You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4290 lines
116 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-01 12:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-04 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Adams <heiko.adams@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Standard-Intervall"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Nie"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "4 Stunden"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "12 Stunden"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:103
#: classes/pref/system.php:51
#: classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP Konfiguration"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Methode nicht gefunden"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin nicht gefunden"
#: index.php:151
#: index.php:167
#: index.php:282
#: prefs.php:120
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/feedlist.js:118
#: js/feedlist.js:446
#: js/feedlist.js:487
#: js/functions.js:328
#: js/functions.js:551
#: js/functions.js:1286
#: js/prefs.js:477
#: js/prefs.js:617
#: js/prefs.js:956
#: js/prefs.js:1000
#: js/prefs.js:1028
#: js/prefs.js:1037
#: js/prefs.js:1045
#: js/prefs.js:1057
#: js/tt-rss.js:497
#: js/viewfeed.js:509
#: js/viewfeed.js:928
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/prefs.js:1192
#: js/prefs.js:1205
#: js/tt-rss.js:510
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: index.php:189
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: index.php:194
#: include/functions.php:1172
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Markiert"
#: index.php:195
#: include/functions.php:1173
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:196
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: index.php:197
msgid "With Note"
msgstr "mit Anmerkung"
#: index.php:198
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
#: index.php:201
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "Älteste zuerst"
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: index.php:211
#: index.php:250
#: include/functions.php:1160
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: index.php:214
msgid "Older than one day"
msgstr "Älter als einen Tag"
#: index.php:217
msgid "Older than one week"
msgstr "Älter als eine Woche"
#: index.php:220
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Älter als 2 Wochen"
#: index.php:236
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
#: index.php:241
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Feed bearbeiten..."
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Feed abbestellen"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
#: index.php:253
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: index.php:269
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:138
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: prefs.php:147
#: classes/feeds.php:1696
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:151
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "System"
#: register.php:185
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, werden gelöscht."
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
#: classes/feeds.php:1708
#: classes/pref/feeds.php:233
#: classes/opml.php:512
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
#: include/functions.php:928
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: include/functions.php:1133
#: js/viewfeed.js:1341
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#: include/functions.php:1134
#: js/viewfeed.js:1353
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
#: include/functions.php:1135
#: js/viewfeed.js:1328
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#: include/functions.php:1138
#: js/viewfeed.js:1374
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
#: include/functions.php:1139
#: js/viewfeed.js:1367
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
#: include/functions.php:1147
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/viewfeed.js:1492
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: include/functions.php:1161
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
#: include/functions.php:1162
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Gruppierung der Kopfzeilen umschalten"
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
#: include/functions.php:1164
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugge viewfeed()"
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:1569
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
#: include/functions.php:1174
#: js/tt-rss.js:439
#: js/tt-rss.js:599
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: include/functions.php:1177
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: include/functions.php:1178
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: include/functions.php:2529
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
#: include/functions.php:2530
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in der php.ini"
#: include/functions.php:2531
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-Formulars"
#: include/functions.php:2532
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
#: include/functions.php:2533
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
#: include/functions.php:2534
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
#: include/functions.php:2535
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
#: include/functions.php:2536
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:133
#: classes/pref/prefs.php:1037
#: classes/rpc.php:69
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
#: classes/backend.php:103
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/feeds.php:1465
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/prefs.php:1099
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
#: classes/article.php:810
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/pref/feeds.php:1326
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
#: classes/feeds.php:100
msgid "Select..."
msgstr "Wähle..."
