You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3594 lines
112 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: backend.php:59
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:60
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:61
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:62
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:63
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:64
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:65
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:68
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:89 classes/pref/system.php:109 classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:90
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:91
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш "
"переглядач не підтримує цю функцію."
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш "
"переглядач не підтримує роботу з ними."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь "
"ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Запит не авторизовано."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Операція не вказана."
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте "
"синтаксис чи локальну конфігурацію."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для "
"докладнішої інформації."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#: errors.php:38
msgid "Method not found"
msgstr "Метод не знайдено"
#: errors.php:40
msgid "Plugin not found"
msgstr "Додаток не знайдено"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#: index.php:135 index.php:150 index.php:274 prefs.php:120
#: classes/pref/labels.php:281 classes/pref/filters.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1297 js/Article.js:257 js/CommonDialogs.js:225
#: js/CommonDialogs.js:320 js/PrefFeedTree.js:363 js/PrefFeedTree.js:409
#: js/CommonDialogs.js:248 js/CommonDialogs.js:364 js/CommonDialogs.js:399
#: js/Feeds.js:370 js/Feeds.js:448 js/Headlines.js:327 js/PrefFeedTree.js:130
#: js/PrefFeedTree.js:137 js/PrefFeedTree.js:254 js/PrefFeedTree.js:326
#: js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:78 js/PrefHelpers.js:138 js/PrefHelpers.js:219
#: js/PrefLabelTree.js:116 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:164 js/App.js:379 js/App.js:385
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:190 classes/rpc.php:638
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:191 classes/rpc.php:639
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:192 classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Не зважати на оцінки"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:626 classes/feeds.php:77
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:246 classes/handler/public.php:786
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:810 classes/pref/feeds.php:1270
#: js/PrefFeedTree.js:64
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:253 classes/rpc.php:612
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:27 prefs.php:137 classes/rpc.php:641 classes/pref/prefs.php:567
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:140 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:125
#: classes/pref/feeds.php:1204 classes/pref/feeds.php:1259
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:144 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:148 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Система"
#: include/controls.php:93 classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208 classes/pref/filters.php:502
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: include/controls.php:146 include/controls.php:238 classes/pref/feeds.php:245
#: classes/digest.php:122 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1443
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: include/functions.php:102
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: include/login_form.php:108 classes/handler/public.php:645
#: classes/handler/public.php:980 classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:652
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1216
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: include/login_form.php:146
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:150
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:158 js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:162
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:170
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/login_form.php:180 classes/handler/public.php:665
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/rpc.php:586
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
#: classes/rpc.php:587
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
#: classes/rpc.php:588
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз"
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: classes/rpc.php:592
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:593
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: classes/rpc.php:595
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:74 js/Headlines.js:1243
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: classes/rpc.php:598 classes/feeds.php:75 js/Headlines.js:1255
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: classes/rpc.php:599 classes/feeds.php:73 js/Headlines.js:1230
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1276
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1269
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/rpc.php:616
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/feeds.php:527 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/rpc.php:624 classes/pref/feeds.php:1262
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: classes/rpc.php:625 js/PrefFeedTree.js:58 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1399
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: classes/rpc.php:629
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: classes/rpc.php:630
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: classes/rpc.php:631 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: classes/rpc.php:633
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: classes/rpc.php:636 classes/feeds.php:1299
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: classes/rpc.php:640 classes/feeds.php:1303
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: classes/rpc.php:643 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: classes/rpc.php:644 classes/pref/filters.php:734
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: classes/rpc.php:645
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: classes/rpc.php:646
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:86 classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/feeds.php:1573 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/handler/public.php:524 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: classes/handler/public.php:602 classes/pref/feeds.php:546
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: classes/handler/public.php:612
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: classes/handler/public.php:623 classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1265 classes/pref/filters.php:471
#: classes/pref/filters.php:478 classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/filters.php:956 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/feeds.php:812 classes/pref/feeds.php:978
#: classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:778
#: classes/article.php:187 plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: classes/handler/public.php:720
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:801 classes/pref/feeds.php:1667
