|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# cyberbat, 2013.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 19:54+0300\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 18:38+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nikolay Korotkiy <sikmir@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
|
|
|
"ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru_RU\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:55
|
|
|
msgid "Use default"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:56
|
|
|
msgid "Never purge"
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:57
|
|
|
msgid "1 week old"
|
|
|
msgstr "Неделя"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:58
|
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
|
msgstr "Две недели"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:59
|
|
|
msgid "1 month old"
|
|
|
msgstr "Один месяц"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:60
|
|
|
msgid "2 months old"
|
|
|
msgstr "Два месяца"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:61
|
|
|
msgid "3 months old"
|
|
|
msgstr "Три месяца"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:64
|
|
|
msgid "Default interval"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:65 backend.php:75
|
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
|
msgstr "Не обновлять"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:66 backend.php:76
|
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
|
msgstr "Каждые 15 минут"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:67 backend.php:77
|
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
|
msgstr "Каждые 30 минут"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:68 backend.php:78
|
|
|
msgid "Hourly"
|
|
|
msgstr "Каждый час"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:69 backend.php:79
|
|
|
msgid "4 hours"
|
|
|
msgstr "Каждые 4 часа"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:70 backend.php:80
|
|
|
msgid "12 hours"
|
|
|
msgstr "Каждые 12 часов"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:71 backend.php:81
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Раз в день"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:72 backend.php:82
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Раз в неделю"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:86
|
|
|
msgid "Power User"
|
|
|
msgstr "Активный пользователь"
|
|
|
|
|
|
#: backend.php:87
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:125 index.php:140 index.php:264 prefs.php:109
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/prefs.php:1013
|
|
|
#: classes/pref/system.php:173 js/CommonDialogs.js:442 js/CommonFilters.js:177
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:401 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
|
|
|
#: plugins/note/note.js:28 plugins/mail/mail.js:35 plugins/mailto/init.js:18
|
|
|
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:592
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:273 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465 js/Headlines.js:344
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:283 js/PrefHelpers.js:351 js/PrefUsers.js:107
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.js:19
|
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
|
msgstr "Идет загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:154 prefs.php:119 js/App.js:441
|
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
|
msgstr "Проблема соединения с сервером."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:157 prefs.php:121
|
|
|
msgid "Recent entries found in event log."
|
|
|
msgstr "В журнале событий есть свежие записи."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:160
|
|
|
msgid "Updates are available from Git."
|
|
|
msgstr "Обновления доступны из Git."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:175
|
|
|
msgid "Show articles"
|
|
|
msgstr "Показать статьи"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:178
|
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
|
msgstr "Адаптивно"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:179
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
msgstr "Все статьи"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:180 classes/rpc.php:562
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:181 classes/rpc.php:563
|
|
|
msgid "Published"
|
|
|
msgstr "Опубликован"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:182
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Новые"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:183
|
|
|
msgid "With Note"
|
|
|
msgstr "С заметкой"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:184
|
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
|
msgstr "Игнорировать Оценки"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:187
|
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
|
msgstr "Сортировать статьи"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:191
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:192
|
|
|
msgid "Newest first"
|
|
|
msgstr "Сначала новые"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:193
|
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
|
msgstr "Сначала старые"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:194
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:206 index.php:240 classes/rpc.php:550 js/FeedTree.js:89
|
|
|
#: js/FeedTree.js:119
|
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
|
msgstr "Как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:209
|
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
|
msgstr "Старше одного дня"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:212
|
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
|
msgstr "Старше одной недели"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:215
|
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
|
msgstr "Старше двух недель"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:230
|
|
|
msgid "Actions..."
|
|
|
msgstr "Действия..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:233
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "Настройки..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:234
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Поиск..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:235
|
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
|
msgstr "Действия над каналами:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:236 plugins/bookmarklets/init.php:38
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
|
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
|
msgstr "Подписаться на канал..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:237
|
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
|
msgstr "Редактировать канал..."
|
|
|
|
|
|
#: index.php:238 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:579
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
|
msgstr "Отписаться"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:239
|
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
|
msgstr "Все каналы:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:241
|
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:242
|
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
|
msgstr "Другие действия:"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:243 classes/rpc.php:536
|
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
|
msgstr "Переключить широкоэкранный режим"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:244
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
|
msgstr "Горячие клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: index.php:253
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Выход"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:19 prefs.php:129 classes/rpc.php:565 classes/pref/prefs.php:1001
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:122
|
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
|
msgstr "Закрыть настройки"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:132 classes/pref/prefs.php:29 classes/pref/feeds.php:120
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:934
|
|
|
msgid "Feeds"
|
|
|
msgstr "Каналы"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:136 classes/pref/filters.php:228
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:140 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1246
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Метки"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:145
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
#: prefs.php:148
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#: include/controls.php:177 classes/pref/filters.php:900
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:240 classes/digest.php:114 classes/opml.php:545
|
|
|
#: classes/feeds.php:1258
|
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
|
msgstr "Без категории"
|
|
|
|
|
|
#: include/functions.php:55
|
|
|
msgid "Detect automatically"
|
|
|
msgstr "Определять автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:105 classes/handler/public.php:498
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:645 plugins/bookmarklets/init.php:300
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
|
|
|
msgid "Login:"
|
|
|
msgstr "Логин:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:114 classes/pref/feeds.php:651
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:307 js/CommonDialogs.js:545
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:126
|
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
|
msgstr "Восстановить пароль"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:131
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Профиль:"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:134 classes/handler/public.php:274
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1241 classes/pref/prefs.php:1263
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Профиль по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:144
|
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
|
msgstr "Использовать меньше трафика"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:148
|
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не отображать изображения в статьях, уменьшает количество автоматических "
|
|
|
"обновлений."
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
|
|
|
msgid "Safe mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:161
|
|
|
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:169
|
|
|
msgid "Remember me"
|
|
|
msgstr "Запомнить меня"
|
|
|
|
|
|
#: include/login_form.php:179 plugins/bookmarklets/init.php:320
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "Войти"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:42
|
|
|
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки сессии (изменилась версия схемы)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:50
|
|
|
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки сессии (браузер изменен)."
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:64
|
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки сессии (пароль изменен)"
|
|
|
|
|
|
#: include/sessions.php:71
|
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки сессии (пользователь не найден)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:507
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:508
|
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
|
msgstr "Открыть следующий канал"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:509
|
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
|
msgstr "Открыть предыдущий канал"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
|
|
msgstr "Открыть следующую статью (не прокручивать длинные статьи)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
|
|
msgstr "Открыть предыдущую статью (не прокручивать длинные статьи)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
|
|
msgstr "Показать детали статьи в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
|
|
msgstr "Выбрать статьи в группе"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:514
|
|
|
msgid "Open next article"
|
|
|
msgstr "Открыть следующую статью"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:515
|
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
|
msgstr "Открыть предыдущую статью"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:516
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
|
|
msgstr "Перейти к следующей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти к предыдущей статье (не разворачивать или помечать прочитанной)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:518
|
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
|
msgstr "Показать диалог поиска"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel active search"
|
|
|
msgstr "Отменить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:520
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Статья"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:521 js/Headlines.js:1338
|
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
|
msgstr "Отметить / снять отметку"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:522 js/Headlines.js:1350
|
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
|
msgstr "Опубликовано / не опубликовано"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:523 js/Headlines.js:1325
|
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
|
msgstr "Прочитано / не прочитано"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:524
|
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
|
msgstr "Редактировать теги"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:525
|
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
|
msgstr "Открыть в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:526 js/Headlines.js:1371
|
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
|
msgstr "Отметить статьи ниже как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:527 js/Headlines.js:1364
|
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
|
msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:528
|
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
|
msgstr "Пролистать вниз"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:529
|
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
|
msgstr "Пролистать вверх"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:530
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll down page"
|
|
|
msgstr "Пролистать вниз"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scroll up page"
|
|
|
msgstr "Пролистать вверх"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:532
|
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
|
msgstr "Выбрать статью под курсором мыши"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:533
|
|
|
msgid "Email article"
|
|
|
msgstr "Отправить по почте"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:534
|
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
|
msgstr "Закрыть статью"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:535
|
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
|
msgstr "Переключить растяжение статьи (комбинированный режим)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:537
|
|
|
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:538
|
|
|
msgid "Article selection"
|
|
|
msgstr "Выбрать статью"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:539
|
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
|
msgstr "Выбрать все статьи"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:540
|
|
|
msgid "Select unread"
|
|
|
msgstr "Выбрать непрочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:541
|
|
|
msgid "Select starred"
|
|
|
msgstr "Выбрать отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:542
|
|
|
msgid "Select published"
|
|
|
msgstr "Выбрать опубликованные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:543
|
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
|
msgstr "Инвертировать выделение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:544
|
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
|
msgstr "Снять выделение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:545
|
|
|
msgid "Feed"
|
|
|
msgstr "Канал"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:546
|
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
|
msgstr "Обновить активный канал"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:547
|
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Показать/скрыть прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:548 classes/pref/feeds.php:937
|
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
|
msgstr "Подписаться на канал"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:549 js/Headlines.js:1494 js/PrefFeedTree.js:93
|
|
|
#: js/FeedTree.js:96
|
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
|
msgstr "Редактировать канал"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:551
|
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
|
msgstr "Обратный порядок заголовков"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:552
|
|
|
msgid "Toggle headline grouping"
|
|
|
msgstr "Включить группировку заголовков"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:553
|
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
|
msgstr "Отлаживать обновление канала"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:554
|
|
|
msgid "Debug viewfeed()"
|
|
|
msgstr "Отлаживать обновление канала"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:555 js/FeedTree.js:144
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
|
msgstr "Отметить все каналы как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:556
|
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
|
msgstr "Свернуть/развернуть категорию"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:557
|
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
|
msgstr "Переключить автоматическое разворачивание в комбинированном режиме"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:558
|
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
|
msgstr "Переключить комбинированный режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:559
|
|
|
msgid "Go to"
|
|
|
msgstr "Перейти к"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:560 classes/feeds.php:1114
|
|
|
msgid "All articles"
|
|
|
msgstr "Все статьи"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:561
|
|
|
msgid "Fresh"
|
|
|
msgstr "Свежие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:564 classes/feeds.php:1118
|
|
|
msgid "Recently read"
|
|
|
msgstr "Недавно прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:566
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:567
|
|
|
msgid "Create label"
|
|
|
msgstr "Создать метку"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:568 classes/pref/filters.php:659
|
|
|
msgid "Create filter"
|
|
|
msgstr "Создать фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:569
|
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
|
msgstr "Свернуть/развернуть боковую панель"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:570
|
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
|
msgstr "Показать диалог помощи"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:701
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:704
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:729 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
|
|
|
#: plugins/share/init.php:269
|
|
|
msgid "Close this window"
|
|
|
msgstr "Закрыть это окно"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:394
|
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
|
msgstr "Некорректное имя пользователя или пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:448
|
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
|
msgstr "Восстановление пароля"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:488 classes/handler/public.php:518
|
|
|
#: classes/handler/public.php:591 classes/handler/public.php:687
|
|
|
#: classes/handler/public.php:699 classes/handler/public.php:704
|
|
|
#: classes/handler/public.php:728 plugins/bookmarklets/init.php:91
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
|
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Вернуться к Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
|
|
"will be sent to your email address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите ваш логин и электронный адрес. Ссылка для сброса пароля будет "
|
|
|
"выслана на указанный адрес."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:503
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:511
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "How much is %d + %d:"
|
|
|
msgstr "Сколько будет %d плюс %d:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:517 classes/pref/users.php:241
|
|
|
msgid "Reset password"
|
|
|
msgstr "Сбросить пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:529
|
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
|
msgstr "Некоторые поля формы пусты или некорректно заполнены."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:533 classes/handler/public.php:598
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
msgstr "Перейти назад"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:574
|
|
|
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
|
|
msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:594
|
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
|
msgstr "Извините, комбинация логина и электронного адреса не обнаружена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:617
|
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
|
msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:657
|
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
|
msgstr "Обновление базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:668
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Performing updates to version %d"
|
|
|
msgstr "Выполнение обновления до версии %d"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:673
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Updating to version %d"
|
|
|
msgstr "Обновляется до версии %d"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:686
|
|
|
msgid "Try again"
|
|
|
msgstr "Попробуйте ещё раз"
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:692
|
|
|
msgid "Completed."
