You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4539 lines
121 KiB
Plaintext
4539 lines
121 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
|
|
# dedioste <dedioste@gmail.com>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 16:27+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 17:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dario Di Ludovico <dario@diludovico.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
|
|
"it/>\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
|
|
|
|
#: backend.php:57
|
|
msgid "Use default"
|
|
msgstr "Usa predefiniti"
|
|
|
|
#: backend.php:58
|
|
msgid "Never purge"
|
|
msgstr "Non pulire mai"
|
|
|
|
#: backend.php:59
|
|
msgid "1 week old"
|
|
msgstr "Vecchi di 1 settimana"
|
|
|
|
#: backend.php:60
|
|
msgid "2 weeks old"
|
|
msgstr "Vecchi di 2 settimane"
|
|
|
|
#: backend.php:61
|
|
msgid "1 month old"
|
|
msgstr "Vecchi di 1 mese"
|
|
|
|
#: backend.php:62
|
|
msgid "2 months old"
|
|
msgstr "Vecchi di 2 mesi"
|
|
|
|
#: backend.php:63
|
|
msgid "3 months old"
|
|
msgstr "Vecchi di 3 mesi"
|
|
|
|
#: backend.php:66
|
|
msgid "Default interval"
|
|
msgstr "Intervallo predefinito"
|
|
|
|
#: backend.php:67 backend.php:77
|
|
msgid "Disable updates"
|
|
msgstr "Disattiva aggiornamenti"
|
|
|
|
#: backend.php:68 backend.php:78
|
|
msgid "15 minutes"
|
|
msgstr "15 minuti"
|
|
|
|
#: backend.php:69 backend.php:79
|
|
msgid "30 minutes"
|
|
msgstr "30 minuti"
|
|
|
|
#: backend.php:70 backend.php:80
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "Ogni ora"
|
|
|
|
#: backend.php:71 backend.php:81
|
|
msgid "4 hours"
|
|
msgstr "4 ore"
|
|
|
|
#: backend.php:72 backend.php:82
|
|
msgid "12 hours"
|
|
msgstr "12 ore"
|
|
|
|
#: backend.php:73 backend.php:83
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Ogni giorno"
|
|
|
|
#: backend.php:74 backend.php:84
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Ogni settimana"
|
|
|
|
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:52
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: backend.php:88
|
|
msgid "Power User"
|
|
msgstr "Utente con maggiori autorizzazioni"
|
|
|
|
#: backend.php:89
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: errors.php:9
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
|
|
"doesn't seem to support it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma richiede XmlHttpRequest per funzionare correttamente. Il "
|
|
"browser non sembra supportarlo."
|
|
|
|
#: errors.php:12
|
|
msgid ""
|
|
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
|
|
"seem to support them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo programma richiede i cookie per funzionare correttamente. Il browser "
|
|
"non sembra supportarli."
|
|
|
|
#: errors.php:15
|
|
msgid "Backend sanity check failed."
|
|
msgstr "Controllo sul backend fallito."
|
|
|
|
#: errors.php:17
|
|
msgid "Frontend sanity check failed."
|
|
msgstr "Controllo sul frontend fallito."
|
|
|
|
#: errors.php:19
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please "
|
|
"update</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versione dello schema del database non corretta. <a href='db-updater."
|
|
"php'>Aggiornala</a>."
|
|
|
|
#: errors.php:21
|
|
msgid "Request not authorized."
|
|
msgstr "Richiesta non autorizzata."
|
|
|
|
#: errors.php:23
|
|
msgid "No operation to perform."
|
|
msgstr "Nessuna operazione da eseguire."
|
|
|
|
#: errors.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
|
|
"local configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile visualizzare il notiziario. Controllare che l'etichetta "
|
|
"corrisponda alla sintassi o la configurazione locale."
|
|
|
|
#: errors.php:27
|
|
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negato. Il livello di accesso non è sufficiente per accedere a questa pagina."
|
|
|
|
#: errors.php:29
|
|
msgid "Configuration check failed"
|
|
msgstr "Controllo della configurazione fallito"
|
|
|
|
#: errors.php:31
|
|
msgid ""
|
|
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa versione di MySQL non è attualmente supportata. Visitare il sito "
|
|
"ufficiale per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: errors.php:35
|
|
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Test di sanitizzazione dell'SQL fallito, controllare il database e la "
|
|
"configurazione di PHP"
|
|
|
|
#: errors.php:37
|
|
msgid "Method not found"
|
|
msgstr "Metodo non trovato"
|
|
|
|
#: errors.php:39
|
|
msgid "Plugin not found"
|
|
msgstr "Plugin non trovato"
|
|
|
|
#: errors.php:41
|
|
msgid "Encoding data as JSON failed"
|
|
msgstr "La codifica dei dati in formato JSON è fallita"
|
|
|
|
#: index.php:136 index.php:151 index.php:274 prefs.php:121
|
|
#: classes/pref/filters.php:796 classes/pref/labels.php:281
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
|
|
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:306
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
|
|
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
|
|
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
|
|
msgid "Loading, please wait..."
|
|
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
|
|
|
|
#: index.php:165 js/App.js:415 js/App.js:421
|
|
msgid "Communication problem with server."
|
|
msgstr "Problema di comunicazione con il server."
|
|
|
|
#: index.php:168
|
|
msgid "Recent entries found in event log."
|
|
msgstr "Nuove voci nel registro degli eventi."
|
|
|
|
#: index.php:171
|
|
msgid "Updates are available from Git."
|
|
msgstr "Ci sono aggiornamenti disponibili via Git."
|
|
|
|
#: index.php:185
|
|
msgid "Show articles"
|
|
msgstr "Mostra articoli"
|
|
|
|
#: index.php:188
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adattivo"
|
|
|
|
#: index.php:189
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: index.php:190 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:74
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Con stella"
|
|
|
|
#: index.php:191 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:75
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Pubblicati"
|
|
|
|
#: index.php:192 classes/feeds.php:67 classes/feeds.php:73
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#: index.php:193
|
|
msgid "With Note"
|
|
msgstr "Annotati"
|
|
|
|
#: index.php:194
|
|
msgid "Ignore Scoring"
|
|
msgstr "Ignora punteggio"
|
|
|
|
#: index.php:197
|
|
msgid "Sort articles"
|
|
msgstr "Ordina articoli"
|
|
|
|
#: index.php:201
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: index.php:202
|
|
msgid "Newest first"
|
|
msgstr "Prima i più nuovi"
|
|
|
|
#: index.php:203
|
|
msgid "Oldest first"
|
|
msgstr "Prima i più vecchi"
|
|
|
|
#: index.php:204
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:79
|
|
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
|
|
msgid "Mark as read"
|
|
msgstr "Segna come letto"
|
|
|
|
#: index.php:219
|
|
msgid "Older than one day"
|
|
msgstr "Più vecchi di un giorno"
|
|
|
|
#: index.php:222
|
|
msgid "Older than one week"
|
|
msgstr "Più vecchi di una settimana"
|
|
|
|
#: index.php:225
|
|
msgid "Older than two weeks"
|
|
msgstr "Più vecchi di due settimane"
|
|
|
|
#: index.php:240
|
|
msgid "Actions..."
|
|
msgstr "Azioni..."
|
|
|
|
#: index.php:243
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#: index.php:244
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#: index.php:245
|
|
msgid "Feed actions:"
|
|
msgstr "Azioni sul notiziario:"
|
|
|
|
#: index.php:246 classes/handler/public.php:781
|
|
msgid "Subscribe to feed..."
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario..."
|
|
|
|
#: index.php:247
|
|
msgid "Edit this feed..."
|
|
msgstr "Modifica questo notiziario..."
|
|
|
|
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:797 classes/pref/feeds.php:1242
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:63
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Annulla sottoscrizione"
|
|
|
|
#: index.php:249
|
|
msgid "All feeds:"
|
|
msgstr "Tutti i notiziari:"
|
|
|
|
#: index.php:251
|
|
msgid "(Un)hide read feeds"
|
|
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#: index.php:252
|
|
msgid "Other actions:"
|
|
msgstr "Altre azioni:"
|
|
|
|
#: index.php:253 classes/rpc.php:781
|
|
msgid "Toggle widescreen mode"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva modalità a schermo pieno"
|
|
|
|
#: index.php:254
|
|
msgid "Keyboard shortcuts help"
|
|
msgstr "Aiuto scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: index.php:263
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: prefs.php:31 prefs.php:138 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:558
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: prefs.php:130
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#: prefs.php:131
|
|
msgid "Exit preferences"
|
|
msgstr "Esci dalle preferenze"
|
|
|
|
#: prefs.php:141 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1177 classes/pref/feeds.php:1231
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Notiziari"
|
|
|
|
#: prefs.php:145 classes/pref/filters.php:240
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: prefs.php:149 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1377
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: prefs.php:154
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: prefs.php:157
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: register.php:183 include/login_form.php:178
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo account"
|
|
|
|
#: register.php:189
|
|
msgid "New user registrations are administratively disabled."
|
|
msgstr "L'amministratore ha disattivato la registrazione di nuovi utenti."
|
|
|
|
#: register.php:193 register.php:238 register.php:251 register.php:266
|
|
#: register.php:285 register.php:332 register.php:342 register.php:354
|
|
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
|
|
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
|
|
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
|
|
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
|
|
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
|
|
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: register.php:214
|
|
msgid ""
|
|
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
|
|
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
|
|
"password is sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"La password temporanea verrà inviata all'email specificata. Gli utenti che "
|
|
"non eseguono l'accesso almeno una volta vengono cancellati automaticamente "
|
|
"24 ore dopo che la password temporanea è stata inviata."
|
|
|
|
#: register.php:220
|
|
msgid "Desired login:"
|
|
msgstr "Nome utente desiderato:"
|
|
|
|
#: register.php:223
|
|
msgid "Check availability"
|
|
msgstr "Controlla disponibilità"
|
|
|
|
#: register.php:225 classes/handler/public.php:980
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: register.php:228
|
|
msgid "How much is two plus two:"
|
|
msgstr "Quanto fa due più due:"
|
|
|
|
#: register.php:231
|
|
msgid "Submit registration"
|
|
msgstr "Invia registrazione"
|
|
|
|
#: register.php:249
|
|
msgid "Your registration information is incomplete."
|
|
msgstr "Le informazioni di registrazione sono incomplete."
|
|
|
|
#: register.php:264
|
|
msgid "Sorry, this username is already taken."
|
|
msgstr "Il nome utente esiste già."
|
|
|
|
#: register.php:283
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Registrazione fallita."
|
|
|
|
#: register.php:329
|
|
msgid "Account created successfully."
|
|
msgstr "Account creato con successo."
|
|
|
|
#: register.php:351
|
|
msgid "New user registrations are currently closed."
|
|
msgstr "La registrazione di nuovi utenti è attualmente chiusa."
|
|
|
|
#: update.php:128
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
|
|
msgstr "Script di aggiornamento dei dati di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
|
|
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
|
|
msgid "All feeds"
|
|
msgstr "Tutti i notiziari"
|
|
|
|
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
|
|
#: classes/pref/feeds.php:246 classes/feeds.php:1389 classes/digest.php:124
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Senza categoria"
|
|
|
|
#: include/functions.php:95
|
|
msgid "Detect automatically"
|
|
msgstr "Rileva automaticamente"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:104 classes/pref/users.php:55
|
|
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:113 classes/handler/public.php:647
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:125
|
|
msgid "I forgot my password"
|
|
msgstr "Ho dimenticato la mia password"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:130
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:133 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1218
|
|
#: classes/handler/public.php:272
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profilo predefinito"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:142
|
|
msgid "Use less traffic"
|
|
msgstr "Usa minor traffico"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:146
|
|
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
|
|
msgstr "Non mostra le immagini negli articoli, riduce i refresh automatici."
|
|
|
|
#: include/login_form.php:154
|
|
msgid "Safe mode (no plugins)"
|
|
msgstr "Modalità sicura (plugins disattivati)"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:163
|
|
msgid "Remember me"
|
|
msgstr "Ricordami"
|
|
|
|
#: include/login_form.php:174 classes/handler/public.php:660
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:44
|
|
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
|
|
msgstr "La validazione della sessione è fallita (schema del database cambiato)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:52
|
|
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
|
|
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente cambiato)."
|
|
|
|
#: include/sessions.php:66
|
|
msgid "Session failed to validate (password changed)"
|
|
msgstr "La validazione della sessione è fallita (password cambiata)"
|
|
|
|
#: include/sessions.php:73
|
|
msgid "Session failed to validate (user not found)"
|
|
msgstr "La validazione della sessione è fallita (utente non trovato)"
|
|
|
|
#: classes/article.php:20
|
|
msgid "Article not found."
|
|
msgstr "Articolo non trovato."