#: classes/feeds.php:733
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: classes/handler/public.php:804 classes/handler/public.php:854
#: classes/handler/public.php:878 classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1000 classes/handler/public.php:1073
#: classes/handler/public.php:1170 classes/handler/public.php:1182
#: classes/handler/public.php:1187 classes/handler/public.php:1211
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:814
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:817
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:820
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:823
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:829
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: classes/handler/public.php:840
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: classes/handler/public.php:877
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: classes/handler/public.php:930
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:973
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:985
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: classes/handler/public.php:993
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:999 classes/pref/users.php:348
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/handler/public.php:1011
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:1015 classes/handler/public.php:1080
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:1056
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:1076
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:1099
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:1140
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:1156
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:1169
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте ще"
#: classes/handler/public.php:1175
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
#: classes/handler/public.php:1192
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
#: classes/handler/public.php:1204
msgid "Perform updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/pref/labels.php:25 classes/pref/filters.php:341
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: classes/pref/labels.php:73 classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/users.php:114 classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:975 classes/article.php:185
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_proxy_http/init.php:229 plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/af_redditimgur/init.php:83
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1178
#: classes/pref/prefs.php:1289 classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:332 classes/pref/feeds.php:1250
#: classes/pref/feeds.php:1469 classes/pref/feeds.php:1526
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1181
#: classes/pref/prefs.php:1292 classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:728
#: classes/pref/users.php:335 classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1472 classes/pref/feeds.php:1529 classes/feeds.php:68
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1294 classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:730
#: classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1255
#: classes/pref/feeds.php:1474 classes/pref/feeds.php:1531 classes/feeds.php:71
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/pref/labels.php:269 classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:747 classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Очистити кольори"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:519
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Default language"
msgstr "Типова мова"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) "
"заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "After marking one as read"
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість "
"дати імпорту."
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:159
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:256
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:286
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:315
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/pref/prefs.php:320 classes/pref/users.php:94
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid "Access level:"
msgstr "Рівень доступу:"
#: classes/pref/prefs.php:339
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:678
#: classes/pref/feeds.php:924 classes/pref/feeds.php:1653 classes/feeds.php:716
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:398 classes/pref/users.php:82
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не "
"дає можливості встановлювати паролі."
#: classes/pref/prefs.php:424
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі додатків"
#: classes/pref/prefs.php:436
msgid "Generate new password"
msgstr "Створити новий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:440
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Вилучити обрані паролі"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:494
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
#: classes/pref/prefs.php:500
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
"Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "OTP Key:"
msgstr "Ключ OTP (одноразовий):"
#: classes/pref/prefs.php:541
msgid "One time password:"
msgstr "Одноразовий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:548
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:600
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:718
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:721
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/pref/prefs.php:782
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:786 classes/pref/system.php:85
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/prefs.php:790 classes/pref/prefs.php:899
#: classes/pref/prefs.php:933 classes/pref/prefs.php:979
#: classes/pref/prefs.php:994 classes/pref/filters.php:857
#: plugins/bookmarklets/init.php:45 js/CommonDialogs.js:420
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/pref/prefs.php:797
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:850 classes/pref/feeds.php:799
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/prefs.php:897
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може "
"призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком "
"бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:903
msgid "System plugins"
msgstr "Системні плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:937 classes/pref/prefs.php:983
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "User plugins"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:972
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:1088
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1093 classes/pref/prefs.php:1147
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1192
msgid "Create profile"
msgstr "Створити профіль"
#: classes/pref/prefs.php:1211 classes/pref/prefs.php:1231
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: classes/pref/prefs.php:1261
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Вилучити обрані профілі"
#: classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Activate profile"
msgstr "Активувати профіль"
#: classes/pref/prefs.php:1302
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/pref/prefs.php:1303
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: classes/pref/prefs.php:1304
msgid "Last used"
msgstr "Останні використані"
#: classes/pref/prefs.php:1357
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого "
"використання."
