You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/messages.po

4252 lines
99 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-28 17:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 23:12+0800\n"
"Last-Translator: Yuan Chiu <me@yuaner.tw>\n"
"Language-Team: Yuan Chiu <me@yuaner.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "從不清理"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1周前"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2周前"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1個月前"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2個月前"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3個月前"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "預設間隔"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "禁用更新"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "每15分鐘"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "每30分鐘"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "每小時"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "每4小時"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "每12小時"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Power User"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "本程式需要 XmlHttpRequest 的支持。您的瀏覽器似乎不支持。"
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "本程式需要 cookie 支持。您的瀏覽器似乎不支持。"
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "後端完整性檢查失敗"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "前端完整性檢查失敗。"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "資料庫表結搆版本錯誤。&lt;a href='db-updater.php'&gt;請更新&lt;/a&gt;。"
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "請求未經授權。"
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "沒有需要執行的操作。"
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "無法顯示摘要:查詢失敗。請核對標籤匹配語法或本地配置。"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "錯誤,您的帳號等級不能進入本頁面。"
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "配置檢查失敗"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr ""
"你的 MySQL 版本與本系統不相容。\n"
"\t\t請去官方網站查閱相關資料。"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL 脫出測試失敗,請檢查您的資料庫和 PHP 設定。"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "找不到摘要。"
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "未找到使用者"
#: index.php:153
#: index.php:169
#: index.php:287
#: prefs.php:122
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/feeds.php:1238
#: classes/pref/filters.php:822
#: js/feedlist.js:148
#: js/feedlist.js:491
#: js/feedlist.js:539
#: js/functions.js:314
#: js/functions.js:1336
#: js/prefs.js:562
#: js/prefs.js:754
#: js/prefs.js:1484
#: js/prefs.js:1499
#: js/tt-rss.js:546
#: js/viewfeed.js:1180
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/functions.js:565
#: js/prefs.js:1196
#: js/prefs.js:1249
#: js/prefs.js:1288
#: js/prefs.js:1301
#: js/prefs.js:1312
#: js/prefs.js:1327
#: js/tt-rss.js:563
#: js/viewfeed.js:760
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "載入中,請稍候……"
#: index.php:191
msgid "Show articles"
msgstr "顯示文章"
#: index.php:194
msgid "Adaptive"
msgstr "自動調整"
#: index.php:195
msgid "All Articles"
msgstr "全部文章"
#: index.php:196
#: include/functions.php:1198
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "星標"
#: index.php:197
#: include/functions.php:1199
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "已發布"
#: index.php:198
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
#: index.php:199
msgid "With Note"
msgstr ""
#: index.php:200
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "忽略評分"
#: index.php:203
msgid "Sort articles"
msgstr "排序文章"
#: index.php:206
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: index.php:207
msgid "Newest first"
msgstr "最新的優先"
#: index.php:208
msgid "Oldest first"
msgstr "最舊的優先"
#: index.php:209
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: index.php:213
#: index.php:253
#: include/functions.php:1186
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "標記為已讀"
#: index.php:216
msgid "Older than one day"
msgstr "一天以前"
#: index.php:219
msgid "Older than one week"
msgstr "一個禮拜以前"
#: index.php:222
msgid "Older than two weeks"
msgstr "兩個禮拜以前"
#: index.php:238
msgid "Communication problem with server."
msgstr "無法連接到伺服器"
#: index.php:243
msgid "Actions..."
msgstr "動作"
#: index.php:245
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定"
#: index.php:246
msgid "Search..."
msgstr "搜尋"
#: index.php:247
msgid "Feed actions:"
msgstr "摘要操作:"
#: index.php:248
#: classes/handler/public.php:551
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "訂閱摘要"
#: index.php:249
msgid "Edit this feed..."
msgstr "編輯摘要"
#: index.php:250
msgid "Rescore feed"
msgstr "為摘要重新評分"
#: index.php:251
#: classes/pref/feeds.php:778
#: classes/pref/feeds.php:1211
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
#: index.php:252
msgid "All feeds:"
msgstr "全部摘要:"
#: index.php:254
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "隱藏(顯示)已讀信息"
#: index.php:255
msgid "Other actions:"
msgstr "其他操作:"
#: index.php:256
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "切換版面顯示"
#: index.php:257
msgid "Create label..."
msgstr "建立標籤"
#: index.php:258
msgid "Create filter..."