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:709
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Базе данных Tiny Tiny RSS потребуется обновление до последней версии (с <b>"
|
|
|
"%d</b> до <b>%d</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:721
|
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
|
msgstr "Применить обновления"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:170
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
|
msgstr "Добавлена метка <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1294
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonDialogs.js:236 js/CommonFilters.js:436
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:469
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Выбрать"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:21 classes/pref/feeds.php:605
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:42
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Статьи"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:55
|
|
|
msgid "Digest"
|
|
|
msgstr "Дайджест"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:60
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Расширенные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:71
|
|
|
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Никогда не назначать эти тэги автоматически (список разделенный запятыми)."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:75
|
|
|
msgid "Allow duplicate articles"
|
|
|
msgstr "Разрешить дубликаты статей"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:76
|
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
|
msgstr "Черный список тегов"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:77
|
|
|
msgid "Default language"
|
|
|
msgstr "Язык по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:77
|
|
|
msgid "Used for full-text search"
|
|
|
msgstr "Используется для полнотекстового поиска"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:78
|
|
|
msgid "Mark read on scroll"
|
|
|
msgstr "Обозначать статьи прочитанными при прокрутке"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:78
|
|
|
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
|
|
msgstr "Помечать статьи как прочитанные при пролистывании"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:79
|
|
|
msgid "Always expand articles"
|
|
|
msgstr "Всегда разворачивать статьи"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
|
msgid "Combined mode"
|
|
|
msgstr "Комбинированный режим"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
|
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
|
|
msgstr "Показать развёрнутый список статей, вместо отдельных панелей"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
|
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
|
|
msgstr "Подтверждать обозначение канала прочитанным"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:82
|
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
|
msgstr "Количество статей на странице"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:83
|
|
|
msgid "Default update interval"
|
|
|
msgstr "Интервал обновления по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:84
|
|
|
msgid "Mark sent articles as read"
|
|
|
msgstr "Пометить отправленные статьи как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
|
msgid "Enable digest"
|
|
|
msgstr "Включить дайджест по электронной почте"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
|
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отправлять дайджест новых (и непрочитанных) заголовков на вашу электронную "
|
|
|
"почту"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
|
msgid "Try to send around this time"
|
|
|
msgstr "Попытаться посылать дайджесты в районе этого времени"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
|
msgid "Time in UTC"
|
|
|
msgstr "Время в UTC"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
|
msgid "Enable API"
|
|
|
msgstr "Включить API"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
|
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
|
|
msgstr "Позволяет иметь доступ к этой учетной записи через API"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
|
msgstr "Включить категории"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
|
msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
|
|
msgstr "Максимальный возраст свежих статей"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
|
msgid "hours"
|
|
|
msgstr "часа(ов)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
|
msgstr "Скрыть прочитанные каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
|
msgid "Always show special feeds"
|
|
|
msgstr "Всегда показывать специальные каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
|
msgid "While hiding read feeds"
|
|
|
msgstr "Когда скрываются прочитанные каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
|
msgid "Long date format"
|
|
|
msgstr "Длинный формат даты"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
|
|
"php'>date()</a> function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используется синтаксис, аналогичный функции <a href='http://php.net/manual/"
|
|
|
"function.date.php'>date()</a> в PHP."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
msgid "Automatically show next feed"
|
|
|
msgstr "Автоматически показывать следующий канал"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
|
msgid "After marking one as read"
|
|
|
msgstr "После маркировки прочитанным"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
|
msgid "Purge articles older than"
|
|
|
msgstr "Очистить статьи старше чем"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
|
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
|
|
msgstr "<strong>дней</strong> (0 - отключён)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:96
|
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
|
msgstr "Очистить непрочитанные статьи"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:97
|
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
|
msgstr "Обратный порядок заголовков (старые впереди)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
|
msgid "Short date format"
|
|
|
msgstr "Короткий формат даты"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:99
|
|
|
msgid "Show content preview in headlines"
|
|
|
msgstr "Показывать предпросмотр содержимого в списке заголовков"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
|
msgstr "Сортировать каналы по дате, указанной в канале"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать заданную для канала дату для сортировки заголовков вместо даты "
|
|
|
"импорта."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
|
msgid "SSL client certificate"
|
|
|
msgstr "Клиентский SSL сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:102 classes/pref/feeds.php:592
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:458
|
|
|
msgid "Do not embed media"
|
|
|
msgstr "Не показывать медиа-контент"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
|
msgstr "Вырезать небезопасные теги из статей"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
|
msgstr "Вырезать все, кроме основных HTML тегов при показе статей."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:104 js/PrefHelpers.js:223
|
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
|
msgstr "Изменить пользовательские стили"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:105
|
|
|
msgid "Time zone"
|
|
|
msgstr "Часовой пояс"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
msgid "Group by feed"
|
|
|
msgstr "Группировать по каналу"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:106
|
|
|
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
|
|
msgstr "Группировать многопоточный канал по исходному"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:107
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Язык"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:108
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:214
|
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
|
msgstr "Конфигурация сохранена."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:257
|
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
|
msgstr "Ваши данные были сохранены."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:273
|
|
|
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
|
msgstr "Ваши настройки сброшены по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:305
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "Полное имя:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:310 js/PrefUsers.js:93
|
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
|
msgstr "Электронная почта:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:317
|
|
|
msgid "Save data"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:368
|
|
|
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
|
msgstr "Изменение текущего пароля приведет к отключению OTP."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:372
|
|
|
msgid "Old password:"
|
|
|
msgstr "Старый пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:377 js/PrefUsers.js:83
|
|
|
msgid "New password:"
|
|
|
msgstr "Новый пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:382
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
|
msgstr "Подтверждение пароля:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:389
|
|
|
msgid "Change password"
|
|
|
msgstr "Изменить пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:396
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
|
|
"ability to set passwords."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate new password"
|
|
|
msgstr "Создать новую ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:417
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected passwords"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:465 classes/pref/prefs.php:524
|
|
|
msgid "Your password:"
|
|
|
msgstr "Ваш пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:472
|
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
|
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
|
|
"manually"
|
|
|
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
|
|
msgstr "Просканируйте следующий код в программу Аутентификатор:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:502
|
|
|
msgid "OTP Key:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:529
|
|
|
msgid "One time password:"
|
|
|
msgstr "Одноразовый пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:536
|
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
|
msgstr "Включить одноразовые пароли"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:550
|
|
|
msgid "Personal data"
|
|
|
msgstr "Личные данные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:553
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "App passwords"
|
|
|
msgstr "Старый пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Authenticator (OTP)"
|
|
|
msgstr "Авторизация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:570
|
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
|
msgstr "Некоторые настройки доступны только в профиле по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:679
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:689
|
|
|
msgid "Customize"
|
|
|
msgstr "Изменить пользовательские стили"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:692
|
|
|
msgid "More themes..."
|
|
|
msgstr "Больше тем…"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:741
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Регистрация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:745 classes/pref/system.php:87
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
msgstr "Очистить"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:749 classes/pref/prefs.php:852
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:908 classes/pref/prefs.php:960
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:976 plugins/bookmarklets/init.php:362
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:635
|
|
|
msgid "More info..."
|
|
|
msgstr "Подробнее…"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:758
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Current server time: %s"
|
|
|
msgstr "Текущее время на сервере: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:806
|
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
|
msgstr "Сохранить конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:809
|
|
|
msgid "Save and exit preferences"
|
|
|
msgstr "Сохранить и закрыть настройки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:815
|
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
|
msgstr "Управление профилями"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:819
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "Сбросить настройки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:856 classes/pref/prefs.php:912
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "v%.2f, by %s"
|
|
|
msgstr "v%.2f, by %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:901
|
|
|
msgid "Clear data"
|
|
|
msgstr "Очистить данные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:958
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
|
|
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
|
|
"%s</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:965
|
|
|
msgid "System plugins"
|
|
|
msgstr "Системные плагины"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:969
|
|
|
msgid "User plugins"
|
|
|
msgstr "Пользовательские плагины"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:979
|
|
|
msgid "Enable selected plugins"
|
|
|
msgstr "Активировать выбранные плагины"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:990
|
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
|
msgstr "Персональные данные / Аутентификация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1004 classes/pref/feeds.php:1098
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Плагины"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1097
|
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
|
msgstr "Неверный одноразовый пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1102 classes/pref/prefs.php:1156
|
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
|
msgstr "Неверный пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1297 classes/pref/filters.php:652
|
|
|
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:239 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:440
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1299 classes/pref/filters.php:654
|
|
|
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:241 js/CommonFilters.js:474 js/PrefFeedTree.js:508
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:442
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ничего"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1308
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last used"
|
|
|
msgstr "Последнее обновление:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1359
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
|
|
"reference."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:68
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:73
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:77
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:82
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:91
|
|
|
msgid "Severity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:96
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Everything"
|
|
|
msgstr "Снять выделение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:107
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:108
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:109
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:111
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:154
|
|
|
msgid "Event Log"
|
|
|
msgstr "Журнал событий"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:164
|
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
|
msgstr "Информация о PHP"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
|
|
|
msgid "All feeds"
|
|
|
msgstr "Все каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
|
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
|
msgstr "(Инвертирован)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
|
msgstr "%s на %s в %s %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:661
|
|
|
msgid "Combine"
|
|
|
msgstr "Комбинировать"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:956
|
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
|
msgstr "Сбросить сортировку"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:720
|
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
|
msgstr "[Нет заголовка]"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:722
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (%d rule)"
|
|
|
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (%d метка)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (%d метки)"
|
|
|
msgstr[2] "%s (%d меток)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:736
|
|
|
msgid "matches any rule"
|
|
|
msgstr "удовлетворяет любому правилу"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:737
|
|
|
msgid "inverse"
|
|
|
msgstr "обратный"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:740
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%s (+%d action)"
|
|
|
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
|
|
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
|
|
|
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
|
|
|
msgstr[2] "%s (+%d действий)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:58
|
|
|
msgid "Registered"
|
|
|
msgstr "Зарегистрирован"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:63
|
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
|
msgstr "Последний вход"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:68
|
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
|
msgstr "Подписан на каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:73
|
|
|
msgid "Stored articles"
|
|
|
msgstr "Сохраненные статьи"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:103
|
|
|
msgid "User not found"
|
|
|
msgstr "Пользователь не найден"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:170
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Added user %s with password %s"
|
|
|
msgstr "Добавлен пользователь %s с паролем %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:174
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not create user %s"
|
|
|
msgstr "Не могу добавить пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:177
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "User %s already exists."
|
|
|
msgstr "Пользователь %s уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:233
|
|
|
msgid "Create user"
|
|
|
msgstr "Добавить пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:277
|
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
|
msgstr "Щёлкните для редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:309
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "(%d feed)"
|
|
|
msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d канал)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d канала)"
|
|
|
msgstr[2] "(%d каналов)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:537
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d day)"
|
|
|
msgid_plural "(%d days)"
|
|
|
msgstr[0] "(%d канал)"
|
|
|
msgstr[1] "(%d канала)"
|
|
|
msgstr[2] "(%d каналов)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Отключить одноразовый пароль"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:543
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d day"
|
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:569
|
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
|
msgstr "Проверить доступность поля"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:585
|
|
|
#, fuzzy, php-format
|
|
|
msgid "(%d days)"
|
|
|
msgstr "(%d канал)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
|
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
|
msgstr "Включить в e-mail дайджест"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
|
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
|
msgstr "Всегда показывать вложенные изображения"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
|
|
|
msgid "Cache media"
|
|
|
msgstr "Кэшировать медиа-контент"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
|
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
|
msgstr "Отметить обновлённые статьи как непрочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:609 js/CommonDialogs.js:46 js/PrefFeedTree.js:426
|
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
|
msgstr "Поместить в категорию:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
msgstr "Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал обновления по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:635
|
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
|
msgstr "Удаление сообщений:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Авторизация"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Опции"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
|
|
|
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:317 js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:896
|
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
|
msgstr "Каналы с ошибками"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:902
|
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
|
msgstr "Неактивные каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:939
|
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
|
msgstr "Редактировать выбранные каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
|
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
|
msgstr "Массовая подписка"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:951
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:954
|
|
|
msgid "Add category"
|
|
|
msgstr "Добавить категорию"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:958
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранное"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
|
"Tiny RSS settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используя OPML Вы можете экспортировать и импортировать Ваши каналы, "
|
|
|
"фильтры, метки и настройки Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1011
|
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
|
msgstr "Выберите файл..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1018
|
|
|
msgid "Import OPML"
|
|
|
msgstr "Импортировать OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1026
|
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
|
msgstr "Экспортировать OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1031
|
|
|
msgid "Include settings"
|
|
|
msgstr "Включить настройки"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1037
|
|
|
msgid "Published OPML"
|
|
|
msgstr "Опубликованный OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
|
"knows the URL below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш OPML может быть опубликован и на него могут подписаться те, кто знает "
|
|
|
"URL, указанный ниже."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
|
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опубликованный OPML не содержит настроек Tiny Tiny RSS settings, каналов с "
|
|
|
"авторизацией или каналов скрытых из списка \"Популярные\"."
