
|
|
|
msgid "Update daemon is not updating feeds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
|
|
|
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:576
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:601
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:829
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Updates are available from Git."
|
|
|
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
|
|
|
msgstr "Налични са обновления от Git."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:832
|
|
|
msgid "Updates for some local plugins are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1042
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1093 js/App.js:1221 js/CommonDialogs.js:328
|
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
|
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enable af_readability first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1172 js/App.js:1262
|
|
|
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
|
|
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1230
|
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1235
|
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
|
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1241 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
|
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
|
|
msgid "Edit category"
|
|
|
msgstr "Редактиране на категория"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
|
|
msgid "Remove category"
|
|
|
msgstr "Премахване на категория"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в "
|
|
|
"\"Без категория\"."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:180
|
|
|
msgid "Removing category..."
|
|
|
msgstr "Премахване на категория..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:194
|
|
|
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
|
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No feeds selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните категории?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:243
|
|
|
msgid "Removing selected categories..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните категории..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No categories selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани категории."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
|
msgid "Edit multiple feeds"
|
|
|
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:332
|
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:391
|
|
|
msgid "Saving data..."
|
|
|
msgstr "Запазване на данни..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:381
|
|
|
msgid "Category title:"
|
|
|
msgstr "Име на категория:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:384
|
|
|
msgid "Creating category..."
|
|
|
msgstr "Създаване на категория..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:399
|
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
|
msgstr "Абониране за хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на "
|
|
|
"хранилки)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:470
|
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
|
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
|
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
|
|
|
msgid "Removing selected feeds..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:520
|
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
|
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
|
|
|
"required feed from the dropdown menu below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
|
|
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на "
|
|
|
"сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на "
|
|
|
"браузъра."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:136
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
msgstr "Абониране за \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:145
|
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
|
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:148
|
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
|
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:161
|
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
|
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:173
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
|
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:176
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
|
msgstr "XML проверката се провали: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:179
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
|
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:201
|
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
|
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:283
|
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:305
|
|
|
msgid "Removing feed..."
|
|
|
msgstr "Премахване на хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select an image file."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:373
|
|
|
msgid "Icon file is too large."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
|
msgstr "Качването приключи."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:406
|
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
|
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:407
|
|
|
msgid "Removing feed icon..."
|
|
|
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:410
|
|
|
msgid "Feed icon removed."
|
|
|
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upload new icon..."
|
|
|
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show as feed"
|
|
|
msgstr "Тази хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:605
|
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:607 js/PrefHelpers.js:821
|
|
|
msgid "Trying to change address..."
|
|
|
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:625 js/PrefHelpers.js:835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not change feed URL."
|
|
|
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
|
|
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:20
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected app passwords?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните категории?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:45
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. "
|
|
|
"Продължаване?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
|
|
|
msgid "Clearing URLs..."
|
|
|
msgstr "Изчистване на URL-и..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:49
|
|
|
msgid "Generated URLs cleared."
|
|
|
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Digest"
|
|
|
msgid "Digest preview"
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear event log?"
|
|
|
msgstr "Изчистване на журнала"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да "
|
|
|
"бъдат премахнати."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:136
|
|
|
msgid "Removing selected profiles..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните профили..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани профили."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:150
|
|
|
msgid "Creating profile..."
|
|
|
msgstr "Създаване на профил..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:200
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(активен)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:221
|
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
|
msgstr "Активиране на избрания профил?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:230
|
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:243
|
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
|
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
|
"with custom CSS declarations here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната "
|
|
|
"тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
|
"\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:308
|
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
|
msgstr "Връщане по подразбиране?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:393
|
|
|
msgid "Clear data"
|
|
|
msgstr "Изчистване на данни"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:396
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:408 js/PrefHelpers.js:569
|
|
|
msgid "Could not find any plugins for this search query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:415
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
|
msgid "Clear stored data for %s?"
|
|
|
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:424
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
#| msgid "User plugins"
|
|
|
msgid "Uninstall plugin %s?"
|
|
|
msgstr "Потребителски добавки"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Registration failed."
|
|
|
msgid "Plugin uninstallation failed."
|
|
|
msgstr "Регистрацията се провали."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Mail plugin"
|
|
|
msgid "Available plugins"
|
|
|
msgstr "Добавка за поща"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Link instance"
|
|
|
msgid "Plugin installer"
|
|
|
msgstr "Свързване на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:465
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
#| msgid "Importing, please wait..."