msgstr "建立過濾器"
#: index.php:259
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "快捷鍵說明"
#: index.php:268
msgid "Logout"
msgstr "登出"
#: index.php:274
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:140
#: include/functions.php:1201
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: prefs.php:131
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "退出偏好設定"
#: prefs.php:143
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1146
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Feeds"
msgstr "摘要"
#: prefs.php:146
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "過濾器"
#: prefs.php:149
#: classes/pref/labels.php:94
#: classes/feeds.php:1708
msgid "Labels"
msgstr "預定義標籤"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "系統"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "建立新的帳號"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "新使用者註冊功能被管理員禁用。"
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:798
#: classes/handler/public.php:877
#: classes/handler/public.php:891
#: classes/handler/public.php:898
#: classes/handler/public.php:923
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "返回 Tiny Tiny RSS"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "您的臨時密碼將被發送至您的郵箱。24小時之內沒有登錄的帳號會被自動清理。"
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "希望使用的使用者名:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "檢查可用性"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:713
msgid "Email:"
msgstr "電子郵箱:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:718
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "二加二等於几:"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "提交註冊信息"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "您的註冊信息不完整。"
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "抱歉,該使用者名已被占用。"
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "註冊失敗。"
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "帳號建立成功。"
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "使用者註冊功能目前沒有啟用。"
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS 資料庫是最新版。"
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
msgid "All feeds"
msgstr "全部摘要"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:512
#: classes/digest.php:120
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/feeds.php:1720
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分類"
#: include/feedbrowser.php:84
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d 個存檔的文章"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "未找到摘要。"
#: include/functions.php:954
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "導航"
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "顯示下一個摘要"
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "開啟下一個文章"
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "開啟上一個文章"
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "顯示搜尋對話框"
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "文章"
#: include/functions.php:1159
#: js/viewfeed.js:1695
msgid "Toggle starred"
msgstr "鎖定加星標的項"
#: include/functions.php:1160
#: js/viewfeed.js:1707
msgid "Toggle published"
msgstr "鎖定發布的項"
#: include/functions.php:1161
#: js/viewfeed.js:1682
msgid "Toggle unread"
msgstr "鎖定未讀項"
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "編輯自訂標籤"
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "在新視窗打開文章"
#: include/functions.php:1164
#: js/viewfeed.js:1728
msgid "Mark below as read"
msgstr "以下標記為已讀"
#: include/functions.php:1165
#: js/viewfeed.js:1721
msgid "Mark above as read"
msgstr "以上標記為已讀"
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "向下捲動"
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "向上捲動"
#: include/functions.php:1168
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "選擇鼠標指向的文章"
#: include/functions.php:1169
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "透過郵件發送文章"
#: include/functions.php:1170
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "選擇所有文章"
#: include/functions.php:1171
#, fuzzy
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "鎖定發布的項"
#: include/functions.php:1173
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "切換為原網頁顯示"
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "選擇文章"
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "選擇所有文章"
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "選擇未讀文章"
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "選擇星標的"
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "選擇已發佈文章"
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "反向選取"
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "取消選擇所有文章"
#: include/functions.php:1181
#: classes/pref/feeds.php:524
#: classes/pref/feeds.php:802
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "重新整理目前摘要"
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "隱藏(顯示)已讀信息"
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/feeds.php:1203
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "訂閱摘要"
#: include/functions.php:1185
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1846
msgid "Edit feed"
msgstr "編輯摘要"
#: include/functions.php:1187
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "反向排序"
#: include/functions.php:1188
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1189
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "禁用更新"
#: include/functions.php:1190
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "禁用更新"
#: include/functions.php:1191
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "標記所有摘要為已讀"
#: include/functions.php:1192
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "加入到類別:"
#: include/functions.php:1193
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "鎖定發布的項"
#: include/functions.php:1194
#, fuzzy
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "鎖定發布的項"
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "跳到……"
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1581
msgid "All articles"
msgstr "全部文章"
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr ""
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:659
msgid "Tag cloud"
msgstr "標籤雲"
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: include/functions.php:1203
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "建立預定義標籤"
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "建立過濾器"
#: include/functions.php:1205
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "折疊側邊欄"
#: include/functions.php:1206
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "顯示搜尋對話框"
#: include/functions.php:2507
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2508
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2509
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2510
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2511
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "沒有上傳檔案"
#: include/functions.php:2512
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2513
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2514
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:446
#: classes/handler/public.php:708
msgid "Login:"
msgstr "登入:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "我忘記密碼了"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "偏好:"
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:252
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "預設偏好設定"
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "使用較少流量"
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "不在文章中顯示圖片,並減少更新。"
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "記住我"
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Log in"
msgstr "登入"
#: include/sessions.php:46
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "無法驗證會話IP 錯誤)"
#: include/sessions.php:62
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "無法驗證會話IP 錯誤)"
#: include/sessions.php:69
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "無法驗證會話IP 錯誤)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "找不到文章。"
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "本文的標籤,請用逗號分開:"
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:922
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:988
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/af_readability/init.php:69
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:423
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/feeds.php:783
#: classes/pref/feeds.php:925
#: classes/pref/feeds.php:1680
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:990
#: classes/feeds.php:1035
#: classes/feeds.php:1087
#: classes/feeds.php:1126
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:682
#: classes/article.php:837
msgid "no tags"
msgstr "無標籤"
#: classes/article.php:448
msgid "unknown type"
msgstr "未知類型"
#: classes/article.php:525
msgid "Attachments"
msgstr "附件:"
#: classes/article.php:624
#: classes/feeds.php:659
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "回應"
#: classes/article.php:628
#: classes/feeds.php:663
msgid "comments"
msgstr "回應"
#: classes/article.php:651
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:692
#: classes/feeds.php:645
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "為本文編輯自訂標籤"
#: classes/article.php:725
#: classes/feeds.php:600
msgid "Originally from:"
msgstr "來源:"
#: classes/article.php:736
#: classes/pref/feeds.php:541
#: classes/feeds.php:611
msgid "Feed URL"
msgstr "摘要 URL"
#: classes/article.php:773
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
#: classes/pref/feeds.php:1474
#: classes/pref/feeds.php:1541
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
#: plugins/import_export/init.php:425
#: plugins/import_export/init.php:471
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
#: classes/article.php:875
msgid "(edit note)"
msgstr "(編輯註記)"
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML 工具"
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "正在匯入 OPML ……"
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "返回偏好設定"
