You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2817 lines
74 KiB
Plaintext
2817 lines
74 KiB
Plaintext
# translation of messages.po to Français
|
|
# Copyright (C) 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
|
|
#
|
|
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
|
|
# Ploc, 2009, 2010.
|
|
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: messages\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ploc\n"
|
|
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: backend.php:84
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:85
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Ne jamais purger"
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Au bout d'une semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 semaines"
|
|
|
|
#: backend.php:88
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Au bout d'un mois"
|
|
|
|
#: backend.php:89
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 2 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:90
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Au bout de 3 mois"
|
|
|
|
#: backend.php:93
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:94 backend.php:104
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Désactiver les mises à jour"
|
|
|
|
#: backend.php:95 backend.php:105
|
|
msgid "Each 15 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 15 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:96 backend.php:106
|
|
msgid "Each 30 minutes"
|
|
msgstr "Toutes les 30 minutes"
|
|
|
|
#: backend.php:97 backend.php:107
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Toutes les heures"
|
|
|
|
#: backend.php:98 backend.php:108
|
|
msgid "Each 4 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 4 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:99 backend.php:109
|
|
msgid "Each 12 hours"
|
|
msgstr "Toutes les 12 heures"
|
|
|
|
#: backend.php:100 backend.php:110
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Une fois par jour"
|
|
|
|
#: backend.php:101 backend.php:111
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Une fois par semaine"
|
|
|
|
#: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
|
|
|
|
#: backend.php:115
|
|
msgid "Magpie"
|
|
msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#: backend.php:116
|
|
msgid "SimplePie"
|
|
msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#: backend.php:117
|
|
msgid "Twitter OAuth"
|
|
msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: backend.php:127
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Utilisateur avancé"
|
|
|
|
#: backend.php:128
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
#: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: backend.php:201
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Article non trouvé."
|
|
|
|
#: backend.php:291
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Flux non trouvé."
|
|
|
|
#: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
|
|
#: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
|
|
#: modules/pref-labels.php:293
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:18
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
|
|
|
|
#: db-updater.php:43
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
|
|
|
|
#: db-updater.php:84
|
|
msgid "Could not update database"
|
|
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
|
|
|
|
#: db-updater.php:87
|
|
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
|
|
|
|
#: db-updater.php:88
|
|
msgid ", found: "
|
|
msgstr ", trouvée : "
|
|
|
|
#: db-updater.php:91
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
|
|
|
|
#: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
|
|
#: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
|
|
#: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
|
|
#: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: db-updater.php:99
|
|
msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
|
|
|
|
#: db-updater.php:101
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
|
|
"<b>%d</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
|
|
"%d</b> à <b>%d</b>)."
|
|
|
|
#: db-updater.php:115
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Exécuter les mises à jour"
|
|
|
|
#: db-updater.php:120
|
|
msgid "Performing updates..."
|
|
msgstr "Exécution des mises à jour..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:126
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d..."
|
|
msgstr "Passage à la version %d..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:139
|
|
msgid "Checking version... "
|
|
msgstr "Vérification de la version..."
|
|
|
|
#: db-updater.php:145
|
|
msgid "OK!"
|
|
msgstr "OK !"
|
|
|
|
#: db-updater.php:147
|
|
msgid "ERROR!"
|
|
msgstr "ERREUR !"
|
|
|
|
#: db-updater.php:155
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
|
|
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
|
|
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
|
|
|
|
#: db-updater.php:165
|
|
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db-updater.php:167
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: db-updater.php:169
|
|
msgid ""
|
|
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
"version and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: digest.php:57
|
|
msgid ""
|
|
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
"\t\t\tbrowser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
|
|
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
|
|
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
|
|
|
|
#: digest.php:71 index.php:74
|
|
msgid "Hello,"
|
|
msgstr "Bonjour,"
|
|
|
|
#: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:244
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
|
|
|
#: errors.php:8
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:11
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
|
|
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
|
|
"fonctionnalité."