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1045
|
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
|
msgstr "Отобразить публичный OPML URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На опубликованные статьи может быть подписан любой кому известен следующий "
|
|
|
"URL:"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1059
|
|
|
msgid "Display URL"
|
|
|
msgstr "Показать URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1063
|
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
|
msgstr "Очистить все созданные URL"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1075
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My feeds"
|
|
|
msgstr "Мои каналы"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1080
|
|
|
msgid "OPML"
|
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1085
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sharing"
|
|
|
msgstr "Опубликовать"
|
|
|
|
|
|
#: classes/userhelper.php:193
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
|
|
msgstr "Пароль пользователя %s изменен на %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
|
msgstr "Утилита OPML"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:36
|
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
|
msgstr "Импортирую OPML..."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
|
msgstr "Вернуться к настройкам"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:321
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
|
msgstr "Добавляю канал: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:341
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
|
msgstr "Канал уже существует: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:355
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
|
msgstr "Добавляю метку %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:358
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
|
msgstr "Метка уже существует: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:370
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
|
msgstr "Устанавливаю ключ настроек %s в %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:406
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Adding filter %s..."
|
|
|
msgstr "Добавляю фильтр %s…"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:545
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
|
msgstr "Обрабатываю категорию: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:591
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d"
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:603
|
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
|
msgstr "Не могу переместить загруженный файл."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:607
|
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
|
msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:620
|
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
|
msgstr "Ошибка: не могу найти перемещенный OPML файл."
|
|
|
|
|
|
#: classes/opml.php:629
|
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
|
msgstr "Ошибка при разборе документа."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:458
|
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
|
msgstr "Канал не найден."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:119
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1116
|
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
|
msgstr "Архив статей"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:268
|
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
|
msgstr "Свернуть статью"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:287
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
|
msgstr "Импортировано в %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:347
|
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:350
|
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не найдено не прочитанных статей."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:353
|
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
|
msgstr "Не найдено отмеченных статей."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
|
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
|
|
"filter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет статей для показа. Вы можете присвоить метку вручную из контекстного "
|
|
|
"меню заголовка статьи (будет присвоено всем выбранным статьям) или "
|
|
|
"используйте фильтр."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:359
|
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
|
msgstr "Статей не найдено."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:376 classes/feeds.php:526
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
|
msgstr "Последнее обновление в %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:388 classes/feeds.php:538
|
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
|
msgstr "Некоторые каналы не могут быть обновлены (щёлкните для подробностей)"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:515
|
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
|
msgstr "Канал не выбран."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1108
|
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
|
msgstr "Отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1110
|
|
|
msgid "Published articles"
|
|
|
msgstr "Опубликованные"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1112
|
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
|
msgstr "Свежие"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1244
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
msgstr "Особые"
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1339
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
|
|
msgstr "Неверный синтаксис поиска: %s."
|
|
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1529
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
|
msgstr "Результаты поиска: %s"
|
|
|
|
|
|
#: classes/timehelper.php:8
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "%d min"
|
|
|
msgstr "%d мин"
|
|
|
|
|
|
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
|
|
|
msgid "Article not found."
|
|
|
msgstr "Статья не найдена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/close_button/init.php:25
|
|
|
msgid "Close article"
|
|
|
msgstr "Закрыть статью"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:80
|
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите Ваш одноразовый пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:260
|
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
|
msgstr "Пароль был изменен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:262
|
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
|
msgstr "Старый пароль неправилен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
|
|
|
msgid "Shared articles"
|
|
|
msgstr "Общие статьи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
|
|
msgstr "Данные сохранены (%s, %d)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
|
|
|
msgid "Show related articles"
|
|
|
msgstr "Показать похожие статьи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
|
|
|
msgid "Minimum similarity:"
|
|
|
msgstr "Минимальное сходство:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
|
|
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
|
|
"disables checking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Расширение PostgreSQL trigram возвращает сходство строк в виде числа с "
|
|
|
"плавающей запятой (0-1). Установка слишком низкого значения может привести к "
|
|
|
"ложным срабатываниям, ноль отключает проверку."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
|
|
|
msgid "Minimum title length:"
|
|
|
msgstr "Минимальная длинна заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable for all feeds."
|
|
|
msgstr "Включить для всех каналов:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
|
|
|
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
|
|
msgstr "Сейчас включён для (нажмите для изменения):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
|
|
|
msgstr "Сходство (pg_trgm)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
|
|
|
msgid "Mark similar articles as read"
|
|
|
msgstr "Пометить похожие статьи как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
|
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
|
msgstr "Редактировать заметку"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
|
|
msgstr "Настройки прокси картинок (af_zz_imgproxy)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
|
|
|
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
|
|
msgstr "Включить прокси для всех удаленных картинок."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Конфигурация сохранена"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
|
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
|
msgstr "Отправить по почте"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:34
|
|
|
msgid "Mail addresses saved."
|
|
|
msgstr "Почтовый адрес сохранен."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:45
|
|
|
msgid "Mail plugin"
|
|
|
msgstr "Почтовый плагин"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:60
|
|
|
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете настроить предпочитаемые почтовые адреса тут (разделенные запятой):"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
|
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
|
msgstr "[Переслано]"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
|
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
|
msgstr "Все статьи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:166
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "Кому:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:174
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send email"
|
|
|
msgstr "Отправить письмо"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
|
|
msgid "Data saved."
|
|
|
msgstr "Данные сохранены."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:42
|
|
|
msgid "Inline content"
|
|
|
msgstr "Встроить контент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append content"
|
|
|
msgstr "Встроить контент"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle full article text"
|
|
|
msgstr "Количество статей по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:62
|
|
|
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
|
|
msgstr "Настройки Readability (af_readability)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предоставление полнотекстовых сервисов для основного кода (букмарклетов) и "
|
|
|
"других плагинов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:113
|
|
|
msgid "(append)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:128
|
|
|
msgid "Readability"
|
|
|
msgstr "Удобство чтения"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:133
|
|
|
msgid "Inline article content"
|
|
|
msgstr "Встроить содержимое статьи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:139
|
|
|
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
|
msgstr "Подписаться"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Канал <b>%s</b> уже подписан."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Добавлена подписка на <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
|
msgstr "Не найдены каналы в <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
|
msgstr "Не могу подписаться на <b>%s</b>. Не могу загрузить URL канала."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
|
|
|
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
|
|
msgstr "Найдено несколько URL каналов:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
|
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
|
msgstr "Подписаться на выбранный канал"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
|
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
|
msgstr "Редактировать опции подписки"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
|
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Опубликовать с помощью Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
|
msgstr "Содержимое:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
|
|
|
msgid "Labels:"
|
|
|
msgstr "Метки:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "Опубликовать"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
|
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
|
msgstr "Опубликованная статья появится в канале \"Опубликованные\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
msgstr "Подписаться на %s в Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
|
msgstr "Букмарклеты"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетащите ссылку ниже на панель Вашего броузера, откройте интересующий Вас "
|
|
|
"канал и нажмите на ссылку, чтоб подписаться на него."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
|
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr "Подписаться в Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
|
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте этот букмарклет для опубликования отдельных страниц с помощью "
|
|
|
"Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:62
|
|
|
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
|
|
msgstr "Фид поддерживается af_comics"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:64
|
|
|
msgid "The following comics are currently supported:"
|
|
|
msgstr "Поддерживаются следующие комиксы:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:31
|
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
|
msgstr "Не безопасно на работе (кликните, чтоб переключить)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:50
|
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
|
msgstr "Не-безопасно-на-работе плагин"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
|
|
|
msgstr "Теги для признания Не Безопасным на Работе (разделенные запятой)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:87
|
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
|
msgstr "Конфигурация сохранена."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward by email (mailto:)"
|
|
|
msgstr "Отправить по почте"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click to open your mail client"
|
|
|
msgstr "Кликните по следующей ссылке, чтоб запустить Ваш почтовый клиент:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:85
|
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
|
msgstr "Закрыть это окно"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
|
|
|
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
|
|
msgstr "Настройки контента с Reddit (af_redditimgur)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
|
|
|
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
|
|
msgstr "Извлекать содержимое с помощью Readability (требует af_readability)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
|
|
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
|
|
msgstr "Включить дополнительную проверку дубликатов"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
|
|
|
#, php-format
|
|
|
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
|
msgstr "Переключить боковую панель"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Article unshared"
|
|
|
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:50
|
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь Вы можете отключить все статьи в общем доступе через уникальные URL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:53
|
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
|
msgstr "Убрать все статьи из общего доступа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:63
|
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
|
msgstr "Общие URL очищены."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:82
|
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
|
msgstr "Опубликовать статью по URL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:250
|
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете опубликовать данную статью с помощью следующего уникального URL:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:267
|
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
|
msgstr "Убрать статью из общего доступа"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637
|
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
|
msgstr "Создать новую ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:392
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
msgstr "Горячие Клавиши"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:543
|
|
|
#, fuzzy, perl-format
|
|
|
msgid "Fatal error: %s"
|
|
|
msgstr "Фатальная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:544
|
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
|
msgstr "Фатальная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enable af_readability first."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1133 js/App.js:1223
|
|
|
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
|
|
msgstr "Широкоэкранный режим недоступен в комбинированном режиме."
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:36
|
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для выбранных статей:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:62 js/Headlines.js:865 js/Headlines.js:877
|
|
|
#: js/Headlines.js:1020 js/Headlines.js:1037 js/Headlines.js:1054
|
|
|
#: js/Headlines.js:1191 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
|
|
|
#: js/Headlines.js:839
|
|
|
msgid "No articles selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных статей."
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:70
|
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:120
|
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
|
msgstr "URL статьи:"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No URL could be displayed for this article."
|
|
|
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:144
|
|
|
msgid "no tags"
|
|
|
msgstr "нет тегов"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:231
|
|
|
msgid "comments"
|
|
|
msgstr "комментарии"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:234
|
|
|
msgid "comment"
|
|
|
msgid_plural "comments"
|
|
|
msgstr[0] "комментарий"
|
|
|
msgstr[1] "комментария"
|
|
|
msgstr[2] "комментариев"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:320
|
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
|
msgstr "Редактировать теги"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:19
|
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
|
msgstr "Подписаться на канал"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:53
|
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
|
msgstr "Доступные каналы"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:86
|
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
|
msgstr "Этот канал требует авторизации."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:283
|
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите заголовок метки:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339 js/App.js:1202
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
|
msgstr "Отписаться от %s?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:328 js/App.js:1054 js/App.js:1182
|
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
|
msgstr "Вы не можете редактировать этот канал."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:336
|
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
|
msgstr "Редактировать канал"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:349
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select an image file."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, выберите файл с изображением для загрузки."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:400
|
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
|
msgstr "Удалить сохраненную иконку канала?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:170
|
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
|
msgstr "Редактировать правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:170
|
|
|
msgid "Add rule"
|
|
|
msgstr "Добавить правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:412
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Включен"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:413
|
|
|
msgid "Match any rule"
|
|
|
msgstr "Удовлетворяет любому правилу"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:414
|
|
|
msgid "Inverse matching"
|
|
|
msgstr "Инвертировать фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:478 js/CommonFilters.js:446
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:255
|
|
|
msgid "Your password is at default value"
|
|
|
msgstr "Используется пароль по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:991
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
|
msgstr[0] "%d статья выбрана"
|
|
|
msgstr[1] "%d статьи выбрано"
|
|
|
msgstr[2] "%d статей выбрано"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1062
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
|
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью в %s?"
|
|
|
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи в %s?"
|
|
|
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей в %s?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1064
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
|
msgstr[0] "Удалить %d выбранную статью?"
|
|
|
msgstr[1] "Удалить %d выбранные статьи?"
|
|
|
msgstr[2] "Удалить %d выбранных статей?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1197
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Отметить %d выбранную статью в %s как прочитанную?"
|
|
|
msgstr[1] "Отметить %d выбранные статьи в %s как прочитанные?"
|
|
|
msgstr[2] "Отметить %d выбранных статей в %s как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1213
|
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных статей."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1248
|
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
|
msgstr "Статей для отметки не найдено"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1250
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
|
msgstr[0] "Отметить %d статью как прочитанную?"