|
|
|
|
#: classes/article.php:170
|
|
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
|
|
msgstr "Etichette per questo articolo (separate da virgole):"
|
|
|
|
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
|
|
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
|
|
#: classes/pref/feeds.php:798 classes/pref/feeds.php:952
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:102 plugins/note/init.php:53
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
|
|
#: plugins/mail/init.php:66
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
|
|
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:932
|
|
#: classes/pref/filters.php:1011 classes/pref/filters.php:1104
|
|
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1171
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1268 classes/pref/feeds.php:799
|
|
#: classes/pref/feeds.php:955 classes/pref/feeds.php:1684 classes/feeds.php:698
|
|
#: classes/feeds.php:739 classes/handler/public.php:618
|
|
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: classes/article.php:268 classes/article.php:534
|
|
msgid "no tags"
|
|
msgstr "nessuna etichetta"
|
|
|
|
#: classes/article.php:378
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: classes/article.php:455
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Allegati"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:752
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:753
|
|
msgid "Open next feed"
|
|
msgstr "Apri il notiziario successivo"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:754
|
|
msgid "Open previous feed"
|
|
msgstr "Apri il notiziario precedente"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:755
|
|
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
|
|
msgstr "Apri l'articolo successivo (non scorrere gli articoli lunghi)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:756
|
|
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
|
|
msgstr "Apri l'articolo precedente (non scorrere gli articoli lunghi)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:757
|
|
msgid "Scroll headlines by one page down"
|
|
msgstr "Scorri gli articoli con PgDwn"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:758
|
|
msgid "Scroll headlines by one page up"
|
|
msgstr "Scorri gli articoli con PgUp"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:759
|
|
msgid "Open next article"
|
|
msgstr "Apri l'articolo successivo"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:760
|
|
msgid "Open previous article"
|
|
msgstr "Apri l'articolo precedente"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:761
|
|
msgid "Move to next article (don't expand)"
|
|
msgstr "Passa all'articolo successivo (senza espandere)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:762
|
|
msgid "Move to previous article (don't expand)"
|
|
msgstr "Passa all'articolo precedente (senza espandere)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:763
|
|
msgid "Show search dialog"
|
|
msgstr "Mostra il campo di ricerca"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:764
|
|
msgid "Cancel active search"
|
|
msgstr "Annulla la ricerca"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:765
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Articolo"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1246
|
|
msgid "Toggle starred"
|
|
msgstr "Inverti articoli con stella"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1258
|
|
msgid "Toggle published"
|
|
msgstr "Inverti articoli pubblicati"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1233
|
|
msgid "Toggle unread"
|
|
msgstr "Inverti articoli non letti"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:769
|
|
msgid "Edit tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:770
|
|
msgid "Open in new window"
|
|
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1279
|
|
msgid "Mark below as read"
|
|
msgstr "Segna gli articoli sotto come letti"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1272
|
|
msgid "Mark above as read"
|
|
msgstr "Segna gli articoli sopra come letti"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:773
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:774
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Scorri sù"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:775
|
|
msgid "Scroll down page"
|
|
msgstr "Scorri giù"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:776
|
|
msgid "Scroll up page"
|
|
msgstr "Scorri sù"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:777
|
|
msgid "Select article under cursor"
|
|
msgstr "Seleziona l'articolo sotto il cursore del mouse"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:778
|
|
msgid "Email article"
|
|
msgstr "Invia articolo per email"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:779
|
|
msgid "Close/collapse article"
|
|
msgstr "Chiudi / collassa articolo"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:780
|
|
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva l'espansione degli articoli (modalità combinata)"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:782
|
|
msgid "Toggle full article text via Readability"
|
|
msgstr "Attiva testo completo tramite Readability"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:783
|
|
msgid "Article selection"
|
|
msgstr "Seleziona articolo"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:784
|
|
msgid "Select all articles"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:785
|
|
msgid "Select unread"
|
|
msgstr "Seleziona articoli non letti"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:786
|
|
msgid "Select starred"
|
|
msgstr "Seleziona articoli con stella"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:787
|
|
msgid "Select published"
|
|
msgstr "Seleziona articoli pubblicati"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:788
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:789
|
|
msgid "Deselect everything"
|
|
msgstr "Deseleziona tutto"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:818
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Notiziario"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:791
|
|
msgid "Refresh current feed"
|
|
msgstr "Aggiorna notiziario attivo"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:792
|
|
msgid "Un/hide read feeds"
|
|
msgstr "Visualizza/Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1234
|
|
msgid "Subscribe to feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
|
|
#: js/Headlines.js:1402
|
|
msgid "Edit feed"
|
|
msgstr "Modifica notiziario"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:796
|
|
msgid "Reverse headlines"
|
|
msgstr "Invertire l'ordine dei sommari"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:797
|
|
msgid "Toggle headline grouping"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva il raggruppamento dei titoli"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:798
|
|
msgid "Debug feed update"
|
|
msgstr "Debug aggiornamenti dei feed"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:799
|
|
msgid "Debug viewfeed()"
|
|
msgstr "Debug vista del feed (viewfeed())"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
|
|
msgid "Mark all feeds as read"
|
|
msgstr "Segna tutti i notiziari come letti"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:801
|
|
msgid "Un/collapse current category"
|
|
msgstr "Contrai la categoria corrente"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:802
|
|
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva espansione automatica in modalità combinata"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:803
|
|
msgid "Toggle combined mode"
|
|
msgstr "Attiva/disattiva modalità combinata"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:804
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1245
|
|
msgid "All articles"
|
|
msgstr "Tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:806
|
|
msgid "Fresh"
|
|
msgstr "Recenti"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1249
|
|
msgid "Recently read"
|
|
msgstr "Letti di recente"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1094 js/App.js:1171
|
|
msgid "Tag cloud"
|
|
msgstr "Nuvola etichette"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:812
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altri"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
|
|
msgid "Create label"
|
|
msgstr "Crea etichetta"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:775
|
|
msgid "Create filter"
|
|
msgstr "Crea filtro"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:815
|
|
msgid "Un/collapse sidebar"
|
|
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
|
|
|
|
#: classes/rpc.php:816
|
|
msgid "Show help dialog"
|
|
msgstr "Mostra la sezione di aiuto"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
|
|
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1555
|
|
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
|
|
#: plugins/share/init.php:133
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:41
|
|
msgid "Your Public OPML URL is:"
|
|
msgstr "L'URL OPML pubblico è:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
|
|
msgid "Generate new URL"
|
|
msgstr "Genera nuovo URL"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:68
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
|
|
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
|
|
"process or contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone per l'aggiornamento è attivato nella configurazione, ma il "
|
|
"processo del demone non è in esecuzione; questo impedisce l'aggiornamento di "
|
|
"tutti i notiziari. Avviare il processo del demone o contattare il "
|
|
"proprietario dell'istanza."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
|
|
msgid "Last update:"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:77
|
|
msgid ""
|
|
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
|
|
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
|
|
"contact instance owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il demone di aggiornamento sta impiegando troppo tempo a eseguire "
|
|
"l'aggiornamento del notiziario. Questo potrebbe indicare un problema come un "
|
|
"crash o uno stallo. Controllare il processo del demone o contattare il "
|
|
"proprietario dell'istanza."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:170
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
|
|
msgstr "%s è raggiungibile usando il seguente URL unico:"
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:1005 classes/pref/prefs.php:768
|
|
#: classes/pref/prefs.php:879 classes/pref/prefs.php:913
|
|
#: classes/pref/prefs.php:959 classes/pref/prefs.php:974
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
|
|
msgid "More info..."
|
|
msgstr "Ulteriori informazioni..."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:196
|
|
msgid ""
|
|
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
|
|
"(Personal data / Authentication)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai usando la password di default. Per favore modificala nella Preferenze "
|
|
"(Dati Personali / Autenticazione)."
|
|
|
|
#: classes/dlg.php:201
|
|
msgid "Open Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
|
|
msgid "OPML Utility"
|
|
msgstr "Utility OPML"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:36
|
|
msgid "Importing OPML..."
|
|
msgstr "Importazione OPML..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:41
|
|
msgid "Return to preferences"
|
|
msgstr "Ritorna alle preferenze"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:321
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding feed: %s"
|
|
msgstr "Aggiungendo notiziario: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:341
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate feed: %s"
|
|
msgstr "Notiziario duplicato: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:355
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding label %s"
|
|
msgstr "Aggiunta etichetta %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:358
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Duplicate label: %s"
|
|
msgstr "Etichetta duplicata: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:370
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Setting preference key %s to %s"
|
|
msgstr "Impostazione della voce delle preferenze %s a %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:406
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Adding filter %s..."
|
|
msgstr "Aggiungendo filtro %s..."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:544
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Processing category: %s"
|
|
msgstr "Elaborando categoria: %s"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:590
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Upload failed with error code %d"
|
|
msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d"
|
|
|
|
#: classes/opml.php:602
|
|
msgid "Unable to move uploaded file."
|
|
msgstr "Non è possibile spostare il file caricato."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:606
|
|
msgid "Error: please upload OPML file."
|
|
msgstr "Errore: caricare il file OPML."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:617
|
|
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
|
|
msgstr "Errore: non trovato il file OPML spostato."
|
|
|
|
#: classes/opml.php:626
|
|
msgid "Error while parsing document."
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi del documento."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
|
|
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
|
|
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per aprire questa scheda."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:26
|
|
msgid "Edit user"
|
|
msgstr "Modifica utente"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:651
|
|
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1665
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:69
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticazione"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:68
|
|
msgid "Access level: "
|
|
msgstr "Livello di accesso: "
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:388
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nuova password:"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
|
|
#: classes/pref/filters.php:903 classes/pref/feeds.php:682
|
|
#: classes/pref/feeds.php:908
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:310
|
|
msgid "E-mail:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:107
|
|
msgid "User details"
|
|
msgstr "Dettagli utente"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrato"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:149
|
|
msgid "Last logged in"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:157
|
|
msgid "Subscribed feeds count"
|
|
msgstr "Numero notiziari sottoscritti"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:158
|
|
msgid "Stored articles"
|
|
msgstr "Articoli memorizzati"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
|
|
msgid "Subscribed feeds"
|
|
msgstr "Notiziari sottoscritti"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:188
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Utente non trovato"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:259
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Added user %s with password %s"
|
|
msgstr "Aggiunto l'utente %s con password %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:266
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not create user %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare l'utente %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:270
|
|
#, php-format
|
|
msgid "User %s already exists."
|
|
msgstr "L'utente %s esiste già."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:295
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Changed password of user %s to %s"
|
|
msgstr "Modificata password dell'utente %s in %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:762
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1218 classes/feeds.php:738 js/Feeds.js:567
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
|
|
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:766
|
|
#: classes/pref/filters.php:852 classes/pref/filters.php:881
|
|
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1180
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1290 classes/pref/feeds.php:1222
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1450 classes/pref/feeds.php:1507
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
|
|
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:769
|
|
#: classes/pref/filters.php:855 classes/pref/filters.php:884
|
|
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1183
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1293 classes/pref/feeds.php:1225
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1453 classes/pref/feeds.php:1510 classes/feeds.php:66
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
|
|
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:771
|
|
#: classes/pref/filters.php:857 classes/pref/filters.php:886
|
|
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1185
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1295 classes/pref/feeds.php:1227
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1455 classes/pref/feeds.php:1512 classes/feeds.php:69
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:348
|
|
msgid "Create user"
|
|
msgstr "Crea utente"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:781
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
|
|
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:269
|
|
#: classes/pref/feeds.php:781
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
|
|
msgid "Reset password"
|
|
msgstr "Reimposta password"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:657
|
|
#: classes/pref/feeds.php:892 classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:675
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:388
|
|
msgid "Access Level"
|
|
msgstr "Livello di accesso"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:391
|
|
msgid "Last login"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:408
|
|
msgid "Click to edit"
|
|
msgstr "Fai clic per modificare"
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:424
|
|
msgid "No users defined."
|
|
msgstr "Nessun utente definito."
|
|
|
|
#: classes/pref/users.php:426
|
|
msgid "No matching users found."
|
|
msgstr "Nessun utente corrispondente trovato."