|
|
|
msgid "Installing %s, please wait..."
|
|
|
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:480 js/PrefHelpers.js:524 js/PrefHelpers.js:635
|
|
|
msgid "Operation failed: check event log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:484
|
|
|
msgid "Plugin has been installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:488
|
|
|
msgid "Plugin is already installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:498 js/PrefHelpers.js:652 js/PrefHelpers.js:718
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Exited with RC: %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:549
|
|
|
msgid "Already installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:560
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Last updated: %s"
|
|
|
msgid "Updated: %s"
|
|
|
msgstr "Последно обновяване: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:577
|
|
|
msgid "Looking for plugins..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:596 js/PrefHelpers.js:738
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "User plugins"
|
|
|
msgid "Update plugins"
|
|
|
msgstr "Потребителски добавки"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:629
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Uploading, please wait..."
|
|
|
msgid "Updating, please wait..."
|
|
|
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:653
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Update"
|
|
|
msgid "Update done."
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:677
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Updates are available from Git."
|
|
|
msgid "No updates available"
|
|
|
msgstr "Налични са обновления от Git."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:689
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Checking: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:696
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "%s: Operation failed: check event log."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:719
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Last update:"
|
|
|
msgid "Ready to update"
|
|
|
msgstr "Последно обновяване:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:764
|
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:767
|
|
|
msgid "Importing, please wait..."
|
|
|
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:776
|
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
|
msgstr "Внасяне на OPML"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите "
|
|
|
"предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:818
|
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
|
msgstr "Публичен OPML URL"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:820
|
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
|
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:843
|
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
|
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:610
|
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
|
msgstr "Отмяна на търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Избиране"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
|
|
|
msgid "Click to open next unread feed."
|
|
|
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии за показване."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:839 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
|
|
|
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
|
|
|
#: js/Headlines.js:1191 js/Article.js:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No articles selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана статия."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:991
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
|
msgstr[0] "%d статия е избрана"
|
|
|
msgstr[1] "%d статии са избрани"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1062
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
|
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
|
|
|
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1064
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
|
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
|
|
|
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1197
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
|
|
|
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1213
|
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
|
msgstr "Не е избрана статия."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1248
|
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
|
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1250
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
|
|
|
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1309
|
|
|
msgid "Open original article"
|
|
|
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1316
|
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
|
msgstr "Показване URL-а на статията"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1423
|
|
|
msgid "Assign label"
|
|
|
msgstr "Присвояване на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1428
|
|
|
msgid "Remove label"
|
|
|
msgstr "Премахване на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1465
|
|
|
msgid "Select articles in group"
|
|
|
msgstr "Избиране на статии в група"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1475
|
|
|
msgid "Mark group as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1487
|
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
|
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
msgstr "Обръщане"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filters selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани филтри."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
|
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:115
|
|
|
msgid "Joining filters..."
|
|
|
msgstr "Съединяване на филтри..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:127
|
|
|
msgid "Removing selected filters..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:36
|
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:70
|
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:120
|
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
|
msgstr "URL на статията:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
|
|
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:144
|
|
|
msgid "no tags"
|
|
|
msgstr "няма тагове"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:236
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
msgstr "коментари"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:239
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
msgid_plural "comments"
|
|
|
msgstr[0] "коментар"
|
|
|
msgstr[1] "коментара"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Article tags"
|
|
|
msgstr "Статия"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:332
|
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
|
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:352
|
|
|
msgid "Saving article tags..."
|
|
|
msgstr "Запазване таговете на статия..."
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Debug feed"
|
|
|
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Un)collapse"
|
|
|
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter username:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:22
|
|
|
msgid "Adding user..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на потребител..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit user"
|
|
|
msgstr "Редактиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No users selected."
|
|
|
msgstr "Не са избрани потребители."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select one user."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:145
|
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
|
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:146
|
|
|
msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
|
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и "
|
|
|
"Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:162
|
|
|
msgid "Removing selected users..."