|
|
|
|
#: errors.php:14
|
|
msgid "Backend sanity check failed"
|
|
msgstr "Le test du moteur a échoué"
|
|
|
|
#: errors.php:16
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
|
|
|
|
#: errors.php:18
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version non valable pour le schéma de la base de données. <a href='db-"
|
|
"updater.php'>Veuillez le mettre à jour</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:20
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Requête rejetée."
|
|
|
|
#: errors.php:22
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Aucune opération à effectuer."
|
|
|
|
#: errors.php:24
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
|
|
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
|
|
|
|
#: errors.php:26
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
|
|
"cette page."
|
|
|
|
#: errors.php:28
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Échec du test de configuration"
|
|
|
|
#: errors.php:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
|
|
"\t\tofficial site for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
|
|
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
|
|
|
|
#: errors.php:35
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
|
|
"configuration de PHP."
|
|
|
|
#: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
|
|
#: help/4.php:8
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#: index.php:80
|
|
msgid "Comments?"
|
|
msgstr "Commentaires ?"
|
|
|
|
#: index.php:90
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
|
|
|
|
#: index.php:115
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:124
|
|
msgid "Collapse feedlist"
|
|
msgstr "Contracter la liste des flux"
|
|
|
|
#: index.php:127
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Afficher les articles"
|
|
|
|
#: index.php:130
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptatif"
|
|
|
|
#: index.php:131
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: index.php:132
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Remarquables"
|
|
|
|
#: index.php:133
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Publiés"
|
|
|
|
#: index.php:134
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non lus"
|
|
|
|
#: index.php:135
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignorer le score"
|
|
|
|
#: index.php:136
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Mis à jour"
|
|
|
|
#: index.php:139
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Classer les articles"
|
|
|
|
#: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
#: index.php:145
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mettre à jour"
|
|
|
|
#: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Marquer comme lu"
|
|
|
|
#: index.php:160
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Actions..."
|
|
|
|
#: index.php:162
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
|
|
|
#: index.php:163
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux :"
|
|
|
|
#: index.php:164
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "S'abonner au flux..."
|
|
|
|
#: index.php:165
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Editer ce flux..."
|
|
|
|
#: index.php:166
|
|
msgid "Rescore feed"
|
|
msgstr "Recalculer le score du flux"
|
|
|
|
#: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Se désabonner"
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tous les flux :"
|
|
|
|
#: index.php:170 help/3.php:54
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
|
|
|
|
#: index.php:171
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Autres actions :"
|
|
|
|
#: index.php:172
|
|
msgid "Switch to digest..."
|
|
msgstr "Basculer en mode résumé..."
|
|
|
|
#: index.php:173
|
|
msgid "Show tag cloud..."
|
|
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
|
|
|
|
#: index.php:174
|
|
msgid "Select by tags..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: index.php:175
|
|
msgid "Create label..."
|
|
msgstr "Créer une étiquette..."
|
|
|
|
#: index.php:176
|
|
msgid "Create filter..."
|
|
msgstr "Créer un filtre..."
|
|
|
|
#: index.php:177
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: index.php:178
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:4
|
|
msgid "Title or Content"
|
|
msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:5
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:7
|
|
msgid "Article Date"
|
|
msgstr "Date de l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete article"
|
|
msgstr "Filtrer l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:11
|
|
msgid "Set starred"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:12
|
|
msgid "Publish article"
|
|
msgstr "Publier l'article"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:13
|
|
msgid "Assign tags"
|
|
msgstr "Assigner des tags"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:14
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assigner l'étiquette"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:16
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
|
|
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
|
|
"different feeds to appear only once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
|
|
"type « planet ,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
|
|
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
|
|
"en un seul exemplaire."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:17
|
|
msgid ""
|
|
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
|
|
"headlines and article content"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
|
|
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:18
|
|
msgid ""
|
|
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
|
|
"feed with unread articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
|
|
"des articles non lus est automatiquement affiché"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
|
|
"your configured e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
|
|
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
|
|
"article list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
|
|
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
|
|
"vous faites défiler la liste des articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:21
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
|
|
"des articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:22
|
|
msgid ""
|
|
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
|
|
"separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
|
|
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:23
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
"grouped by feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
|
|
"étiquettes sont regroupés par flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:24
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
|
|
"des dates importées localement."