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "新增摘要: %s"
#: classes/opml.php:312
#, fuzzy, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "更新摘要"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "新增標籤: %s"
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複的標籤: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "將偏好按鍵從 %s 設定為 %s"
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "建立過濾器"
#: classes/opml.php:512
#, fuzzy, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "加入到類別:"
#: classes/opml.php:558
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "上傳失敗,失敗碼 %d"
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:452
#, fuzzy
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "錯誤:無法載入文章。"
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:456
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "錯誤:請上傳 OPML 文件。"
#: classes/opml.php:585
#, fuzzy
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "錯誤:無法載入文章。"
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "解析文檔時發生錯誤。"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 的維基上可以找到其他界面技巧。"
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "未找到幫助主題。"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "你的公共 OPML URL 是:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "產生一個新的 URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新進程已在配置中啟用,但守護進程沒有運行,無法抓取信息。請啟動守護進程,或聯系管理員。"
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "更新進程在抓取信息更新時花費了太長時間,可能已經崩潰。請檢查守護進程或聯系管理員。"
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "您可以透過如下 URL 以 RSS 方式查看本摘要:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: classes/handler/public.php:387
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "分享 Tiny Tiny RSS 中訂閱"
#: classes/handler/public.php:395
msgid "Title:"
msgstr "標題: "
#: classes/handler/public.php:397
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: classes/handler/public.php:399
msgid "Content:"
msgstr "內容: "
#: classes/handler/public.php:401
msgid "Labels:"
msgstr "標籤"
#: classes/handler/public.php:420
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:422
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: classes/handler/public.php:444
msgid "Not logged in"
msgstr "沒有登入"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "使用者名或密碼錯誤"
#: classes/handler/public.php:557
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "已經訂閱到 <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:560
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "訂閱到 <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:563
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "無法訂閱 <b>%s</b>。"
#: classes/handler/public.php:566
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "在 <b>%s</b> 中沒有找到摘要。"
#: classes/handler/public.php:569
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "未找到摘要。"
#: classes/handler/public.php:573
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "無法訂閱 <b>%s</b>。<br>無法下載摘要的 URL。"
#: classes/handler/public.php:591
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "訂閱選取的摘要"
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Edit subscription options"
msgstr "編輯訂閱選項"
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Password recovery"
msgstr "密碼救援"
#: classes/handler/public.php:701
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "你需要提供有效的電子郵件以及帳號名稱,新密碼將以電子郵件寄給你。"
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
#: classes/handler/public.php:733
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:737
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Go back"
msgstr "回去"
#: classes/handler/public.php:775
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] 密碼更換提醒"
#: classes/handler/public.php:802
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "對不起,沒有找到符合的帳號密碼。"
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "此帳號等級不足,無法運行腳本。"
#: classes/handler/public.php:850
msgid "Database Updater"
msgstr "資料庫更新管理器"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Perform updates"
msgstr "執行更新"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "標題"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "前端:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "建立預定義標籤 <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/feeds.php:1191
#: classes/pref/feeds.php:1422
#: classes/pref/feeds.php:1487
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:999
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/feeds.php:1194
#: classes/pref/feeds.php:1425
#: classes/pref/feeds.php:1490
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:1002
#: classes/feeds.php:102
msgid "All"
msgstr "全部"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/feeds.php:1196
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1492
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:1004
#: classes/feeds.php:105
msgid "None"
msgstr "無"
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/feeds.php:760
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/feeds.php:1086
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "清空顏色"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "您的帳號等級不夠,無法打開這個頁籤。"
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "編輯過濾器"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
#: classes/feeds.php:1007
msgid "Authentication"
msgstr "登入驗證"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "帳號等級:"
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:479
msgid "User details"
msgstr "使用者詳細資料"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "註冊時間"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "上次登入"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "訂閱的摘要數量"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "加星標文章"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "訂閱的摘要"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "未找到使用者"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "已添加使用者 <b>%s</b> ,密碼為<b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "無法建立使用者 <b>%s</b> "
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "使用者 <b>%s</b> 已存在。"
#: classes/pref/users.php:285
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "已添加使用者 <b>%s</b> ,密碼為<b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:287
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "已添加使用者 <b>%s</b> ,密碼為<b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] 密碼更換提醒"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/feeds.php:1057
#: classes/feeds.php:1125
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "建立使用者"
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:634
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1657
#: classes/feeds.php:1011
msgid "Login"
msgstr "登入"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "帳號等級"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
#: classes/pref/users.php:427
msgid "Click to edit"
msgstr "點擊進行編輯"
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No users defined."
msgstr "沒有定義使用者。"
#: classes/pref/users.php:449
msgid "No matching users found."
msgstr "沒有匹配的使用者。"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "錯誤的Log"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "清空Log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱路徑:"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "勾選以啟用"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d 個摘要)"
#: classes/pref/feeds.php:514
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "通用"
#: classes/pref/feeds.php:530
msgid "Feed Title"
msgstr "摘要標題"
#: classes/pref/feeds.php:562
#: classes/pref/feeds.php:809
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: classes/feeds.php:987
msgid "Place in category:"
msgstr "加入到類別:"
#: classes/pref/feeds.php:574
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "文章網址: "
#: classes/pref/feeds.php:576
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "摘要 URL"
#: classes/pref/feeds.php:587
#: classes/pref/feeds.php:823
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: classes/pref/feeds.php:594
#: classes/pref/feeds.php:832
msgid "Update"
msgstr "更新列表"
#: classes/pref/feeds.php:609
#: classes/pref/feeds.php:848
msgid "Article purging:"
msgstr "文章清理:"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:869
#: classes/pref/feeds.php:1660
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/feeds.php:1015
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: classes/pref/feeds.php:644
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>提示:</b>如果您的摘要需要驗證那麼您需要填寫登入資料。Twitter 摘要除外。"
#: classes/pref/feeds.php:654
#: classes/feeds.php:1026
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "這個摘要需要認證"
#: classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:879
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "從最受歡迎的摘要中隱藏"
#: classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "包含電子郵件摘要"
#: classes/pref/feeds.php:695
#: classes/pref/feeds.php:891
msgid "Always display image attachments"
msgstr "始終顯示圖片附件"
#: classes/pref/feeds.php:708
#: classes/pref/feeds.php:899
msgid "Do not embed images"
msgstr "不要包含圖片"
#: classes/pref/feeds.php:721
#: classes/pref/feeds.php:907
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:733
#: classes/pref/feeds.php:913
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "將已更新的文章標記為未讀"
#: classes/pref/feeds.php:737
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/feeds.php:1292
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "建立過濾器"
#: classes/pref/feeds.php:758
msgid "Replace"
msgstr "替換"
#: classes/pref/feeds.php:765
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "擴充套件"
#: classes/pref/feeds.php:1162
msgid "Feeds with errors"
msgstr "有錯誤的摘要"
#: classes/pref/feeds.php:1169
msgid "Inactive feeds"
msgstr "不活躍的摘要"
#: classes/pref/feeds.php:1205
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "編輯選定的摘要"
