You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/it_IT/LC_MESSAGES/messages.po

4589 lines
121 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-26 10:23+0000\n"
"Last-Translator: Dario Di Ludovico <dario@diludovico.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"it/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefiniti"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Non pulire mai"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Vecchi di 1 mese"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Intervallo predefinito"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Disattiva aggiornamenti"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuti"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "4 ore"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "12 ore"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema di comunicazione con il server."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Nuove voci nel registro degli eventi."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Ci sono aggiornamenti disponibili via Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Mostra articoli"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Con stella"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Pubblicati"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Non letti"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Annotati"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora punteggio"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordina articoli"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Prima i più nuovi"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Prima i più vecchi"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Segna come letto"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Più vecchi di un giorno"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Più vecchi di una settimana"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Più vecchi di due settimane"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Azioni..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Azioni sul notiziario:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Modifica questo notiziario..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Tutti i notiziari:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Altre azioni:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità a schermo pieno"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Esci dalle preferenze"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Notiziari"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Apri il notiziario successivo"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Apri il notiziario precedente"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Apri l'articolo successivo (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
#: classes/rpc.php:549
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Scorri gli articoli con PgDwn"
#: classes/rpc.php:550
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Scorri gli articoli con PgUp"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Apri l'articolo successivo"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Apri l'articolo precedente"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Passa all'articolo successivo (senza espandere)"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Cancel active search"
msgstr "Annulla la ricerca"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Articolo"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Inverti articoli con stella"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Inverti articoli pubblicati"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Inverti articoli non letti"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Modifica etichette"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri giù"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri sù"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Scorri giù"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Scorri sù"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Invia articolo per email"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Chiudi / collassa articolo"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Attiva testo completo tramite Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Seleziona articolo"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Seleziona articoli non letti"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Seleziona articoli con stella"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverti la selezione"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Notiziario"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Contrai la categoria corrente"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Vai a"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Tutti gli articoli"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Recenti"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Letti di recente"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Crea etichetta"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Crea filtro"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Recupera password"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Dovrai fornire un nome utente e una email valida. Verrà inviato un link per "
"resettare la password."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto fa %d più %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Reimposta password"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Torna indietro"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Aggiornatore database"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento alla versione %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aggiornamento alla versione %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Riprova"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Completato."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (da "
"%d a %d)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Sommario"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr "Debug"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Non applicare queste etichette automaticamente (lista separata da virgole)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etichette in lista nera"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Linguaggio predefinito"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Utilizzato per ricerca full-text"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Espandere sempre gli articoli"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Modalità combinata"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli, invece di riquadri separati"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Conferma la lettura dei notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Segnare gli articoli inviati come letti"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Attiva sommario"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Invia un sommario di articoli nuovi (e non letti) al tuo indirizzo email"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Prova ad inviare a quest'orario"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Fuso orario"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Attiva API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr ""
"Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Attiva le categorie"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Età massima degli articoli nuovi"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Nascondi notiziari letti"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostra sempre i notiziari speciali"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Quando vengono nascosti i notiziari letti"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lunga"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La sintassi è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function."
"date.php'>date()</a> di PHP."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Passa automaticamente al prossimo notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Dopo averne marcato uno come letto"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Eliminare articoli più vecchi di"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>giorni </strong> (0 per disattivare)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Eliminare articoli non letti"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data corta"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Non includere i media"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Raggruppa per notiziario"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Raggruppa il risultato per il notiziario di origine"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Non imporre titoli DISTINTI"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Potrebbe causare inserimenti duplicati"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Mostra ID di articoli e notiziari"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Nel buffer dei titoli"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Salva dati"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Vecchia password:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nuova password:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Conferma password:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Il modulo di autenticazione usato per questa sessione (<b>%s</b>) non "
"fornisce la possibilità di impostare password."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Genera una nuova password"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Rimuovi le password selezionate"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "La tua password:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
"Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore o inserisci manualmente "
"la chiave"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Usa il seguente codice OTP con un'app di autentificazione compatibile"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Chiave OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Password usa e getta:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Attiva OTP"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Dati personali"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "Password dell'app"
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Generatore Token (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Altri temi..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Ulteriori informazioni..."