|
|
|
|
#: localized_schema.php:25
|
|
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:26
|
|
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: localized_schema.php:27
|
|
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
|
|
"jamais purger)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:28
|
|
msgid "Default interval between feed updates"
|
|
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:29
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:30
|
|
msgid "Allow duplicate posts"
|
|
msgstr "Permettre les articles en double"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:31
|
|
msgid "Enable feed categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:32
|
|
msgid "Show content preview in headlines list"
|
|
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:33
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Format de date court"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:34
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Format de date long"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:35
|
|
msgid "Combined feed display"
|
|
msgstr "Affichage combiné des flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:36
|
|
msgid "Hide feeds with no unread messages"
|
|
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:37
|
|
msgid "On catchup show next feed"
|
|
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:38
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:39
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:40
|
|
msgid "Enable e-mail digest"
|
|
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:41
|
|
msgid "Confirm marking feed as read"
|
|
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:43
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:44
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Tags exclus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:45
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
|
|
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:46
|
|
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:47
|
|
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:48
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Purger les articles non lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:49
|
|
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
|
|
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:50
|
|
msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:51
|
|
msgid "Do not show images in articles"
|
|
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:52
|
|
msgid "Enable external API"
|
|
msgstr "Activer les API externes"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:53
|
|
msgid "User timezone"
|
|
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:54
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:55
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
|
|
|
|
#: localized_schema.php:56
|
|
msgid "Login with an SSL certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opml.php:165 opml.php:170
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Outil OPML"
|
|
|
|
#: opml.php:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
|
|
|
|
#: opml.php:193
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Revenir à la configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:82
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: prefs.php:83 help/4.php:14
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Quitter la configuration"
|
|
|
|
#: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtres"
|
|
|
|
#: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:205
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquettes"
|
|
|
|
#: prefs.php:104 help/4.php:13
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: prefs.php:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
#: register.php:185
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: register.php:189
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
|
|
|
|
#: register.php:214
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
|
|
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
|
|
"l'envoi du mail seront supprimés."
|
|
|
|
#: register.php:220
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Login souhaité :"
|
|
|
|
#: register.php:223
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Vérifier la disponibilité"
|
|
|
|
#: register.php:225
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Adresse email :"
|
|
|
|
#: register.php:228
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
|
|
|
|
#: register.php:231
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Envoyer l'inscription"
|
|
|
|
#: register.php:249
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
|
|
|
|
#: register.php:264
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
|
|
|
|
#: register.php:282
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "L'inscription a échoué."
|
|
|
|
#: register.php:366
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Compte créé avec succès."
|
|
|
|
#: register.php:388
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
|
|
|
|
#: twitter.php:97
|
|
msgid "Register with Twitter"
|
|
msgstr "S'inscrire via Twitter"
|
|
|
|
#: twitter.php:101
|
|
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
|
|
"nouveau plus tard."
|
|
|
|
#: twitter.php:105
|
|
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
|
|
|
|
#: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "S'inscrire"
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profil par défaut"
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:372
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "aucun tag"
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:836
|
|
msgid "Your request could not be completed."
|
|
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:840
|
|
msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:848
|
|
msgid "Category update has been scheduled."
|
|
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
|
|
|
|
#: modules/backend-rpc.php:861
|
|
msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
|
|
|
|
#: modules/help.php:6
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: modules/help.php:17
|
|
msgid "Help topic not found."
|
|
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
|
|
|
|
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
|
|
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
|
|
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
|
|
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
|
|
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
|
|
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
|
|
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
|
|
#: modules/pref-users.php:99
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:60
|
|
#, php-format
|
|
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:82
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:128
|
|
msgid "is already imported."
|
|
msgstr "est déjà importé."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:148
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:157
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
|
|
|
|
#: modules/opml_domdoc.php:161
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:34
|
|
msgid "Importing using DOMXML."