#: classes/pref/feeds.php:1207
#: classes/pref/feeds.php:1221
#: classes/pref/filters.php:810
msgid "Reset sort order"
msgstr "重新排序"
#: classes/pref/feeds.php:1209
#: js/prefs.js:1458
msgid "Batch subscribe"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1216
msgid "Categories"
msgstr "類別"
#: classes/pref/feeds.php:1219
msgid "Add category"
msgstr "新增類別"
#: classes/pref/feeds.php:1223
msgid "Remove selected"
msgstr "移除所選擇的"
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1298
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "正在匯入 OPML ……"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "包含設定"
#: classes/pref/feeds.php:1310
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "正在匯入 OPML ……"
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "您可以公開發布您的 OPML 。網上的任何人都可以透過如下 URL 訂閱該文件。"
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開的 OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1319
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開的 OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1326
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "已發布的文章和產生的摘要"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "已發布的文章將會輸出為公開的 RSS 摘要,網上的任何人可以透過如下 URL 進行訂閱。"
#: classes/pref/feeds.php:1335
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "以 RSS 形式閱讀"
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Display URL"
msgstr "顯示 URL"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "清空所有產生的 URL"
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "以下摘要已經有三個月沒有內容更新了(最舊的在最上):"
#: classes/pref/feeds.php:1452
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Click to edit feed"
msgstr "點擊以編輯摘要"
#: classes/pref/feeds.php:1470
#: classes/pref/feeds.php:1537
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "取消訂閱選取的摘要"
#: classes/pref/feeds.php:1640
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1649
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1672
msgid "Feeds require authentication."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1679
#: classes/feeds.php:1029
#: classes/feeds.php:1085
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "最新更新的文章"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "反向選取"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "匹配"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "摘要動作"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "反向匹配"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "on field"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "在"
#: classes/pref/filters.php:1014
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "過濾器"
#: classes/pref/filters.php:1019
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "保存"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:797
msgid "Add rule"
msgstr "新增規則"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "執行動作"
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "有可用的新版本啦!"
#: classes/pref/filters.php:1112
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "版面動作"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:819
#, fuzzy
msgid "Add action"
msgstr "摘要動作"
#: classes/pref/filters.php:1139
#, fuzzy
msgid "[No caption]"
msgstr "標題"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] ""
#: classes/pref/filters.php:1155
msgid "matches any rule"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:1158
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "摘要動作"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "文摘"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "允許重復的文章"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "被列入黑名單的標籤"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "自動檢測文章標籤時,這些標籤將被忽略(半角逗號隔開的列表)。"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "自動標記文章為已讀"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "當勾起此選向後,在捲動頁面的同時自動將文章標記為已讀。"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "在組合模式下自動展開文章"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "合併顯示模式"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "將文章列表展開顯示,而不是將標題和內容分別顯示"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "標記摘要為已讀之前彈出確認"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "同時顯示的文章數量"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "預設摘要更新間隔"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "將郵件摘要中的文章標記為已讀"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "啟用電子郵件摘要"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "每天將更新的和未讀的文章標題透過郵件發送摘要到您設定的郵箱中"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "在指定的時間發送摘要"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "採用UTC時區"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "啟用透過API存取"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "允許第三方客戶端程式透過API來存取"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "啟用摘要分類"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "以未讀文章數量排序摘要"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "最新更新文章的保鮮期(以小時為單位)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "隱藏已全部讀過的摘要"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "隱藏已讀信息之後顯示特殊區域的內容"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "較長的日期時間格式"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "自動顯示下一個摘要"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "清除多少天之前的文章0為不啟用"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "清除未讀文章"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "反轉標題列表順序(最舊的在上面)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "較短的日期時間格式"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "在標題列表中顯示內容預覽"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "以摘要的日期排序"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "使用摘要中定義的時間,而非本地匯入的時間來排序。"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "使用 SSL 證書登錄"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "在 tt-rss 處註冊您的 SSL 證書"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "不要顯示文章中的圖片"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "從文章中剔除不安全的標籤"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "僅載入几個最常用的 HTML 標籤"
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1420
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "自訂樣式"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "自訂 CSS 樣式"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "所在時區"
#: classes/pref/prefs.php:55
#, fuzzy
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "對虛擬源中的文章按源分組"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "語言:"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "選擇一個可以套用的CSS佈景"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定已儲存。"
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "您的個人數據已儲存。"
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人資料與驗證"
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "個人資訊"
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "姓名"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "帳號等級"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "儲存資料"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "原始密碼"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "新密碼"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "確認密碼"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "更改密碼"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "輸入您的密碼"
#: classes/pref/prefs.php:348
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "禁用更新"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:393
#, fuzzy
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "請填寫類別名稱:"
#: classes/pref/prefs.php:407
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "已啟用"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "自訂"
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "註冊"
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "清空"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "目前伺服器上的時間: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "儲存並離開偏好設定"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "管理偏好文件"
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "恢復到預設"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "你必須重新啟動 Tiny Tiny RSS 之後,才會生效喔~"
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "系統擴充套件"
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "擴充套件"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "更多資訊"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "清空摘要資料"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "使用者擴充套件"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "啟用所選取的擴充套件"
#: classes/pref/prefs.php:912
#, fuzzy
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "使用者名或密碼錯誤"
#: classes/pref/prefs.php:917
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Incorrect password"
msgstr "密碼錯誤"
#: classes/pref/prefs.php:973
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "您可以透過自訂 CSS 來更改顏色,字體和版式。具體可參考 <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">本文件</a>。"
#: classes/pref/prefs.php:1013
msgid "Create profile"
msgstr "建立偏好文件"
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(當前使用的)"
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "移除選取的偏好文件"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "啟用偏好文件"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "以RSS摘要方式閱讀"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "上次更新: %s"
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "選擇"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "反向選取"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "標記為:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "所有選取的:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "評分"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "存檔"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "移回原位"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
#, fuzzy
msgid "Forward by email"
msgstr "透過郵件轉發"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "摘要:"
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:817
msgid "Feed not found."