|
|
|
msgstr[1] "Отметить %d статьи как прочитанные?"
|
|
|
msgstr[2] "Отметить %d статей как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1309
|
|
|
msgid "Open original article"
|
|
|
msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1316
|
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
|
msgstr "Отобразить URL статьи"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1423
|
|
|
msgid "Assign label"
|
|
|
msgstr "Применить метку"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1428
|
|
|
msgid "Remove label"
|
|
|
msgstr "Удалить метку"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1465
|
|
|
msgid "Select articles in group"
|
|
|
msgstr "Выбрать статьи в группе"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1475
|
|
|
msgid "Mark group as read"
|
|
|
msgstr "Пометить группу как прочитанную"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1487
|
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
|
msgstr "Отметить канал как прочитанный"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:73
|
|
|
msgid "Edit category"
|
|
|
msgstr "Редактировать категорию"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:80
|
|
|
msgid "Remove category"
|
|
|
msgstr "Удалить категорию"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:179
|
|
|
#, perl-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалите категорию %s? Все вложенные каналы будут помещены в \"Без категории"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:192
|
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Отписаться от выбранных каналов?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:230 js/PrefFeedTree.js:497
|
|
|
msgid "No feeds selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных каналов."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:242
|
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные категории?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:255
|
|
|
msgid "No categories selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных категорий."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:303
|
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
|
msgstr "Редактировать несколько каналов"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:332
|
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Сохранить изменения выбранных каналов?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:369
|
|
|
msgid "Rename category to:"
|
|
|
msgstr "Переименовать категорию в:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:381
|
|
|
msgid "Category title:"
|
|
|
msgstr "Название категории:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:399
|
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
|
msgstr "Подписываюсь на каналы..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:520
|
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
|
msgstr "Щёлкните для редактирования"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
msgstr "в"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:50
|
|
|
msgid "Inverse"
|
|
|
msgstr "(Инвертировать)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
|
|
|
msgid "No filters selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных фильтров."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:114
|
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
|
msgstr "Комбинировать выбранные фильтры?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:126
|
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные фильтры?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:20
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected app passwords?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранных пользователей?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:45
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это сделает недействительными все ранее созданные URL канала. Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:86
|
|
|
msgid "Clear event log?"
|
|
|
msgstr "Очистить журнал?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:100
|
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
|
msgstr "Профили настроек"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить выбранные профили? Активный и профиль по умолчанию удалены не будут."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:123
|
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных профилей."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:71
|
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор Меток"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:190
|
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
|
msgstr "Сбросить текущие метки на цвета по умолчанию?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
|
|
|
msgid "No labels selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных меток."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:210
|
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные метки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/common.js:381
|
|
|
msgid "Click to close"
|
|
|
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
|
|
|
msgid "Related articles"
|
|
|
msgstr "Похожие статьи"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:17
|
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
|
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:25
|
|
|
msgid "Error sending email:"
|
|
|
msgstr "Ошибка при попытка отправить письмо:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward article by email (mailto:)"
|
|
|
msgstr "Переслать статью по электронной почте"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:7
|
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
|
msgstr "Расшарить статью по ссылке"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:9
|
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
|
msgstr "Создать новый публичный URL для этой статьи?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:42
|
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
|
msgstr "Убрать данную статью из публичного доступа?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:5
|
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это сделает недействительными все ранее опубликованные URL статьи. "
|
|
|
"Продолжить?"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:453
|
|
|
msgid "Update daemon is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:466
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update daemon is not updating feeds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Демон обновления не обновляет каналы</"
|
|
|
"span>"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:569
|
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
|
msgstr "Необрабатываемое исключение"
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1003
|
|
|
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин mail или mailto."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1191
|
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь канал."
|
|
|
|
|
|
#: js/App.js:1196
|
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
|
msgstr "Нельзя отписаться от категории."
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:327
|
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
|
msgstr "Теги для этой статьи (разделенные запятыми):"
|
|
|
|
|
|
#: js/Article.js:347
|
|
|
msgid "Saving article tags..."
|
|
|
msgstr "Сохранить теги статьи..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
|
|
|
"required feed from the dropdown menu below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
|
|
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось проанализировать вывод. Это может указывать на тайм-аут сервера и/"
|
|
|
"или проблемы с сетью. Выходные данные сервера были записаны в консоль "
|
|
|
"браузера."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:136
|
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
|
msgstr "Подписаны на %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:145
|
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
|
msgstr "Указанный URL выглядит неправильно."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:148
|
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
|
msgstr "Указанный URL не содержит каналов."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:161
|
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
|
msgstr "Развернуть к выбранному каналу"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:173
|
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
|
msgstr "Не могу загрузить указанный URL: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:176
|
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
|
msgstr "Проверка XML прошла неудачно: %s"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:179
|
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
|
msgstr "Вы уже подписаны на этот канал."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:201
|
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
|
msgstr "Канала с ошибками обновления"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:209 js/PrefFeedTree.js:478
|
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
|
msgstr "Удалить выбранные каналы?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:479
|
|
|
msgid "Removing selected feeds..."
|
|
|
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:305
|
|
|
msgid "Removing feed..."
|
|
|
msgstr "Канал удаляется..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:369
|
|
|
msgid "Upload failed: icon is too big."
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки: иконка слишком большая."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:372
|
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:376
|
|
|
msgid "Upload complete."
|
|
|
msgstr "Загрузка завершена."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:401
|
|
|
msgid "Removing feed icon..."
|
|
|
msgstr "Удаляется иконка канала..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:406
|
|
|
msgid "Feed icon removed."
|
|
|
msgstr "Иконка канала удалена."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:426 js/CommonFilters.js:391 js/PrefFeedTree.js:344
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:39
|
|
|
msgid "Saving data..."
|
|
|
msgstr "Идёт сохранение..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Upload new icon..."
|
|
|
msgstr "Загрузить новую иконку для канала?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:597
|
|
|
msgid "Show as feed"
|
|
|
msgstr "Показать как канал"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:599
|
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
|
msgstr "Создать новый адрес распространения для этого канала?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
|
|
|
msgid "Trying to change address..."
|
|
|
msgstr "Попытка изменить адрес.."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
|
|
|
msgid "Could not change feed URL."
|
|
|
msgstr "Не получилось изменить URL канала."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:626
|
|
|
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
|
|
msgstr "Вы можете опубликовать %s с помощью следующего секретного URL:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:14
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Редактировать фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:14
|
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
|
msgstr "Создать фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:41
|
|
|
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
|
|
msgstr "Ищем статьи (%d обработано, %f найдено)..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:70
|
|
|
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
|
|
msgstr "Найдено %d удовлетворяющих фильтру статей:"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:79
|
|
|
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
|
|
msgstr "Ошибка при попытке загрузить больше результатов."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:214
|
|
|
msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
|
msgstr "Инвертировать совпадение с регулярным выражением"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "on"
|
|
|
msgstr "Ничего"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More info"
|
|
|
msgstr "подробнее"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:232
|
|
|
msgid "Save rule"
|
|
|
msgstr "Сохранить правило"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Edit action"
|
|
|
msgstr "Редактировать действие"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:246
|
|
|
msgid "Add action"
|
|
|
msgstr "Добавить действие"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:316
|
|
|
msgid "Save action"
|
|
|
msgstr "Сохранить действие"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:356
|
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
|
msgstr "Удалить фильтр?"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:361
|
|
|
msgid "Removing filter..."
|
|
|
msgstr "Удаление фильтра..."
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проверить"
|
|
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:520
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Создать"
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:102
|
|
|
msgid "Debug feed"
|
|
|
msgstr "Отладка канала"
|
|
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:125
|
|
|
msgid "(Un)collapse"
|
|
|
msgstr "Свернуть/развернуть"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
|
|
"(Personal data / Authentication)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы используете пароль tt-rss по умолчанию. Пожалуйста, измените его в "
|
|
|
"настройках (Личные данные / Аутентификация)."
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:416
|
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
|
msgstr "Пометить все статьи как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:420
|
|
|
msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
|
msgstr "Помечаю все каналы как прочитанные..."
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:437
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
|
|
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 дня как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:440
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
|
|
msgstr "Отметить %w в %s старше 1 недели как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:443
|
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
|
msgstr "Отметить %w в %s старше 2 недель как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:446
|
|
|
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Отметить %w в %s как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:449
|
|
|
msgid "search results"
|
|
|
msgstr "результаты поиска"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:449
|
|
|
msgid "all articles"
|
|
|
msgstr "все статьи"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:490
|
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
|
msgstr "Отметить все статьи в %s как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:611
|
|
|
msgid "Search syntax"
|
|
|
msgstr "Искать метку"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:606
|
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
|
msgstr "Отменить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:614
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Выбрать..."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:721 js/Headlines.js:772 js/Headlines.js:789
|
|
|
msgid "Click to open next unread feed."
|
|
|
msgstr "Щёлкните чтоб открыть следующий непрочитанный канал."
|
|
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:786
|
|
|
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
|
|
msgstr "Найдены новые статьи, обновите канал для продолжения."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:180
|
|
|
msgid "Removing category..."
|
|
|
msgstr "Удаляю категорию..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:194
|
|
|
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
|
msgstr "Выбранные каналы удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:243
|
|
|
msgid "Removing selected categories..."
|
|
|
msgstr "Выбранные категории удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:384
|
|
|
msgid "Creating category..."
|
|
|
msgstr "Создаю категорию..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:417
|
|
|
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
|
|
msgstr "Один действительный RSS канал на строчку (проверка не производится)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:470
|
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
|
msgstr "Давно не обновлявшиеся каналы"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:115
|
|
|
msgid "Joining filters..."
|
|
|
msgstr "Объединение фильтров..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:127
|
|
|
msgid "Removing selected filters..."
|
|
|
msgstr "Выбранные фильтры удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
|
|
|
msgid "Clearing URLs..."
|
|
|
msgstr "Очистка URL..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:49
|
|
|
msgid "Generated URLs cleared."
|
|
|
msgstr "Созданные URL очищены."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:109
|
|
|
msgid "Removing selected profiles..."
|
|
|
msgstr "Выбранные профили удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:128
|
|
|
msgid "Creating profile..."
|
|
|
msgstr "Создаю профиль..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:178
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr "(активно)"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:199
|
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
|
msgstr "Активировать выбранный профиль?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:208
|
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста выберите какой-нибудь профиль."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
|
"with custom CSS declarations here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете задавать свои цвета, шрифты и макет Вашей текущей схемы с помощью "
|
|
|
"собственных указанных здесь CSS."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
|
|
|
"changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:274
|
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
|
msgstr "Сбросить настройки?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:282
|
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
|
msgstr "Удалить сохраненные данные для этого плагина?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:302
|
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста выберите файл OPML."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:305
|
|
|
msgid "Importing, please wait..."
|
|
|
msgstr "Идет импорт, пожалуйста, подождите..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:314
|
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
|
msgstr "Импорт OPML"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
|
"preferences to see your new data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы импортировали метки или фильтры, вам возможно придется перезагрузить "
|
|
|
"настройки чтобы увидеть новые данные."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:356
|
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
|
msgstr "Публичная ссылка на OPML"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:358
|
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
|
msgstr "Изменить текущий адрес публикации OPML на новый?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:381
|
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
|
msgstr "Ссылка на ваш опубликованный OPML:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:124
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:141
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цвета"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:145
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
msgstr "Передний план:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:146
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:211
|
|
|
msgid "Removing selected labels..."
|
|
|
msgstr "Выбранные метки удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:17
|
|
|
msgid "Please enter username:"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя:"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:20
|
|
|
msgid "Adding user..."
|
|
|
msgstr "Пользователь добавляется..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:36
|
|
|
msgid "User Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор пользователей"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
|
|
|
msgid "No users selected."
|
|
|
msgstr "Нет выбранных пользователей."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:135
|
|
|
msgid "Please select one user."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста выберите одного пользователя."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:139
|
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
|
msgstr "Сбросить пароль выбранного пользователя?"