|
|
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:40
|
|
msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:45
|
|
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
|
|
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
|
|
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:80
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Création d'un profil"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(actif)"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:166
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:168
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Activer le profil"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:179
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "URL OPML publique"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:184
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle URL"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:206
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:212
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
|
|
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
|
|
"démarrer ou contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Dernière mise à jour :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:221
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
|
|
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
|
|
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
|
|
#: modules/pref-feeds.php:561
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "URL du flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
|
|
#: modules/pref-feeds.php:589
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Placer dans la catégorie :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:265
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Flux disponibles"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
|
|
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
|
|
#: modules/pref-users.php:147
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identification"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
|
|
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
|
|
#: modules/pref-feeds.php:642
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:294
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "S'abonner"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:300
|
|
msgid "More feeds"
|
|
msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
|
|
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
|
|
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
|
|
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
|
|
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
|
|
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
|
|
#: modules/pref-users.php:186
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:328
|
|
msgid "Popular feeds"
|
|
msgstr "Flux populaires"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:329
|
|
msgid "Feed archive"
|
|
msgstr "Archive du flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:332
|
|
msgid "limit:"
|
|
msgstr "limite :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
|
|
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
|
|
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
|
|
#: modules/pref-users.php:395
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:365
|
|
msgid "Look for"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:375
|
|
msgid "match on"
|
|
msgstr "correspond à"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:380
|
|
msgid "Title or content"
|
|
msgstr "Titre ou contenu"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:391
|
|
msgid "Limit search to:"
|
|
msgstr "Restreindre la recherche à :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:394
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tous les flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:407
|
|
msgid "This feed"
|
|
msgstr "Ce flux"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "avant"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "après"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
|
|
msgid "Check it"
|
|
msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "sur le champ"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "dans"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Exécuter l'action"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
|
|
msgid "with parameters:"
|
|
msgstr "avec les paramètres :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
|
|
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
|
|
#: modules/pref-users.php:169
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
|
|
msgid "Inverse match"
|
|
msgstr "Correspondance inverse"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:541
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
"first):"
|
|
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Cliquer pour éditer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:628
|
|
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:688
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
|
|
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
|
|
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
|
|
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
|
|
#: modules/pref-users.php:184
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:721
|
|
msgid "Tag Cloud"
|
|
msgstr "Nuage d'étiquettes"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:743
|
|
msgid "Select item(s) by tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match:"
|
|
msgstr "Correspondance"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:751
|
|
msgid "Which Tags?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display entries"
|
|
msgstr "Afficher l'URL"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr "[Transféré]"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:813
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Articles multiples"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:834
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:843
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:856
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Sujet :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:872
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Envoyer l'email"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:881
|
|
msgid "View as RSS"
|
|
msgstr "Voir comme RSS"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:892
|
|
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:919
|
|
#, php-format
|
|
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:931
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:945
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
|
|
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
|
|
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
|
|
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
|
|
"utilisé comme base de départ."
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
|
|
msgid "Instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
|
|
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL du flux :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
|
|
#: modules/pref-instances.php:162
|
|
msgid "Instance URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key:"
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
|
|
#: modules/pref-instances.php:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access key"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
|
|
msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate new key"
|
|
msgstr "Générer une nouvelle URL"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create link"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: modules/popup-dialog.php:1094
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:4
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Cocher pour activer le champ"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
|
|
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "(%d feeds)"
|
|
msgstr "flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:96
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Sans catégorie"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:306
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Titre du flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
|
|
msgid "using"
|
|
msgstr "en utilisant"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Purge des articles :"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:401
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
|
|
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
|
|
msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
|
|
msgid "Right-to-left content"
|
|
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:472
|
|
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
|
|
msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:504
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:518
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Remplacer"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
msgstr "Abonné à %s"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:544
|
|
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:678
|
|
msgid "Cache images locally"
|
|
msgstr "Enregistrer localement les images"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
|
|
msgid "All done."