msgstr "找不到摘要。"
#: classes/feeds.php:255
msgid "Never"
msgstr "從未"
#: classes/feeds.php:342
#, fuzzy, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "匯入"
#: classes/feeds.php:394
#: classes/feeds.php:485
msgid "mark feed as read"
msgstr "標記摘要為已讀"
#: classes/feeds.php:540
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "全部文章"
#: classes/feeds.php:701
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "沒有未讀文章。"
#: classes/feeds.php:704
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "沒有最新更新的文章。"
#: classes/feeds.php:707
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "沒有加星標的文章。"
#: classes/feeds.php:711
#, fuzzy
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "本標籤下沒有文章。你可以透過手動或過濾器的方式為文章添加預定義標籤(參考上方動作菜單)。"
#: classes/feeds.php:713
msgid "No articles found to display."
msgstr "暫時沒有文章。"
#: classes/feeds.php:729
#: classes/feeds.php:920
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "上次摘要更新時間:%s"
#: classes/feeds.php:741
#: classes/feeds.php:932
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "部分摘要更新錯誤(點擊了解詳情)"
#: classes/feeds.php:909
msgid "No feed selected."
msgstr "沒有選取的摘要。"
#: classes/feeds.php:973
#: classes/feeds.php:981
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "摘要 URL"
#: classes/feeds.php:995
msgid "Available feeds"
msgstr "可用的摘要"
#: classes/feeds.php:1032
msgid "More feeds"
msgstr "更多摘要"
#: classes/feeds.php:1061
msgid "Popular feeds"
msgstr "最受歡迎的摘要"
#: classes/feeds.php:1062
msgid "Feed archive"
msgstr "摘要存檔"
#: classes/feeds.php:1065
msgid "limit:"
msgstr "限制:"
#: classes/feeds.php:1099
msgid "Look for"
msgstr "查找"
#: classes/feeds.php:1107
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1121
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "搜尋"
#: classes/feeds.php:1575
msgid "Starred articles"
msgstr "加星標文章"
#: classes/feeds.php:1577
msgid "Published articles"
msgstr "已發布文章"
#: classes/feeds.php:1579
msgid "Fresh articles"
msgstr "最新更新的文章"
#: classes/feeds.php:1583
msgid "Archived articles"
msgstr "已儲存的文章"
#: classes/feeds.php:1585
msgid "Recently read"
msgstr "閱讀紀錄"
#: classes/feeds.php:1706
msgid "Special"
msgstr "特殊區域"
#: classes/feeds.php:1963
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "搜尋結果: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定已儲存。"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "編輯文章註記"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "已分享的文章"
#: plugins/auth_internal/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "請填寫類別名稱:"
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "密碼更改成功。"
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "原密碼輸入錯誤。"
#: plugins/af_readability/init.php:22
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:34
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "滾動文章內容"
#: plugins/af_readability/init.php:40
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:67
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:79
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:96
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "檢查可用性"
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "滾動文章內容"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:27
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:56
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:75
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定已儲存。"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "已分享的文章"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "將所有文章標記為已讀?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "包含設定"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "啟用摘要分類"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:62
msgid "Import and export"
msgstr "匯入和匯出"
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:69
msgid "Export my data"
msgstr "匯出我的資料"
#: plugins/import_export/init.php:85
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: plugins/import_export/init.php:235
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:240
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:401
msgid "Finished: "
msgstr "完成: "
#: plugins/import_export/init.php:402
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "編輯文章註記"
#: plugins/import_export/init.php:403
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d 個已匯入"
#: plugins/import_export/init.php:404
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d 個摘要已建立"
#: plugins/import_export/init.php:409
msgid "Could not load XML document."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:421
msgid "Prepare data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:438
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "上傳失敗,失敗碼 %d"
#: plugins/import_export/init.php:464
msgid "No file uploaded."
msgstr "沒有上傳檔案"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:35
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "使用者擴充套件"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[已轉發]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "多個文章"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "收信人:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "發送郵件"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "關閉文章"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "書籤"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "將以下連結按鈕拖曳至您的瀏覽器書籤工具列。之後在瀏覽器中打開您想看的摘要,然後按下此連結按鈕即可訂閱。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中訂閱 %s "
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "在 Tiny Tiny RSS 中訂閱"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "收縮側邊欄"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "啟用摘要分類"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "本地快取圖片"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "用郵件轉發文章"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "關閉本對話框"
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "您可以取消所有透過 URL 分享的文章。"
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "取消所有分享"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "透過 URL 分享"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "您可以透過此 URL 分享本文章:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "取些分享文章"
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "折疊側邊欄"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Edit category"
msgstr "編輯類別"
#: js/PrefFeedTree.js:61
msgid "Remove category"
msgstr "移除類別"
#: js/PrefFilterTree.js:67
msgid "Inverse"
msgstr "反向選取"
#: js/feedlist.js:511
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
#: js/feedlist.js:514
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
#: js/feedlist.js:517
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
#: js/feedlist.js:520
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
#: js/feedlist.js:523
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "搜尋結果: %s"
#: js/feedlist.js:523
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "全部文章"
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
msgstr ""
#: js/functions.js:141
#, fuzzy
msgid "Click to close"
msgstr "點擊暫停"
#: js/functions.js:448
msgid "Error explained"
msgstr ""
#: js/functions.js:592
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "訂閱摘要"
#: js/functions.js:621
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/functions.js:636
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "已訂閱至 %s"
#: js/functions.js:641
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定的 URL 無效。"
#: js/functions.js:644
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定的 URL 沒有包含任何摘要。"
#: js/functions.js:656
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "編輯選定的摘要"
#: js/functions.js:668
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "無法下載指定的 URL 。"
#: js/functions.js:672
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/functions.js:676
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "您已經訂閱過這個摘要啦。"
#: js/functions.js:1136
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "為本摘要產生新的群地址?"