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:140
|
|
|
msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
|
msgstr "Пароль пользователя сбрасывается..."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
|
"removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить выбранных пользователей? Ни администратор по умолчанию, ни Ваш "
|
|
|
"аккаунт не могут быть удалены."
|
|
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:156
|
|
|
msgid "Removing selected users..."
|
|
|
msgstr "Выбранные пользователи удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/note/note.js:9
|
|
|
msgid "Saving article note..."
|
|
|
msgstr "Сохраняю заметку..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.js:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, укажите новый рейтинг для этой статьи:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
|
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
|
msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:11
|
|
|
msgid "Trying to change URL..."
|
|
|
msgstr "Пытаюсь изменить URL..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:34
|
|
|
msgid "Could not change URL."
|
|
|
msgstr "Не получилось изменить URL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
|
#~ "doesn't seem to support it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Программе требуется функционал XmlHttpRequest. Ваш браузер его не "
|
|
|
#~ "поддерживает."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
|
#~ "seem to support them."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Для работы программы необходимы куки. Ваш браузер их не поддерживает."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backend sanity check failed."
|
|
|
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки бэкэнда."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
|
#~ msgstr "Произошла ошибка проверки фронтэнда."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
|
#~ "update</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Некорректная версия базы данных. <a href='update.php'>Пожалуйста "
|
|
|
#~ "обновите её</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request not authorized."
|
|
|
#~ msgstr "В доступе отказано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No operation to perform."
|
|
|
#~ msgstr "Операция не задана."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
|
#~ "local configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не могу показать канал: ошибка в запросе. Пожалуйста, проверьте синтаксис "
|
|
|
#~ "или локальную конфигурацию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
|
#~ msgstr "В доступе отказано - недостаточный уровень привилегий."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration check failed"
|
|
|
#~ msgstr "Тест конфигурации неудачен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
|
|
|
#~ "site for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ваша версия MySQL сейчас не поддерживается. Пожалуйста \n"
|
|
|
#~ "\t\tпрочитайте на официальном сайте подробную информацию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "неудавшийся тест экранирования SQL, проверьте вашу базу данных и "
|
|
|
#~ "конфигурацию PHP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Method not found"
|
|
|
#~ msgstr "Метод не найден"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin not found"
|
|
|
#~ msgstr "Плагин не найден"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
|
|
|
#~ msgstr "Представление как JSON неудачно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level:"
|
|
|
#~ msgstr "Уровень доступа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
|
#~ msgstr "Искать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply actions"
|
|
|
#~ msgstr "Применить действия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "on field"
|
|
|
#~ msgstr "по полю"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perform Action"
|
|
|
#~ msgstr "Выполнить действия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No actions available"
|
|
|
#~ msgstr "Нет доступных действий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Title"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL канала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site URL:"
|
|
|
#~ msgstr "Сайт:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site URL"
|
|
|
#~ msgstr "Сайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
#~ msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interval:"
|
|
|
#~ msgstr "Интервал:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
|
#~ msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
|
#~ msgstr "Иконка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading, please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет загрузка, пожалуйста подождите..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear colors"
|
|
|
#~ msgstr "Очистить цвета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
|
#~ msgstr "Одноразовые пароли / Аутентификатор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create profile"
|
|
|
#~ msgstr "Создать профиль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить выбранные профили"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate profile"
|
|
|
#~ msgstr "Активировать профиль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
|
#~ msgstr "Вашего уровня доступа недостаточно для открытия этой вкладки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit user"
|
|
|
#~ msgstr "Редактировать пользователя"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level: "
|
|
|
#~ msgstr "Уровень доступа: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User details"
|
|
|
#~ msgstr "Подробнее"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribed feeds count"
|
|
|
#~ msgstr "Количество подписанных каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Level"
|
|
|
#~ msgstr "Уровень доступа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last login"
|
|
|
#~ msgstr "Последний вход"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No users defined."
|
|
|
#~ msgstr "Пользователи не определены."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching users found."
|
|
|
#~ msgstr "Подходящих пользователей не найдено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
|
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Подсказка:</b> Вам потребуется задать Ваши учетные данные, если канал "
|
|
|
#~ "требует авторизацию, за исключением каналов в Twitter."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Опубликованные & общие каналы / Автоматически созданные каналы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Отписаться от выбранных каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds require authentication."
|
|
|
#~ msgstr "Каналы требуют авторизацию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last updated: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Последнее обновление: %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select articles"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать все статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
|
#~ msgstr "Инвертировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set score"
|
|
|
#~ msgstr "Оценить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed or site URL"
|
|
|
#~ msgstr "Канал или URL сайта"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search %s..."
|
|
|
#~ msgstr "Поиск %s…"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used for word stemming"
|
|
|
#~ msgstr "Используется стемминга слов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
|
#~ msgstr "неизвестный тип"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attachments"
|
|
|
#~ msgstr "Вложения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global settings"
|
|
|
#~ msgstr "Общие настройки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
|
#~ msgstr "Переслать выбранные статьи по электронной почте."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы сможете отредактировать сообщение перед посылкой в почтовом клиенте."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Помощь"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one filter."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один фильтр."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new account"
|
|
|
#~ msgstr "Создать новый аккаунт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей запрещена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
|
|
|
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
|
|
|
#~ "temporary password is sent."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Временный пароль будет отправлен на указанный e-mail. Если аккаунт не "
|
|
|
#~ "будет активирован в течении 24 часов, то он будет удалён."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desired login:"
|
|
|
#~ msgstr "Желаемый логин:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check availability"
|
|
|
#~ msgstr "Проверить доступность"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How much is two plus two:"
|
|
|
#~ msgstr "Сколько будет, два плюс два:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit registration"
|
|
|
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
|
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
|
#~ msgstr "Извините, такое имя пользователя уже существует."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Registration failed."
|
|
|
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account created successfully."
|
|
|
#~ msgstr "Аккаунт успешно создан."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
|
#~ msgstr "Регистрация новых пользователей временно закрыта."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
|
#~ msgstr "Скрипт обновления данных Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
|
|
|
#~ msgstr "Системные плагины"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag cloud"
|
|
|
#~ msgstr "Облако тегов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
|
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
|
#~ "process or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Демон обновлений разрешён в вашей конфигурации, но процесс демона не "
|
|
|
#~ "запущен. Он необходим для обновления всех каналов.\n"
|
|
|
#~ "Пожалуйста, запустите демон обновлений или сообщите администратору."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last update:"
|
|
|
#~ msgstr "Последнее обновление:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
|
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
|
|
|
#~ "or contact instance owner."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS определил что демон обновлений не работает уже очень "
|
|
|
#~ "давно.\n"
|
|
|
#~ "Это обозначает что существует проблема подобная краху или зависанию "
|
|
|
#~ "демона.\n"
|
|
|
#~ "Пожалуйста проверьте процесс демона или сообщите администратору."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save and reload"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить статьи выше как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection toggle:"
|
|
|
#~ msgstr "Переключить выбранное:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection:"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрано:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move back"
|
|
|
#~ msgstr "Переместить назад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive"
|
|
|
#~ msgstr "Архивировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed:"
|
|
|
#~ msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error explained"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка разъяснена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Больше каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
|
|
|
#~ "not be removed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Удалить выбранные каналы из архива? Каналы с сохраненным статьями удалены "
|
|
|
#~ "не будут."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Демон обновления не запущен.</span>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Архивировать %d выбранную статью в %s?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Архивировать %d выбранные статьи в %s?"
|
|
|
#~ msgstr[2] "Архивировать %d выбранных статей в %s?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move %d archived article back?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Переместить %d архивированную статью назад?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Переместить %d архивированных статьи назад?"
|
|
|
#~ msgstr[2] "Переместить %d архивированных статей назад?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Пожалуйста, учтите, что не отмеченные звездочкой статьи могут быть "
|
|
|
#~ "удалены при следующем обновлении каналов."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибок нет, файл загружен успешно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
|
|
#~ msgstr "Загружаемый файл превышает директиву upload_max_filesize в php.ini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
|
|
|
#~ "in the HTML form"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Загружаемый файл превышает MAX_FILE_SIZE параметр, указанный в форме HTML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
|
|
|
#~ msgstr "Файл был загружен только частично"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file was uploaded"
|
|
|
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing a temporary folder"
|
|
|
#~ msgstr "Отсутствует временная папка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file to disk."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка записи файла на диск."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
|
|
|
#~ msgstr "Расширение PHP остановило загрузку файла."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr "Горячие Клавиши"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
|
|
#~ msgstr "Не кэшировать локально."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
|
|
|
#~ msgstr "Регулярное выражение, без внешних разделителей (то есть косых черт)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
|
|
|
#~ "for details)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не удалось обновить заголовки (получен недопустимый объект - подробности "
|
|
|
#~ "см. в консоли ошибок)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle embed original"
|
|
|
#~ msgstr "Переключить отображение оригинала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
|
|
|
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
|
|
|
#~ "garfield</code>)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чтобы подписаться на GoComics используйте URL веб страницы комикса "
|
|
|
#~ "(например для <em> Garfield </em> используйте <code> http://www.gocomics."
|
|
|
#~ "com/garfield</code>)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
|
|
|
#~ "directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Поместите обновленные фильтры в подкаталог <code>filters.local</code> в "
|
|
|
#~ "каталоге плагина."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала включите плагин embed_original."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle night mode"
|
|
|
#~ msgstr "Включить ночной режим"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
|
#~ msgstr "Импорт и экспорт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
|
|
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы можете экспортировать и импортировать Ваши \"Отмеченные\" и "
|
|
|
#~ "\"Архивированные\" статьи для сохранности или перенося между различными "
|
|
|
#~ "tt-rss одной версии."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
|
#~ msgstr "Экспортировать данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Импортировать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: некорректная версия схемы."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу импортировать данные: неизвестный формат данных."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: "
|
|
|
#~ msgstr "Завершено: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d article processed, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d статья обработана"
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d статьи обработано"
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d статей обработано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d imported, "
|
|
|
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d импортирован."
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d импортировано."
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d импортировано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d feed created."
|
|
|
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d канал создан."
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d канала создано."
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d каналов создано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load XML document."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу загрузить XML документ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare data"
|
|
|
#~ msgstr "Подготовить данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка загрузки, код ошибки: %d (%s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No file uploaded."
|
|
|
#~ msgstr "Ни одного файла не загружено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export Data"
|
|
|
#~ msgstr "Экспортировать данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
#~ "Завершено, экспортировано %d статья. Вы можете скачать данные <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
#~ "Завершено, экспортировано %d статьи(ей). Вы можете скачать данные <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>тут</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Import"
|
|
|
#~ msgstr "Импортировать данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the file first."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста выберите файл."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d archived article"
|
|
|
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d архивная статья"
|
|
|
#~ msgstr[1] "%d архивных статьи"
|
|
|
#~ msgstr[2] "%d архивных статей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds found."
|
|
|
#~ msgstr "Каналы не найдены."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Performing updates"
|
|
|
#~ msgstr "Идет обновление..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK!"
|
|
|
#~ msgstr "OK!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Database update required"
|
|
|
#~ msgstr "Обновление базы данных"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
|
|
#~ msgstr "Новый пароль пользователя %s отправлен на %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Уведомление о смене пароля"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Спрятать из списка популярных каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
|
#~ "first):"
|
|
|
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены в течение трех месяцев:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Системные плагины включены в <strong>config.php</strong> для всех "
|
|
|
#~ "пользователей."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Плагин"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
#~ msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
#~ msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Другие каналы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popular feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Популярные каналы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed archive"
|
|
|
#~ msgstr "Архив канала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "limit:"
|
|
|
#~ msgstr "Ограничение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
|
|
|
#~ msgstr "Использовать Readability для страниц расшаренных через букмарклет."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
|
|
#~ msgstr "Переключить Список Каналов"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Автоматически открывать следующий канал с непрочитанными статьями, когда "
|
|
|
#~ "текущий помечается как прочитанный"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Другие советы по использованию доступны в вики проекта Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help topic not found."