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Ora attuale del server: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestisci profili"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, da%s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Cancella i dati"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"I seguenti plugin utilizzano riferimenti specifici per feed. Questo può "
"causare un eccessivo consumo di dati e carico del server di origine, che "
"potrebbe portare al bando della tua macchina:<b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Plugin di sistema"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Plugin dell'utente"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Attiva i plugin selezionati"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dati personali / Autenticazione"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Password usa e getta sbagliata"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password sbagliata"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Utilizzato per l'ultima volta"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Password generata <strong>%s</strong> per %s. Per favore ricordala per il "
"futuro."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr "Gravità:"
#: classes/pref/system.php:95
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr "Avvisi"
#: classes/pref/system.php:97
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Log degli eventi"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Informazioni PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Tutti i notiziari"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(inverso)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s su %s in %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reimposta ordinamento"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Nessuna etichetta]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regola)"
msgstr[1] "%s (%d regole)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "inverso"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d azione)"
msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Ultimo accesso"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Notiziari sottoscritti"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Articoli memorizzati"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Impossibile creare l'utente %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'utente %s esiste già."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Crea utente"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Fai clic per modificare"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d notiziario)"
msgstr[1] "(%d notiziari)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d giorno)"
msgstr[1] "(%d giorni)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Spuntare per attivare il campo"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d giorni)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Includere nell'email riassunto"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Fai la cache degli elementi media"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Mettere nella categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervallo di aggiornamento:"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Eliminazione articoli:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticazione"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Notiziari con errori"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Notiziari non attivi"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovere i selezionati"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le "
"etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Scegli un file..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importa OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Esporta OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Includi le impostazioni"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Pubblicati in OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque "
"conosca l'URL seguente."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari "
"che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Gli articoli pubblicati possono essere sottoscritti da chiunque conosca "
"l'URL seguente:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Visualizza URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
#: classes/pref/feeds.php:1075
msgid "My feeds"
msgstr "Notiziari"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
msgid "Sharing"
msgstr "Condividi"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Modificata password dell'utente %s in %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utility OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importazione OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Ritorna alle preferenze"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Notiziario duplicato: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Aggiunta etichetta %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Etichetta duplicata: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Aggiungendo filtro %s..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Elaborando categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Notiziario non trovato."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Articoli archiviati"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Riduci articoli"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importato alle %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
"gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o "
"usare un filtro."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Articoli con stella"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Articoli pubblicati"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articoli nuovi"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Sintassi di ricerca incorretta: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Risultati di ricerca: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Articolo non trovato."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Chiudi articolo"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "La password è stata cambiata."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La vecchia password non è corretta."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Articoli condivisi"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Data salvata (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostra articoli collegati"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Somiglianza minima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe "
"espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo "
"basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il "
"controllo."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Attiva per tutti i notiziari."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Somiglianza (af_pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Modifica note articolo"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "La configurazione è stata salvata"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Inoltra per email"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Indirizzi email salvati."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin Mail"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Inoltrato]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articoli multipli"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: plugins/mail/init.php:185
msgid "Send email"
msgstr "Invia email"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Data salvata."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
#: plugins/af_readability/init.php:43
msgid "Append content"
msgstr "Accoda il contenuto"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Fornisce servizi full-text al codice principale (bookmarklets) e ad altri "
"plugin"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr "(accoda)"
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Accoda al sommario, anziché sostituirlo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
"notiziario."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Trovati più URL di notiziari:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Etichette:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
"aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul "
"collegamento per sottoscriverlo."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:65
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole):"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configurazione è stata salvata."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Inoltra per email (mailto:)"
#: plugins/mailto/init.php:79
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Clicca per aprire il tuo client di posta"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Estrai il contenuto mancante usando Readability (richiede af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Riscrivi gli ULR di Reddit in %s"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Attiva la sidebar"
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Article unshared"
msgstr "Articolo non condiviso"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "ULR condivisi cancellati."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Condividi per URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genera nuovo URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ho dimenticato la mia password"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profilo:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usa minor traffico"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr "Modalità sicura"
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Usa il tema di default e impedisce il caricamento dei plugin."
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Ricordami"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente cambiato)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "La password è impostata al valore predefinito"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Stai usando la password di default. Per favore modificala nella Preferenze "
"(Dati Personali / Autenticazione)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di un giorno come letti?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di una settimana come letti?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di due settimane come letti?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Segnare %w in %s come letti?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "risultati della ricerca"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "tutti gli articoli"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintassi di ricerca"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Clicca per chiudere"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor etichette"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Etichetta"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Primo piano:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Il daemon di aggiornamento non è in esecuzione."
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Il daemon di aggiornamento non sta aggiornando i notiziari."
#: js/App.js:559
#, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Errore fatale: %s"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Eccezione non gestita"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin af_readability."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Rimuovi la categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza "
"categoria."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Rimuovendo la categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Modifica più notiziari"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dati..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Titolo della categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Sottoscrivo i notiziari..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una "
"ricerca automatica)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"L'URL fornita è una pagina HTML contenente numerosi feed, per favore "
"seleziona il feed richiesto tramite il menu sottostante."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout "
"del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato "
"inviato alla console del browser."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Impossibile scaricare l'URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Notiziario in cancellazione..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Modifica notiziario"
#: js/CommonDialogs.js:349
msgid "Please select an image file."
msgstr "Selezionare un file immagine."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Caricamento fallito: l'icona è troppo grande."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Caricamento fallito."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Caricamento completato."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona del notiziario rimossa."