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
|
|
msgid "(inverse)"
|
|
msgstr "(inverso)"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s on %s in %s %s"
|
|
msgstr "%s su %s in %s %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:840
|
|
#: classes/pref/labels.php:25
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:846
|
|
#: classes/pref/filters.php:964
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Corrisponde"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
|
|
#: classes/pref/filters.php:861 classes/pref/filters.php:890
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
|
|
#: classes/pref/filters.php:864 classes/pref/filters.php:893
|
|
#: classes/feeds.php:84
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:874
|
|
msgid "Apply actions"
|
|
msgstr "Applica azioni"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:909
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Attivato"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:914
|
|
msgid "Match any rule"
|
|
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:919
|
|
msgid "Inverse matching"
|
|
msgstr "Corrispondenza inversa"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:928
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:778
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combina"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:784 classes/pref/feeds.php:1238
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1252
|
|
msgid "Reset sort order"
|
|
msgstr "Reimposta ordinamento"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:930
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:980
|
|
msgid "Inverse regular expression matching"
|
|
msgstr "Corrispondenza inversa delle espressioni regolari"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:984
|
|
msgid "on field"
|
|
msgstr "al campo"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:987 js/PrefFilterTree.js:46
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1008
|
|
msgid "Save rule"
|
|
msgstr "Salva regola"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1008 js/CommonFilters.js:132
|
|
msgid "Add rule"
|
|
msgstr "Aggiungi regola"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1031
|
|
msgid "Perform Action"
|
|
msgstr "Esegui azione"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1082
|
|
msgid "No actions available"
|
|
msgstr "Nessuna azione disponibile"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1101
|
|
msgid "Save action"
|
|
msgstr "Salva azione"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1101 js/CommonFilters.js:162
|
|
msgid "Add action"
|
|
msgstr "Aggiungi azione"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1129
|
|
msgid "[No caption]"
|
|
msgstr "[Nessuna etichetta]"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1131
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s (%d rule)"
|
|
msgid_plural "%s (%d rules)"
|
|
msgstr[0] "%s (%d regola)"
|
|
msgstr[1] "%s (%d regole)"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1145
|
|
msgid "matches any rule"
|
|
msgstr "Corrisponde a una qualsiasi regola"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1146
|
|
msgid "inverse"
|
|
msgstr "inverso"
|
|
|
|
#: classes/pref/filters.php:1149
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%s (+%d action)"
|
|
msgid_plural "%s (+%d actions)"
|
|
msgstr[0] "%s (+%d azione)"
|
|
msgstr[1] "%s (+%d azioni)"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:38
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primo piano:"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:42
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:231
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Created label <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Etichetta <b>%s</b> creata"
|
|
|
|
#: classes/pref/labels.php:272
|
|
msgid "Clear colors"
|
|
msgstr "Cancella colori"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:41
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Articoli"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:54
|
|
msgid "Digest"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:70
|
|
msgid "Allow duplicate articles"
|
|
msgstr "Permetti articoli duplicati"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:71
|
|
msgid "Blacklisted tags"
|
|
msgstr "Etichette in lista nera"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:71
|
|
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non applicare queste etichette automaticamente (lista separata da virgole)."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:72
|
|
msgid "Default language"
|
|
msgstr "Linguaggio predefinito"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:72
|
|
msgid "Used for full-text search"
|
|
msgstr "Utilizzato per ricerca full-text"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:73
|
|
msgid "Mark read on scroll"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:73
|
|
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli come letti mentre li scorri"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:74
|
|
msgid "Always expand articles"
|
|
msgstr "Espandere sempre gli articoli"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:75
|
|
msgid "Combined mode"
|
|
msgstr "Modalità combinata"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:75
|
|
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
|
|
msgstr "Visualizza un elenco espanso di articoli, invece di riquadri separati"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:76
|
|
msgid "Confirm marking feeds as read"
|
|
msgstr "Conferma la lettura dei notiziari"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:77
|
|
msgid "Amount of articles to display at once"
|
|
msgstr "Numero di articoli da visualizzare per volta"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:78
|
|
msgid "Default update interval"
|
|
msgstr "Intervallo predefinito di aggiornamento"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:79
|
|
msgid "Mark sent articles as read"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli inviati come letti"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
msgid "Enable digest"
|
|
msgstr "Attiva sommario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:80
|
|
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia un sommario di articoli nuovi (e non letti) al tuo indirizzo email"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
msgid "Try to send around this time"
|
|
msgstr "Prova ad inviare a quest'orario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:81
|
|
msgid "Time in UTC"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:82
|
|
msgid "Enable API"
|
|
msgstr "Attiva API"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:82
|
|
msgid "Allows accessing this account through the API"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permetti a client esterni di accedere a questo account attraverso le API"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:83
|
|
msgid "Enable categories"
|
|
msgstr "Attiva le categorie"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:84
|
|
msgid "Sort feeds by unread articles count"
|
|
msgstr "Ordinare i notiziari per numero di articoli non letti"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
msgid "Maximum age of fresh articles"
|
|
msgstr "Età massima degli articoli nuovi"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:85
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "ore"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:86
|
|
msgid "Hide read feeds"
|
|
msgstr "Nascondi notiziari letti"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
msgid "Always show special feeds"
|
|
msgstr "Mostra sempre i notiziari speciali"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:87
|
|
msgid "While hiding read feeds"
|
|
msgstr "Quando vengono nascosti i notiziari letti"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
msgid "Long date format"
|
|
msgstr "Formato data lunga"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:88
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
|
|
"php'>date()</a> function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sintassi è identica alla funzione <a href='http://php.net/manual/function."
|
|
"date.php'>date()</a> di PHP."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
msgid "Automatically show next feed"
|
|
msgstr "Passa automaticamente al prossimo notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:89
|
|
msgid "After marking one as read"
|
|
msgstr "Dopo averne marcato uno come letto"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
msgid "Purge articles older than"
|
|
msgstr "Eliminare articoli più vecchi di"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:90
|
|
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
|
|
msgstr "<strong>giorni </strong> (0 per disattivare)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:91
|
|
msgid "Purge unread articles"
|
|
msgstr "Eliminare articoli non letti"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:92
|
|
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
|
|
msgstr "Invertire l'ordine dei titoli (prima i più vecchi)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:93
|
|
msgid "Short date format"
|
|
msgstr "Formato data corta"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:94
|
|
msgid "Show content preview in headlines"
|
|
msgstr "Mostrare l'anteprima del contenuto nell'elenco dei titoli"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
msgid "Sort headlines by feed date"
|
|
msgstr "Ordinare i titoli per data del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:95
|
|
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usare per l'ordinamento dei titoli la data specificata dal notiziario invece "
|
|
"della data di importazione in locale."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:96
|
|
msgid "SSL client certificate"
|
|
msgstr "Accesso con un certificato SSL"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:97 classes/pref/feeds.php:729
|
|
#: classes/pref/feeds.php:927
|
|
msgid "Do not embed media"
|
|
msgstr "Non includere i media"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
msgid "Strip unsafe tags from articles"
|
|
msgstr "Togliere le etichette non sicure dagli articoli"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:98
|
|
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
|
|
msgstr "Toglie le tag HTML meno comuni durante la lettura degli articoli."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:99 js/PrefHelpers.js:153
|
|
msgid "Customize stylesheet"
|
|
msgstr "Personalizza il foglio di stile"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:100
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Fuso orario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
msgid "Group by feed"
|
|
msgstr "Raggruppa per notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:101
|
|
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
|
|
msgstr "Raggruppa il risultato per il notiziario di origine"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:102
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:103
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:203
|
|
msgid "The configuration was saved."
|
|
msgstr "La configurazione è stata salvata."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:246
|
|
msgid "Your personal data has been saved."
|
|
msgstr "I dati personali sono stati salvati."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:262
|
|
msgid "Your preferences are now set to default values."
|
|
msgstr "Le preferenze sono ora impostate ai valori predefiniti."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:273
|
|
msgid "Personal data / Authentication"
|
|
msgstr "Dati personali / Autenticazione"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:276
|
|
msgid "Personal data"
|
|
msgstr "Dati personali"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:305
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Nome completo:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:318
|
|
msgid "Access level:"
|
|
msgstr "Livello di accesso:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:329
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Salva dati"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:341 classes/pref/feeds.php:665
|
|
#: classes/pref/feeds.php:900 classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:679
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:379
|
|
msgid "Changing your current password will disable OTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiare la password attuale disabiliterà le password usa e getta (OTP)."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:383
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Vecchia password:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:393
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Conferma password:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:403
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambia password"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:408
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
|
|
"ability to set passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il modulo di autenticazione usato per questa sessione (<b>%s</b>) non "
|
|
"fornisce la possibilità di impostare password."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:414
|
|
msgid "App passwords"
|
|
msgstr "Password dell'app"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:426
|
|
msgid "Generate new password"
|
|
msgstr "Genera una nuova password"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:430
|
|
msgid "Remove selected passwords"
|
|
msgstr "Rimuovi le password selezionate"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:434
|
|
msgid "One time passwords / Authenticator"
|
|
msgstr "Password usa e getta(OTP) / Autenticatore"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:464 classes/pref/prefs.php:525
|
|
msgid "Your password:"
|
|
msgstr "La tua password:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:474
|
|
msgid "Disable OTP"
|
|
msgstr "Disattivare password usa e getta (OTP)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:484
|
|
msgid ""
|
|
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
|
|
"manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scansiona questo codice con la tua app Autenticatore o inserisci manualmente "
|
|
"la chiave"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:490
|
|
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
|
|
msgstr "Usa il seguente codice OTP con un'app di autentificazione compatibile"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:498
|
|
msgid "OTP Key:"
|
|
msgstr "Chiave OTP:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:531
|
|
msgid "One time password:"
|
|
msgstr "Password usa e getta:"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:538
|
|
msgid "Enable OTP"
|
|
msgstr "Attiva OTP"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:591
|
|
msgid "Some preferences are only available in default profile."
|
|
msgstr "Alcune preferenze sono disponibili solo nel profilo di default."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:686
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:696
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalizza"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:699
|
|
msgid "More themes..."
|
|
msgstr "Altri temi..."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:760
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:764 classes/pref/system.php:44
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:775
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Current server time: %s"
|
|
msgstr "Ora attuale del server: %s"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:804
|
|
msgid "Save configuration"
|
|
msgstr "Salva configurazione"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:808
|
|
msgid "Save and exit preferences"
|
|
msgstr "Salva e esci dalle preferenze"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:813
|
|
msgid "Manage profiles"
|
|
msgstr "Gestisci profili"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:816
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:830 classes/pref/feeds.php:786
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:877
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
|
|
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
|
|
"%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti plugin utilizzano riferimenti specifici per feed. Questo può "
|
|
"causare un eccessivo consumo di dati e carico del server di origine, che "
|
|
"potrebbe portare al bando della tua macchina:<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:883
|
|
msgid "System plugins"
|
|
msgstr "Plugin di sistema"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:917 classes/pref/prefs.php:963
|
|
#, php-format
|
|
msgid "v%.2f, by %s"
|
|
msgstr "v%.2f, da%s"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:925
|
|
msgid "User plugins"
|
|
msgstr "Plugin dell'utente"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:952
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Cancella i dati"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:977
|
|
msgid "Enable selected plugins"
|
|
msgstr "Attiva i plugin selezionati"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1069
|
|
msgid "Incorrect one time password"
|
|
msgstr "Password usa e getta sbagliata"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1074 classes/pref/prefs.php:1128
|
|
msgid "Incorrect password"
|
|
msgstr "Password sbagliata"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1152
|
|
msgid ""
|
|
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
|
|
"with custom CSS declarations here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si possono cambiare i colori, i caratteri e la disposizione del tema "
|
|
"correntemente selezionato attraverso le dichiarazioni CSS personalizzate."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1159
|
|
msgid ""
|
|
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"I CSS dell'utente sono stati selezionati, dovresti ricaricare la pagina per "
|
|
"vedere i cambiamenti."
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1167
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Applica"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1169
|
|
msgid "Save and reload"
|
|
msgstr "Salva e ricarica"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1194
|
|
msgid "Create profile"
|
|
msgstr "Crea profilo"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1213 classes/pref/prefs.php:1233
|
|
msgid "(active)"
|
|
msgstr "(attivo)"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1264
|
|
msgid "Remove selected profiles"
|
|
msgstr "Rimuovi i profili selezionati"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1266
|
|
msgid "Activate profile"
|
|
msgstr "Attiva profilo"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1303
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1304
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creato"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1305
|
|
msgid "Last used"
|
|
msgstr "Utilizzato per l'ultima volta"
|
|
|
|
#: classes/pref/prefs.php:1358
|
|
#, php-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
|
|
"reference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Password generata <strong>%s</strong> per %s. Per favore ricordala per il "
|
|
"futuro."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:28
|
|
msgid "Check to enable field"
|
|
msgstr "Spuntare per attivare il campo"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:232
|
|
#: classes/pref/feeds.php:280 classes/pref/feeds.php:286
|
|
#: classes/pref/feeds.php:315
|
|
#, php-format
|
|
msgid "(%d feed)"
|
|
msgid_plural "(%d feeds)"
|
|
msgstr[0] "(%d notiziario)"
|
|
msgstr[1] "(%d notiziari)"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:537
|
|
msgid "Feed Title"
|
|
msgstr "Titolo del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:550
|
|
msgid "Feed URL"
|
|
msgstr "URL del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:827
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1656 classes/feeds.php:649
|
|
msgid "Place in category:"
|
|
msgstr "Mettere nella categoria:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:585
|
|
msgid "Site URL:"
|
|
msgstr "URL del sito:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:587
|
|
msgid "Site URL"
|
|
msgstr "URL del sito"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:842 classes/feeds.php:723
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:853
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:860
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervallo:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:634 classes/pref/feeds.php:875
|
|
msgid "Article purging:"
|
|
msgstr "Eliminazione articoli:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:669
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
|
|
"requires authentication, except for Twitter feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Suggerimento:</b> occorre fornire le credenziali di accesso se il proprio "
|
|
"notiziario richiede l'autenticazione, eccetto che per i notiziari di Twitter."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:680 classes/feeds.php:691
|
|
msgid "This feed requires authentication."
