You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

4212 lines
126 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:71 backend.php:81
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:72 backend.php:82
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:74 backend.php:84
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:75 backend.php:85
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:91
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:92
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:261 prefs.php:108
#: classes/pref/prefs.php:875 classes/pref/prefs.php:925
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:401 js/Feeds.js:471
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446
#: js/CommonDialogs.js:598 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:222
#: js/PrefHelpers.js:273 js/PrefHelpers.js:416 js/PrefHelpers.js:427
#: js/PrefHelpers.js:813 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/Article.js:337 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:273
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:152 prefs.php:118 js/App.js:460
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:155 prefs.php:120
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:178 classes/rpc.php:615
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:179 classes/rpc.php:616
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:188
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:189
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:190
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:191
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:203 index.php:237 classes/rpc.php:603 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:206
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:209
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:227
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:230
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:231
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:232
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:233 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:234
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:235 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:585
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:236
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:238
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:239
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:240 classes/rpc.php:589
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:241
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:250
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: prefs.php:20 prefs.php:129 classes/rpc.php:618 classes/pref/prefs.php:927
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:145
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:148
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:560
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: classes/rpc.php:563
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:564
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: classes/rpc.php:565
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:566
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: classes/rpc.php:569
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"
#: classes/rpc.php:570
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr ""
"Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като "
"прочетено)"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: classes/rpc.php:572
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: classes/rpc.php:573
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: classes/rpc.php:574 js/Headlines.js:1338 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: classes/rpc.php:575 js/Headlines.js:1350
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: classes/rpc.php:576 js/Headlines.js:1325
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: classes/rpc.php:579 js/Headlines.js:1371
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: classes/rpc.php:580 js/Headlines.js:1364
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:583
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Скролиране надолу"
#: classes/rpc.php:584
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: classes/rpc.php:587
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:591
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/rpc.php:601 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: classes/rpc.php:602 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
#: js/Headlines.js:1494 js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:606
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:607
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: classes/rpc.php:608 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: classes/rpc.php:613 classes/feeds.php:1120
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/rpc.php:617 classes/feeds.php:1124
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: classes/rpc.php:754
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:757
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:782 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:270 js/PrefHelpers.js:469 js/Feeds.js:271
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:794
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/handler/public.php:273 classes/pref/prefs.php:1393
#: include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/handler/public.php:396
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
#: classes/handler/public.php:448
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:714
#: classes/handler/public.php:721 classes/handler/public.php:744
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:491
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола "
"ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:498 classes/pref/feeds.php:641
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: classes/handler/public.php:503
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:511
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:529
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:574
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:594
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:681
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:694
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/handler/public.php:709 classes/handler/public.php:736
#: js/PrefHelpers.js:389 js/PrefHelpers.js:737
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: classes/handler/public.php:729
#, fuzzy, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: classes/pref/labels.php:168
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:834
#: classes/pref/prefs.php:1424 classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
#: js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Статия"
#: classes/pref/prefs.php:64
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията "
"и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: classes/pref/prefs.php:98
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:98
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) "
"заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:102
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:102
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: classes/pref/prefs.php:103
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:104
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:105
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:110
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:111
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:112 classes/pref/feeds.php:588
#: js/CommonDialogs.js:462
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/prefs.php:113
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:117
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:118
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показване на статии"
#: classes/pref/prefs.php:118
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:119
#, fuzzy
#| msgid "Disable updates"
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "May increase server load"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:220
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:262
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:292
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:297 js/PrefUsers.js:98
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:305 classes/pref/feeds.php:670
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:101
#: plugins/af_redditimgur/init.php:100 js/CommonDialogs.js:586
#: js/CommonFilters.js:232 js/CommonFilters.js:316 js/CommonFilters.js:516
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/pref/prefs.php:356
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:361 js/PrefUsers.js:84
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:366
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:374
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:381
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate password"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/pref/prefs.php:404 classes/pref/feeds.php:938
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/prefs.php:440 classes/pref/prefs.php:492
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:448
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:470
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:497
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:505
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:519
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/pref/prefs.php:525
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:528
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:628
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "По подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:636
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:638
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/prefs.php:669
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/pref/prefs.php:695
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: classes/pref/prefs.php:699 classes/pref/system.php:101
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:703 classes/pref/prefs.php:869
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:711
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/prefs.php:762
#, fuzzy
msgid "Save and exit"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:769 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:829 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:626