|
|
msgstr "Tout est terminé."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1027
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1030
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1033
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Aucun flux trouvé."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1036
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1044
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1091
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Editer les options d'abonnement"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1173
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1189
|
|
msgid "Create category"
|
|
msgstr "Créer la catégorie"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1259
|
|
msgid "No feed categories defined."
|
|
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1265
|
|
msgid "Remove selected categories"
|
|
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1293
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Flux avec des erreurs"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
|
|
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
|
|
#: modules/pref-users.php:379
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
|
|
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
|
|
#: modules/pref-users.php:382
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
|
|
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
|
|
#: modules/pref-users.php:384
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "S'abonner au flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1353
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "Editer les flux sélectionnés"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1360
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catégories"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1363
|
|
msgid "Edit categories"
|
|
msgstr "Editer les catégories"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1379
|
|
msgid "More actions..."
|
|
msgstr "Autres actions..."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1383
|
|
msgid "Manual purge"
|
|
msgstr "Purger manuellement"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1387
|
|
msgid "Clear feed data"
|
|
msgstr "Purger les données de flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
|
|
msgid "Rescore articles"
|
|
msgstr "Recalculer le score des articles"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1430
|
|
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1438
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1440
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
|
|
"paramètres de Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1442
|
|
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
|
|
"utilisant OPML."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter en OPML"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include settings"
|
|
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publiés"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1473
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
|
|
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
|
|
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
|
|
"qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
|
|
"populaires."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "Afficher l'URL"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1485
|
|
msgid "Firefox integration"
|
|
msgstr "Intégration à Firefox"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1487
|
|
msgid ""
|
|
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
|
|
"link below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
|
|
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1494
|
|
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1502
|
|
msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
|
|
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
|
|
"flux."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1508
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1512
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
|
|
msgstr "Articles publiés et flux générés"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1518
|
|
msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
msgstr "Articles publiés et flux générés"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
|
|
"by anyone who knows the URL specified below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
|
|
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1529
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1531
|
|
msgid "Articles shared by URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1533
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1542
|
|
msgid "Twitter"
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
|
|
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
|
|
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1553
|
|
msgid ""
|
|
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
|
|
"access your Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
|
|
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1557
|
|
msgid "Register with Twitter.com"
|
|
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1563
|
|
msgid "Clear stored credentials"
|
|
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1654
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d archived articles"
|
|
msgstr "%d articles archivés"
|
|
|
|
#: modules/pref-feeds.php:1678
|
|
msgid "No feeds found."
|
|
msgstr "Aucun flux trouvé."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:38
|
|
msgid "Articles matching this filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No articles matching this filter has been found."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:470
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
|
|
#: modules/pref-users.php:393
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editer"
|
|
|
|
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
|
|
|
|
#: modules/pref-instances.php:142
|
|
msgid "Link instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-instances.php:154
|
|
msgid ""
|
|
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-instances.php:164
|
|
msgid "Last connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-instances.php:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stored feeds"
|
|
msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Cliquer pour éditer"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:21
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Légende"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:36
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:41
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Premier plan :"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:41
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Arrière-plan :"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:231
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Créer une étiquette"
|
|
|
|
#: modules/pref-labels.php:284
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:29
|
|
msgid "Old password cannot be blank."
|
|
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:34
|
|
msgid "New password cannot be blank."
|
|
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:39
|
|
msgid "Entered passwords do not match."
|
|
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:63
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:65
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:93
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configuration a été enregistrée."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:109
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Option inconnue : %s"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:122
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:154
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Données personnelles"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:181
|
|
msgid "Full name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:185
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adresse électronique"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:190
|
|
msgid "Access level"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:200
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:212
|
|
msgid "Your password is at default value, please change it."
|
|
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:240
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:243
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:248
|
|
msgid "Confirm password"
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:258
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifier le mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:344
|
|
msgid "Select theme"
|
|
msgstr "Sélectionner un thème"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:402
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personnaliser"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
|
|
#: modules/pref-prefs.php:434
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:468
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:494
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Enregistrer la configuration"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:497
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Gérer les profils"
|
|
|
|
#: modules/pref-prefs.php:500
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:20
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Détails de l'utilisateur"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:34
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Utilisateur non trouvé"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Inscrit"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:54
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:61
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:65
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Flux abonnés"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:114
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:150
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Permissions :"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:163
|
|
msgid "Change password to"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:172
|
|
msgid "E-mail: "
|
|
msgstr "Adresse email :"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:206
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:254
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:261
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:265
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User <b>%s</b> already exists."