|
|
|
#~ msgstr "Раздел помощи не найден."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
|
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
|
|
#~ msgstr "Фильтры на Вики"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
|
#~ msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
|
|
#~ "(comma-separated list)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Когда используется автоматическое назначение тегов статьям, эти теги не "
|
|
|
#~ "будут использоваться (список значений, разделённых запятыми)."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматически помечать статьи как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматически раскрывать статьи в комбинированном режиме"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Combined feed display"
|
|
|
#~ msgstr "Комбинированный режим отображения"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
|
#~ msgstr "Отмечать все статьи в e-mail дайджесте как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable API access"
|
|
|
#~ msgstr "Разрешить доступ через API"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed categories"
|
|
|
#~ msgstr "Включить категории каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
|
#~ msgstr "Скрыть каналы без непрочитанных статей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Кликните, чтобы зарегистрировать Ваш клиентский SSL сертифика в tt-rss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
|
|
#~ msgstr "Не показывать медиа-контент в статьях"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Группировать заголовки в виртуальные каналы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Специальные каналы, метки и категории группируются по исходным каналам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
|
#~ msgstr "Каналы для подписки. По одному на строчку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look for"
|
|
|
#~ msgstr "Искать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in %s"
|
|
|
#~ msgstr "в %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
|
|
#~ "scroll article list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Эта опция разрешает автоматически отмечать статьи как прочитанные, когда "
|
|
|
#~ "вы прокручиваете список статей."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
|
|
#~ "of update method"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Кратчайший интервал, за который канал будет проверен на обновления, вне "
|
|
|
#~ "зависимости от метода обновлений"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать временную зону UTC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
|
#~ msgstr "Стирать статьи старше этого количества дней (0 - выключает)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
|
#~ msgstr "Настройте таблицу CSS по Вашему вкусу"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
|
#~ msgstr "Выберите одну из доступных тем CSS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
|
#~ msgstr "Уровень доступа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
|
|
#~ "below to disable."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сейчас одноразовые пароли включены. Введите свой текущий пароль, чтобы "
|
|
|
#~ "выключить."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password"
|
|
|
#~ msgstr "Введите Ваш пароль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
|
|
#~ "password would automatically disable OTP."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Чтоб использовать это Вам понадобится совместимый Аутентификатор. Смена "
|
|
|
#~ "пароля автоматически отключит использование одноразовых паролей."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
|
|
#~ msgstr "Введите созданный одноразовый пароль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
|
#~ msgstr "Для одноразовых паролей требуется включение функций GD в PHP."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
|
#~ msgstr "Вход не произведен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview article"
|
|
|
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
|
#~ msgstr "Извините, Ваш броузер не поддерживает sandboxed iframes."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
|
#~ msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
|
#~ msgstr "Редактировать теги статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
|
#~ msgstr "Оригинал:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
|
#~ msgstr "(править заметку)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mark feed as read"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить канал как прочитанный"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вам понадобится перезагрузить Tiny Tiny RSS, чтобы изменения в плагинах "
|
|
|
#~ "возымели силу."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Опубликованные статьи экспортируется в качестве общего RSS канала и могут "
|
|
|
#~ "быть подписаны кем-либо ещё, кто знает URL, указанный ниже."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse feedlist"
|
|
|
#~ msgstr "Свернуть список каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
|
|
#~ msgstr "Пытаюсь убрать из публичного доступа..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
|
#~ msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your message has been sent."
|
|
|
#~ msgstr "Ваше сообщение было отправлено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
|
#~ msgstr "Показать в виде RSS-канала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS"
|
|
|
#~ msgstr "Показать в формате RSS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Log"
|
|
|
#~ msgstr "Журнал ошибок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы можете использовать данный канал через RSS с помощью следующего URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Нет выбранных каналов."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No profiles are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Профиль не выбран"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Нет выбранных статей."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя: не указан логин."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить все сообщения в логе ошибок?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore feed"
|
|
|
#~ msgstr "Заново оценить канал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create label..."
|
|
|
#~ msgstr "Создать метку..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create filter..."
|
|
|
#~ msgstr "Создать фильтр..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
|
#~ msgstr "Вы не можете снова оценить этот канал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr "Установить оценку статьям в %s?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
|
#~ msgstr "Переоценка статей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует заголовок."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
|
#~ msgstr "Интеграция в Firefox"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
|
#~ "the link below."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Этот сайт с Tiny Tiny RSS можно использовать в Firefox как агрегатор RSS. "
|
|
|
#~ "Для этого щёлкните по ссылке ниже."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
|
#~ msgstr "Щёлкните здесь для регистрации сайта в роли RSS агрегатора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
|
#~ msgstr "Заново оценить статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
|
#~ msgstr "Всё выполнено."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More actions..."
|
|
|
#~ msgstr "Действия..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
|
#~ msgstr "Ручная очистка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
|
#~ msgstr "Очистить данные канала."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, введите название категории:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только один канал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
|
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в выбранном канале?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
|
#~ msgstr "Сколько дней хранить статьи (0 - по умолчанию)?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Очистка выбранных каналов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Очистка канала..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
|
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Переоценка выбранных каналов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Оценить заново все статьи? Эта операция может продолжаться длительное "
|
|
|
#~ "время."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Переоценка каналов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
|
#~ msgstr "Не отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
|
#~ msgstr "Отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
|
#~ msgstr "Не публиковать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article"
|
|
|
#~ msgstr "Опубликовать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
|
#~ msgstr "Переподписаться на PUSH обновления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
|
#~ msgstr "Сбрасывает статусподписки с помощью механизма PubSubHubbub"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
|
|
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
|
|
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
|
|
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Скачайте больше плагинов на tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
|
|
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумах</"
|
|
|
#~ "a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss."
|
|
|
#~ "org/wiki/Plugins\">вики</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
|
#~ msgstr "Связанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Инсталляция"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL инсталляции"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key:"
|
|
|
#~ msgstr "Ключ доступа:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
|
#~ msgstr "Ключ доступа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
|
#~ msgstr "Используйте один ключ доступа для обоих инсталляций"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new key"
|
|
|
#~ msgstr "Создать новый ключ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
|
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
|
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы можете связывать другие инсталляции Tiny Tiny RSS с этой, чтоб "
|
|
|
#~ "объединять \"Популярные\" каналы. Свяжите с этой инсталляцией Tiny Tiny "
|
|
|
#~ "RSS, используя этот URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
|
#~ msgstr "Последнее соединение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Хранимые каналы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create link"
|
|
|
#~ msgstr "Создать ссылку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
|
|
#~ "notification hub again on next feed update."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Перезагрузить подписку? Tiny Tiny RSS попытается подписаться к хабу "
|
|
|
#~ "обновлений в следующее обновление каналов."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription reset."
|
|
|
#~ msgstr "Подписка перезагружена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Связать инсталляцию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
|
#~ msgstr "Редактировать инсталляцию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить выбранные инсталляции?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
|
|
#~ msgstr "Выбранные инсталляции удаляются..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
|
#~ msgstr "Нет выбранных инсталляций."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну инсталляцию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка будет зафиксирована в указанном логе."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
|
|
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
|
|
#~ "IP will be saved in the database."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы действительно хотите сообщить об исключении на tt-rss.org? Ваш отчет "
|
|
|
#~ "будет содержать информацию о Вашем броузере. Ваш IP будет сохранен в базе "
|
|
|
#~ "данных."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
#~ msgstr "Еще..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss selected"
|
|
|
#~ msgstr "Скрыть выбранные статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read"
|
|
|
#~ msgstr "Скрыть прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (некорректный IP)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
#~ msgstr "Подробнее"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
|
#~ msgstr "Не найдено недавних статей, удовлетворяющих фильтру."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
|
#~ msgstr "Все сделано. %d из of %d статей импортированы."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
|
|
#~ msgstr "Некорректный формат документа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
|
#~ msgstr "Импортировать отмеченные или общие элементы из Google Reader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
|
#~ msgstr "Вставьте Ваш starred.json или shared.json в форму ниже."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import my Starred items"
|
|
|
#~ msgstr "Импортировать мои \"Отмеченные\" элементы"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
|
#~ msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Last matched articles"
|
|
|
#~ msgstr "Отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear database"
|
|
|
#~ msgstr "Очистить данные"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Текущее время на сервере: %s (UTC)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Classifier result"
|
|
|
#~ msgstr "Результаты поиска"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Google Reader Import"
|
|
|
#~ msgstr "Импорт из Google Reader"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file first."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
|
|
#~ msgstr "Очистить данные канала."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Classifier information"
|
|
|
#~ msgstr "Информация о канале:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "с параметрами:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tags..."
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать по тегам..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit search to:"
|
|
|
#~ msgstr "Ограничить поиск:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
|
|
#~ "with database server regexp implementation."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сложные выражения могут не принести желаемый результат во время "
|
|
|
#~ "тестирования из-за реализации регулярных выражений в сервере базы данных."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Старый пароль не может быть пустым."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Новый пароль не может быть пустым."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
|
#~ msgstr "Пароли не совпадают."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
|
#~ msgstr "Функция не поддерживается модулем аутентификации"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
|
#~ msgstr "Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
#~ msgstr "Любой"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All tags."
|
|
|
#~ msgstr "Все теги."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which Tags?"
|
|
|
#~ msgstr "Какие теги?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display entries"
|
|
|
#~ msgstr "Показать элементы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать элемент(ы) по тегам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unread First"
|
|
|
#~ msgstr "Сначала непрочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестная опция: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
|
#~ msgstr "Доступная новая версия Tiny Tiny RSS!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка проверки сессии (изменился идентификатор броузера)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
|
|
#~ msgstr "Автоматически назначать статьям метки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
|
#~ msgstr "Доступна новая версия Tiny Tiny RSS (%s)."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
|
|
|
#~ "update.php"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы можете обновить программу, используя встроенное средство обновления в "
|
|
|
#~ "Настройках или используя update.php"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "See the release notes"
|
|
|
#~ msgstr "Смотрите примечания к выпуску"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
|
#~ msgstr "Скачать"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка получения информации о версии или новая версия недоступна."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
|
#~ msgstr "Обновить Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
|
|
#~ msgstr "База данных Tiny Tiny RSS обновлена."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Force update"
|
|
|
#~ msgstr "Применить обновления"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
|
|
#~ msgstr "Не закрывайте это окно пока обновление не завершится."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
|
|
#~ msgstr "Рекомендуется сначала сделать резервную копию директории с tt-rss."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
|
|
#~ msgstr "Ваша база данных не будет изменена."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
|
|
|
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
|
|
|
#~ "all your customized files after update finishes."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Текущая директория с tt-rss не будет изменена. Она будет переименована и "
|
|
|
#~ "останется в родительской директории. Вы сможете перенести все измененные "
|
|
|
#~ "Вами файлы, когда обновление завершится."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ready to update."
|
|
|
#~ msgstr "Готовы к обновлению."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start update"
|
|
|
#~ msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
|
|
#~ "continue."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Сделайте резервную копию директории с tt-rss прежде, чем продолжить. "
|
|
|
#~ "Введите 'yes' для продолжения."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка LibXML %s в строке %d (столбец %d): %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
#~ msgstr "От:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select:"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mark as read"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить пароль на"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
|
|
#~ msgstr "Поле логина не может быть пустым."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет сохранение пользователя..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle marked"
|
|
|
#~ msgstr "Изм. отмеченное"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
|
#~ msgstr "Редактировать категории"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Заново оценить статьи в выбранных каналах?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
|
#~ msgstr "Эти каналы не были обновлены из-за ошибок:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
|
|
|
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
|
|
|
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
|
|
|
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hello,"
|
|
|
#~ msgstr "Привет,"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
|
|
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show images in posts"
|
|
|
#~ msgstr "Не показывать изображения в статьях"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
|
#~ msgstr " Показать/скрыть прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
|
#~ msgstr "Сортировать каналы по количеству непрочитанных статей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
|
#~ msgstr "Архив статей"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Example Pane"
|
|
|
#~ msgstr "Примеры"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set value"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
|
|
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
|
#~ msgstr[0] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
|
|
|
#~ msgstr[1] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
|
|
|
#~ msgstr[2] "Отметить %d статью(ей) как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка: пожалуйста загрузите OPML файл."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Click to expand article."
|
|
|
#~ msgstr "Щёлкните чтобы развернуть статью"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%d more..."
|
|
|
#~ msgid_plural "%d more..."
|
|
|
#~ msgstr[0] "Идет загрузка помощи..."
|
|
|
#~ msgstr[1] "Идет загрузка помощи..."
|
|
|
#~ msgstr[2] "Идет загрузка помощи..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No unread feeds."
|
|
|
#~ msgstr " Показать/скрыть прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load more..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет загрузка помощи..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to digest..."