#: js/CommonDialogs.js:568
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Caricare una nuova icona..."
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostra come notiziario"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Impossibile modificare l'URL del notiziario."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s è raggiungibile usando il seguente URL unico:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Rimuovere le password per le app selezionate?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. "
"Procedere?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Cancellando gli URL..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URL generati cancellati."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Pulire log degli eventi?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Impostazioni dei profili"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
"saranno rimossi."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nessun profilo selezionato."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creando profilo..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(attivo)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"I CSS dell'utente sono stati selezionati, dovresti ricaricare la pagina per "
"vedere i cambiamenti."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, attendere prego..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Importazione OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze per "
"visualizzare i nuovi dati."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pubblico"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla ricerca"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona..."
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d articolo selezionato"
msgstr[1] "%d articoli selezionati"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Nessun articolo selezionato."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Apri articolo originale"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Visualizza URL articolo"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Assegna etichetta"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Rimuovi etichetta"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Segna il gruppo come letto"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Segna il notiziario come letto"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "in"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nessun filtro selezionato."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Unire i filtri selezionati?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Unendo filtri..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL dell'articolo:"
#: js/Article.js:122
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "L'URL di questo article non può essere visualizzata."
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "nessuna etichetta"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "commenti"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "commento"
msgstr[1] "commenti"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Modifica etichette articolo"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Debug del feed"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Inserire il nome utente:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Creando utente..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor utente"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Selezionare un utente."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
"predefinito e il proprio utente."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea filtro"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Errore cercando di ricevere i risultati del test sui filtri."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "on"
msgstr "attivo"
#: js/CommonFilters.js:230
msgid "More info"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Modifica azioni"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Aggiungi azione"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Salva azione"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Rimuovere il filtro?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Rimuovendo il filtro..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Articoli collegati"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Impossibile recuperare il testo completo di questo articolo"
#: plugins/mailto/init.js:17
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Inoltra l'articolo per email (mailto:)"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Provo a cambiare URL..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Impossibile cambiare URL..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli "
"precedentemente condivisi. Procedere?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS è in modalità sicura. Tutti i temi e plugin sono disabilitati. "
"Per disabilitarlo devi effettuare il logout."
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Rinomina la categoria in:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Notiziari disponibili"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del sito:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Attiva profilo"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Imposta punteggio"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr "Elimina permanentemente"
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare gli articoli (ricevuto oggetto non valido - esamina "
"la console degli errori per i dettagli)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Errore nell'invio email:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario "
#~ "invece della data di importazione in locale."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Attivato"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Corrispondenza inversa"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
#~ "browser non sembra supportarlo."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il "
#~ "browser non sembra supportarli."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Controllo sul backend fallito."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Controllo sul frontend fallito."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
#~ "php'>Aggiornala</a>."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Richiesta non autorizzata."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
#~ "corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa "
#~ "pagina."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Controllo della configurazione fallito"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito "
#~ "ufficiale per maggiori informazioni."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la "
#~ "configurazione di PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Metodo non trovato"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Plugin non trovato"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "La codifica dei dati in formato JSON è fallita"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Livello di accesso:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Corrisponde"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Applica azioni"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "al campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Esegui azione"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nessuna azione disponibile"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Titolo del notiziario"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL del notiziario"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL del sito"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Intervallo:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Sostituisci"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Caricamento, attendere prego..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Cancella colori"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Crea profilo"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Modifica utente"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Livello di accesso: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Dettagli utente"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Livello di accesso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ultimo accesso"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nessun utente definito."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il "
#~ "proprio notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari "
#~ "di Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL del sito o del notiziario"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Cerca %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo sconosciuto"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Impostazioni globali"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Inoltra l'articolo per email."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Selezionare solo un filtro."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Crea un nuovo account"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "L'amministratore ha disattivato la registrazione di nuovi utenti."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti "
#~ "che non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati "
#~ "automaticamente 24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nome utente desiderato:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Controlla disponibilità"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quanto fa due più due:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Invia registrazione"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Il nome utente esiste già."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Registrazione fallita."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Account creato con successo."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Modalità sicura (plugins disattivati)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il "
#~ "processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento "
#~ "di tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il "
#~ "proprietario dell'istanza."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Ultimo aggiornamento:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire "
#~ "l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come "
#~ "un crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
#~ "proprietario dell'istanza."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Salva e ricarica"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverti selezione:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selezione:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Sposta indietro"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archivio"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Notiziario:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Errore spiegato"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Altri notiziari"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
#~ "archiviati non saranno rimossi."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Il daemon di aggiornamento non è in "
#~ "funzione</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
#~ msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
#~ msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella "
#~ "potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite "
#~ "definita da upload_max_filesize in php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite "
#~ "definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr ""
#~ "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo "
#~ "parzialmente"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nessun file caricato"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Cartella temporanea mancante"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Scrittura su disko fallita."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Non salvare le immagini localmente."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Espressione regolare, senza delimitatori esterni (ad esempio barre)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Per sottoscrivere GoComics utilizza l'indirizzo della pagina del fumetto "
#~ "come URL del notiziario (ad esempio per <em>Garfield</em> usa "
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un filtro aggiornato all'interno di <code>filters.local</code> "
#~ "nella cartella dei plugin."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Attiva/disattiva modalità notturna"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importa e esporta"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per "
#~ "backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Esporta i miei dati"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importa"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Finito: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d articolo elaborato, "
#~ msgstr[1] "%d articoli elaborati, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importato, "
#~ msgstr[1] "%d importati, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d notiziario creato."