#: classes/pref/system.php:10 classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#: classes/pref/system.php:70
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:75
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:89
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:92
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:93
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:94
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/pref/system.php:106
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:153
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:168
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:522
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:521
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:345 classes/pref/filters.php:816
msgid "Match"
msgstr "Шукати збіг"
#: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:415
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: classes/pref/filters.php:361 classes/pref/filters.php:417
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: classes/pref/filters.php:402
msgid "Apply actions"
msgstr "Застосувати дії"
#: classes/pref/filters.php:445 classes/pref/users.php:90
#: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:932
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/filters.php:449
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнутий"
#: classes/pref/filters.php:452
msgid "Match any rule"
msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#: classes/pref/filters.php:455
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обернути фільтр"
#: classes/pref/filters.php:467 classes/pref/filters.php:474
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: classes/pref/filters.php:476
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/users.php:322
#: classes/pref/feeds.php:1246 classes/feeds.php:777 js/Feeds.js:577
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/users.php:344
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: classes/pref/filters.php:743 classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "on field"
msgstr "по полю"
#: classes/pref/filters.php:839 js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
#: classes/pref/filters.php:860 js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Perform Action"
msgstr "Виконати дію"
#: classes/pref/filters.php:934
msgid "No actions available"
msgstr "Немає доступних дій"
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Save action"
msgstr "Зберегти дію"
#: classes/pref/filters.php:953 js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:983
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
msgstr[2] "%s (%d правил)"
#: classes/pref/filters.php:997
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:998
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:1001
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Змінити користувача"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:664
#: classes/pref/feeds.php:910 classes/pref/feeds.php:1649
#: plugins/auth_internal/init.php:68
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Рівень доступу: "
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Подробиці"
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:381
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Кількість підписаних каналів"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:380
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:251
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:262
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:378 classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:916 classes/pref/feeds.php:1652 classes/feeds.php:712
msgid "Login"
msgstr "Ім’я"
#: classes/pref/users.php:379
msgid "Access Level"
msgstr "Рівень доступу"
#: classes/pref/users.php:382
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/pref/users.php:415
msgid "No users defined."
msgstr "Не визначені користувачі."
#: classes/pref/users.php:417
msgid "No matching users found."
msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:75 classes/pref/feeds.php:231
#: classes/pref/feeds.php:279 classes/pref/feeds.php:285
#: classes/pref/feeds.php:314
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:535
msgid "Feed Title"
msgstr "Заголовок каналу"
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "Feed URL"
msgstr "Посилання на канал"
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1640 classes/feeds.php:686
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:581
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: classes/pref/feeds.php:583
msgid "Site URL"
msgstr "Посилання на сайт"
#: classes/pref/feeds.php:599 classes/pref/feeds.php:855 classes/feeds.php:761
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:866
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/feeds.php:617 classes/pref/feeds.php:873
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: classes/pref/feeds.php:633 classes/pref/feeds.php:891
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:640
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:642 classes/pref/feeds.php:899
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/feeds.php:646
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/feeds.php:682
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал вимагає "
"автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#: classes/pref/feeds.php:693 classes/feeds.php:728
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:727 classes/pref/feeds.php:944
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:958
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:965
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:776
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: classes/pref/feeds.php:784 classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: classes/pref/feeds.php:897
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d канал)"
#: classes/pref/feeds.php:1219
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:1228
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:1268 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, "
"фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Include settings"
msgstr "Включати налаштування"
#: classes/pref/feeds.php:1373
msgid "Published OPML"
msgstr "Опублікований OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
"наступне посилання."
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що "
"вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#: classes/pref/feeds.php:1389
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне "
"посилання:"
#: classes/pref/feeds.php:1395 classes/feeds.php:1295
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1552
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: classes/pref/feeds.php:1512 classes/pref/feeds.php:1571
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: classes/pref/feeds.php:1631
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: classes/pref/feeds.php:1662
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/feeds.php:39 js/CommonDialogs.js:409
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Востаннє оновлений: %s"
#: classes/feeds.php:65
#, fuzzy
msgid "Select articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/feeds.php:66
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: classes/feeds.php:70
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: classes/feeds.php:78
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: classes/feeds.php:82 classes/feeds.php:87 plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Відправити електронною поштою"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:151 classes/feeds.php:546
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:216
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:356
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:373
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:437
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:440
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:443
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:447
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку "
"статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних "
"статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:449
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:466 classes/feeds.php:622
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:478 classes/feeds.php:634
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:611
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:678
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#: classes/feeds.php:695
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: classes/feeds.php:755
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Пошук %s..."
