You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4345 lines
117 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 15:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-02 08:25+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:1402
#: classes/pref/filters.php:779
#: js/feedlist.js:149
#: js/functions.js:1131
#: js/functions.js:1231
#: js/functions.js:1478
#: js/prefs.js:621
#: js/prefs.js:818
#: js/prefs.js:1648
#: js/prefs.js:1663
#: js/tt-rss.js:550
#: js/viewfeed.js:1182
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/feedlist.js:467
#: js/feedlist.js:512
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
#: js/prefs.js:1360
#: js/prefs.js:1413
#: js/prefs.js:1452
#: js/prefs.js:1465
#: js/prefs.js:1476
#: js/prefs.js:1491
#: js/tt-rss.js:567
#: js/viewfeed.js:762
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:187
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:191
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:192
#: include/functions2.php:107
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:193
#: include/functions2.php:108
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:194
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:195
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:202
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:203
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:209
#: index.php:249
#: include/functions2.php:95
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:244
#: classes/handler/public.php:672
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
#: index.php:247
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/feeds.php:1357
#: js/PrefFeedTree.js:78
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:252
#: include/functions2.php:81
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:253
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:264
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: index.php:270
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:136
#: include/functions2.php:110
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:127
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:139
#: classes/pref/feeds.php:112
#: classes/pref/feeds.php:1297
#: classes/pref/feeds.php:1346
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:142
#: classes/pref/filters.php:248
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:145
#: include/functions.php:1327
#: include/functions.php:1979
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:149
msgid "Users"
msgstr "Użytkowników"
#: prefs.php:152
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:742
#: classes/handler/public.php:813
#: classes/handler/public.php:911
#: classes/handler/public.php:990
#: classes/handler/public.php:1004
#: classes/handler/public.php:1011
#: classes/handler/public.php:1036
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:829
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:834
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1336
#: include/functions.php:1880
#: include/functions.php:1965
#: include/functions.php:1987
#: classes/opml.php:421
#: classes/pref/feeds.php:228
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: include/functions.php:1029
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1325
#: include/functions.php:1977
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: include/functions.php:1828
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:507
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: include/functions.php:2032
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: include/functions.php:2034
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: include/functions.php:2036
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: include/functions.php:2038
#: include/functions2.php:105
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:2040
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: include/functions.php:2042
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: include/functions2.php:57
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: include/functions2.php:58
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: include/functions2.php:59
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: include/functions2.php:60
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: include/functions2.php:61
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: include/functions2.php:62
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
#: include/functions2.php:63
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
#: include/functions2.php:64
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
#: include/functions2.php:65
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (nie rozszerzaj lub oznaczaj jako przeczytane)"
#: include/functions2.php:66
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: include/functions2.php:67
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: include/functions2.php:68
#: js/viewfeed.js:1699
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: include/functions2.php:69
#: js/viewfeed.js:1711
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: include/functions2.php:70
#: js/viewfeed.js:1686
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
#: include/functions2.php:71
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: include/functions2.php:72
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: include/functions2.php:73
#: js/viewfeed.js:1732
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: include/functions2.php:74
#: js/viewfeed.js:1725
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: include/functions2.php:75
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: include/functions2.php:76
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: include/functions2.php:77
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: include/functions2.php:78
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: include/functions2.php:79
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: include/functions2.php:80
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozszerzanie artykułów (tryb scalony)"
#: include/functions2.php:82
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
#: include/functions2.php:83
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: include/functions2.php:84
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: include/functions2.php:85
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: include/functions2.php:86
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: include/functions2.php:87
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: include/functions2.php:88
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: include/functions2.php:89
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: include/functions2.php:90
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: include/functions2.php:91
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: include/functions2.php:92
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: include/functions2.php:93
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: include/functions2.php:94
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:72
#: js/viewfeed.js:1853
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: include/functions2.php:96
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: include/functions2.php:97
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions2.php:98
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: include/functions2.php:99
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: include/functions2.php:100
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: include/functions2.php:101
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: include/functions2.php:102
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: include/functions2.php:103
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozszerzanie artykułów w trybie scalonym"
#: include/functions2.php:104
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: include/functions2.php:106
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: include/functions2.php:109
#: js/tt-rss.js:494
#: js/tt-rss.js:663
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: include/functions2.php:111
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: include/functions2.php:112
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: include/functions2.php:113
#: classes/pref/filters.php:753
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: include/functions2.php:114
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: include/functions2.php:115
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: include/functions2.php:670
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: include/functions2.php:1336
#: classes/feeds.php:752
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Komentarze?"
msgstr[1] "Komentarze?"
msgstr[2] "Komentarze?"