|
|
msgstr "Questo notiziario richiede l'autenticazione."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:698 classes/pref/feeds.php:913
|
|
msgid "Include in e-mail digest"
|
|
msgstr "Includere nell'email riassunto"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:714 classes/pref/feeds.php:920
|
|
msgid "Always display image attachments"
|
|
msgstr "Mostrare sempre le immagini allegate"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:934
|
|
msgid "Cache media"
|
|
msgstr "Fai la cache degli elementi media"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:759 classes/pref/feeds.php:941
|
|
msgid "Mark updated articles as unread"
|
|
msgstr "Segnare gli articoli aggiornati come non letti"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:763
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:771 classes/pref/feeds.php:1325
|
|
msgid "Choose file..."
|
|
msgstr "Scegli un file..."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:779
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sostituisci"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1193
|
|
msgid "Feeds with errors"
|
|
msgstr "Notiziari con errori"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1200
|
|
msgid "Inactive feeds"
|
|
msgstr "Notiziari non attivi"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1236
|
|
msgid "Edit selected feeds"
|
|
msgstr "Modifica i notiziari selezionati"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1240 js/PrefFeedTree.js:348
|
|
msgid "Batch subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi in gruppo"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1247
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1250
|
|
msgid "Add category"
|
|
msgstr "Aggiungi categoria"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1254
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Rimuovere i selezionati"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1312
|
|
msgid "OPML"
|
|
msgstr "OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1314
|
|
msgid ""
|
|
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
|
|
"Tiny RSS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando OML puoi esportare e importare i tuoi notiziari, i filtri, le "
|
|
"etichette e le impostazioni di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1332
|
|
msgid "Import OPML"
|
|
msgstr "Importa OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1340
|
|
msgid "Export OPML"
|
|
msgstr "Esporta OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1344
|
|
msgid "Include settings"
|
|
msgstr "Includi le impostazioni"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1351
|
|
msgid "Published OPML"
|
|
msgstr "Pubblicati in OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
|
|
"knows the URL below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo OPML può essere reso pubblico e può essere sottoscritto da chiunque "
|
|
"conosca l'URL seguente."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1355
|
|
msgid ""
|
|
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
|
|
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'OPML pubblicato non contiene le impostazioni di Tiny Tiny RSS, i notiziari "
|
|
"che richiedono l'autenticazione o quelli nascosti dai notiziari Popolari."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1357
|
|
msgid "Public OPML URL"
|
|
msgstr "URL OPML pubblico"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1358
|
|
msgid "Display published OPML URL"
|
|
msgstr "Mostra URL pubblico dell'OPML"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1366
|
|
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati e condivisi / Notiziari generati"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli articoli pubblicati possono essere sottoscritti da chiunque conosca "
|
|
"l'URL seguente:"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1373 classes/feeds.php:36 classes/feeds.php:37
|
|
#: classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:104
|
|
msgid "Show as feed"
|
|
msgstr "Mostra come notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1374
|
|
msgid "Display URL"
|
|
msgstr "Visualizza URL"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1377
|
|
msgid "Clear all generated URLs"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli URL generati"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1476 classes/pref/feeds.php:1533
|
|
msgid "Click to edit feed"
|
|
msgstr "Fare clic per modificare il notiziario"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1493 classes/pref/feeds.php:1552
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
|
|
msgstr "Annulla la sottoscrizione ai notiziari selezionati"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1647
|
|
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un indirizzo valido di notiziario per riga (non viene fatta una "
|
|
"ricerca automatica)"
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1678
|
|
msgid "Feeds require authentication."
|
|
msgstr "I notiziari richiedono autenticazione."
|
|
|
|
#: classes/pref/feeds.php:1683 classes/feeds.php:696
|
|
#: classes/handler/public.php:796
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Sottoscrivi"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:30
|
|
msgid "Event Log"
|
|
msgstr "Log degli eventi"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:41
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:49
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:50
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome del file"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:51
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Messaggio"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:53
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: classes/pref/system.php:84
|
|
msgid "PHP Information"
|
|
msgstr "Informazioni PHP"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:43
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Last updated: %s"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:64
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:68
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverti"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:71
|
|
msgid "Selection toggle:"
|
|
msgstr "Inverti selezione:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:77
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selezione:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:80
|
|
msgid "Set score"
|
|
msgstr "Imposta punteggio"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:83
|
|
msgid "Move back"
|
|
msgstr "Sposta indietro"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:86
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:90 classes/feeds.php:95 plugins/mailto/init.php:24
|
|
#: plugins/mail/init.php:76
|
|
msgid "Forward by email"
|
|
msgstr "Inoltra per email"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:99
|
|
msgid "Feed:"
|
|
msgstr "Notiziario:"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:153 classes/feeds.php:509
|
|
msgid "Feed not found."
|
|
msgstr "Notiziario non trovato."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:214
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:265 classes/feeds.php:1247
|
|
msgid "Archived articles"
|
|
msgstr "Articoli archiviati"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:325
|
|
msgid "Collapse article"
|
|
msgstr "Riduci articoli"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:350
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Imported at %s"
|
|
msgstr "Importato alle %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:402
|
|
msgid "No unread articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo non letto trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:405
|
|
msgid "No updated articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo aggiornato trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:408
|
|
msgid "No starred articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo con stella trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:412
|
|
msgid ""
|
|
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
|
|
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun articolo trovato da visualizzare. Si possono assegnare manualmente "
|
|
"gli articoli alle etichette (ha effetto su tutti gli articoli selezionati) o "
|
|
"usare un filtro."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:414
|
|
msgid "No articles found to display."
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato da visualizzare."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:431 classes/feeds.php:585
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Feeds last updated at %s"
|
|
msgstr "Ultimo aggiornamento notiziari alle %s"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:443 classes/feeds.php:597
|
|
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualche notiziario ha degli errori di aggiornamento (fare clic per dettagli)"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:574
|
|
msgid "No feed selected."
|
|
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:641
|
|
msgid "Feed or site URL"
|
|
msgstr "URL del sito o del notiziario"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:658
|
|
msgid "Available feeds"
|
|
msgstr "Notiziari disponibili"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:717
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search %s..."
|
|
msgstr "Cerca %s..."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:725
|
|
msgid "Used for word stemming"
|
|
msgstr "Usato per determinare la radice delle parole"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:735
|
|
msgid "Search syntax"
|
|
msgstr "Sintassi di ricerca"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1239
|
|
msgid "Starred articles"
|
|
msgstr "Articoli con stella"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1241
|
|
msgid "Published articles"
|
|
msgstr "Articoli pubblicati"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1243
|
|
msgid "Fresh articles"
|
|
msgstr "Articoli nuovi"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1375
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciale"
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1466
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Incorrect search syntax: %s."
|
|
msgstr "Sintassi di ricerca incorretta: %s."
|
|
|
|
#: classes/feeds.php:1651
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Search results: %s"
|
|
msgstr "Risultati di ricerca: %s"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
|
|
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Condividi con Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:592
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:602
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenuto:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:607
|
|
msgid "Labels:"
|
|
msgstr "Etichette:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:617
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Condividi"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:619
|
|
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
|
|
msgstr "Gli articoli condivisi appariranno nel notiziario Pubblicati."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:715
|
|
msgid "Incorrect username or password"
|
|
msgstr "Nome utente o password sbagliati"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:809
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notiziario <b>%s</b> già sottoscritto."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:812
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Notiziario <b>%s</b> sottoscritto."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:815
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:818
|
|
#, php-format
|
|
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
|
|
msgstr "Nessun notiziario trovato in <b>%s</b>."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:824
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile sottoscrivere <b>%s</b>.<br>Impossibile scaricare l'URL del "
|
|
"notiziario."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:835
|
|
msgid "Multiple feed URLs found:"
|
|
msgstr "Trovati più URL di notiziari:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:848
|
|
msgid "Subscribe to selected feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario selezionato"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:872
|
|
msgid "Edit subscription options"
|
|
msgstr "Modifica opzioni di sottoscrizione"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:925
|
|
msgid "Password recovery"
|
|
msgstr "Recupera password"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:968
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
|
|
"will be sent to your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovrai fornire un nome utente e una email valida. Verrà inviato un link per "
|
|
"resettare la password."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:988
|
|
#, php-format
|
|
msgid "How much is %d + %d:"
|
|
msgstr "Quanto fa %d più %d:"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1006
|
|
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
|
|
msgstr "Alcuni dei parametri richiesti sono mancanti o scorretti."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Torna indietro"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1051
|
|
msgid "[tt-rss] Password reset request"
|
|
msgstr "[tt-rss] Richiesta di reset password"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1071
|
|
msgid "Sorry, login and email combination not found."
|
|
msgstr "Mi dispiace, nome utente e email non trovati."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1094
|
|
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
|
|
msgstr "Il livello di accesso non è sufficiente per eseguire questo script."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1135
|
|
msgid "Database Updater"
|
|
msgstr "Aggiornatore database"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1146
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Performing updates to version %d"
|
|
msgstr "Esecuzione dell'aggiornamento alla versione %d"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1151
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Updating to version %d"
|
|
msgstr "Aggiornamento alla versione %d"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1164
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Riprova"
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1170
|
|
msgid "Completed."
|
|
msgstr "Completato."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1187
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il database di Tiny Tiny RSS deve essere aggiornato all'ultima versione (da "
|
|
"%d a %d)."
|
|
|
|
#: classes/handler/public.php:1199
|
|
msgid "Perform updates"
|
|
msgstr "Effettua gli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: classes/timehelper.php:8
|
|
#, php-format
|
|
msgid "%d min"
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:58
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: classes/backend.php:61
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
|
|
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascinare il collegamento seguente nella barra degli strumenti del browser; "
|
|
"aprire il notiziario al quale si è interessati nel browser e fare clic sul "
|
|
"collegamento per sottoscriverlo."
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
msgstr "Sottoscrivi %s in Tiny Tiny RSS?"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
|
|
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr "Sottoscrivi in Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
|
|
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa questo bookmarklet per condividere qualsiasi pagina usando Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:25
|
|
msgid "Data saved."
|
|
msgstr "Data salvata."
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:47
|
|
msgid "Inline content"
|
|
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:56
|
|
msgid "Toggle full article text"
|
|
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:63
|
|
msgid "Readability settings (af_readability)"
|
|
msgstr "Impostazioni di Readability (af_readability)"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:69 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
|
|
msgid "Global settings"
|
|
msgstr "Impostazioni globali"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:98
|
|
msgid ""
|
|
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornisce servizi full-text al codice principale (bookmarklets) e ad altri "
|
|
"plugin"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:112 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
|
|
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
|
|
msgstr "Attualmente attivo per (clicca per modificare):"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:129
|
|
msgid "Readability"
|
|
msgstr "Readability"
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.php:141
|
|
msgid "Inline article content"
|
|
msgstr "Contenuto completo dell'articolo"
|
|
|
|
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
|
|
msgid "Edit article note"
|
|
msgstr "Modifica note articolo"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:81
|
|
msgid "Please enter your one time password:"
|
|
msgstr "Inserisci la password usa e getta:"
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:256
|
|
msgid "Password has been changed."
|
|
msgstr "La password è stata cambiata."
|
|
|
|
#: plugins/auth_internal/init.php:258
|
|
msgid "Old password is incorrect."
|
|
msgstr "La vecchia password non è corretta."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
|
|
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
|
|
msgid "[Forwarded]"
|
|
msgstr "[Inoltrato]"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
|
|
msgid "Multiple articles"
|
|
msgstr "Articoli multipli"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:71
|
|
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
|
|
msgstr "Clicca il link seguente per aprire il tuo client di posta:"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:75
|
|
msgid "Forward selected article(s) by email."
|
|
msgstr "Inoltra l'articolo per email."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:78
|
|
msgid ""
|
|
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
|
|
msgstr "Puoi modificare l'articolo nel tuo client di posta prima di inviarlo."
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.php:83
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
|
|
|
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
msgstr "Attiva la sidebar"
|
|
|
|
#: plugins/close_button/init.php:28
|
|
msgid "Close article"
|
|
msgstr "Chiudi articolo"
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:28
|
|
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
|
|
msgstr "Impostazioni per i contenuti di Reddit (af_redditimgur)"
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
|
|
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estrai il contenuto mancante usando Readability (richiede af_readability)"
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
|
|
msgid "Enable additional duplicate checking"
|
|
msgstr "Abilita un controllo addizionale sui post duplicati"
|
|
|
|
#: plugins/af_redditimgur/init.php:82 plugins/af_proxy_http/init.php:244
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "La configurazione è stata salvata"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
|
|
#, php-format
|
|
msgid "Data saved (%s, %d)"
|
|
msgstr "Data salvata (%s, %d)"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
|
|
msgid "Show related articles"
|
|
msgstr "Mostra articoli collegati"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
|
|
msgid "Mark similar articles as read"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli simili come letti"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
|
|
msgid "Minimum similarity:"
|
|
msgstr "Somiglianza minima:"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
|
|
msgid ""
|
|
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
|
|
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
|
|
"disables checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estensione di PostgreSQL Trigram ritorna la somiglianza di stringhe "
|
|
"espressa come numero a virgola mobile (0-1). Impostare un valore troppo "
|
|
"basso può produrre dei falsi positivi, impostarlo a zero disabilita il "
|
|
"controllo."