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:14
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgid "Edit filter"
|
|
|
msgstr "Редактиране на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:14
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Create filter"
|
|
|
msgid "Create new filter"
|
|
|
msgstr "Създаване на филтър"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:41
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:70
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
|
|
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:79
|
|
|
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:170
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Редактиране на правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:170
|
|
|
msgid "Add rule"
|
|
|
msgstr "Добавяне на правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:214
|
|
|
msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
|
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
msgstr "Нищо"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Edit action"
|
|
|
msgstr "Редактиране на действие"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
|
msgstr "Добавяне на действие"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:356
|
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
|
msgstr "Премахване на филтър?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:361
|
|
|
msgid "Removing filter..."
|
|
|
msgstr "Премахване на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:520
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
|
|
msgid "Related articles"
|
|
|
msgstr "Свързани статии"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/note/note.js:9
|
|
|
msgid "Saving article note..."
|
|
|
msgstr "Запазване бележка на статия..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.js:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
|
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
|
msgstr "Клик за разпъване на статия"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:7
|
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
|
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:9
|
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
|
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:11
|
|
|
msgid "Trying to change URL..."
|
|
|
msgstr "Опит за смяна на URL..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not change URL."
|
|
|
msgstr "Опит за смяна на URL..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:42
|
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
|
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. "
|
|
|
"Продължаване?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
|
|
|
"You will need to log out and back in to disable it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:610
|
|
|
msgid "Used for word stemming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:609
|
|
|
msgid "Stack trace"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename category to:"
|
|
|
msgstr "Премахване на категория"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:534
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
|
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:53
|
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
|
msgstr "Налични хранилки"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:86
|
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
|
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Site URL:"
|
|
|
msgstr "URL на статията:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:177
|
|
|
msgid "Create profile"
|
|
|
msgstr "Създаване на профил"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:208
|
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
|
msgstr "Премахване на избраните профили"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:210
|
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
|
msgstr "Активиране на профил"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:278
|
|
|
msgid "Apply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:331
|
|
|
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:660
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Upload complete."
|
|
|
msgid "Updates complete"
|
|
|
msgstr "Качването приключи."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:674
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
msgid "Updates pending for %d plugin"
|
|
|
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:622
|
|
|
msgid "Invert"
|
|
|
msgstr "Обръщане"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:630
|
|
|
msgid "Set score"
|
|
|
msgstr "Задаване на точки"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:635
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
|
|
|
"details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:197
|
|
|
msgid "Attachments"
|
|
|
msgstr "Прикачени"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:76
|
|
|
msgid "Access level: "
|
|
|
msgstr "Ниво на достъп:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:67
|
|
|
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
|
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Scoring"
|
|
|
#~ msgstr "Незачитане на точкуване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Completed."
|
|
|
#~ msgstr "Качването приключи."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
|
#~ msgstr "Запазване на данните"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
|
#~ msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove selected passwords"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на избраните профили"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
|
|
#~ "manually"
|
|
|
#~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
|
|
#~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save and exit preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System plugins"
|
|
|
#~ msgstr "Системни добавки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
|
#~ "Tiny RSS settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и "
|
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS настройки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
|
#~ "knows the URL below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
|
|
|
#~ "може да се абонира."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
|
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с "
|
|
|
#~ "автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
|
|
|
#~ "URL:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
|
|
|
#~ "може да се абонира."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close article"
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared articles"
|
|
|
#~ msgstr "Споделени статии"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
|
|
|
#~ msgstr "Активиране на категории за хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward by email"
|
|
|
#~ msgstr "Препращане по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail addresses saved."
|
|
|
#~ msgstr "Пощенските адреси са запазени."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със "
|
|
|
#~ "запетаи):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Forwarded]"
|
|
|
#~ msgstr "[Препратено]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles"
|
|
|
#~ msgstr "Множество статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
#~ msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
|
|
|
#~ msgstr "Препращане по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Click to open your mail client"
|
|
|
#~ msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close this dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на този диалог"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
|
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
|
|
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор на етикети"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caption"
|
|
|
#~ msgstr "Надпис"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to Feed"
|
|
|
#~ msgstr "Абониране за хранилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Feed"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
|
|
|
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на профили"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit article Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране таговете на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор на потребител"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Filter"
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на филтър"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save rule"
|
|
|
#~ msgstr "Запазване на правило"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save action"
|
|
|
#~ msgstr "Запазване на действие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward article by email"
|
|
|
#~ msgstr "Препращане на статия по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
|
|
#~ msgstr "Препращане на статия по e-mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending email:"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
|
#~ msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
|
#~ msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
|
#~ msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо "
|
|
|
#~ "локалната дата на вмъкване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-"
|
|
|
#~ "основните."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
|
#~ msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Активирано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match any rule"
|
|
|
#~ msgstr "Съвпадение с някое правило"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse matching"
|
|
|
#~ msgstr "Обратно съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
|
#~ "doesn't seem to support it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че "
|
|
|
#~ "Вашият браузър не го поддържа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
|
#~ "seem to support them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че "
|
|
|
#~ "Вашият браузър не ги поддържа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backend sanity check failed."