#: include/functions2.php:1340
#: classes/feeds.php:756
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Komentarze?"
#: include/functions2.php:1366
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions2.php:1397
#: include/functions2.php:1648
#: classes/article.php:311
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
#: include/functions2.php:1407
#: classes/feeds.php:738
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#: include/functions2.php:1439
#: classes/feeds.php:690
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#: include/functions2.php:1452
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:703
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: include/functions2.php:1489
#: classes/backend.php:105
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/pref/feeds.php:1652
#: classes/pref/feeds.php:1718
#: classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/import_export/init.php:415
#: plugins/import_export/init.php:461
#: plugins/share/init.php:121
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: include/functions2.php:1686
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
#: include/functions2.php:1960
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: include/functions2.php:2037
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: include/functions2.php:2496
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2497
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2498
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2499
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2500
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#: include/functions2.php:2501
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions2.php:2502
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions2.php:2503
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:197
#: classes/handler/public.php:569
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: include/login_form.php:207
#: classes/handler/public.php:572
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:223
#: classes/handler/public.php:311
#: classes/pref/prefs.php:1035
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: include/login_form.php:249
#: classes/handler/public.php:577
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
#: include/sessions.php:65
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:943
#: classes/pref/filters.php:485
#: classes/pref/prefs.php:981
#: plugins/instances/init.php:245
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:213
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:546
#: classes/handler/public.php:580
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:946
#: classes/pref/feeds.php:1859
#: classes/pref/filters.php:488
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/filters.php:983
#: classes/pref/filters.php:1076
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/feeds.php:1105
#: classes/feeds.php:1155
#: classes/feeds.php:1192
#: plugins/instances/init.php:248
#: plugins/instances/init.php:436
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/mail/init.php:173
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:271
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:470
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/opml.php:484
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/opml.php:488
#: plugins/import_export/init.php:446
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się przenieść pliku OPML."
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:118
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/handler/public.php:510
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: classes/handler/public.php:520
#: classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212
#: plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:522
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: classes/handler/public.php:524
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: classes/handler/public.php:543
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: classes/handler/public.php:545
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: classes/handler/public.php:567
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:678
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:681
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:684
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:687
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:690
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:694
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/handler/public.php:774
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/handler/public.php:817
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Będziesz musiał podać prawidłową nazwę konta oraz adres email. Nowe hasło zostanie przesłane na Twój adres email."
#: classes/handler/public.php:839
#: classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/handler/public.php:849
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
#: classes/handler/public.php:853
#: classes/handler/public.php:919
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/handler/public.php:890
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
#: classes/handler/public.php:937
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: classes/handler/public.php:963
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: classes/handler/public.php:1028
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:348
#: classes/pref/filters.php:823
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/users.php:334
#: classes/pref/feeds.php:1337
#: classes/pref/feeds.php:1600
#: classes/pref/feeds.php:1664
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:744
#: classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/filters.php:859
#: classes/pref/prefs.php:992
#: plugins/instances/init.php:284
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/users.php:337
#: classes/pref/feeds.php:1340
#: classes/pref/feeds.php:1603
#: classes/pref/feeds.php:1667
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:410
#: classes/pref/filters.php:747
#: classes/pref/filters.php:835
#: classes/pref/filters.php:862
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/feeds.php:102
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:339
#: classes/pref/feeds.php:1342
#: classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/filters.php:364
#: classes/pref/filters.php:412
#: classes/pref/filters.php:749
#: classes/pref/filters.php:837
#: classes/pref/filters.php:864
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/feeds.php:105
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:348
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/filters.php:478
#: classes/pref/filters.php:766
#: classes/feeds.php:1154
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj regułę"
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/feeds.php:1075
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:538
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:324
#: classes/pref/feeds.php:1333
#: classes/pref/filters.php:740
#: classes/feeds.php:1125
#: classes/feeds.php:1191
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:759
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:397
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:882
#: classes/pref/feeds.php:1836
#: classes/feeds.php:1079
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:420
#: plugins/instances/init.php:334
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Dziennik błędów"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Wyczyść dziennik"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:830
#: classes/pref/feeds.php:1822
#: classes/feeds.php:1055
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:844
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Język"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:853
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:890
#: classes/pref/feeds.php:1839
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/feeds.php:1083
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:912
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:920
msgid "Do not embed images"
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:928
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/prefs.php:698
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: classes/pref/feeds.php:1253
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
#: classes/pref/feeds.php:1308
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1351