|
|
|
#~ msgstr "Перейти в дайджест..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
|
|
#~ msgstr "Показать облако тегов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play"
|
|
|
#~ msgstr "Щёлкните для проигрывания"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
|
#~ msgstr "Играть"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visit the website"
|
|
|
#~ msgstr "Посетить официальный сайт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
|
#~ msgstr "Выбор темы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
|
#~ msgstr "Проигрываю..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
|
|
#~ msgstr "Интервал между обновлениями каналов по умолчанию (в минутах)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update database"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу обновить базу данных"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу найти необходимый файл схемы, требуется версия:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ", found: "
|
|
|
#~ msgstr ", найдена: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS база данных обновлена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, сохраните вашу базу данных перед продолжением."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking version... "
|
|
|
#~ msgstr "Проверяется версия... "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR!"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
|
|
|
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
|
|
|
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
#~ "Обновление завершено. Выполнено <b>%d</b> обновление(ий) схемы базы "
|
|
|
#~ "данных до версии <b>%d</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
|
#~ "grouped by feeds"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Когда эта опция включена, заголовки в Особом канале и Метки группируются "
|
|
|
#~ "по каналам"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title or Content"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
|
#~ msgstr "Содержимое"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Article Date"
|
|
|
#~ msgstr "Дата Статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set starred"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags"
|
|
|
#~ msgstr "Применить теги"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify score"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить оценку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
|
|
|
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
|
|
|
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Эта опция полезна, если вы читаете несколько агрегаторов типа \"планета\" "
|
|
|
#~ "с пересекающимися статьями. Когда запрещено, статья показывается лишь "
|
|
|
#~ "один раз."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
|
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
|
#~ msgstr "Старый пароль неправилен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
|
#~ msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Tag Cloud"
|
|
|
#~ msgstr "Облако тегов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить все видимые статьи в %s как прочитанные?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
|
#~ msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Flattr this article."
|
|
|
#~ msgstr "Отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Share on Google+"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show additional preferences"
|
|
|
#~ msgstr "Закрыть настройки"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back to feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clearing credentials..."
|
|
|
#~ msgstr "Очистить данные канала."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
|
#~ msgstr "Обновлено"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tbrowser settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ваш браузер не поддерживает Javascript, который требуется\n"
|
|
|
#~ "\t\tдля функционала этой программы. Пожалуйста, проверьте\n"
|
|
|
#~ "\t\tнастройки вашего браузера."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Уведомление <b>%s</b>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comments?"
|
|
|
#~ msgstr "Комментарии?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Перемещаться между каналами"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move between articles"
|
|
|
#~ msgstr "Перемещаться между статьями"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active article actions"
|
|
|
#~ msgstr "Действия над текущей статьёй"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read articles"
|
|
|
#~ msgstr "Скрыть прочитанные статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить статью выше/ниже текущей, как прочитанную"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other actions"
|
|
|
#~ msgstr "Другие действия:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display this help dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Показать этот диалог помощи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple articles actions"
|
|
|
#~ msgstr "Действия над несколькими статьями"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select starred articles"
|
|
|
#~ msgstr "Выбрать непрочитанные статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed actions"
|
|
|
#~ msgstr "Действия над каналом"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
|
#~ msgstr "Если котегория видна, (раз)свернуть её"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
|
|
#~ msgstr "Нажмите любую клавишу для закрытия этого окна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Другие каналы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel actions"
|
|
|
#~ msgstr "Действия над каналами"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit feed categories"
|
|
|
#~ msgstr "Редактировать категории канала"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
|
|
#~ msgstr "Фокус на поиск (если поиск показан)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
|
#~ "configuration and your access level."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Замечание:</b> не все действия могут быть доступны. Это зависит от "
|
|
|
#~ "конфигурации Tiny Tiny RSS и вашего уровня доступа."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open article in new tab"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть статью в новом табе"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
|
#~ msgstr "Язык канала пишется справа налево"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cache content locally"
|
|
|
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
|
#~ msgstr "При изменении текста статьи, помечать ее как обновленную"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть статью в новой закладке tt-rss"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magpie"
|
|
|
#~ msgstr "Magpie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SimplePie"
|
|
|
#~ msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
|
#~ msgstr "использование"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "match on"
|
|
|
#~ msgstr "соответствие:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title or content"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок или содержимое"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
|
|
#~ msgstr "Не полностью заполнена ваша регистрационная информация."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
|
#~ msgstr "Обновление канала запланировано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
|
#~ msgstr "Вы не можете обновить этот канал."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Original article"
|
|
|
#~ msgstr "Показать оригинальное содержимое статьи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
|
#~ msgstr "Обновить все каналы"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "With subcategories"
|
|
|
#~ msgstr "Редактировать категории"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
#~ msgstr "<li>Добавляется категория <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate filter %s"
|
|
|
#~ msgstr "Фильтр %s уже существует"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
|
#~ msgstr "перед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
|
#~ msgstr "после"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
|
#~ msgstr "Проверить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to category"
|
|
|
#~ msgstr "Применить к категории"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
|
#~ msgstr "Категория <b>$%s</b> уже существует."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
|
#~ msgstr "Категории отсутствуют."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove selected categories"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить выбранные категории?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
|
#~ msgstr "Вы можете менять категории и каналы местами"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Добавлен фильтр <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
|
#~ msgstr "Вложение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Подписаться на канал..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Filter Test Results"
|
|
|
#~ msgstr "Выражение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Categories"
|
|
|
#~ msgstr "Категории"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "После выбора опции \"Отметить как прочитанное\" в верхней панели, "
|
|
|
#~ "автоматически открывать следующий канал с не прочитанными статьями."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Uses server timezone"
|
|
|
#~ msgstr "Часовой пояс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
|
#~ msgstr "О программе..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Importing using DOMXML."
|
|
|
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
|
|
|
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Расширение DOMXML не найдено. Оно необходимо для версий PHP старее 5."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
|
|
|
#~ msgstr "Кэшировать изображения локально"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
|
#~ msgstr "Только главный профиль настроек будет экспортирован в OPML."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
|
#~ msgstr "Опубликован"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Пароль пользователя <b>%s</b> изменен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content filtering"
|
|
|
#~ msgstr "Фильтровать содержимое"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
|
|
|
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
|
|
|
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
|
|
|
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS поддерживает фильтрацию (обработку) статей. Фильтрация "
|
|
|
#~ "выполняется однажды, когда новая статья импортируется в базу данных из "
|
|
|
#~ "новостного канала, затем ищется совпадение с заданным регулярным "
|
|
|
#~ "выражением и выполняется заданное действие. Регулярное выражение не "
|
|
|
#~ "чувствительно к регистру."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
|
|
|
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
|
|
|
#~ "globally and for some specific feed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Поддерживаются события: фильтр (не импорт) статьи, отметить статью как "
|
|
|
#~ "прочитанную, пометить статью, назначить тег, и установить оценку. Фильтры "
|
|
|
#~ "могут быть определены глобально и локально для некоторых специфических "
|
|
|
#~ "каналов."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
|
|
|
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
|
|
|
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
|
|
|
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
|
|
|
#~ "containing string XYZZY in title."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Составные и инверсионные фильтры поддерживаются. Все совпадения фильтров "
|
|
|
#~ "обсчитываются при импорте статьей и все действия выполняются "
|
|
|
#~ "последовательно. Инверсное совпадение возвращает результат совпадения, т."
|
|
|
#~ "е. фильтр совпадающий с XYZZY в заголовке с инверсным флагом, отфильтрует "
|
|
|
#~ "все статьи кроме тех, где заголовок содержит строку XYZZY."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See also:"
|
|
|
#~ msgstr "Смотри также:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "short_desc"
|
|
|
#~ msgstr "краткое описание"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove:"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Assign:"
|
|
|
#~ msgstr "Применить метку:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
|
|
|
#~ msgstr "Переключить изменение режима категории"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by name or unread count"
|
|
|
#~ msgstr "Сортировать по имени или количеству непрочитанных"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "feeds"
|
|
|
#~ msgstr "Каналы"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "headlines"
|
|
|
#~ msgstr "Последние заголовки:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update post on checksum change"
|
|
|
#~ msgstr "Обновлять статью при изменении контрольной суммы"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать более удобный формат отображения даты/времени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set articles as unread on update"
|
|
|
#~ msgstr "Установить статьи как не прочитанные при обновлении"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
|
|
|
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMXML)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
|
|
|
#~ msgstr "Импортирую OPML (с помощью расширения DOMDocument)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: can't find body element."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка: не могу найти тело элемента"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
|
|
|
#~ "local configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Не могу показать канал (ошибка в запросе). Пожалуйста проверьте синтаксис "
|
|
|
#~ "или локальную конфигурацию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article with a note"
|
|
|
#~ msgstr "Опубликовать статью с заметкой"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
|
|
|
#~ msgstr "Подписаны каналы:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "audio/mpeg"
|
|
|
#~ msgstr "audio/mpeg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable offline reading"
|
|
|
#~ msgstr "Разрешить чтение оффлайн"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Синхронизация новых статей для чтения оффлайн, использую Google Gears."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
|
|
|
#~ "disables)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "По умолчанию ограничивать количество статей для показа. Любое число, "
|
|
|
#~ "какое вам нравится (0 - выключить)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable search toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Разрешить панель поиска"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open article links in new browser window"
|
|
|
#~ msgstr "Открыть ссылку на статью в новом окне браузера"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ссылка на пользовательский файл стилей замещает файл стилей по умолчанию, "
|
|
|
#~ "запрещает если пусто"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feedlist"
|
|
|
#~ msgstr "Спрятать список каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
|
|
|
#~ "for small screens."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Эта опция скрывает список каналов и позволяет его переключать на лету, "
|
|
|
#~ "удобно для маленьких экранов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
|
|
|
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
|
|
|
#~ "Use with caution."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Экспериментальная поддержка виртуальных каналов основана на "
|
|
|
#~ "пользовательских группировках SQL запросов. Эта возможность строго "
|
|
|
#~ "экспериментальная и не удобна в работе. Использовать с осторожностью."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
|
|
|
#~ msgstr "Показывать расширенную информацию в списке каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Предпочитать более точные счётчики списка каналов для скорости "
|
|
|
#~ "пользовательского интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
|
|
|
#~ msgstr "Разрешить встроенный MP3 плеер"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
|
|
|
#~ msgstr "Разрешить XSPF Flash плеер для проигрывания подкастов в MP3 формате"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Activate"
|
|
|
#~ msgstr "Адаптивно"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
|
|
|
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы запустили последнюю версию Tiny Tiny RSS. Если вы видите этот диалог, "
|
|
|
#~ "скорее всего обозначает ошибку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Browser"
|
|
|
#~ msgstr "Обзор Каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Errors"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибки обновления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show last article times"
|
|
|
#~ msgstr "Показать дату последней статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Article"
|
|
|
#~ msgstr "Последняя статья"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
|
|
|
#~ msgstr "Нельзя отписаться от категории."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No matching feeds found."
|
|
|
#~ msgstr "Не найдено совпадений с фильтром."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор фильтров"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Field"
|
|
|
#~ msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Params"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No filters defined."
|
|
|
#~ msgstr "Фильтры отсутствуют."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change color"
|
|
|
#~ msgstr "Щёлкните для изменения цвета"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No labels defined."
|
|
|
#~ msgstr "Метки отсутствуют."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matching labels found."
|
|
|
#~ msgstr "Не найдено совпадений с метками."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "custom color:"
|
|
|
#~ msgstr "пользовательский цвет:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу добавить фильтр: нет соответствия."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу подписаться: нет URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No feed URL given."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка: Канал не отдаёт URL."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка: Не верный URL канала."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу добавить категорию без имени"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save current configuration?"
|
|
|
#~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета переднего плана:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter new label background color:"
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, введите новую метку цвета фона:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Фильтр <b>%s</b> сохранен"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
#~ msgstr "Теги"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle unread"
|
|
|
#~ msgstr "переключить непрочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(remove)"
|
|
|
#~ msgstr "(удалить)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offline reading"
|
|
|
#~ msgstr "Оффлайн чтение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronization"
|
|
|
#~ msgstr "Отменить синхронизацию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronize"
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove stored data"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить сохранённые данные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go offline"
|
|
|
#~ msgstr "Перейти в оффлайн"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go online"
|
|
|
#~ msgstr "Перейти в онлайн"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset UI layout"
|
|
|
#~ msgstr "Сбросить панели"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag me to resize panels"
|
|
|
#~ msgstr "Потяни за меня для изменения размера панелей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Showing most popular tags "
|
|
|
#~ msgstr "Самые популярные теги "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "more tags"
|
|
|
#~ msgstr "нет тегов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to feed:"
|
|
|
#~ msgstr "Связать с:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not linked"
|
|
|
#~ msgstr "Нет связей"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(linked to %s)"
|
|
|
#~ msgstr "(ссылка на %s)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail has been changed."
|
|
|
#~ msgstr "E-mail был изменен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change e-mail"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить e-mail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
|
|
|
#~ msgstr "Данные для оффлайн обзора не были загружены."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация каналов..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing categories..."