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
|
|
msgid "Minimum title length:"
|
|
msgstr "Lunghezza del titolo minima:"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
|
|
msgid "Enable for all feeds:"
|
|
msgstr "Attiva per tutti i notiziari:"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
|
|
msgid "Similarity (pg_trgm)"
|
|
msgstr "Somiglianza (pg_trgm)"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:45
|
|
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
|
|
msgstr "Puoi cancellare tutti gli articoli condivisi per Url unico qui."
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:48
|
|
msgid "Unshare all articles"
|
|
msgstr "Togli la condivisione a tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:81
|
|
msgid "Share by URL"
|
|
msgstr "Condividi per URL"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:103
|
|
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
|
|
msgstr "Puoi condividere questo articolo usando il seguente URL unico:"
|
|
|
|
#: plugins/share/init.php:127
|
|
msgid "Unshare article"
|
|
msgstr "Togli la condivisione all'articolo"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
|
|
msgid "Not work safe (click to toggle)"
|
|
msgstr "Non sicuro per luoghi di lavoro (clicca per attivare)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:53
|
|
msgid "NSFW Plugin"
|
|
msgstr "Plugin NSFW"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:80
|
|
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
|
|
msgstr "Tag da considerare NSFW (divisi da virgole)"
|
|
|
|
#: plugins/nsfw/init.php:101
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "La configurazione è stata salvata."
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
|
|
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
|
|
msgstr "Impostazioni per il proxy delle immagini (af_zz_imgproxy)"
|
|
|
|
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
|
|
msgid "Enable proxy for all remote images."
|
|
msgstr "Attiva il proxy delle immagini per tutte le immagini remote."
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:51
|
|
msgid "Feeds supported by af_comics"
|
|
msgstr "Notiziari supportati da af_comics"
|
|
|
|
#: plugins/af_comics/init.php:53
|
|
msgid "The following comics are currently supported:"
|
|
msgstr "I seguenti fumetti sono attualmente supportati:"
|
|
|
|
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
|
|
msgid "Shared articles"
|
|
msgstr "Articoli condivisi"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:29
|
|
msgid "Mail addresses saved."
|
|
msgstr "Indirizzi email salvati."
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:36
|
|
msgid "Mail plugin"
|
|
msgstr "Plugin Mail"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:38
|
|
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi inserire gli indirizzi email predefiniti qui (separati da virgole):"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:150
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:165
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: plugins/mail/init.php:181
|
|
msgid "Send e-mail"
|
|
msgstr "Invia email"
|
|
|
|
#: js/App.js:309
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#: js/App.js:534
|
|
msgid "Error explained"
|
|
msgstr "Errore spiegato"
|
|
|
|
#: js/App.js:551
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Errore fatale"
|
|
|
|
#: js/Article.js:35
|
|
msgid "Please enter new score for selected articles:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per gli articoli selezionati:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
|
|
#: js/Headlines.js:729 js/Headlines.js:755 js/Headlines.js:767
|
|
#: js/Headlines.js:895 js/Headlines.js:913 js/Headlines.js:931
|
|
#: js/Headlines.js:1072 js/Headlines.js:1108
|
|
msgid "No articles selected."
|
|
msgstr "Nessun articolo selezionato."
|
|
|
|
#: js/Article.js:69
|
|
msgid "Please enter new score for this article:"
|
|
msgstr "Inserire il nuovo punteggio per questo articolo:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:129
|
|
msgid "Article URL:"
|
|
msgstr "URL dell'articolo:"
|
|
|
|
#: js/Article.js:167
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "commenti"
|
|
|
|
#: js/Article.js:170
|
|
msgid "comment"
|
|
msgid_plural "comments"
|
|
msgstr[0] "commento"
|
|
msgstr[1] "commenti"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:12
|
|
msgid "Remove stored feed icon?"
|
|
msgstr "Rimuovi l'icona del notiziario salvata?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:39
|
|
msgid "Please select an image file to upload."
|
|
msgstr "Selezionare un file immagine da caricare."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:40
|
|
msgid "Upload new icon for this feed?"
|
|
msgstr "Caricare una nuova icona per questo notiziario?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:89
|
|
msgid "Subscribe to Feed"
|
|
msgstr "Sottoscrivi il notiziario"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:119
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
|
|
"issues. Backend output was logged to browser console."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nella creazione dell'output. Questo può essere dovuto a un timeout "
|
|
"del server o a altri problemi di rete. Il messaggio del backend è stato "
|
|
"inviato alla console del browser."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:134
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Sottoscrizione effettuata a %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:143
|
|
msgid "Specified URL seems to be invalid."
|
|
msgstr "L'URL indicata sembra non essere valida."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:146
|
|
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
|
|
msgstr "L'URL indicata non sembra contenere alcun notiziario."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:159
|
|
msgid "Expand to select feed"
|
|
msgstr "Espandi per selezionare i notiziari"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:171
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'URL: %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:174
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "XML validation failed: %s"
|
|
msgstr "Validazione dell'XML fallita: %s"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:177
|
|
msgid "You are already subscribed to this feed."
|
|
msgstr "Hai già sottoscritto questo notiziario."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:201
|
|
msgid "Feeds with update errors"
|
|
msgstr "Notiziari con errori di aggiornamento"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
|
|
msgid "Remove selected feeds?"
|
|
msgstr "Rimuovere i notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
|
|
msgid "No feeds selected."
|
|
msgstr "Nessun notiziario selezionato."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:256
|
|
msgid "More Feeds"
|
|
msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:348
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
|
|
"be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i notiziari selezionati dall'archivio? I notiziari con articoli "
|
|
"archiviati non saranno rimossi."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:370
|
|
msgid "Please enter label caption:"
|
|
msgstr "Inserire il nome dell'etichetta:"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1204
|
|
#, perl-format
|
|
msgid "Unsubscribe from %s?"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione a %s?"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1053 js/App.js:1184
|
|
msgid "You can't edit this kind of feed."
|
|
msgstr "Impossibile modificare questo tipo di notiziario."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:436
|
|
msgid "Edit Feed"
|
|
msgstr "Modifica notiziario"
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:460
|
|
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
|
|
msgstr "Generare un nuovo indirizzo per questo notiziario?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:231
|
|
msgid "Your password is at default value"
|
|
msgstr "La password è impostata al valore predefinito"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:37
|
|
msgid "Edit category"
|
|
msgstr "Modifica categoria"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:44
|
|
msgid "Remove category"
|
|
msgstr "Rimuovi la categoria"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:141
|
|
#, perl-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere la categoria %s ? Ogni notiziario incluso verrà inserito in Senza "
|
|
"categoria."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:154
|
|
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
|
|
msgstr "Annullare la sottoscrizione ai notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:197
|
|
msgid "Remove selected categories?"
|
|
msgstr "Rimuovere le categorie selezionate?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:210
|
|
msgid "No categories selected."
|
|
msgstr "Nessuna categoria selezionata."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:261
|
|
msgid "Edit Multiple Feeds"
|
|
msgstr "Modifica più notiziari"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:285
|
|
msgid "Save changes to selected feeds?"
|
|
msgstr "Salvare i cambiamenti ai notiziari selezionati?"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:316
|
|
msgid "Rename category to:"
|
|
msgstr "Rinomina la categoria in:"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:328
|
|
msgid "Category title:"
|
|
msgstr "Titolo della categoria:"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:352
|
|
msgid "Subscribing to feeds..."
|
|
msgstr "Sottoscrivo i notiziari..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:374
|
|
msgid "Feeds without recent updates"
|
|
msgstr "Notiziari senza aggiornamenti recenti"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:49
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
|
|
msgid "No filters selected."
|
|
msgstr "Nessun filtro selezionato."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:112
|
|
msgid "Combine selected filters?"
|
|
msgstr "Unire i filtri selezionati?"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:129
|
|
msgid "Please select only one filter."
|
|
msgstr "Selezionare solo un filtro."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:149
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Modifica filtro"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:172
|
|
msgid "Remove filter?"
|
|
msgstr "Rimuovere il filtro?"
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:222
|
|
msgid "Remove selected filters?"
|
|
msgstr "Rimuovere i filtri selezionati?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:19
|
|
msgid "Remove selected app passwords?"
|
|
msgstr "Rimuovere le password per le app selezionate?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:43
|
|
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo renderà non più accessibili tutti gli URL dei notiziari generati. "
|
|
"Procedere?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:60
|
|
msgid "Clear event log?"
|
|
msgstr "Pulire log degli eventi?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:79
|
|
msgid "Settings Profiles"
|
|
msgstr "Impostazioni dei profili"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:88
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere i profili selezionati? Il profilo attivo e quello predefinito non "
|
|
"saranno rimossi."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:103
|
|
msgid "No profiles selected."
|
|
msgstr "Nessun profilo selezionato."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:110
|
|
msgid "Activate selected profile?"
|
|
msgstr "Attivare il profilo selezionato?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:119
|
|
msgid "Please choose a profile to activate."
|
|
msgstr "Scegliere un profilo da attivare."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:175
|
|
msgid "Reset to defaults?"
|
|
msgstr "Reimpostare ai valori predefiniti?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:183
|
|
msgid "Clear stored data for this plugin?"
|
|
msgstr "Cancellare i dati salvati dei plugin?"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:202
|
|
msgid "Please choose an OPML file first."
|
|
msgstr "Scegliere prima un file OPML."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:226
|
|
msgid "OPML Import"
|
|
msgstr "Importazione OPML"
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:248
|
|
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
|
|
msgstr "Sostituire l'indirizzo di pubblicazione OPML attuale con uno nuovo?"
|
|
|
|
#: js/common.js:216
|
|
msgid "Click to close"
|
|
msgstr "Clicca per chiudere"
|
|
|
|
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
|
|
msgid "Forward article by email"
|
|
msgstr "Inoltra l'articolo per email"
|
|
|
|
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
|
|
msgid "Related articles"
|
|
msgstr "Articoli collegati"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:10
|
|
msgid "Share article by URL"
|
|
msgstr "Condividi l'articolo con l'URL"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:13
|
|
msgid "Generate new share URL for this article?"
|
|
msgstr "Generare un nuovo URL di condivisione per questo articolo?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:48
|
|
msgid "Remove sharing for this article?"
|
|
msgstr "Togliere la condivisione per questo articolo?"
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:3
|
|
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo renderà non più accessibili tutti gli URL degli articoli "
|
|
"precedentemente condivisi. Procedere?"
|
|
|
|
#: plugins/mail/mail.js:30
|
|
msgid "Error sending email:"
|
|
msgstr "Errore nell'invio email:"
|
|
|
|
#: js/App.js:436
|
|
msgid ""
|
|
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Il daemon di aggiornamento non è in "
|
|
"funzione</span>"
|
|
|
|
#: js/App.js:449
|
|
msgid ""
|
|
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Il daemon di aggiornamento non sta "
|
|
"aggiornando i notiziari.</span>"
|
|
|
|
#: js/App.js:601
|
|
msgid "Unhandled exception"
|
|
msgstr "Eccezione non gestita"
|
|
|
|
#: js/App.js:1003
|
|
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
|
|
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin email."
|
|
|
|
#: js/App.js:1122
|
|
msgid "Please enable af_readability first."
|
|
msgstr "Per favore, prima attiva il plugin af_readability."
|
|
|
|
#: js/App.js:1135 js/App.js:1225
|
|
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
|
|
msgstr "Widescreen non disponibile nella modalità combinata."
|
|
|
|
#: js/App.js:1193
|
|
msgid "Please select some feed first."
|
|
msgstr "Selezionare prima qualche notiziario."
|
|
|
|
#: js/App.js:1198
|
|
msgid "You can't unsubscribe from the category."
|
|
msgstr "Impossibile annullare la sottoscrizione alla categoria."
|
|
|
|
#: js/Article.js:237
|
|
msgid "Edit article Tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette articolo"
|
|
|
|
#: js/Article.js:242
|
|
msgid "Saving article tags..."
|
|
msgstr "Salvando le etichette degli articoli..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:13
|
|
msgid "Removing feed icon..."
|
|
msgstr "Rimuovendo l'icona del notiziario salvata..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:18
|
|
msgid "Feed icon removed."
|
|
msgstr "Icona del notiziario rimossa."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:41
|
|
msgid "Uploading, please wait..."
|
|
msgstr "Caricamento, attendere prego..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:50
|
|
msgid "Upload complete."
|
|
msgstr "Caricamento completato."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:65
|
|
msgid "Upload failed: icon is too big."
|
|
msgstr "Caricamento fallito: l'icona è troppo grande."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:68
|
|
msgid "Upload failed."
|
|
msgstr "Caricamento fallito."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
|
|
msgid "Removing selected feeds..."
|
|
msgstr "Rimuovendo i notiziari selezionati..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:397
|
|
msgid "Removing feed..."
|
|
msgstr "Notiziario in cancellazione..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
|
|
#: js/PrefUsers.js:42
|
|
msgid "Saving data..."
|
|
msgstr "Salvando dati..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
|
|
msgid "Trying to change address..."
|
|
msgstr "Provo a cambiare indirizzo..."
|
|
|
|
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
|
|
msgid "Could not change feed URL."
|
|
msgstr "Impossibile modificare l'URL del notiziario."