#~ msgstr[1] "%d notiziari creati."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Documento XML non caricato."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Prepara dati"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nessun file caricato."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Esporta dati"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importa dati"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Scegli prima il file, per favore."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d articolo archiviato"
#~ msgstr[1] "%d articoli archiviati"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Aggiornamenti in corso"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "FALLITO!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Necessario aggiornamento del database"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
#~ "(prima i più vecchi):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "I plugin di sistema sono attivati in <strong>config.php</strong> per "
#~ "tutti gli utenti."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autore"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Altri notiziari"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Notiziari popolari"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archivio notiziari"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la lista dei feed"
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come "
#~ "letto"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
#~ "l'interfaccia."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue "
#~ "impostazioni."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli "
#~ "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
#~ "virgola)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Attiva l'accesso alle API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Non includere i media negli articoli"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal "
#~ "notiziario da cui provengono"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente "
#~ "come letti quando si scorre l'elenco articoli."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per "
#~ "aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa ora UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Livello di accesso"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la "
#~ "password attuale per disattivarle."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Inserire la password"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare "
#~ "la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Non connesso"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Anteprima articolo"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originariamente da:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(modifica nota)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico "
#~ "e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
#~ "sotto."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome del file:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Il messaggio è stato inviato."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualizza come RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Log degli errori"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Cambia punteggio notiziario"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea etichetta..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
#~ msgid ""
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a "
#~ "target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters."
#~ "org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integrazione con Firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di "
#~ "notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Tutto fatto."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Eliminazione manuale"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
#~ msgid ""
#~ "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed "
#~ "support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></"
#~ "code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses "
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto "
#~ "ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></"
#~ "code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses "
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore "
#~ "predefinito)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare "
#~ "molto tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Pubblica articolo"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari "
#~ "abilitati al push."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Collegato"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Istanza"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL dell'istanza"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chiave di accesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chiave di accesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Genera nuova chiave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
#~ "condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
#~ "RSS usando questo URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ultima connessione"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Notiziari memorizzati"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea collegamento"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
#~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Collega istanza"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Modifica istanza"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà "
#~ "le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà "
#~ "salvato in un database."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Altri..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Cancella database"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Risultato del classificatore"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importa da Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Scegliere prima un file."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "con parametri:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Scegli tramite tag..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti "
#~ "durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle "
#~ "espressioni regolari."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Risultati:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualsiasi"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tutte le etichette"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quali etichette?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Mostra voci"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Non letti"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr ""
#~ "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Si può aggiornare tramite l&apos;updater incluso o tramite update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Scarica"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova "
#~ "versione disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà "
#~ "rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi "
#~ "file dopi la fine dell'update."
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto a aggiornare."
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Avvia aggiornamento"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seleziona:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "segna come letto"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Cambiare la password a"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Crea filtro..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Inverti con stella"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa "
#~ "applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni "
#~ "del browser."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Salve,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Spento"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data dell&apos;articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Imposta valore"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
#~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d altro..."
#~ msgstr[1] "%d altri..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Carica altri..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Passa al digest..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visita il sito web"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleziona tema"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "In riproduzione..."
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trovato: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Controllo della versione..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRORE!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</"
#~ "b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</"
#~ "b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a "
#~ "una nuova versione e continuare."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Attiva API esterna"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e "
#~ "nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Collegamento"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Imposta con stella"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assegna etichette"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
#~ "«planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata "
#~ "forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta "
#~ "sola."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuvola etichette"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punteggio"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr ""
#~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Condividi su identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Condividi su Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Torna ai notiziari"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per "
#~ "Twitter. Continuare?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aggiornato"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sì"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altre azioni"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Articoli con stella"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Azioni notiziari"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Riquadro azioni"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
#~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "corrisponde a"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Modifica categorie"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Registra su Twitter"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
#~ "tardi."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "prima"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "dopo"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Controllalo"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
#~ "categorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
#~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
#~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Allegato:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
#~ "degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con "
#~ "articoli non letti."