|
|
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:285
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
|
|
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:291
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notification <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:328
|
|
msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Créer l'utilisateur"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:397
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:439
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:441
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Dernière connexion"
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:489
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur défini."
|
|
|
|
#: modules/pref-users.php:491
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
|
|
|
|
#: help/2.php:1
|
|
msgid "Content filtering"
|
|
msgstr "Filtrage de contenu"
|
|
|
|
#: help/2.php:3
|
|
msgid ""
|
|
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
|
|
"is done once, when new article is imported to the database from the "
|
|
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
|
|
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
|
|
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
|
|
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
|
|
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
|
|
"insensible à la casse."
|
|
|
|
#: help/2.php:5
|
|
msgid ""
|
|
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
|
|
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
|
|
"and for some specific feed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
|
|
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
|
|
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
|
|
"un flux uniquement."
|
|
|
|
#: help/2.php:7
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
"considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
"containing string XYZZY in title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
|
|
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
|
|
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
|
|
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
|
|
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
|
|
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
|
|
|
|
#: help/2.php:9
|
|
msgid "See also:"
|
|
msgstr "Voir également :"
|
|
|
|
#: help/3.php:1 help/4.php:1
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis clavier"
|
|
|
|
#: help/3.php:5
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: help/3.php:8
|
|
msgid "Move between feeds"
|
|
msgstr "Naviguer dans les flux"
|
|
|
|
#: help/3.php:9
|
|
msgid "Move between articles"
|
|
msgstr "Naviguer dans les articles"
|
|
|
|
#: help/3.php:10
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
|
|
|
|
#: help/3.php:13
|
|
msgid "Active article actions"
|
|
msgstr "Activer les actions de l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:16
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#: help/3.php:17
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Marquer comme publié"
|
|
|
|
#: help/3.php:18
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Marquages comme non-lu"
|
|
|
|
#: help/3.php:19
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Editer les tags"
|
|
|
|
#: help/3.php:20
|
|
msgid "Dismiss selected articles"
|
|
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
|
|
|
|
#: help/3.php:21
|
|
msgid "Dismiss read articles"
|
|
msgstr "Exclure les articles lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:22
|
|
msgid "Open article in new window"
|
|
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
#: help/3.php:23
|
|
msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:24
|
|
msgid "Scroll article content"
|
|
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: help/3.php:29 help/4.php:30
|
|
msgid "Other actions"
|
|
msgstr "Autres actions"
|
|
|
|
#: help/3.php:32
|
|
msgid "Select article under mouse cursor"
|
|
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
|
|
|
|
#: help/3.php:35
|
|
msgid "Collapse sidebar"
|
|
msgstr "Contracter le menu"
|
|
|
|
#: help/3.php:36 help/4.php:34
|
|
msgid "Display this help dialog"
|
|
msgstr "Afficher cette aide"
|
|
|
|
#: help/3.php:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple articles actions"
|
|
msgstr "Articles multiples"
|
|
|
|
#: help/3.php:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Filtrer l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select unread articles"
|
|
msgstr "Purger les articles non lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert article selection"
|
|
msgstr "Activer les actions de l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deselect all articles"
|
|
msgstr "Filtrer l'article"
|
|
|
|
#: help/3.php:50
|
|
msgid "Feed actions"
|
|
msgstr "Actions sur ce flux"
|
|
|
|
#: help/3.php:53
|
|
msgid "Refresh active feed"
|
|
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
|
|
|
|
#: help/3.php:56
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Editer le flux"
|
|
|
|
#: help/3.php:57
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Marquer le flux comme lu"
|
|
|
|
#: help/3.php:58
|
|
msgid "Reverse headlines order"
|
|
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
|
|
|
|
#: help/3.php:59
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
|
|
|
|
#: help/3.php:60
|
|
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
|
|
|
|
#: help/3.php:63 help/4.php:5
|
|
msgid "Go to..."