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1353
#: classes/pref/feeds.php:1367
#: classes/pref/filters.php:762
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/feeds.php:1355
#: js/prefs.js:1622
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
#: classes/pref/feeds.php:1384
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
#: classes/pref/feeds.php:1389
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
#: classes/pref/feeds.php:1442
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1445
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1458
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1470
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1474
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1478
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1497
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#: classes/pref/feeds.php:1505
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1515
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1518
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1596
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
#: classes/pref/feeds.php:1630
#: classes/pref/feeds.php:1694
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1648
#: classes/pref/feeds.php:1714
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
#: classes/pref/feeds.php:1819
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
#: classes/pref/feeds.php:1828
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#: classes/pref/feeds.php:1851
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/pref/feeds.php:1858
#: classes/feeds.php:1099
#: classes/feeds.php:1153
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/pref/filters.php:151
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Świeże artykuły"
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s %s"
#: classes/pref/filters.php:354
#: classes/pref/filters.php:827
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: classes/pref/filters.php:368
#: classes/pref/filters.php:416
#: classes/pref/filters.php:841
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:419
#: classes/pref/filters.php:844
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/filters.php:402
#: classes/pref/filters.php:854
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:470
#: classes/pref/filters.php:889
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
#: classes/pref/filters.php:482
#: classes/pref/filters.php:896
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:756
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:899
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: classes/pref/filters.php:954
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "on field"
msgstr "pole"
#: classes/pref/filters.php:962
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "w"
#: classes/pref/filters.php:975
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtry"
#: classes/pref/filters.php:980
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
#: classes/pref/filters.php:980
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:1003
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
#: classes/pref/filters.php:1054
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
#: classes/pref/filters.php:1073
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
#: classes/pref/filters.php:1073
#: js/functions.js:887
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/filters.php:1097
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/pref/filters.php:1099
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Dodaj regułę"
msgstr[1] "Dodaj regułę"
msgstr[2] "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:1114
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:1117
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Dodaj działania"
msgstr[1] "Dodaj działania"
msgstr[2] "Dodaj działania"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Wyciąg"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów,"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Włącz dostęp do API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Zezwój zewnętrznym klientom/aplikacjom korzystać z tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Składnia jest identyczna ze składnią PHPowej funkcji <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1584
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego kanału"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#: classes/pref/prefs.php:702
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> tt-rss.org."
#: classes/pref/prefs.php:732
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "więcej informacji"
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:75
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
#: classes/feeds.php:229
#: classes/feeds.php:892
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:300
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: classes/feeds.php:413
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane do %s"
#: classes/feeds.php:472
#: classes/feeds.php:569
#, fuzzy
msgid "mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: classes/feeds.php:630
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/feeds.php:791
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:794
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:797
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:801
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/feeds.php:803
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:818
#: classes/feeds.php:992
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:828
#: classes/feeds.php:1002
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
#: classes/feeds.php:982
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/feeds.php:1041
#: classes/feeds.php:1049
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
#: classes/feeds.php:1063
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: classes/feeds.php:1094
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: classes/feeds.php:1102
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: classes/feeds.php:1129
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
#: classes/feeds.php:1130
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
#: classes/feeds.php:1133
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/feeds.php:1165
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
#: classes/feeds.php:1173
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1178
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1187
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Szukaj"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:69
msgid "Shared articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: plugins/af_readability/init.php:106
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:225
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Udostępnione artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:40
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:42
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:60
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tej samej wersji tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import_export/init.php:225
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: plugins/import_export/init.php:230
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:399
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: plugins/import_export/init.php:411
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: plugins/import_export/init.php:428
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/init.php:172
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:186
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:211
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: js/PrefFeedTree.js:52
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:59
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFilterTree.js:67
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/functions.js:74
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "zamknij"
#: js/functions.js:151
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: js/functions.js:887
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/functions.js:928
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:958
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
#: js/functions.js:1010
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/functions.js:1128
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#: js/functions.js:1139
msgid "Subscription reset."
msgstr "Zresetowano prenumerate."