#: js/functions.js:1140
#: js/prefs.js:1091
msgid "Trying to change address..."
msgstr ""
#: js/functions.js:1245
#: js/tt-rss.js:445
#: js/tt-rss.js:672
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "您無法編輯這種類型的摘要。"
#: js/functions.js:1260
msgid "Edit Feed"
msgstr "編輯摘要"
#: js/functions.js:1266
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:647
msgid "Saving data..."
msgstr " 儲存資料"
#: js/functions.js:1293
msgid "More Feeds"
msgstr "更多摘要"
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1464
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:540
#: js/prefs.js:558
#: js/prefs.js:1073
msgid "No feeds are selected."
msgstr "沒有選擇任何摘要。"
#: js/functions.js:1398
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "將選取的摘要從存檔中移除?包含已保存文章的摘要不會被移除。"
#: js/functions.js:1435
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新錯誤的摘要"
#: js/functions.js:1446
#: js/prefs.js:1054
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "移除選取的摘要?"
#: js/functions.js:1449
#: js/prefs.js:1057
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "移除選取的摘要?"
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "請輸入帳號名稱:"
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "無法建立使用者:沒有指定登錄名。"
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "使用者新增中..."
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "編輯使用者信息"
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "編輯過濾器"
#: js/prefs.js:170
#, fuzzy
msgid "Remove filter?"
msgstr "移除這個過濾器: %s "
#: js/prefs.js:175
#, fuzzy
msgid "Removing filter..."
msgstr "建立過濾器"
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "移除選取的預定義標籤?"
#: js/prefs.js:295
#, fuzzy
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "移除選取的預定義標籤?"
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:1140
msgid "No labels are selected."
msgstr "沒有選擇任何預定義標籤。"
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "移除選取的使用者?預設管理員和您的帳戶不會被移除。"
#: js/prefs.js:323
#, fuzzy
msgid "Removing selected users..."
msgstr "移除選定的過濾器?"
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:461
msgid "No users are selected."
msgstr "沒有選取任何使用者。"
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "移除選定的過濾器?"
#: js/prefs.js:353
#, fuzzy
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "移除選定的過濾器?"
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:495
#: js/prefs.js:514
msgid "No filters are selected."
msgstr "沒有選取的過濾器。"
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "從選取的摘要取消訂閱?"
#: js/prefs.js:382
#, fuzzy
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "取消訂閱選取的摘要"
#: js/prefs.js:413
#: js/prefs.js:432
#: js/prefs.js:466
msgid "Please select only one user."
msgstr "請僅選擇一個使用者。"
#: js/prefs.js:436
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "重置選定使用者的密碼?"
#: js/prefs.js:439
#, fuzzy
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "重置選定使用者的密碼?"
#: js/prefs.js:500
msgid "Please select only one filter."
msgstr "請僅選擇一個過濾器。"
#: js/prefs.js:518
#, fuzzy
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "移除選定的過濾器?"
#: js/prefs.js:521
#, fuzzy
msgid "Joining filters..."
msgstr "建立過濾器"
#: js/prefs.js:580
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "編輯多個摘要"
#: js/prefs.js:604
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "儲存對摘要的更改?"
#: js/prefs.js:681
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML 匯入"
#: js/prefs.js:700
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "請先選擇一個 OPML 文件。"
#: js/prefs.js:703
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "匯入中,請稍候……"
#: js/prefs.js:865
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "重置為預設狀態?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr ""
#: js/prefs.js:1483
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/prefs.js:1497
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "將所有文章標記為已讀?"
#: js/tt-rss.js:124
#, fuzzy
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "標記所有摘要為已讀"
#: js/tt-rss.js:397
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "請先選几個摘要吧。"
#: js/tt-rss.js:526
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "請先選几個摘要吧。"
#: js/tt-rss.js:539
#: js/tt-rss.js:722
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:820
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "無法重置此分類的摘要的評分。"
#: js/tt-rss.js:825
#: js/tt-rss.js:685
msgid "Please select some feed first."
msgstr "請先選幾個摘要吧。"
#: js/tt-rss.js:830
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "重置 %s 中文章的評分?"
#: js/tt-rss.js:833
#, fuzzy
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "為文章重新評分"
#: js/viewfeed.js:917
#: js/viewfeed.js:955
#: js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1924
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:675
#: js/viewfeed.js:697
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:777
#: js/viewfeed.js:805
msgid "No articles are selected."
msgstr "沒有選取任何文章。"
#: js/viewfeed.js:925
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "刪除 %s 中選擇的 %d 篇文章?"
#: js/viewfeed.js:927
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "刪除選取的 %d 篇文章?"
#: js/viewfeed.js:964
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "將 %s 中的 %d 篇選取的文章存檔?"
#: js/viewfeed.js:967
#, fuzzy, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "將存檔的 %d 篇文章移回原處?"
#: js/viewfeed.js:969
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
#: js/viewfeed.js:1009
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "將 %s 中選取的 %d 篇文章標記為已讀?"
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Edit article Tags"
msgstr "編輯文章的自訂標籤"
#: js/viewfeed.js:1035
#, fuzzy
msgid "Saving article tags..."
msgstr "編輯文章的自訂標籤"
#: js/viewfeed.js:1666
msgid "Open original article"
msgstr "打開原始文章"
#: js/viewfeed.js:1673
msgid "Display article URL"
msgstr "顯示文章網址"
#: js/viewfeed.js:1780
msgid "Assign label"
msgstr "添加預定義標籤"
#: js/viewfeed.js:1785
msgid "Remove label"
msgstr "移除預定義標籤"
#: js/viewfeed.js:1817
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "選擇鼠標指向的文章"
#: js/viewfeed.js:1827
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "標記為已讀"
#: js/viewfeed.js:1839
msgid "Mark feed as read"
msgstr "標記摘要為已讀"
#: js/viewfeed.js:1892
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "刪除選取的 %d 篇文章?"