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1416
#: classes/pref/feeds.php:1481
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/prefs.php:996
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1483
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/prefs.php:998
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:193
#: classes/feeds.php:802
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: classes/feeds.php:255
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#: classes/feeds.php:341
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
#: classes/feeds.php:391
#: classes/feeds.php:484
msgid "mark feed as read"
msgstr "den Feed als gelesen markieren"
#: classes/feeds.php:540
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
#: classes/feeds.php:592
#: classes/article.php:762
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
#: classes/feeds.php:603
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/article.php:773
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
#: classes/feeds.php:630
#: classes/article.php:729
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#: classes/feeds.php:644
#: classes/article.php:625
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
#: classes/feeds.php:648
#: classes/article.php:629
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: classes/feeds.php:686
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:689
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:692
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:696
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
#: classes/feeds.php:698
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:905
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
#: classes/feeds.php:726
#: classes/feeds.php:917
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
#: classes/feeds.php:894
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
#: classes/feeds.php:958
#: classes/feeds.php:966
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
#: classes/feeds.php:972
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
#: classes/feeds.php:980
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
#: classes/feeds.php:992
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/feeds.php:996
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1646
#: classes/pref/users.php:403
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
#: classes/feeds.php:1000
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/pref/prefs.php:243
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: classes/feeds.php:1011
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: classes/feeds.php:1017
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: classes/feeds.php:1020
#: classes/feeds.php:1072
#: classes/feeds.php:1111
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1669
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: plugins/mail/init.php:179
#: plugins/note/init.php:60
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: classes/feeds.php:1042
#: classes/feeds.php:1110
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/users.php:345
#: js/tt-rss.js:152
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: classes/feeds.php:1046
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
#: classes/feeds.php:1047
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
#: classes/feeds.php:1050
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: classes/feeds.php:1071
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/users.php:369
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: classes/feeds.php:1084
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
#: classes/feeds.php:1092
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: classes/feeds.php:1097
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
#: classes/feeds.php:1106
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
#: classes/feeds.php:1563
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
#: classes/feeds.php:1565
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: classes/feeds.php:1567
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: classes/feeds.php:1571
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
#: classes/feeds.php:1573
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
#: classes/feeds.php:1694
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: classes/feeds.php:1951
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/article.php:236
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/note/init.php:58
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1413
#: classes/pref/feeds.php:1478
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/prefs.php:993
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Artikel-Vorschau"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertiert)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
#: classes/pref/filters.php:807
#: classes/pref/users.php:367
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki:Filter"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:764
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:786
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
#: classes/pref/filters.php:1155
msgid "matches any rule"
msgstr "erfüllt alle Regeln"
#: classes/pref/filters.php:1158
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
#: classes/pref/system.php:8
#: classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Fehler-Protokoll"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll löschen"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:513
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
#: classes/pref/feeds.php:536
#: classes/handler/public.php:417
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/pref/feeds.php:571
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
#: classes/pref/feeds.php:573
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Feed URL"
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/pref/users.php:82
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Bilder nicht einbetten"
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
msgid "Cache media"
msgstr "Speichere Medien zwischen"
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Filter erstellen..."
#: classes/pref/feeds.php:749
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: classes/pref/feeds.php:756
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/prefs.js:1171
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1271
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen importiert und exportiert werden."
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML importieren"
#: classes/pref/feeds.php:1295
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: classes/pref/feeds.php:1297
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
#: classes/pref/feeds.php:1301
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
#: classes/pref/feeds.php:1305
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
#: classes/pref/feeds.php:1309
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: classes/pref/feeds.php:1330
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste zuerst):"
#: classes/pref/feeds.php:1443
#: classes/pref/feeds.php:1508
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/feeds.php:1461
#: classes/pref/feeds.php:1528
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
#: classes/pref/feeds.php:1629
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung statt)"
#: classes/pref/feeds.php:1638
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
#: classes/pref/feeds.php:1661
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:403
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Gespeicherte Artikel"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:310
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: classes/pref/users.php:371
#: classes/handler/public.php:747
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:426
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/users.php:446
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
#: classes/pref/users.php:448
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während Sie durch die Artikelliste scrollen."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für Schlagzeilen und Artikelinhalt"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen, wenn gelesene Feeds verborgen werden"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed als gelesen markiert wurde"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um Schlagzeilen zu sortieren."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln einbetten"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1136
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds gruppiert"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese zu deaktivieren."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "System plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer aktiviert."
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
#: classes/pref/prefs.php:906
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:967
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt werden."