#: js/functions.js:1149
#: js/tt-rss.js:695
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/functions.js:1152
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/functions.js:1225
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/functions.js:1250
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/functions.js:1254
#: js/prefs.js:1154
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/functions.js:1497
#: js/functions.js:1606
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
#: js/prefs.js:1136
#: js/prefs.js:1263
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#: js/functions.js:1540
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
#: js/functions.js:1577
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/functions.js:1588
#: js/prefs.js:1117
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/functions.js:1591
#: js/prefs.js:1120
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
#: plugins/instances/instances.js:26
#: plugins/instances/instances.js:89
#: js/functions.js:1408
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:1304
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:409
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#: js/prefs.js:415
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#: js/prefs.js:418
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:437
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:440
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
#: js/prefs.js:495
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:498
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/prefs.js:559
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/prefs.js:577
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:580
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/prefs.js:639
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/prefs.js:663
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:740
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:764
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:767
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/prefs.js:928
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/prefs.js:1628
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/prefs.js:1647
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
#: js/prefs.js:1661
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/tt-rss.js:401
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
#: js/tt-rss.js:449
#: js/functions.js:1387
#: js/tt-rss.js:676
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/tt-rss.js:530
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#: js/tt-rss.js:543
#: js/tt-rss.js:726
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:824
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#: js/tt-rss.js:829
#: js/tt-rss.js:689
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:834
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#: js/tt-rss.js:837
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#: js/viewfeed.js:919
#: js/viewfeed.js:957
#: js/viewfeed.js:1005
#: js/viewfeed.js:1931
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:677
#: js/viewfeed.js:699
#: js/viewfeed.js:720
#: js/viewfeed.js:779
#: js/viewfeed.js:807
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#: js/viewfeed.js:927
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:929
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:966
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:969
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:971
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas następnej aktualizacji."
#: js/viewfeed.js:1011
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1031
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
#: js/viewfeed.js:1037
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
#: js/viewfeed.js:1670
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/viewfeed.js:1677
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#: js/viewfeed.js:1787
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: js/viewfeed.js:1792
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/viewfeed.js:1824
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: js/viewfeed.js:1834
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: js/viewfeed.js:1846
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/viewfeed.js:1899
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/viewfeed.js:1962
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/viewfeed.js:1993
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Usuń artykuł"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy URL dla udostępnianego artukułu?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1437
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: js/feedlist.js:429
#: js/feedlist.js:496
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:487
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:490
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak tydzień jako przeczytane?"
#: js/feedlist.js:493
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie w kanale %s starsze jak 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/functions.js:506
msgid "Error explained"
msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#: js/functions.js:559
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
#: js/functions.js:576
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#: js/functions.js:581
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/functions.js:586
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/functions.js:602
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/functions.js:604
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/functions.js:605
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: js/functions.js:615
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/functions.js:620
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#: js/functions.js:659
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/functions.js:688
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:703
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/functions.js:708
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/functions.js:711
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/functions.js:723
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#: js/functions.js:735
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/functions.js:739
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML niepowiodła się: %s"
#: js/functions.js:744
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/functions.js:865
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/functions.js:1402
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/functions.js:1435
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: js/functions.js:1631
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: js/prefs.js:1032
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
#: js/prefs.js:1038
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/prefs.js:1056
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/prefs.js:1059
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/prefs.js:1072
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/prefs.js:1079
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/prefs.js:1083
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/prefs.js:1106
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#: js/prefs.js:1150
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/prefs.js:1227
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Czyszczenie kanału..."
#: js/prefs.js:1247
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:1250
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:1270
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#: js/prefs.js:1273
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#: js/prefs.js:1289
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/prefs.js:1321
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/prefs.js:1330
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/prefs.js:1333
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/prefs.js:1349
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/prefs.js:1357
#: js/prefs.js:1410
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/prefs.js:1374
#: js/prefs.js:1426
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/prefs.js:1379
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/prefs.js:1434
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1444
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
#: js/prefs.js:1516
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/tt-rss.js:684
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/viewfeed.js:125
#: js/viewfeed.js:175
#: js/viewfeed.js:192
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: js/viewfeed.js:129
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: js/viewfeed.js:189
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: js/viewfeed.js:424
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:428
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:478
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#: js/viewfeed.js:482
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
#: js/viewfeed.js:622
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano artykuł."
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły."
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów."
#: js/viewfeed.js:1286
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/viewfeed.js:1321
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/viewfeed.js:1323
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Cache images locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Ten kanał"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Trwa aktualizacja..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."