|
|
|
#~ msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
|
#~ msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
|
#~ "update</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Некоректна версия на схемата на базата данни. <a href='db-updater."
|
|
|
#~ "php'>Моля, обновете!</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request not authorized."
|
|
|
#~ msgstr "Заявката не е разрешена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No operation to perform."
|
|
|
#~ msgstr "Няма действие за извършване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
|
#~ "local configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете "
|
|
|
#~ "синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази "
|
|
|
#~ "страница."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration check failed"
|
|
|
#~ msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
|
|
|
#~ "site for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния "
|
|
|
#~ "сайт за повече информация!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP "
|
|
|
#~ "конфигурацията!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Method not found"
|
|
|
#~ msgstr "Хранилката не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Plugin not found"
|
|
|
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Access level:"
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
|
#~ msgstr "Съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply actions"
|
|
|
#~ msgstr "Прилагане на действията"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "on field"
|
|
|
#~ msgstr "върху поле"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
|
#~ msgstr "Извършване на действие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
|
#~ msgstr "Заглавие на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Site URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Икона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Замяна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на цветове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
|
#~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
|
#~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
|
#~ msgstr "Детайли на потребител"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
|
#~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
|
#~ msgstr "Последен вход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
|
#~ msgstr "Не е указан потребител."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
|
#~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
|
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката "
|
|
|
#~ "изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
|
|
#~ msgstr "Хранилките изискват автентикация."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select articles"
|
|
|
#~ msgstr "Избор на всички статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed or site URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL на хранилка/сайт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Search %s..."
|
|
|
#~ msgstr "Търсене..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
|
#~ msgstr "незнаен вид"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global settings"
|
|
|
#~ msgstr "Глобални настройки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
|
#~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в "
|
|
|
#~ "пощенския Ви клиент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one filter."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new account"
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
|
|
|
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
|
|
|
#~ "temporary password is sent."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в "
|
|
|
#~ "които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след "
|
|
|
#~ "изпращане на временната парола."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desired login:"
|
|
|
#~ msgstr "Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check availability"
|
|
|
#~ msgstr "Проверка за наличност"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
|
|
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit registration"
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
|
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
|
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account created successfully."
|
|
|
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
|
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
|
|
#~ msgstr "Системни добавки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag cloud"
|
|
|
#~ msgstr "Облак с тагове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
|
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
|
#~ "process or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не "
|
|
|
#~ "е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете "
|
|
|
#~ "процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
|
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
|
|
|
#~ "or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на "
|
|
|
#~ "хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, "
|
|
|
#~ "проверете процеса на демона или се свържете със собственика на "
|
|
|
#~ "инсталацията!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Предпочитания"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection toggle:"
|
|
|
#~ msgstr "Превключване на избора:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection:"
|
|
|
#~ msgstr "Избрани:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move back"
|
|
|
#~ msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
#~ msgstr "Архивиране"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
|
#~ msgstr "Хранилка:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error explained"
|
|
|
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Още хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
|
|
|
#~ "not be removed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени "
|
|
|
#~ "статии няма да бъдат премахнати."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при "
|
|
|
#~ "следващото обновяване на хранилката."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No file was uploaded"
|
|
|
#~ msgstr "Няма качени файлове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Клавишни препратки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
|
|
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle embed original"
|
|
|
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle night mode"
|
|
|
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
|
|
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като "
|
|
|
#~ "резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща "
|
|
|
#~ "версия."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
|
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
|
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
|
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: "
|
|
|
#~ msgstr "Завършени:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d article processed, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d imported, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d feed created."