#: js/viewfeed.js:1955
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "請填寫類別名稱:"
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Article URL:"
msgstr "文章網址: "
#: plugins/note/note.js:17
#, fuzzy
msgid "Saving article note..."
msgstr "編輯文章註記"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "刪除文章"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "資料匯入"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "請選擇檔案。"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "用郵件轉發文章"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/mail/mail.js:38
#, fuzzy
msgid "Your message has been sent."
msgstr "您的個人數據已儲存。"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "點擊以展開文章。"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "透過 URL 分享文章"
#: plugins/share/share.js:14
#, fuzzy
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "請填寫類別名稱:"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "要取消分享此文章嗎?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "正在取消分享..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "之前共享文章的 URL 將會回到未認證狀態。是否繼續?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1273
msgid "Clearing URLs..."
msgstr ""
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: js/feedlist.js:204
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "您還在使用系統預設的密碼,請修改。"
#: js/feedlist.js:453
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "將 %s 中的全部文章標記為已讀?"
#: js/functions.js:494
msgid "Upload complete."
msgstr "上傳完成!"
#: js/functions.js:511
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "移除已保存的摘要圖示?"
#: js/functions.js:516
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "移除已保存的摘要圖示?"
#: js/functions.js:521
msgid "Feed icon removed."
msgstr "摘要圖示已移除。"
#: js/functions.js:537
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "請選擇圖片文件上傳。"
#: js/functions.js:539
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "為本摘要上傳一個新的圖示?"
#: js/functions.js:540
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "上傳中,請稍候……"
#: js/functions.js:550
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "請填寫預定義標籤的說明:"
#: js/functions.js:555
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "建立標籤失敗:沒有標題。"
#: js/functions.js:797
#, fuzzy
msgid "Edit rule"
msgstr "編輯過濾器"
#: js/functions.js:819
#, fuzzy
msgid "Edit action"
msgstr "摘要動作"
#: js/functions.js:860
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:890
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "符合本過濾器條件的文章:"
#: js/functions.js:942
msgid "Create Filter"
msgstr "建立過濾器"
#: js/functions.js:1060
#: js/tt-rss.js:691
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "從 %s 取消訂閱?"
#: js/functions.js:1063
msgid "Removing feed..."
msgstr "移除摘要"
#: js/functions.js:1489
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: js/prefs.js:969
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
#: js/prefs.js:975
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "建立類別"
#: js/prefs.js:993
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "移除所有選擇的類別?"
#: js/prefs.js:996
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "移除選定的類別"
#: js/prefs.js:1009
msgid "No categories are selected."
msgstr "沒有選取任何類別。"
#: js/prefs.js:1016
#, fuzzy
msgid "Category title:"
msgstr "類別"
#: js/prefs.js:1020
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "建立過濾器"
#: js/prefs.js:1043
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近沒更新的摘要"
#: js/prefs.js:1087
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "將當前的 OPML 發布地址更改替換為新地址?"
#: js/prefs.js:1125
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "將選取的可選標籤重置為預設顏色?"
#: js/prefs.js:1157
msgid "Settings Profiles"
msgstr "偏好設定的設定"
#: js/prefs.js:1166
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "移除選取的偏好設定?當前偏好與預設偏好不會被移除。"
#: js/prefs.js:1169
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "移除選取的偏好設定檔"
#: js/prefs.js:1185
msgid "No profiles are selected."
msgstr "未選擇偏好設定。"
#: js/prefs.js:1193
#: js/prefs.js:1246
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "啟用選取的偏好設定?"
#: js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1262
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "請選擇希望啟用的偏好設定。"
#: js/prefs.js:1215
msgid "Creating profile..."
msgstr "建立偏好設定檔..."
#: js/prefs.js:1270
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "之前產生的摘要 URL 將會回到未認證狀態。是否繼續?"
#: js/prefs.js:1280
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "產生一個新的 URL"
#: js/prefs.js:1352
msgid "Label Editor"
msgstr "編輯預定義標籤"
#: js/tt-rss.js:680
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "您不能取消訂閱一個類別。"
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "點擊以編輯摘要"
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "取消搜尋"
#: js/viewfeed.js:191
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "暫時沒有文章。"
#: js/viewfeed.js:620
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "未選取任何文章。"
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "No article is selected."
msgstr "未選取任何文章。"
#: js/viewfeed.js:1319
msgid "No articles found to mark"
msgstr "未找到需要標記的文章"
#: js/viewfeed.js:1321
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "將 %d 篇文章標記為已讀?"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 整合"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "按下以下連結,可以將本 Tiny Tiny RSS 站作為一個 Firefox 閱讀器使用。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "點擊此處將本站註冊為摘要閱讀器。"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "為文章重新評分"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "全部完成。"
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "更多動作"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動清除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "清空摘要數據"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "請填寫類別名稱:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "請僅選擇一個摘要。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "清空選取的摘要當中所有未加星標的文章?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "編輯選定的摘要"
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "文章保存幾天填寫0則採用預設設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "編輯選定的摘要"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "清空摘要數據"
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "為選取摘要中的文章重置評分?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "為選取摘要中的文章重置評分?"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "重置所有文章的評分?這可能將花費很長時間。"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "為摘要重新評分"
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "取消此文章標示星星"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "為此文章標示星星"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "取消發布文章"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "發布文章"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "重新訂閱以推送更新"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "為啟用推送的摘要重置 PubSubHubbub 訂閱。"
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "從 tt-rss.org下載更多擴充套件可參閱 <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">討論區</a> 或 <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "鏈接"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "實例"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "實例 URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "訪問金鑰:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "訪問金鑰"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "為兩個相聯的實例使用一個訪問金鑰。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "產生新的金鑰"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "鏈接實例"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "您可以與其他的 Tiny Tiny RSS 實例相聯,以共享最受歡迎的摘要列表。透過這個 URL 為本實例建立鏈接:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "上次連接"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "儲存的摘要"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "建立鏈接"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "重置訂閱? Tiny Tiny RSS 將會在下次摘要更新的時候嘗試再次訂閱信息提醒中心。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "訂閱摘要"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "鏈接實例"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "編輯實例"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "移除選取的實例?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "移除選取的實例?"