#: js/Feeds.js:621
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/prefs.php:837 classes/pref/prefs.php:1427
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:169 js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1429
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474
#: js/CommonDialogs.js:241
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/pref/prefs.php:867
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:883 js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:886
#, fuzzy
#| msgid "Enable selected plugins"
msgid "Enable selected"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:889
msgid "Reload"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:896
#, fuzzy
#| msgid "Perform updates"
msgid "Check for updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/pref/prefs.php:903
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Install plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: classes/pref/prefs.php:916
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:930 classes/pref/feeds.php:1078
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:963
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:966 classes/pref/prefs.php:1004
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:1019
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1032
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1438
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:1439
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/prefs.php:1440
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/pref/prefs.php:1485
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:595
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:87
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:96
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:105
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:109
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:111
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:123
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:125
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:169
#, fuzzy
msgid "Event log"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: classes/pref/system.php:175
#, fuzzy
#| msgid "Save configuration"
msgid "Mail configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/system.php:202
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: classes/pref/system.php:204
#, fuzzy
msgid "Send test email"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: classes/pref/system.php:210
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:71
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:171
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:533
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/feeds.php:539
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:565
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d хранилка)"
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:608 js/CommonDialogs.js:516
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
#: js/PrefFeedTree.js:434
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:549
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: classes/pref/feeds.php:654
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
#: js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517
#: js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:622 js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:211 js/PrefHelpers.js:285 js/Article.js:346
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:931
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:987
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: classes/pref/feeds.php:995
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
#| msgid "Include settings"
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Включително настройките"
#: classes/pref/feeds.php:1017
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Публикувани"
#: classes/pref/feeds.php:1023
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1038
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
#: classes/pref/feeds.php:1043
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1060
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1065
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: classes/userhelper.php:221
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:619
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:628
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/config.php:219
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:257
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:280
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:356
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:362
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:366
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети "
"ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички "
"избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:368
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:1114
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1116
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1343
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1533
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:112
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:114
#, fuzzy
#| msgid "Content:"
msgid "Continue"
msgstr "Съдържание:"
#: plugins/auth_internal/init.php:221
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:223
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_readability/init.php:44
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:54
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:85
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:115
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:135
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете "
"хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се "
"абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny "
"Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/nsfw/init.php:44
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:76
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:91
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:113
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/af_redditimgur/init.php:44
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:71
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:85
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:93
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:124
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Статия"
#: plugins/share/init.php:54
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:64
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:251
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:263
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: plugins/share/init.php:269 js/CommonDialogs.js:644 js/PrefHelpers.js:852
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:281
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/sessions.php:32
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: include/sessions.php:36
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: include/functions.php:49
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:261
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: js/Feeds.js:263
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:422
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr ""
"Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/Feeds.js:452
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:455
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/Feeds.js:455
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/Feeds.js:496
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Feeds.js:617
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: js/common.js:448
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: js/PrefLabelTree.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Edit rule"
msgid "Edit label"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/App.js:411
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: js/App.js:472
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:485
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:569
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
#: js/App.js:576
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/App.js:601
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:829
#, fuzzy
#| msgid "Updates are available from Git."
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: js/App.js:832
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr ""
#: js/App.js:1042
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1093 js/App.js:1221 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/App.js:1159
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/App.js:1172 js/App.js:1262
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/App.js:1230
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/App.js:1235
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/App.js:1241 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в "
"\"Без категория\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/PrefFeedTree.js:303
#, fuzzy
#| msgid "Edit Multiple Feeds"
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на "
"хранилки)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на "
"сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на "
"браузъра."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:353
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/CommonDialogs.js:373
msgid "Icon file is too large."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:376
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Качването приключи."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:407
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/CommonDialogs.js:410
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/CommonDialogs.js:574
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:603
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Тази хранилка"
#: js/CommonDialogs.js:605
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/CommonDialogs.js:607 js/PrefHelpers.js:821
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/CommonDialogs.js:625 js/PrefHelpers.js:835
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:632
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. "
"Продължаване?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/PrefHelpers.js:59
#, fuzzy
#| msgid "Digest"
msgid "Digest preview"
msgstr "Справка"
#: js/PrefHelpers.js:113
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да "
"бъдат премахнати."