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:132
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Modifica regola"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:162
|
|
msgid "Edit action"
|
|
msgstr "Modifica azioni"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:203
|
|
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
|
|
msgstr "Cercando articoli (%d processati, %f trovati)..."
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:232
|
|
msgid "Found %d articles matching this filter:"
|
|
msgstr "Trovati %d articoli che corrispondono a questo filtro:"
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:243
|
|
msgid "Error while trying to get filter test results."
|
|
msgstr "Errore cercando di ricevere i risultati del test sui filtri."
|
|
|
|
#: js/CommonFilters.js:285
|
|
msgid "Create Filter"
|
|
msgstr "Crea filtro"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:102
|
|
msgid "Debug feed"
|
|
msgstr "Debug del feed"
|
|
|
|
#: js/FeedTree.js:125
|
|
msgid "(Un)collapse"
|
|
msgstr "Espandi/Riduci la barra laterale"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:387
|
|
msgid "Mark all articles as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli come letti?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:391
|
|
msgid "Marking all feeds as read..."
|
|
msgstr "Segnando tutti i notiziari come letti..."
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:409
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
|
|
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di un giorno come letti?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:412
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
|
|
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di una settimana come letti?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:415
|
|
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
|
|
msgstr "Segnare %w in %s più vecchi di due settimane come letti?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:418
|
|
msgid "Mark %w in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare %w in %s come letti?"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:421
|
|
msgid "search results"
|
|
msgstr "risultati della ricerca"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:421
|
|
msgid "all articles"
|
|
msgstr "tutti gli articoli"
|
|
|
|
#: js/Feeds.js:463
|
|
msgid "Mark all articles in %s as read?"
|
|
msgstr "Segnare tutti gli articoli in %s come letti?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:614 js/Headlines.js:664 js/Headlines.js:681
|
|
msgid "Click to open next unread feed."
|
|
msgstr "Clicca per passare al prossimo notiziario da leggere."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:618
|
|
msgid "Cancel search"
|
|
msgstr "Annulla ricerca"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:678
|
|
msgid "New articles found, reload feed to continue."
|
|
msgstr "Nuovi articoli ricevuti, ricarica il notiziario per continuare."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:866
|
|
msgid "%d article selected"
|
|
msgid_plural "%d articles selected"
|
|
msgstr[0] "%d articolo selezionato"
|
|
msgstr[1] "%d articoli selezionati"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:939
|
|
msgid "Delete %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato in %s?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati in %s?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:941
|
|
msgid "Delete %d selected article?"
|
|
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
|
|
msgstr[0] "Eliminare %d articolo selezionato?"
|
|
msgstr[1] "Eliminare i %d articoli selezionati?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1081
|
|
msgid "Archive %d selected article in %s?"
|
|
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
|
|
msgstr[0] "Archiviare l' %d articolo selezionato in %s?"
|
|
msgstr[1] "Archiviare i %d articoli selezionati in %s?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1084
|
|
msgid "Move %d archived article back?"
|
|
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
|
|
msgstr[0] "Spostare %d articolo archiviato indietro?"
|
|
msgstr[1] "Spostare %d articoli archiviati indietro?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore, considera che gli articoli a cui è stata tolta la stella "
|
|
"potrebbero essere cancellati al prossimo aggiornamento dei notiziari."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1114
|
|
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
|
|
msgstr[0] "Segnare %d articolo selezionato in %s come letto?"
|
|
msgstr[1] "Segnare %d articoli selezionati in %s come letti?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1130
|
|
msgid "No article is selected."
|
|
msgstr "Nessun articolo selezionato."
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1165
|
|
msgid "No articles found to mark"
|
|
msgstr "Nessun articolo trovato da segnare"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1167
|
|
msgid "Mark %d article as read?"
|
|
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
|
|
msgstr[0] "Segnare %d articolo come letto?"
|
|
msgstr[1] "Segnare %d articoli come letti?"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1217
|
|
msgid "Open original article"
|
|
msgstr "Apri articolo originale"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1224
|
|
msgid "Display article URL"
|
|
msgstr "Visualizza URL articolo"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1331
|
|
msgid "Assign label"
|
|
msgstr "Assegna etichetta"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1336
|
|
msgid "Remove label"
|
|
msgstr "Rimuovi etichetta"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1373
|
|
msgid "Select articles in group"
|
|
msgstr "Seleziona gli articoli in gruppo"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1383
|
|
msgid "Mark group as read"
|
|
msgstr "Segna il gruppo come letto"
|
|
|
|
#: js/Headlines.js:1395
|
|
msgid "Mark feed as read"
|
|
msgstr "Segna il notiziario come letto"
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:142
|
|
msgid "Removing category..."
|
|
msgstr "Rimuovendo la categoria..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:156
|
|
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
|
|
msgstr "Annullando la sottoscrizione ai notiziari selezionati..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:198
|
|
msgid "Removing selected categories..."
|
|
msgstr "Rimuovendo le categorie selezionate..."
|
|
|
|
#: js/PrefFeedTree.js:331
|
|
msgid "Creating category..."
|
|
msgstr "Creando categoria..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:113
|
|
msgid "Joining filters..."
|
|
msgstr "Unendo filtri..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:177
|
|
msgid "Removing filter..."
|
|
msgstr "Rimuovendo il filtro..."
|
|
|
|
#: js/PrefFilterTree.js:223
|
|
msgid "Removing selected filters..."
|
|
msgstr "Rimuovendo i filtri selezionati..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
|
|
msgid "Clearing URLs..."
|
|
msgstr "Cancellando gli URL..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:47
|
|
msgid "Generated URLs cleared."
|
|
msgstr "URL generati cancellati."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:89
|
|
msgid "Removing selected profiles..."
|
|
msgstr "Rimuovendo i profili selezionati..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:124
|
|
msgid "Creating profile..."
|
|
msgstr "Creando profilo..."
|
|
|
|
#: js/PrefHelpers.js:205
|
|
msgid "Importing, please wait..."
|
|
msgstr "Importando, attendere prego..."
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:70
|
|
msgid "Label Editor"
|
|
msgstr "Editor etichette"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:127
|
|
msgid "Reset selected labels to default colors?"
|
|
msgstr "Reimpostare le etichette selezionate ai colori predefiniti?"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
|
|
msgid "No labels selected."
|
|
msgstr "Nessuna etichetta selezionata."
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:147
|
|
msgid "Remove selected labels?"
|
|
msgstr "Rimuovere le etichette selezionate?"
|
|
|
|
#: js/PrefLabelTree.js:148
|
|
msgid "Removing selected labels..."
|
|
msgstr "Rimuovendo le etichette selezionate..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:17
|
|
msgid "Please enter username:"
|
|
msgstr "Inserire il nome utente:"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:20
|
|
msgid "Adding user..."
|
|
msgstr "Creando utente..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:38
|
|
msgid "User Editor"
|
|
msgstr "Editor utente"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
|
|
msgid "No users selected."
|
|
msgstr "Nessun utente selezionato."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
|
|
msgid "Please select one user."
|
|
msgstr "Selezionare un utente."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:68
|
|
msgid "Reset password of selected user?"
|
|
msgstr "Reimpostare la password per l'utente selezionato?"
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:69
|
|
msgid "Resetting password for selected user..."
|
|
msgstr "Reimpostando la password per l'utente selezionato..."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:84
|
|
msgid ""
|
|
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
|
|
"removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovere gli utenti selezionati? Non saranno rimossi l'amministratore "
|
|
"predefinito e il proprio utente."
|
|
|
|
#: js/PrefUsers.js:85
|
|
msgid "Removing selected users..."
|
|
msgstr "Rimuovendo gli utenti selezionati..."
|
|
|
|
#: plugins/af_readability/init.js:29
|
|
msgid "Unable to fetch full text for this article"
|
|
msgstr "Impossibile recuperare il testo completo di questo articolo"
|
|
|
|
#: plugins/note/note.js:14
|
|
msgid "Saving article note..."
|
|
msgstr "Salvando le note dell'articolo..."
|
|
|
|
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
|
|
msgid "Click to expand article"
|
|
msgstr "Fare clic per espandere l'articolo"
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:15
|
|
msgid "Trying to change URL..."
|
|
msgstr "Provo a cambiare URL..."
|
|
|
|
#: plugins/share/share.js:40
|
|
msgid "Could not change URL."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare URL..."
|
|
|
|
#: plugins/share/share_prefs.js:9
|
|
msgid "Shared URLs cleared."
|
|
msgstr "ULR condivisi cancellati."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
|
|
#~ msgstr "Nessun errore, file caricato correttamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite "
|
|
#~ "definita da upload_max_filesize in php.ini"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
|
|
#~ "in the HTML form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file selezionato per il caricamento supera la dimensione limite "
|
|
#~ "definita da MAX_FILE_SIZE nel form HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file selezionato per il caricamento è stato trasferito solo "
|
|
#~ "parzialmente"
|
|
|
|
#~ msgid "No file was uploaded"
|
|
#~ msgstr "Nessun file caricato"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing a temporary folder"
|
|
#~ msgstr "Cartella temporanea mancante"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write file to disk."
|
|
#~ msgstr "Scrittura su disko fallita."
|
|
|
|
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
|
|
#~ msgstr "Una estensione di PHP ha bloccato il caricamento del file."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't cache files locally."
|
|
#~ msgstr "Non salvare le immagini localmente."
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
|
|
#~ msgstr "Espressione regolare, senza delimitatori esterni (ad esempio barre)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
|
|
#~ "for details)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare gli articoli (ricevuto oggetto non valido - "
|
|
#~ "esamina la console degli errori per i dettagli)"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle embed original"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva gli originali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
|
|
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
|
|
#~ "garfield</code>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per sottoscrivere GoComics utilizza l'indirizzo della pagina del fumetto "
|
|
#~ "come URL del notiziario (ad esempio per <em>Garfield</em> usa "
|
|
#~ "<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
|
|
#~ "directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci un filtro aggiornato all'interno di <code>filters.local</code> "
|
|
#~ "nella cartella dei plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
|
|
#~ msgstr "Per favore, prima attiva il plugin embed_original."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle night mode"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva modalità notturna"
|
|
|
|
#~ msgid "Import and export"
|
|
#~ msgstr "Importa e esporta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
|
|
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi esportare e importare i tuoi articoli preferiti e archiviati per "
|
|
#~ "backup o per portarli da un'installazione di Tiny Tiny RSS all'altra."
|
|
|
|
#~ msgid "Export my data"
|
|
#~ msgstr "Esporta i miei dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "Importa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
|
|
#~ msgstr "Import fallito: versione dello schema database non corretta."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
|
|
#~ msgstr "Import fallito: formato documento sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid "Finished: "
|
|
#~ msgstr "Finito: "
|
|
|
|
#~ msgid "%d article processed, "
|
|
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
|
|
#~ msgstr[0] "%d articolo elaborato, "
|
|
#~ msgstr[1] "%d articoli elaborati, "
|
|
|
|
#~ msgid "%d imported, "
|
|
#~ msgid_plural "%d imported, "
|
|
#~ msgstr[0] "%d importato, "
|
|
#~ msgstr[1] "%d importati, "
|
|
|
|
#~ msgid "%d feed created."
|
|
#~ msgid_plural "%d feeds created."
|
|
#~ msgstr[0] "%d notiziario creato."
|
|
#~ msgstr[1] "%d notiziari creati."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load XML document."
|
|
#~ msgstr "Documento XML non caricato."
|
|
|
|
#~ msgid "Prepare data"
|
|
#~ msgstr "Prepara dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
|
|
#~ msgstr "Caricamento fallito con codice errore %d (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "No file uploaded."
|
|
#~ msgstr "Nessun file caricato."
|
|
|
|
#~ msgid "Export Data"
|
|
#~ msgstr "Esporta dati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Completato, esportato %d articolo. Puoi scaricare i dati <a "
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Completato, esportati %d articoli. Puoi scaricare i dati <a "
|
|
#~ "class='visibleLink' href='%u'>qui</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Import"
|
|
#~ msgstr "Importa dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose the file first."
|
|
#~ msgstr "Scegli prima il file, per favore."
|
|
|
|
#~ msgid "%d archived article"
|
|
#~ msgid_plural "%d archived articles"
|
|
#~ msgstr[0] "%d articolo archiviato"
|
|
#~ msgstr[1] "%d articoli archiviati"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds found."
|
|
#~ msgstr "Nessun notiziario trovato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
|
|
#~ "preferences to see your new data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se sono stati importati etichette e/o filtri, ricaricare le preferenze "
|
|
#~ "per visualizzare i nuovi dati."
|
|
|
|
#~ msgid "Performing updates"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamenti in corso"
|
|
|
|
#~ msgid "FAILED!"
|
|
#~ msgstr "FALLITO!"
|
|
|
|
#~ msgid "OK!"