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "未選取任何實例。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "請僅選擇一個實例。"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "您確認將該異常報告至 tt-rss.org 報告將包含您的瀏覽器資訊。您的IP將被存入資料庫。"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "其他..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "不再顯示所選的文章"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "不再顯示已讀文章"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "無法驗證會話IP 錯誤)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "本過濾器下沒有匹配到文章。"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "狀態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "加星標文章"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "清空摘要資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "目前伺服器上的時間: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader 匯入"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "請先選擇一個 OPML 文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "清空摘要數據"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "指定參數:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "自訂標籤選擇"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "限制搜尋條件:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "本摘要"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "請輸入之前使用的密碼。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "請輸入一個新密碼。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "兩次輸入的密碼不一致。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "匹配:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "任何"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "全部標籤"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "哪些標籤?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "顯示條目"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "透過自訂標籤選擇"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未讀優先"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "未知選項: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有新版本啦!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "無法驗證會話IP 錯誤)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動套用文章標籤"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 有可用的新版本 (%s)。"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "看釋出日誌"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "下載"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "升級 Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 已經是最新版。"
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "強制執行更新"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "已經準備好開始更新。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "開始更新"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "發信人:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選擇:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "標記為已讀"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "更改密碼為:"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "電子郵件:"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "請填寫登錄信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "建立過濾器"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "鎖定加星標的項目"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "編輯類別"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "已發布的文章和產生的摘要"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "透過 URL 分享的文章"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "摘要因為以下錯誤未能更新:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "本頁面需要JavaScript支持。\n"
#~ "\t\t\t請檢查您的瀏覽器設定。"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "您好,"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主頁"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "什麼都沒找到(點擊以重新載入摘要)。"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "啟用類別"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ON"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "OFF"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "以文件夾方式瀏覽類別"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "在文章裡顯示圖像"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "隱藏已讀的文章和摘要"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "以未讀文章數量排列摘要"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "文章發布時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "加星標"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "將顯示的 %d 篇文章標記為已讀?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "錯誤:無法載入文章。"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "下面的 %d 篇……"
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "沒有未讀的摘要。"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "載入更多……"
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "切換至摘要模式"
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "顯示標籤雲"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "點擊播放"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "訪問網站"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "選擇主題"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "播放中……"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "摘要更新的預設時間間隔"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "無法更新資料庫"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "無法找到必要的表結搆文件,需要版本:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ",找到:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS 資料庫是最新版。"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "執行下一步前請先備份資料庫。"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "您的 Tiny Tiny RSS 資料庫需要升級到最新版(<b>%d</b> 到 <b>%d</b>)。"
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "正在更新……"
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "正在更新到 %d 版本……"
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "正在檢查版本……"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "錯誤!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "完成。完成了 <b>%d</b> 個更新,\n"
#~ "\t\t\t表結搆版本升級至 <b>%d</b>。"
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "您的資料庫表結搆來自一個較新版本的 Tiny Tiny RSS。"
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "發現新版本的表結搆:<b>%d</b>,需要的版本:<b>%d</b>。"
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "無法升級表結搆。請將 Tiny Tiny RSS 更新到最新版本之後再來嘗試。"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "允許使用外部 API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "選擇本項可讓特殊區域和預定義標籤中的文章標題以摘要順序排列"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "標題或內容"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈接"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "內容"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "文章發布時間"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "加星標"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "添加自訂標籤"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "您可能訂閱了一些聚合類型的摘要,這種情況下可能遇到同一使用者的文章在不同源多次出現。當該選項被禁用時,來自不同 RSS 源的同一文章將只會顯示一次。"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "日期的語法正確:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "日期的語法錯誤。"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "標籤雲"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "標記 %s 中所有可見的文章為已讀?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "評分"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "本摘要中的最新文章(點擊顯示)"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "加星標"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "在 Twitter 上分享"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "退出偏好設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "很久不活躍的摘要"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "這將會清空所有保存過的 Twitter 認證信息。是否繼續?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "清空保存的個人信息"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "有更新的"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "提醒 <b>%s</b>。"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "在摘要之間移動"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "在文章之間移動"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "啟用文章動作"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "將當前項以下/以上的文章標記為已讀"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "其他動作"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "顯示本幫助對話框"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "多文章動作"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "選擇未讀文章"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "摘要動作"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "查看類別時將其折疊/展開"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "按任意鍵關閉本視窗。"
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "我的摘要"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "版面動作"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "前25位的摘要"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "編輯摘要類別"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "進入搜尋框(頁面中存在的情況)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>提醒:</b>根據 Tiny Tiny RSS 的配置和你的訪問級別不同,並非所有的動作都可以執行。"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "在新標籤頁中打開文章"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "右至左的內容"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "本地快取圖片"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "將內容更改過的文章標記為已更新狀態"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "載入中……"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "在 tt-rss 頁籤中查看"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "匹配"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "標題或內容"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "您的請求無法完成。"
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "摘要更新的任務計畫已制定。"
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "分類更新已列入任務計畫。"
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "無法更新這種類型的摘要。"
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "原文"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "更新摘要"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "編輯類別"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth 認證"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>添加類別:<b>%s</b>。</li>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "透過 Twitter 註冊"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "無法連接 Twitter 。請重新整理頁面或過會兒重試。"
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "恭喜!您已經成功透過 Twitter 註冊。"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "之前"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "之後"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "檢查一下"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "資料庫中已經有 <b>$%s</b> 這個類別。"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "沒有定義過的摘要類別。"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>提示:</b> 您可以拖曳摘要和類別。"
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "透過書籤訂閱"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "更新 Twitter 摘要之前,您必須在 Twitter.com 上註冊這個 Tiny Tiny RSS 的實例。"
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "您已經成功在 Twitter.com 上註冊並獲取您的 Twitter 摘要的訪問權。"
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "在 Twitter.com 上註冊"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "建立過濾器 <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "附件:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "正在訂閱摘要……"
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "過濾器測試結果"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "當工具欄上 \"標記為已讀 \" 按鈕被點擊時,自動打開下一個摘要中的未讀文章。"