|
|
msgstr "Aller à..."
|
|
|
|
#: help/3.php:66
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tous les articles"
|
|
|
|
#: help/3.php:67
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Nouveaux articles"
|
|
|
|
#: help/3.php:68
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articles remarquables"
|
|
|
|
#: help/3.php:69
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articles publiés"
|
|
|
|
#: help/3.php:70
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nuage de tags"
|
|
|
|
#: help/3.php:77
|
|
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
|
|
"RSS."
|
|
|
|
#: help/3.php:79 help/4.php:41
|
|
msgid "Press any key to close this window."
|
|
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: help/4.php:9
|
|
msgid "My Feeds"
|
|
msgstr "Mes flux"
|
|
|
|
#: help/4.php:10
|
|
msgid "Other Feeds"
|
|
msgstr "Autres flux"
|
|
|
|
#: help/4.php:19
|
|
msgid "Panel actions"
|
|
msgstr "Actions du panneau :"
|
|
|
|
#: help/4.php:23
|
|
msgid "Top 25 feeds"
|
|
msgstr "Top 25 des flux"
|
|
|
|
#: help/4.php:24
|
|
msgid "Edit feed categories"
|
|
msgstr "Editer les catégories des flux"
|
|
|
|
#: help/4.php:33
|
|
msgid "Focus search (if present)"
|
|
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
|
|
|
|
#: help/4.php:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
"configuration and your access level."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
|
|
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:28
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Se connecter"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:38
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Login :"
|
|
|
|
#: mobile/login_form.php:43
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
|
|
#: mobile/prefs.php:19
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:178
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Spécial"
|
|
|
|
#: mobile/mobile-functions.php:418
|
|
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:24
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "Marche"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
|
|
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "Arrêt"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:29
|
|
msgid "Browse categories like folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:35
|
|
msgid "Show images in posts"
|
|
msgstr "Afficher les images dans les articles"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
msgstr "Masquer les flux lus"
|
|
|
|
#: mobile/prefs.php:45
|
|
msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect username or password"
|
|
#~ msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
|
|
|
|
#~ msgid "Archived articles"
|
|
#~ msgstr "Articles archivés"
|
|
|
|
#~ msgid "Select:"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner :"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection toggle:"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner :"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection:"
|
|
#~ msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
#~ msgstr "Archive"
|
|
|
|
#~ msgid "Move back"
|
|
#~ msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward by email"
|
|
#~ msgstr "Transférer par email"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
#~ msgstr "Flux :"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit the website"
|
|
#~ msgstr "Visiter le site web"
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to play"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
#~ msgstr " - "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
#~ msgstr "Editer les tags pour cet article"
|
|
|
|
#~ msgid "Open article in new tab"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit article note"
|
|
#~ msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this panel"
|
|
#~ msgstr "Fermer ce panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
#~ msgstr "Origine :"
|
|
|
|
#~ msgid "mark as read"
|
|
#~ msgstr "marquer comme lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss article"
|
|
#~ msgstr "Exclure l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "No unread articles found to display."
|
|
#~ msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "No updated articles found to display."
|
|
#~ msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "No starred articles found to display."
|
|
#~ msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
#~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
|
|
#~ "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
|
|
#~ "filtre."
|
|
|
|
#~ msgid "No articles found to display."
|
|
#~ msgstr "Aucun article à afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
#~ msgstr "Flux mis à jour à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux "
|
|
#~ "(cliquer ici pour les détails)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove:"
|
|
#~ msgstr "Supprimer :"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign:"
|
|
#~ msgstr "Assigner :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
#~ msgstr "éditer la note"
|
|
|
|
#~ msgid "No feed selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "type inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Fichier attaché :"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments:"
|
|
#~ msgstr "Fichiers attachés :"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
#~ msgstr "Profil :"
|
|
|
|
#~ msgid "Use less traffic"
|
|
#~ msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
#~ msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Update all feeds"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour tous les flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
|
#~ msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
#~ msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
#~ msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Original article"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'article original"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article."