|
|
#~ msgstr "OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "Database update required"
|
|
#~ msgstr "Necessario aggiornamento del database"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
|
|
#~ msgstr "Inviata nuova password dell'utente %s a %s"
|
|
|
|
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
|
|
#~ msgstr "[tt-rss] Notifica di cambio password"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "Nascondere dai notiziari Popolari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
|
|
#~ "first):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questi notiziari non sono stati aggiornati con nuovi contenuti da 3 mesi "
|
|
#~ "(prima i più vecchi):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I plugin di sistema sono attivati in <strong>config.php</strong> per "
|
|
#~ "tutti gli utenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versione"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autore"
|
|
|
|
#~ msgid "more info"
|
|
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "More feeds"
|
|
#~ msgstr "Altri notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Popular feeds"
|
|
#~ msgstr "Notiziari popolari"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed archive"
|
|
#~ msgstr "Archivio notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
|
|
#~ msgstr "Usa Readability per i contenuti condivisi via bookmarklet."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle feedlist"
|
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva la lista dei feed"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apri automaticamente il notiziario successivo quando ne segni uno come "
|
|
#~ "letto"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nel wiki di Tiny Tiny RSS sono disponibili altri suggerimenti per "
|
|
#~ "l'interfaccia."
|
|
|
|
#~ msgid "Help topic not found."
|
|
#~ msgstr "Argomento dell'aiuto non trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi migrare con OPML solamente il profilo principale e le sue "
|
|
#~ "impostazioni."
|
|
|
|
#~ msgid "Wiki: Filters"
|
|
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
|
|
#~ "(comma-separated list)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando è attiva l'individuazione automatica delle etichette negli "
|
|
#~ "articoli, queste etichette non saranno applicate (elenco separato da "
|
|
#~ "virgola)."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
|
|
#~ msgstr "Segnare automaticamente gli articoli come letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
|
|
#~ msgstr "Espandere automaticamente gli articoli nella modalità combinata"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined feed display"
|
|
#~ msgstr "Visualizzazione combinata di notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
|
|
#~ msgstr "Segna gli articoli del digest email come letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable API access"
|
|
#~ msgstr "Attiva l'accesso alle API"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable feed categories"
|
|
#~ msgstr "Attivare le categorie dei notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
|
|
#~ msgstr "Nascondere i notiziari senza articoli non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per registrare il certificato SSL client su tt-rss"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not embed media in articles"
|
|
#~ msgstr "Non includere i media negli articoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
|
|
#~ msgstr "Raggruppare i titoli in notiziari virtuali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notiziari speciali, etichette e categorie sono raccolte in base dal "
|
|
#~ "notiziario da cui provengono"
|
|
|
|
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
|
|
#~ msgstr "Notiziari da sottoscrivere, uno per linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "in %s"
|
|
#~ msgstr "in %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
|
|
#~ "scroll article list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attivando questa opzione, gli articoli vengono segnati automaticamente "
|
|
#~ "come letti quando si scorre l'elenco articoli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
|
|
#~ "of update method"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intevallo più corto in cui i notiziari verranno controllati per "
|
|
#~ "aggiornamenti, indipendentemente dal metodo"
|
|
|
|
#~ msgid "Uses UTC timezone"
|
|
#~ msgstr "Usa ora UTC"
|
|
|
|
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminare gli articoli dopo questo numero di giorni (0 - disattivato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
|
|
#~ msgstr "Personalizza a piacimento il foglio di stile CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
|
|
#~ msgstr "Scegliere uno dei temi CSS disponibili"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Access level"
|
|
#~ msgstr "Livello di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
|
|
#~ "below to disable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le password usa e getta (OTP) sono attualmente attive. Inserisci la "
|
|
#~ "password attuale per disattivarle."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password"
|
|
#~ msgstr "Inserire la password"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
|
|
#~ "password would automatically disable OTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avrai bisogno di un Autenticatore compatibile per usare le OTP. Cambiare "
|
|
#~ "la tua password disabiliterà OTP automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the generated one time password"
|
|
#~ msgstr "Inserire la password usa e getta creata"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
|
|
#~ msgstr "Le funzioni GD di PHP sono richieste per il supporto OTP."
|
|
|
|
#~ msgid "Not logged in"
|
|
#~ msgstr "Non connesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview article"
|
|
#~ msgstr "Anteprima articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
|
|
#~ msgstr "Mi dispiace, il browser non supporda gli iframe nella sandbox."
|
|
|
|
#~ msgid " - "
|
|
#~ msgstr " - "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit tags for this article"
|
|
#~ msgstr "Modifica le etichette per questo articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Originally from:"
|
|
#~ msgstr "Originariamente da:"
|
|
|
|
#~ msgid "(edit note)"
|
|
#~ msgstr "(modifica nota)"
|
|
|
|
#~ msgid "mark feed as read"
|
|
#~ msgstr "Segna notiziario come letto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
|
|
#~ msgstr "Ricaricare Tiny Tiny Rss per attivare le modifiche ai plugin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
|
|
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gli articoli pubblicati vengono esportati come un notiziario RSS pubblico "
|
|
#~ "e possono essere sottoscritti da chiunque conosca l'URL specificato qui "
|
|
#~ "sotto."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to unshare..."
|
|
#~ msgstr "Provando a togliere la condivisione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nome del file:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Your message has been sent."
|
|
#~ msgstr "Il messaggio è stato inviato."
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS feed"
|
|
#~ msgstr "Visualizza come notiziario RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "View as RSS"
|
|
#~ msgstr "Visualizza come RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Log"
|
|
#~ msgstr "Log degli errori"
|
|
|
|
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È possibile vedere questo notiziario come RSS usando il seguente URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "No feeds are selected."
|
|
#~ msgstr "Nessun notiziario selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "No articles are selected."
|
|
#~ msgstr "Nessun articolo selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'utente: nessun nome utente specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
|
|
#~ msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel log degli errori?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore feed"
|
|
#~ msgstr "Cambia punteggio notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid "Create label..."
|
|
#~ msgstr "Crea etichetta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create filter..."
|
|
#~ msgstr "Crea filtro..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Impossibile cambiare il punteggio a questo tipo di notiziari."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
|
|
#~ msgstr "Cambiare il punteggio degli articoli in %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring articles..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando punteggio degli articoli..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare l'etichetta: nome mancante."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
|
|
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usa Readability (full-text-rss) nell'implementazione di <a "
|
|
#~ "target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters."
|
|
#~ "org</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox integration"
|
|
#~ msgstr "Integrazione con Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
|
|
#~ "the link below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa istanza di Tiny Tiny RSS può essere impostata come lettore di "
|
|
#~ "notiziari in Firefox facendo clic sul collegamento qui sotto."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
|
|
#~ msgstr "Clicca qui per registrare questo sito come lettore di notiziari."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles"
|
|
#~ msgstr "Cambia punteggio degli articoli"
|
|
|
|
#~ msgid "All done."
|
|
#~ msgstr "Tutto fatto."
|
|
|
|
#~ msgid "Manual purge"
|
|
#~ msgstr "Eliminazione manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear feed data"
|
|
#~ msgstr "Cancella i dati del notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed "
|
|
#~ "support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></"
|
|
#~ "code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses "
|
|
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GoComics richiede un URL specifico per aggirare il loro mancato supporto "
|
|
#~ "ai feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></"
|
|
#~ "code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses "
|
|
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter category title:"
|
|
#~ msgstr "Inserire il titolo della categoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one feed."
|
|
#~ msgstr "Selezionare solo un notiziario."
|
|
|
|
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminare tutti gli articoli senza la stella nel notiziario selezionato?"
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Cancellando i notiziari selezionati..."
|
|
|
|
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per quanti giorni vuoi conservare gli articoli? (0 - usa il valore "
|
|
#~ "predefinito)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Purging selected feed..."
|
|
#~ msgstr "Pulendo i notiziari selezionati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clearing feed..."
|
|
#~ msgstr "Cancellando i notiziari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
|
|
#~ msgstr "Cambiare il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato?"
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando il punteggio agli articoli nel notiziario selezionato..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cambiare il punteggio a tutti gli articoli? Questa operazione può durare "
|
|
#~ "molto tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Rescoring feeds..."
|
|
#~ msgstr "Cambiando punteggio dei notiziari..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unstar article"
|
|
#~ msgstr "Togli la stella all'articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Star article"
|
|
#~ msgstr "Metti la stella all'articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unpublish article"
|
|
#~ msgstr "Rendi l'articolo non più pubblico"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish article"
|
|
#~ msgstr "Pubblica articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrivi di nuovo per inviare aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reimposta lo stato di sottoscrizione a PubSubHubbub per i notiziari "
|
|
#~ "abilitati al push."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
|
|
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
|
|
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
|
|
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scarica altri plugin dai <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
|
|
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> o dalla <a "
|
|
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
|
|
#~ "Plugins\">wiki</a> di tt-rss.org."
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
#~ msgstr "Collegato"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Istanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance URL"
|
|
#~ msgstr "URL dell'istanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Access key:"
|
|
#~ msgstr "Chiave di accesso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Access key"
|
|
#~ msgstr "Chiave di accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
|
|
#~ msgstr "Usare una sola chiave di accesso per entrambe le istanze collegate."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate new key"
|
|
#~ msgstr "Genera nuova chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "Link instance"
|
|
#~ msgstr "Collega istanza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
|
|
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "E' possibile connettere altre istanze di Tiny Tiny RSS a questa per "
|
|
#~ "condividere i notiziari Popolari. Collegare questa istanza di Tiny Tiny "
|
|
#~ "RSS usando questo URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last connected"
|
|
#~ msgstr "Ultima connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stato"
|
|
|
|
#~ msgid "Stored feeds"
|
|
#~ msgstr "Notiziari memorizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link"
|
|
#~ msgstr "Crea collegamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
|
|
#~ "notification hub again on next feed update."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reimpostare la sottoscrizione? Tiny Tiny RSS proverà ancora al prossimo "
|
|
#~ "aggiornamento del notiziario a sottoscrivere il centro notifiche."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription reset."
|
|
#~ msgstr "Sottoscrizione reimpostata."
|
|
|
|
#~ msgid "Link Instance"
|
|
#~ msgstr "Collega istanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Instance"
|
|
#~ msgstr "Modifica istanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected instances?"
|
|
#~ msgstr "Rimuovere le istanze selezionate?"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing selected instances..."
|
|
#~ msgstr "Rimuovendo le istanze selezionate..."
|
|
|
|
#~ msgid "No instances are selected."
|
|
#~ msgstr "Nessuna istanza selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select only one instance."
|
|
#~ msgstr "Selezionare solo un'istanza."
|
|
|
|
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
|
|
#~ msgstr "Questo errore verrà riportato nel log, alla posizione stabilita."
|
|
|
|
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
|
|
#~ msgstr "Riporta a tt-rss.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
|
|
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
|
|
#~ "IP will be saved in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vuole notificare questa eccezione a tt-rss.org? La notifica includerà "
|
|
#~ "le informazioni sul browser e sulla configurazione di tt-rss. L'IP verrà "
|
|
#~ "salvato in un database."
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Altri..."
|
|
|
|
#~ msgid "af_redditimgur settings"
|
|
#~ msgstr "Impostazioni di af_redditimgur"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss selected"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi gli articoli selezionati"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss read"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi articoli letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
|
|
#~ msgstr "La validazione della sessione è fallita (IP non corretto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
|
|
#~ msgstr "Nessun articolo recente trovato che corrisponde a questo filtro."
|
|
|
|
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
|
|
#~ msgstr "Tutto fatto. %d articoli importati su %d."
|
|
|
|
#~ msgid "The document has incorrect format."
|
|
#~ msgstr "Il documento ha un formato scorretto."
|
|
|
|
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
|
|
#~ msgstr "Importa articoli preferiti o condivisi da Google Reader"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
|
|
#~ msgstr "Incolla il tuo starred.json o shared.json nel box sotto."
|
|
|
|
#~ msgid "Import my Starred items"
|
|
#~ msgstr "Importa i miei articoli preferiti"
|
|
|
|
#~ msgid "+1"
|
|
#~ msgstr "+1"
|
|
|
|
#~ msgid "-1"
|
|
#~ msgstr "-1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show classifier info"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni del classificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics"
|
|
#~ msgstr "Statistiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numero di parole UGLY (pessime) richieste per il matching automatico: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Last matched articles"
|
|
#~ msgstr "Ultimi articoli ordinati"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear database"
|
|
#~ msgstr "Cancella database"
|
|
|
|
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
|
|
#~ msgstr "Classificazione bayesiana (af_sort_bayes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently stored as: %s"
|
|
#~ msgstr "Attualmente salvato come: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Classifier result"
|
|
#~ msgstr "Risultato del classificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Reader Import"
|
|
#~ msgstr "Importa da Google Reader"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a file first."
|
|
#~ msgstr "Scegliere prima un file."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear classifier database?"
|
|
#~ msgstr "Cancellare il database del classificatore?"
|
|
|
|
#~ msgid "Classifier information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni del classificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "with parameters:"
|
|
#~ msgstr "con parametri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select by tags..."