#: classes/pref/prefs.php:1007
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer der Instanz."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: classes/opml.php:301
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
#: classes/opml.php:312
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
#: classes/opml.php:329
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
#: classes/opml.php:377
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
#: classes/opml.php:512
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
#: classes/opml.php:558
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
#: classes/opml.php:574
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
#: classes/opml.php:585
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
#: classes/opml.php:594
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "keine Tags"
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
#: classes/handler/public.php:597
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht heruntergeladen werden."
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
#: classes/handler/public.php:725
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort wird an Ihre EMail gesendet."
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: classes/handler/public.php:799
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht gefunden werden."
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn zu abonnieren."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu teilen"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrahiere fehlenden Inhalt mit Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin Verzeichnis."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
msgid "Show related articles"
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Readability Einstellungen (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten abschicken."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: plugins/import_export/init.php:53
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
#: plugins/import_export/init.php:55
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
#: plugins/import_export/init.php:78
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: plugins/import_export/init.php:242
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
#: plugins/import_export/init.php:247
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
#: plugins/import_export/init.php:422
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
#: plugins/import_export/init.php:423
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
#: plugins/import_export/init.php:430
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
#: plugins/import_export/init.php:459
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:483
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: js/FeedTree.js:76
msgid "(Un)collapse"
msgstr "ein-/ausklappen"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
#: js/feedlist.js:461
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
#: js/feedlist.js:464
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
#: js/feedlist.js:467
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
#: js/feedlist.js:470
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
#: js/feedlist.js:473
msgid "search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: js/feedlist.js:473
msgid "all articles"
msgstr "alle Artikel"
#: js/functions.js:100
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: js/functions.js:167
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
#: js/functions.js:456
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
#: js/functions.js:490
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
#: js/functions.js:508
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
#: js/functions.js:510
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
#: js/functions.js:515
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
#: js/functions.js:532
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
#: js/functions.js:533
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
#: js/functions.js:534
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
#: js/functions.js:542
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#: js/functions.js:575
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: js/functions.js:602
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-Konsole protokolliert."
#: js/functions.js:617
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
#: js/functions.js:622
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
#: js/functions.js:625
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
#: js/functions.js:637
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
#: js/functions.js:649
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
#: js/functions.js:653
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
#: js/functions.js:657
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
#: js/functions.js:1098
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
#: js/functions.js:1100
#: js/prefs.js:870
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: js/functions.js:1199
#: js/tt-rss.js:399
#: js/tt-rss.js:612
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#: js/functions.js:1213
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: js/functions.js:1217
#: js/prefs.js:176
#: js/prefs.js:523
#: js/prefs.js:1139
#: js/prefs.js:78
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
#: js/functions.js:1243
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
#: js/functions.js:1297
#: js/functions.js:1383
#: js/prefs.js:332
#: js/prefs.js:455
#: js/prefs.js:473
#: js/prefs.js:855
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#: js/functions.js:1329
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln werden nicht gelöscht."
#: js/functions.js:1360
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
#: js/functions.js:1369
#: js/prefs.js:841
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/functions.js:1370
#: js/prefs.js:842
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
#: js/prefs.js:143
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filter entfernen?"
#: js/prefs.js:148
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
#: js/prefs.js:251
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: js/prefs.js:252
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
#: js/prefs.js:262
#: js/prefs.js:909
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
#: js/prefs.js:274
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto werden gelöscht."
#: js/prefs.js:275
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
#: js/prefs.js:286
#: js/prefs.js:342
#: js/prefs.js:361
#: js/prefs.js:387
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: js/prefs.js:297
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: js/prefs.js:298
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:419
#: js/prefs.js:438
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: js/prefs.js:319
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: js/prefs.js:321
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
#: js/prefs.js:347
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:392
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
#: js/prefs.js:370
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
#: js/prefs.js:371
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
#: js/prefs.js:424
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
#: js/prefs.js:442
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
#: js/prefs.js:487
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
#: js/prefs.js:511
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#: js/prefs.js:552
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
#: js/prefs.js:571
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
#: js/prefs.js:574
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
#: js/prefs.js:737
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/prefs.js:777
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach Unkategorisiert verschoben."