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "%d more..."
|
|
#~ msgstr "%d de plus..."
|
|
|
|
#~ msgid "No unread feeds."
|
|
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
|
|
|
|
#~ msgid "Load more..."
|
|
#~ msgstr "Charger plus..."
|
|
|
|
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour le flux"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les données stockées ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an image file to upload."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
#~ msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter label caption:"
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to Feed"
|
|
#~ msgstr "S'abonner au flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to %s"
|
|
#~ msgstr "Abonné à %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
#~ msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
|
|
|
|
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
#~ msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't download the specified URL."
|
|
#~ msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
#~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Create Filter"
|
|
#~ msgstr "Créer un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
#~ msgstr "Se désabonner de %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
#~ msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Feed"
|
|
#~ msgstr "Editer le flux"
|
|
|
|
#~ msgid "More Feeds"
|
|
#~ msgstr "D'autres flux"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
|
|
#~ "not be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
|
|
#~ "articles stockés ne seront pas supprimés."
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds with update errors"
|
|
#~ msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse"
|
|
#~ msgstr "Inverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter login:"
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir le login :"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Filter"
|
|
#~ msgstr "Editer le filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove filter %s?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected labels?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
|
|
|
|
#~ msgid "No labels are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
#~ "removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
|
|
#~ "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
|
|
|
|
#~ msgid "No users are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected filters?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "No filters are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun filtre sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
|
|
#~ "valeur par défaut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one user."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset password of selected user?"
|
|
#~ msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one filter."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
#~ msgstr "Editer plusieurs flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "OPML Import"
|
|
#~ msgstr "Import OPML"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
#~ msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to defaults?"
|
|
#~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Categories"
|
|
#~ msgstr "Catégories de flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected categories?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
|
|
|
|
#~ msgid "No categories are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Feeds without recent updates"
|
|
#~ msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
#~ msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
|
|
#~ "beaucoup de temps."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Profiles"
|
|
#~ msgstr "Paramètres des profils"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
|
|
#~ "seront pas supprimés."
|
|
|
|
#~ msgid "No profiles are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate selected profile?"
|
|
#~ msgstr "Activer le profil selectionné ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
|
|
|
|
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-"
|
|
#~ "vous continuer ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-"
|
|
#~ "vous continuer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Label Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur d'étiquette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
|
|
#~ "Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
|
|
#~ "vous continuer ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
#~ msgstr "Editer les tags"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun filtre sélectionné."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all articles as read?"
|
|
#~ msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select some feed first."
|
|
#~ msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "New version available!"
|
|
#~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %d selected articles?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Move %d archived articles back?"
|
|
#~ msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
#~ msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit article Tags"
|
|
#~ msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "No article is selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "No articles found to mark"
|
|
#~ msgstr "Aucun article à marquer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
|
|
#~ msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward article by email"
|
|
#~ msgstr "Transférer l'article par email"
|
|
|
|
#~ msgid "Open original article"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'article original"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
#~ msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove label"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click to pause"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share article by URL"
|
|
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
|
|
|
|
#~ msgid "headlines"
|
|
#~ msgstr "titres"
|
|
|
|
#~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article"
|
|
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Chargement de l'article impossible."
|
|
|
|
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
|
#~ msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
|
|
|
|
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
|
#~ msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
#~ msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
|
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
|
|
|
|
#~ msgid "No profiles selected."
|
|
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
#~ "local configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez "
|
|
#~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration "
|
|
#~ "locale."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
|
|
#~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article with a note"
|
|
#~ msgstr "Publier l'article avec une note"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
|
|
|
|
#~ msgid "View article"
|
|
#~ msgstr "Voir l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
|
|
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
|
|
|
|
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
|
|
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
#~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."
|