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация категорий..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing labels..."
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация меток..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles..."
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация статей..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация статей (%d)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: %s"
|
|
|
#~ msgstr "Последняя синхронизация: %s"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
|
|
|
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Ошибка получения данных."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronizing..."
|
|
|
#~ msgstr "Синхронизация..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
|
|
|
#~ msgstr "Переключить Tiny Tiny RSS в оффлайн режим?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS будет перезагружен. Переходим в онлайн?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
|
|
|
#~ msgstr "Последняя синхронизация: Отменена."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
|
|
|
#~ "computer. Continue?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Это удалит все оффлайн данные, хранящиеся на этом компьютере. Продолжит?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
|
|
|
#~ "offline?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "У Tiny Tiny RSS есть проблемы с доступом к серверу. Хотели бы вы перейти "
|
|
|
#~ "в режим оффлайн?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset category order?"
|
|
|
#~ msgstr "Сбросить порядок категорий?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds to display."
|
|
|
#~ msgstr "Нет каналов для отображения."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Published Articles"
|
|
|
#~ msgstr "Опубликованные статьи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
|
|
|
#~ msgstr "Ссылка на общий канал со статьями."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить текущий адрес публикации на новый?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
|
|
|
#~ msgstr "Ограничить скорость передачи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Канал добавляется..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign score to article:"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать счёт к статье:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
|
|
|
#~ msgstr "Привязать выбранную статью к метке?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получена неверная ссылка на статью"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering disabled"
|
|
|
#~ msgstr "Отключено изменение порядка категорий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category reordering enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Включено изменение порядка категорий"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Changing password..."
|
|
|
#~ msgstr "Изменить пароль"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу показать статью (отсутствует XML объект)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
|
|
|
#~ msgstr "Не получается обновить заголовки (отсутствуют XML данные)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу обновить заголовки (отсутствует XML объект)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load article in new window"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка загрузки статей в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open window for the article"
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка открытия окна для статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local data removed."
|
|
|
#~ msgstr "Локальные данные удалены."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as read:"
|
|
|
#~ msgstr "Пометить как прочит.:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста подождите пока операция завершится."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing offline data..."
|
|
|
#~ msgstr "Удаление оффлайн данных..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
|
|
|
#~ msgstr "Переоценить последние 100 статей в выбранных каналах?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Сохраняются каналы..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving filter..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет сохранение фильтра..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Выбранные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS в оффлайн режиме."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Нужно синхронизировать несколько статей перед переходом в оффлайн режим."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
|
|
|
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Вы не сможете перейти в оффлайн режим Tiny Tiny RSS до тех пор, пока не "
|
|
|
#~ "переключитесь в оффлайн снова. Выходим в онлайн?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу открыть статью: получен неверный XML"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет изменение категории..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
|
|
|
#~ msgstr "Стереть все не отмеченные статьи в %s?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to change password..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет сохранение пароля..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
|
|
|
#~ msgstr "Вы не можете очистить этот канал."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
|
|
|
#~ msgstr "Добавляется категория <b>%s</b>...<br>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
|
#~ msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
|
|
|
#~ msgstr "Настройки были сброшены по-умолчанию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change theme"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить тему"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Hide read items"
|
|
|
#~ msgstr " Показать/скрыть прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
|
|
|
#~ msgstr "Удалить выбранные статьи из меток?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searched for"
|
|
|
#~ msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
#~ msgstr "Искать:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order:"
|
|
|
#~ msgstr "Порядок:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "browse more"
|
|
|
#~ msgstr "еще"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Другие каналы отключены администратором"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
|
#~ msgstr "Показать"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
|
|
|
#~ msgstr "Спрятать из \"Других каналов\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу удалить не пустую категорию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Hidden)"
|
|
|
#~ msgstr "(Скрыт)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recategorize"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить категорию"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generate another link"
|
|
|
#~ msgstr "Создать другую ссылку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "Назад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View:"
|
|
|
#~ msgstr "Показать:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "Страница"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
|
#~ msgstr "Теги:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark as unread"
|
|
|
#~ msgstr "Отметить как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where:"
|
|
|
#~ msgstr "Где:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
|
|
|
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: Функция не реализована"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Click to view"
|
|
|
#~ msgstr "Щёлкните для редактирования"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
|
|
|
#~ msgstr "Этой программе нужен XmlHttpRequest "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program requires cookies "
|
|
|
#~ msgstr "Этой программе нужны включённые куки"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Keyboard shortcuts"
|
|
|
#~ msgstr " Горячие клавиши"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "filter_type_descr"
|
|
|
#~ msgstr "описание типа фильтра"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "action_description"
|
|
|
#~ msgstr "описание действия"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу добавить пользователя без логина"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
|
|
|
#~ msgstr "Не могу создать метку: отсутствует SQL выражение."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving label..."
|
|
|
#~ msgstr "Идет сохранение метки..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one label."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну метку."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one category."
|
|
|
#~ msgstr "Пожалуйста выберите только одну категорию."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address changed."
|
|
|
#~ msgstr "Адрес изменен."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Rescore articles in all feeds? This operation may take a lot of time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Оценить заново все статьи в каналах? Эта операция может продолжаться "
|
|
|
#~ "длительное время."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Restart in offline mode"
|
|
|
#~ msgstr "Неудачная регистрация."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
|
|
|
#~ msgstr "Кодировка обновлений MySQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
|
|
|
#~ msgstr "Этот скрипт для инсталяции Tiny Tiny RSS только с MySQL бекендом."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
|
|
|
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
|
|
|
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
|
|
|
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
|
|
|
#~ "config.php to 'utf8'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Этот скрипт переконвертирует вашу базу данных Tiny Tiny RSS в кодировку "
|
|
|
#~ "UTF-8. \n"
|
|
|
#~ "\t\t\tЗависит от текущей кодировки базы данных и может испортить данные "
|
|
|
#~ "(потерянные символы знака ударения, умляуты, и т.д.) \n"
|
|
|
#~ "\t\t\tПосле обновления, вам нужно установить опцию <b>MYSQL_CHARSET</b> в "
|
|
|
#~ "файле config.php в 'utf8'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Converting database..."
|
|
|
#~ msgstr "Преобразование базы данных..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
|
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Вы забыли скопировать \n"
|
|
|
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> в <b>config.php</b> и отредактировать его.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "config: версия вашего файла конфигурации не корректна. Смотрите config."
|
|
|
#~ "php-dist.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
|
|
|
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: RSS_BACKEND_TYPE устарел. Пожалуйста удалите "
|
|
|
#~ "эту\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tопцию из config.php\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
|
|
|
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove "
|
|
|
#~ "them \n"
|
|
|
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Фатальная ошибка</b>: Инструменты Импорта/Экспорта XML (<b>xml-export."
|
|
|
#~ "php</b>\n"
|
|
|
#~ "\t\tи <b>xml-import.php</b>) могут использоваться злоумышленниками. "
|
|
|
#~ "Пожалуйста удалите их \n"
|
|
|
#~ "\t\tиз вашей копии TT-RSS.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Пожалуйста установите DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
|
|
|
#~ "\t\t\tна 0 в однопользовательском режиме.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
|
|
|
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Фатальная Ошибка</b>: Вы разрешили USE_CURL_FOR_ICONS, но ваша версия "
|
|
|
#~ "PHP \n"
|
|
|
#~ "\t\t\tне поддерживает CURL фунции."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
|
|
|
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME не определена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
|
|
|
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME очень мала (меньше 60)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
|
|
|
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME должна быть больше или равна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
|
|
|
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не совместим с SINGLE_USER_MODE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
|
|
|
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS не правильно работает с MySQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and "
|
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "config: MAIL_FROM будет разделено на DIGEST_FROM_NAME и "
|
|
|
#~ "DIGEST_FROM_ADDRESS"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
|
|
|
#~ msgstr "config: опция COUNTERS_MAX_AGE ожидается, но не определена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option "
|
|
|
#~ "and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss."
|
|
|
#~ "spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "config: опция DAEMON_REFRESH_ONLY устарела. Пожалуйста удалите эту опцию "
|
|
|
#~ "и прочитайте о других способах обновления каналов в <a href='http://tt-"
|
|
|
#~ "rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>User not found</h1>"
|
|
|
#~ msgstr "<h1>Пользователь не найден</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS - Subscribe to feed..."
|
|
|
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS - Подписка на канал..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Feed browser cache information is missing. Please refer to the <a "
|
|
|
#~ "class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss.org/trac/wiki/"
|
|
|
#~ "FeedBrowser'>wiki</a> for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Feed browser cache information is missing. Для большей информации "
|
|
|
#~ "смотрите тут <a class='visibleLink' target='_blank' href='http://tt-rss."
|
|
|
#~ "org/trac/wiki/FeedBrowser'>wiki</a>."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any feeds available for subscription."
|
|
|
#~ msgstr "Не удалось найти каналы доступные для подписки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
|
|
|
#~ msgstr "Топ 25 каналов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
|
|
|
#~ msgstr "Топ 25 популярных каналов:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top 25"
|
|
|
#~ msgstr "Топ 25"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content Filtering"
|
|
|
#~ msgstr "Фильтры"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Manager"
|
|
|
#~ msgstr "Пользователи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle:"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Subscribe to feed"
|
|
|
#~ msgstr " Подписаться"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Edit this feed"
|
|
|
#~ msgstr " Редактировать канал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Clear articles"
|
|
|
#~ msgstr " Очистить статьи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Rescore feed"
|
|
|
#~ msgstr " Оценить канал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Unsubscribe"
|
|
|
#~ msgstr " Отписаться"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Mark as read"
|
|
|
#~ msgstr " Пометить как прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Un)hide read feeds"
|
|
|
#~ msgstr " Спрятать прочитанные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Create label"
|
|
|
#~ msgstr " Создать метку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Create filter"
|
|
|
#~ msgstr " Создать фильтр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Reset category order"
|
|
|
#~ msgstr " Сбросить порядок категорий"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in "
|
|
|
#~ "case you are interested in them too."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Эта панель показывает каналы на которые подписаны другие пользователи "
|
|
|
#~ "системы, только в случае если вам они тоже интересны."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match "
|
|
|
#~ msgstr "Соответствие"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title contains"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок содержит"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content contains"
|
|
|
#~ msgstr "В содержимом"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score equals"
|
|
|
#~ msgstr "Оценка равна"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score is greater than"
|
|
|
#~ msgstr "Оценка выше чем"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Score is less than"
|
|
|
#~ msgstr "Оценка меньше чем"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X hours"
|
|
|
#~ msgstr "Статье меньше X часов"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Articles newer than X days"
|
|
|
#~ msgstr "Статье меньше X дней"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Match SQL"
|
|
|
#~ msgstr "Совпадение SQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: SQL expression is blank."
|
|
|
#~ msgstr "Ошибка: пустое SQL выражение."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
|
|
|
#~ msgstr "Метка <b>%s</b> сохранена"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression"
|
|
|
#~ msgstr "SQL выражение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
|
|
|
#~ msgstr "Метки и SQL выражения"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Match all unread articles:"
|
|
|
#~ msgstr "Отмеченные"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to label"
|
|
|
#~ msgstr "Превратить в метку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
|
#~ msgstr "Панель управления"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Label"
|
|
|
#~ msgstr "Создать метку"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Caption:"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL Expression:"
|
|
|
#~ msgstr "SQL выражение:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action:"
|
|
|
#~ msgstr "Действие:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Params:"
|
|
|
#~ msgstr "Параметры:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Update using:"
|
|
|
#~ msgstr "Обновить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change password:"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить пароль:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle"
|
|
|
#~ msgstr "Изменить:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This page"
|
|
|
#~ msgstr "Эту страницу"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Below active article"
|
|
|
#~ msgstr "Отфильтровать статью"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
|
#~ msgstr "След. стр."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
|
#~ msgstr "Пред. cтр."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
|
#~ msgstr "На первую"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New headlines for last 24 hours, as of "
|
|
|
#~ msgstr "Новые заголовки за последние 24 часа, на "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Update"
|
|
|
#~ msgstr " Обновить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add existing tag:"
|
|
|
#~ msgstr "Добавить существуюший тег:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This category"
|
|
|
#~ msgstr "Эта категория"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Category search results"
|
|
|
#~ msgstr "Результаты поиска"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label search results"
|
|
|
#~ msgstr "Результаты поиска"
|