#: js/prefs.js:778
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
#: js/prefs.js:794
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: js/prefs.js:795
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
#: js/prefs.js:805
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#: js/prefs.js:812
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
#: js/prefs.js:815
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
#: js/prefs.js:832
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
#: js/prefs.js:869
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: js/prefs.js:898
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/prefs.js:926
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
#: js/prefs.js:935
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht gelöscht."
#: js/prefs.js:936
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
#: js/prefs.js:948
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
#: js/prefs.js:955
#: js/prefs.js:997
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
#: js/prefs.js:964
#: js/prefs.js:1008
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
#: js/prefs.js:969
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
#: js/prefs.js:1016
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: js/prefs.js:1017
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
#: js/prefs.js:1020
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
#: js/prefs.js:1053
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategorie entfernen"
#: js/prefs.js:1074
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
#: js/tt-rss.js:111
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
#: js/tt-rss.js:115
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
#: js/tt-rss.js:351
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail-Plugin aktivieren."
#: js/tt-rss.js:477
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:653
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Widescreen ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
#: js/viewfeed.js:444
#: js/viewfeed.js:461
#: js/viewfeed.js:484
#: js/viewfeed.js:521
#: js/viewfeed.js:542
#: js/viewfeed.js:651
#: js/viewfeed.js:685
#: js/viewfeed.js:727
#: js/viewfeed.js:1564
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#: js/viewfeed.js:659
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
#: js/viewfeed.js:661
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
#: js/viewfeed.js:694
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
#: js/viewfeed.js:697
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
#: js/viewfeed.js:698
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der Feeds gelöscht werden könnten."
#: js/viewfeed.js:733
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/viewfeed.js:753
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
#: js/viewfeed.js:757
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
#: js/viewfeed.js:1015
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
#: js/viewfeed.js:1050
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
#: js/viewfeed.js:1052
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: js/viewfeed.js:1312
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
#: js/viewfeed.js:1319
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
#: js/viewfeed.js:1426
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
#: js/viewfeed.js:1431
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
#: js/viewfeed.js:1463
msgid "Select articles in group"
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
#: js/viewfeed.js:1473
msgid "Mark group as read"
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
#: js/viewfeed.js:1485
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: js/viewfeed.js:1538
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
#: js/viewfeed.js:1571
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
#: js/viewfeed.js:1591
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Verwandte Artikel"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:43
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
msgstr[1] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#: plugins/share/share_prefs.js:2
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: plugins/share/share_prefs.js:8
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: plugins/share/share.js:50
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
#: plugins/mail/mail.js:32
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
#: plugins/note/note.js:15
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#: js/feedlist.js:168
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
#: js/feedlist.js:413
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/functions.js:764
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: js/functions.js:786
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
#: js/functions.js:825
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
#: js/functions.js:855
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
#: js/functions.js:907
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: js/functions.js:1016
#: js/tt-rss.js:631
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
#: js/functions.js:1019
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
#: js/functions.js:1410
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: js/prefs.js:44
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
#: js/prefs.js:51
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#: js/prefs.js:55
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
#: js/prefs.js:74
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
#: js/prefs.js:104
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: js/prefs.js:1175
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
#: js/prefs.js:1191
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
#: js/prefs.js:1203
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
#: js/tt-rss.js:620
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#: js/tt-rss.js:625
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
#: js/viewfeed.js:89
#: js/viewfeed.js:135
#: js/viewfeed.js:152
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
#: js/viewfeed.js:93
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
#: js/viewfeed.js:149
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
#: js/viewfeed.js:405
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Feed neu bewerten"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Label erstellen..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filter erstellen..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox-Integration"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox verwendet werden."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mehr Aktionen..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelles Löschen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed wird geleert..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel markieren"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">Wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit folgender URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der Datenbank gespeichert werden."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds auftauchen sollen."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Klassifizierungsinformationen"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Diesen Feed"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den Einstellungen oder die update.php benutzen"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits die neuste Version installiert."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update migrieren."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie 'yes' ein, um fortzufahren."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgstr[1] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder versuchen es später erneut."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "vor"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "hinter"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."