#: classes/feeds.php:763
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: classes/feeds.php:773
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1297
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1429
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1524
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1714
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/article.php:23
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: classes/article.php:173
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: classes/article.php:276 classes/article.php:548
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: classes/article.php:388
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"
#: classes/article.php:469
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Закрити статтю"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Спільні статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Global settings"
msgstr "Загальні налаштування"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 plugins/af_readability/init.php:117
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:222
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:9
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:203
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:227
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:241 plugins/af_redditimgur/init.php:98
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Електронна адреса збережена."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Поштовий додаток"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений "
"комами):"
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mailto/init.php:47
msgid "Multiple articles"
msgstr "Всі статті"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "Відправити електронний лист"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:57
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Показати повний текст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших "
"плагінів"
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:148
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте "
"канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб "
"підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому клієнті."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:35
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:74
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: js/App.js:318
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: js/App.js:510
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:767 js/Headlines.js:793 js/Headlines.js:805
#: js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951 js/Headlines.js:969
#: js/Headlines.js:1110
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:168
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:171
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
#: js/Article.js:256
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Змінити теги статті"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:87
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: js/CommonDialogs.js:116
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або "
"проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:131
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:140
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:156
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:168
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:174
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:193
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:201 js/PrefFeedTree.js:387
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/CommonDialogs.js:222 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:234
#: js/PrefFeedTree.js:250 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:239
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:263 js/CommonDialogs.js:299 js/App.js:1160
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/CommonDialogs.js:289 js/App.js:1012 js/App.js:1140
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/CommonDialogs.js:297
msgid "Edit Feed"
msgstr "Змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:334
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публічне посилання на OPML"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:190
#, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/Feeds.js:227
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/PrefFeedTree.js:38
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:45
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:144
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:157
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:200
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:262
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:322
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:334
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:126 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
#: js/PrefHelpers.js:44
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:76
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:89
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профілі налаштувань"
#: js/PrefHelpers.js:97
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:112
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:146
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:210
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:237
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:249
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:286
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:8
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/mail/mail.js:20 plugins/mailto/init.js:20
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслати статтю поштою"
#: plugins/mail/mail.js:28
msgid "Error sending email:"
msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:46
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: js/App.js:400
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:413
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:557
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/App.js:958
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/App.js:1078
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
#: js/App.js:1091 js/App.js:1181
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/App.js:1149
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/App.js:1154
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: js/Article.js:260
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/CommonDialogs.js:68
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:202 js/PrefFeedTree.js:388
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/CommonDialogs.js:266
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:306 js/CommonFilters.js:304 js/PrefFeedTree.js:297
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/CommonDialogs.js:336 js/PrefHelpers.js:287
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:356 js/PrefHelpers.js:303
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonDialogs.js:371
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#: js/CommonDialogs.js:411
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження каналу"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/Feeds.js:229
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в "
"Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:420
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:429
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:432
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:432
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:647 js/Headlines.js:697 js/Headlines.js:714
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:651
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:711
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:904
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: js/Headlines.js:977
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:979
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
#: js/Headlines.js:1116
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1132
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1167
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1169
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1214
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1221
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1328
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1333
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1370
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1380
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1392
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFeedTree.js:145
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:159
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:337
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/PrefHelpers.js:45 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:48
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:98
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:117
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:175
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за "
"допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: js/PrefHelpers.js:184
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб "
"побачити всі зміни."
#: js/PrefHelpers.js:240
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:260
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба "
"перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "Мітка редактора"
#: js/PrefLabelTree.js:133
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:146 js/PrefLabelTree.js:166
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:153
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:154
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:33
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор користувача"
#: js/PrefUsers.js:54 js/PrefUsers.js:93 js/PrefUsers.js:100
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:105
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:63
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:64
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:79
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:80
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: plugins/note/note.js:12
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:38
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Створити нову обліковку"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо "
#~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде "
#~ "стерто."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Бажане ім’я:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Перевірка доступності"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Реєстрація не вдалася."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Хмара тегів"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є "
#~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Останнє оновлення:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою "
#~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Відкрити Налаштування"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Застосувати"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Зберегти й перезавантажити"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Перемкнути виділення:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Обрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архівувати"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Помилка пояснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть "
#~ "видалені."
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Змінити фільтр"
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
#~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
#~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при "
#~ "наступному оновленні."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в "
#~ "формі HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#~ msgid ""
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
#~ "for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться "
#~ "консоль помилок для деталей)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як "
#~ "посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> "
#~ "використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці "
#~ "плагінів."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для "
#~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Приготувати дані"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Експорт даних"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Імпорт даних"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх "
#~ "користувачів."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "більше інформації"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Перемкнути список каналів"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після "
#~ "позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не "
#~ "будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці "
#~ "списку статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від "
#~ "методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб "
#~ "вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. "
#~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"