|
|
#~ msgstr "Scegli tramite tag..."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit search to:"
|
|
#~ msgstr "Limitare la ricerca a:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
|
|
#~ "with database server regexp implementation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espressioni complesse potrebbero non mostrare i risultati corretti "
|
|
#~ "durante il test a causa di problemi del server con la gestione delle "
|
|
#~ "espressioni regolari."
|
|
|
|
#~ msgid "Old password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "La vecchia password non può essere vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "New password cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "La nuova password non può essere vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Entered passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Le password inserite non corrispondono."
|
|
|
|
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
|
|
#~ msgstr "Funzione non supportata dal modulo di autenticazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Match:"
|
|
#~ msgstr "Risultati:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Qualsiasi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "All tags."
|
|
#~ msgstr "Tutte le etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Which Tags?"
|
|
#~ msgstr "Quali etichette?"
|
|
|
|
#~ msgid "Display entries"
|
|
#~ msgstr "Mostra voci"
|
|
|
|
#~ msgid "Select item(s) by tags"
|
|
#~ msgstr "Seleziona articoli per tag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unread First"
|
|
#~ msgstr "Non letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option: %s"
|
|
#~ msgstr "Opzione sconosciuta: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
|
|
#~ msgstr "È disponibile la nuova versione di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La validazione della sessione è fallita (user agent del browser cambiato)"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
|
|
#~ msgstr "Assegnare automaticamente etichette agli articoli"
|
|
|
|
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
|
|
#~ msgstr "È disponibile una nuova versione di Tiny Tiny RSS (%s)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
|
|
#~ "update.php"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si può aggiornare tramite l'updater incluso o tramite update.php"
|
|
|
|
#~ msgid "See the release notes"
|
|
#~ msgstr "Leggere le note di rilascio"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Scarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errore nel ricevere le informazioni sulla versione o nessuna nuova "
|
|
#~ "versione disponibile."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
|
|
#~ msgstr "Ritorna a Tiny Tiny RSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
|
|
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force update"
|
|
#~ msgstr "Forza gli aggiornamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
|
|
#~ msgstr "Non chiudere questa finestra fino alla fine dell'aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
|
|
#~ msgstr "Si suggerisce di fare prima un backup della directory di tt-rss"
|
|
|
|
#~ msgid "Your database will not be modified."
|
|
#~ msgstr "Il tuo database non sarà modificato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
|
|
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
|
|
#~ "all your customized files after update finishes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tua attuale installazione di tt-rss non verrà modificata. Verrà "
|
|
#~ "rinominata e lasciate nella directory principale. Potrai migrare i tuoi "
|
|
#~ "file dopi la fine dell'update."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ready to update."
|
|
#~ msgstr "Pronto a aggiornare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start update"
|
|
#~ msgstr "Avvia aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
|
|
#~ "continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fai il backup della directory di tt-rss. Scrivi 'sì' per continuare."
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Da:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select:"
|
|
#~ msgstr "Seleziona:"
|
|
|
|
#~ msgid "mark as read"
|
|
#~ msgstr "segna come letto"
|
|
|
|
#~ msgid "Change password to"
|
|
#~ msgstr "Cambiare la password a"
|
|
|
|
#~ msgid "Login field cannot be blank."
|
|
#~ msgstr "Il campo login non può essere vuoto."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saving user..."
|
|
#~ msgstr "Crea filtro..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle marked"
|
|
#~ msgstr "Inverti con stella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
|
|
#~ msgstr "Modifica categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
|
|
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
|
|
|
|
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
|
|
#~ msgstr "Questi notiziari non sono stati aggiornati a causa di errori:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
|
|
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il browser non supporta Javascript, che è richiesto da questa "
|
|
#~ "applicazione per funzionare correttamente. Controllare le impostazioni "
|
|
#~ "del browser."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello,"
|
|
#~ msgstr "Salve,"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Casa"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
|
|
#~ msgstr "Non trovato (fare clic per ricaricare il notiziario)."
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "Acceso"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "Spento"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse categories like folders"
|
|
#~ msgstr "Sfoglia le categorie come cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Show images in posts"
|
|
#~ msgstr "Mostrare le immagini negli articoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
|
|
#~ msgstr "Articoli pubblicati e notiziari generati"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
|
|
#~ msgstr "Ordinare i notiziari per numero di non letti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Article archive"
|
|
#~ msgstr "Data dell'articolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set value"
|
|
#~ msgstr "Imposta valore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
|
|
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
|
|
#~ msgstr[0] "Segnare %d articolo visualizzato come letto?"
|
|
#~ msgstr[1] "Segnare %d articoli visualizzati come letti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: unable to load article."
|
|
#~ msgstr "Errore: impossibile caricare l'articolo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%d more..."
|
|
#~ msgid_plural "%d more..."
|
|
#~ msgstr[0] "%d altro..."
|
|
#~ msgstr[1] "%d altri..."
|
|
|
|
#~ msgid "No unread feeds."
|
|
#~ msgstr "Nessun notiziario non letto."
|
|
|
|
#~ msgid "Load more..."
|
|
#~ msgstr "Carica altri..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to digest..."
|
|
#~ msgstr "Passa al digest..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tag cloud..."
|
|
#~ msgstr "Mostra nuvola etichette..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play"
|
|
#~ msgstr "Fare clic per riprodurre"
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
#~ msgid "Visit the website"
|
|
#~ msgstr "Visita il sito web"
|
|
|
|
#~ msgid "Select theme"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Playing..."
|
|
#~ msgstr "In riproduzione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default interval between feed updates"
|
|
#~ msgstr "Intervallo predefinito tra gli aggiornamenti dei notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update database"
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare il database"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
|
|
#~ msgstr "Impossibile trovare il file schema necessario; serve la versione:"
|
|
|
|
#~ msgid ", found: "
|
|
#~ msgstr ", trovato: "
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
|
|
#~ msgstr "Il database di Tiny Tiny RSS è aggiornato."
|
|
|
|
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
|
|
#~ msgstr "Fare il backup del database prima di procedere."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking version... "
|
|
#~ msgstr "Controllo della versione..."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR!"
|
|
#~ msgstr "ERRORE!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamento fino allo schema versione <b>%d</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Fine. Eseguito/i <b>%d</b> aggiornamenti fino allo schema versione <b>%d</"
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo schema del database è di una versione più recente di Tiny Tiny RSS."
|
|
|
|
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
|
|
#~ msgstr "Versione dello schema trovata: <b>%d</b>, richiesta: <b>%d</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
|
|
#~ "version and continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile aggiornare lo schema. Aggiornare i file di Tiny Tiny RSS a "
|
|
#~ "una nuova versione e continuare."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable external API"
|
|
#~ msgstr "Attiva API esterna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
|
|
#~ "grouped by feeds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando questa opzione è attivata, i sommari nei notiziari speciali e "
|
|
#~ "nelle etichette vengono raggruppati per notiziario"
|
|
|
|
#~ msgid "Title or Content"
|
|
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Article Date"
|
|
#~ msgstr "Data dell'articolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set starred"
|
|
#~ msgstr "Imposta con stella"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign tags"
|
|
#~ msgstr "Assegna etichette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
|
|
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
|
|
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione è utile quando si stanno leggendo vari aggregatori di tipo "
|
|
#~ "«planet» con utenti che si sovrappongono parzialmente. Quando disattivata "
|
|
#~ "forza articoli identici da notiziari differenti ad apparire una volta "
|
|
#~ "sola."
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
|
|
#~ msgstr "La sintassi della data sembra corretta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
|
|
#~ msgstr "La sintassi della data non è corretta."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice"
|
|
#~ msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Cloud"
|
|
#~ msgstr "Nuvola etichette"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
|
|
#~ msgstr "Segnare tutti gli articoli visibili in «%s» come letti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Punteggio"
|
|
|
|
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuovi articoli disponibili per questo notiziario (fare clic per mostrarli)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share on identi.ca"
|
|
#~ msgstr "Condividi su identi.ca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flattr this article."
|
|
#~ msgstr "Usa Flattr per questo articolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share on Google+"
|
|
#~ msgstr "Condividi su Google+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Share on Twitter"
|
|
#~ msgstr "Condividi su Twitter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show additional preferences"
|
|
#~ msgstr "Mostra preferenze addizionali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back to feeds"
|
|
#~ msgstr "Torna ai notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
|
|
#~ "Continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo cancellerà le informazioni di autenticazione memorizzate per "
|
|
#~ "Twitter. Continuare?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clearing credentials..."
|
|
#~ msgstr "Cancellando le credenziali memorizzate..."
|
|
|
|
#~ msgid "Updated"
|
|
#~ msgstr "Aggiornato"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
|
|
#~ msgstr "Notifica a <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "No"
|
|
|
|
#~ msgid "News"
|
|
#~ msgstr "Notizie"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between feeds"
|
|
#~ msgstr "Sposta tra notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Move between articles"
|
|
#~ msgstr "Sposta tra articoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
|
|
#~ msgstr "Segnare gli articoli sopra e sotto quello attivo come letti"
|
|
|
|
#~ msgid "Other actions"
|
|
#~ msgstr "Altre azioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this help dialog"
|
|
#~ msgstr "Visualizza questo dialogo di aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select starred articles"
|
|
#~ msgstr "Articoli con stella"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
|
|
#~ msgstr "Se in visualizzazione categoria, contraila/espandila"
|
|
|
|
#~ msgid "Press any key to close this window."
|
|
#~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per chiudere questa finestra."
|
|
|
|
#~ msgid "My Feeds"
|
|
#~ msgstr "Notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel actions"
|
|
#~ msgstr "Riquadro azioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit feed categories"
|
|
#~ msgstr "Modifica categorie notiziari"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus search (if present)"
|
|
#~ msgstr "Attiva la ricerca (se presente)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
|
|
#~ "configuration and your access level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Notare:</b> non tutte le azioni potrebbero essere disponibili, in base "
|
|
#~ "alla configurazione di Tiny Tiny RSS e al proprio livello di accesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Open article in new tab"
|
|
#~ msgstr "Apri articolo in una nuova scheda"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-to-left content"
|
|
#~ msgstr "Contenuto da destra a sinistra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cache content locally"
|
|
#~ msgstr "Memorizzare le immagini localmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
|
|
#~ msgstr "Segnare gli articoli come aggiornati al cambiamento del contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
|
|
#~ msgstr "Visualizza in una scheda tt-rss"
|
|
|
|
#~ msgid "Magpie"
|
|
#~ msgstr "Magpie"
|
|
|
|
#~ msgid "SimplePie"
|
|
#~ msgstr "SimplePie"
|
|
|
|
#~ msgid "using"
|
|
#~ msgstr "usando"
|
|
|
|
#~ msgid "match on"
|
|
#~ msgstr "corrisponde a"
|
|
|
|
#~ msgid "Title or content"
|
|
#~ msgstr "Titolo o contenuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Your request could not be completed."
|
|
#~ msgstr "La richiesta non può essere completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
|
|
#~ msgstr "L'aggiornamento del notiziario è stato pianificato con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "Category update has been scheduled."
|
|
#~ msgstr "Pianificato l'aggiornamento della categoria."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aggiornare questo tipo di notiziario."
|
|
|
|
#~ msgid "Update feed"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna notiziario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "With subcategories"
|
|
#~ msgstr "Modifica categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter OAuth"
|
|
#~ msgstr "Twitter OAuth"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Aggiunta della categoria <b>%s</b>.</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter"
|
|
#~ msgstr "Registra su Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile connettersi a Twitter. Aggiornare la pagina o provare più "
|
|
#~ "tardi."
|
|
|
|
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
|
|
#~ msgstr "Registrazione su Twitter effettuata con successo."
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "prima"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "dopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Check it"
|
|
#~ msgstr "Controllalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
|
|
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> esiste già nel database."
|
|
|
|
#~ msgid "No feed categories defined."
|
|
#~ msgstr "Nessuna categoria notiziari definita."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Suggerimento:</b> si possono trascinare in giro i notiziari e le "
|
|
#~ "categorie."
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
|
|
#~ msgstr "Sottoscrizione usando bookmarklet"
|
|
|
|
#~ msgid "Twitter"
|
|
#~ msgstr "Twitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
|
|
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prima di poter aggiornare i notiziari di Twitter, occorre registrare "
|
|
#~ "questa instanza di Tiny Tiny RSS su Twitter.com."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
|
|
#~ "to access your Twitter feeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La registrazione su Twitter.com è avvenuta con successo; adesso si è in "
|
|
#~ "grado di accedere a notiziari di Twitter."
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Twitter.com"
|
|
#~ msgstr "Registra su Twitter.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr "Filtro <b>%s</b> creato"
|
|
|
|
#~ msgid "Attachment:"
|
|
#~ msgstr "Allegato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribing to feed..."
|
|
#~ msgstr "Sottoscrizione al notiziario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test Results"
|
|
#~ msgstr "Filtra risultati di prova"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
|
|
#~ "next feed with unread articles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando viene fatto clic sul pulsante \"Segna come letto\" nella barra "
|
|
#~ "degli strumenti, aprire automaticamente il successvo notiziario con "
|
|
#~ "articoli non letti."
|