#: js/PrefHelpers.js:136
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/PrefHelpers.js:150
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/PrefHelpers.js:200
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: js/PrefHelpers.js:221
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/PrefHelpers.js:230
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: js/PrefHelpers.js:259
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната "
"тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: js/PrefHelpers.js:268
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:308
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/PrefHelpers.js:393
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: js/PrefHelpers.js:396
msgid "Uninstall"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:408 js/PrefHelpers.js:569
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:415
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/PrefHelpers.js:424
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "User plugins"
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Потребителски добавки"
#: js/PrefHelpers.js:433
#, fuzzy
#| msgid "Registration failed."
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
#: js/PrefHelpers.js:449
#, fuzzy
#| msgid "Mail plugin"
msgid "Available plugins"
msgstr "Добавка за поща"
#: js/PrefHelpers.js:462
#, fuzzy
#| msgid "Link instance"
msgid "Plugin installer"
msgstr "Свързване на инсталация"
#: js/PrefHelpers.js:465
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "Importing, please wait..."
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/PrefHelpers.js:480 js/PrefHelpers.js:524 js/PrefHelpers.js:635
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:484
msgid "Plugin has been installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:488
msgid "Plugin is already installed."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:498 js/PrefHelpers.js:652 js/PrefHelpers.js:718
#, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:549
msgid "Already installed"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:560
#, fuzzy
#| msgid "Last updated: %s"
msgid "Updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
#: js/PrefHelpers.js:577
msgid "Looking for plugins..."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:596 js/PrefHelpers.js:738
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: js/PrefHelpers.js:614
#, fuzzy
#| msgid "User plugins"
msgid "Update plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
#: js/PrefHelpers.js:629
#, fuzzy
#| msgid "Uploading, please wait..."
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/PrefHelpers.js:653
#, fuzzy
#| msgid "Update"
msgid "Update done."
msgstr "Обновяване"
#: js/PrefHelpers.js:677
#, fuzzy
#| msgid "Updates are available from Git."
msgid "No updates available"
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: js/PrefHelpers.js:689
#, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:696
#, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:719
#, fuzzy
#| msgid "Last update:"
msgid "Ready to update"
msgstr "Последно обновяване:"
#: js/PrefHelpers.js:764
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/PrefHelpers.js:767
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/PrefHelpers.js:776
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:787
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите "
"предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: js/PrefHelpers.js:818
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: js/PrefHelpers.js:820
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/PrefHelpers.js:843
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/Headlines.js:618
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/Headlines.js:790
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/Headlines.js:839 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
#: js/Headlines.js:1191 js/Article.js:62
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:991
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/Headlines.js:1062
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/Headlines.js:1064
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/Headlines.js:1197
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1213
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/Headlines.js:1248
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/Headlines.js:1250
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#: js/Headlines.js:1309
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/Headlines.js:1316
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#: js/Headlines.js:1423
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/Headlines.js:1428
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/Headlines.js:1465
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/Headlines.js:1475
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/Headlines.js:1487
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: js/Article.js:236
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: js/Article.js:239
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: js/Article.js:325
#, fuzzy
msgid "Article tags"
msgstr "Статия"
#: js/Article.js:332
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: js/Article.js:352
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/PrefUsers.js:19
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/PrefUsers.js:39
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/PrefUsers.js:141
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и "
"Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Edit Filter"
msgid "Edit filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/CommonFilters.js:14
#, fuzzy
#| msgid "Create filter"
msgid "Create new filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Нищо"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. "
"Продължаване?"
#: js/Feeds.js:283
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:610
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/App.js:609
msgid "Stack trace"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: js/CommonDialogs.js:506
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: js/PrefHelpers.js:177
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: js/PrefHelpers.js:210
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: js/PrefHelpers.js:278
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:331
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:660
#, fuzzy
#| msgid "Upload complete."
msgid "Updates complete"
msgstr "Качването приключи."
#: js/PrefHelpers.js:674
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/Article.js:197
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Незачитане на точкуване"
#, fuzzy
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Качването приключи."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Запазване на данните"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Премахване на избраните профили"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Системни добавки"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и "
#~ "Tiny Tiny RSS настройки."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
#~ "може да се абонира."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с "
#~ "автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, "
#~ "може да се абонира."