|
|
|
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load XML document."
|
|
|
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare data"
|
|
|
#~ msgstr "Подготовка на данни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file uploaded."
|
|
|
#~ msgstr "Няма качени файлове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Data"
|
|
|
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
#~ "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
#~ "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Import"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне на данни"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the file first."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d archived article"
|
|
|
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds found."
|
|
|
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Database update required"
|
|
|
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
|
#~ "first):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите "
|
|
|
#~ "отгоре):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Добавка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
#~ msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Популярни хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed archive"
|
|
|
#~ msgstr "Архив с хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "limit:"
|
|
|
#~ msgstr "лимит"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
|
|
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при "
|
|
|
#~ "отбелязване на текущата като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
|
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help topic not found."
|
|
|
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
|
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
|
|
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
#~ msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
|
|
#~ "(comma-separated list)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат "
|
|
|
#~ "(разделени със запетаи)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Combined feed display"
|
|
|
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
|
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable API access"
|
|
|
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
|
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
|
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
|
|
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните "
|
|
|
#~ "хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
|
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look for"
|
|
|
#~ msgstr "Търсене за"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
|
|
#~ "scroll article list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, "
|
|
|
#~ "докато разглеждате списъка със статии."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
|
|
#~ "of update method"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от "
|
|
|
#~ "метода за обновяване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
|
|
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
|
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
|
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
|
|
#~ "below to disable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-"
|
|
|
#~ "долу, за да ги забраните."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password"
|
|
|
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
|
|
#~ "password would automatically disable OTP."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на "
|
|
|
#~ "паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
|
|
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
|
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
|
#~ msgstr "Не сте влезли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
|
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
|
#~ msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
|
#~ msgstr "Оригинално от:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
|
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mark feed as read"
|
|
|
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по "
|
|
|
#~ "добавките."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, "
|
|
|
#~ "който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
|
|
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
|
#~ msgstr "Име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your message has been sent."
|
|
|
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
|
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS"
|
|
|
#~ msgstr "Преглед като RSS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Log"
|
|
|
#~ msgstr "Журнал на грешките"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Не са избрани статии."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
|
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore feed"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create label..."
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create filter..."
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
|
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
|
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
|
#~ msgstr "Firefox интеграция"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
|
#~ "the link below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във "
|
|
|
#~ "Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
|
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
|
#~ msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
|
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
|
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
|
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
|
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
|
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article"
|
|
|
#~ msgstr "Публикуване на статия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
|
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено "
|
|
|
#~ "прокарване."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
|
|
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
|
|
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
|
|
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
|
|
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</"
|
|
|
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
|
|
|
#~ "org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
|
#~ msgstr "Свързана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key:"
|
|
|
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
|
#~ msgstr "Ключ за достъп"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
|
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new key"
|
|
|
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
|
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да "
|
|
|
#~ "споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny "
|
|
|
#~ "RSS чрез този URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
|
#~ msgstr "Последно свързана"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create link"
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на връзка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
|
|
#~ "notification hub again on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към "
|
|
|
#~ "известията отново при следващото обновяване на хранилките."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription reset."
|
|
|
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
|
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
|
|
|
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
|
|
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
|
|
#~ "IP will be saved in the database."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще "
|
|
|
#~ "включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще "
|
|
|
#~ "бъде запазено в базата данни."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
#~ msgstr "Още..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss selected"
|
|
|
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read"
|
|
|
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
|
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr "Детайли"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
|
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
|
|
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
|
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import my Starred items"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Last matched articles"
|
|
|
#~ msgstr "Статии със звезда"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear database"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване на данни"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google Reader Import"
|
|
|
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file first."
|
|
|
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
|
|
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "с параметри:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tags..."
|
|
|
#~ msgstr "Избор по тагове..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit search to:"
|
|
|
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
|
|
#~ "with database server regexp implementation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради "
|
|
|
#~ "проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
|
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
|
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
|
#~ msgstr "Съвпадение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
#~ msgstr "Някой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All tags."
|
|
|
#~ msgstr "Всички тагове."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which Tags?"
|
|
|
#~ msgstr "Кои тагове?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display entries"
|
|
|
#~ msgstr "Показване на записи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
|
|
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unread First"
|
|
|
#~ msgstr "Първо нечетени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"
|