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Затваряне на статия"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Споделени статии"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Препращане по e-mail"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със "
#~ "запетаи):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Препратено]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Множество статии"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Заглавие:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Препращане по e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Затваряне на този диалог"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Редактор на етикети"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Надпис"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цветове"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Абониране за хранилка"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Редактиране на хранилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Настройки на профили"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Редактиране таговете на статия"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Редактор на потребител"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Създаване на филтър"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Запазване на правило"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Запазване на действие"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо "
#~ "локалната дата на вмъкване."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-"
#~ "основните."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Активирано"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Съвпадение с някое правило"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Обратно съвпадение"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че "
#~ "Вашият браузър не го поддържа."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че "
#~ "Вашият браузър не ги поддържа."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater."
#~ "php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Заявката не е разрешена."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Няма действие за извършване."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете "
#~ "синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази "
#~ "страница."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния "
#~ "сайт за повече информация!"
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP "
#~ "конфигурацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Хранилката не е намерена."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Потребителят не е намерен"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Ниво на достъп:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Съвпадение"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Прилагане на действията"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "върху поле"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Извършване на действие"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заглавие на хранилка"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL на хранилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL на хранилка"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Потребител"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Икона"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замяна"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Изчистване на цветове"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Детайли на потребител"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Последен вход"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не е указан потребител."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката "
#~ "изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Избор на всички статии"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL на хранилка/сайт"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Търсене..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "незнаен вид"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Глобални настройки"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в "
#~ "пощенския Ви клиент."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Създаване на нов акаунт"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в "
#~ "които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след "
#~ "изпращане на временната парола."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Потребител:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Проверка за наличност"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Колко е две плюс две:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Изпращане на регистрацията"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системни добавки"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Облак с тагове"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не "
#~ "е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете "
#~ "процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на "
#~ "хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, "
#~ "проверете процеса на демона или се свържете със собственика на "
#~ "инсталацията!"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Предпочитания"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Превключване на избора:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Избрани:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архивиране"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Хранилка:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Обяснение на грешка"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Още хранилки"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени "
#~ "статии няма да бъдат премахнати."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
#~ msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
#~ msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при "
#~ "следващото обновяване на хранилката."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Клавишни препратки"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Внасяне и изнасяне"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като "
#~ "резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща "
#~ "версия."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Изнасяне на моите данни"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Внасяне"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завършени:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d обработена статия, "
#~ msgstr[1] "%d обработени статии, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d внесена, "
#~ msgstr[1] "%d внесени, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d създадена хранилка."
#~ msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Подготовка на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Няма качени файлове."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Изнасяне на данни"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Внасяне на данни"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d архивирана статия"
#~ msgstr[1] "%d архивирани статии"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Няма намерени хранилки."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Обновяване на базата данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите "
#~ "отгоре):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Добавка"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярни хранилки"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архив с хранилки"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "лимит"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при "
#~ "отбелязване на текущата като прочетена"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Помощната тема не е намерена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Филтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат "
#~ "(разделени със запетаи)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Активиране на API достъп"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните "
#~ "хранилки"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Търсене за"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, "
#~ "докато разглеждате списъка със статии."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от "
#~ "метода за обновяване"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Използва UTC часова зона"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Ниво на достъп"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-"
#~ "долу, за да ги забраните."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Въведете Вашата парола"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на "
#~ "паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Не сте влезли"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Оригинално от:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(редактиране на бележка)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по "
#~ "добавките."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, "
#~ "който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Име на файл:"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Преглед като RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Журнал на грешките"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Не са избрани хранилки."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Не са избрани статии."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Преточкуване на хранилка"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Създаване на етикет..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Създаване на филтър..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Преточкуване на статии..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox интеграция"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във "
#~ "Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Преточкуване на статии"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Ръчно изтриване"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Изчистване на хранилка..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Премахване на звезда на статия"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Слагане на звезда на статия"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Разпубликуване на статия"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Публикуване на статия"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено "
#~ "прокарване."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</"
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
#~ "org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да "
#~ "споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny "
#~ "RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към "
#~ "известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще "
#~ "включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще "
#~ "бъде запазено в базата данни."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради "
#~ "проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"