You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ca_CA/LC_MESSAGES/messages.po

5048 lines
134 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to catalan
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-22 06:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:02+0000\n"
"Last-Translator: Marc Bres <marc.bres@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"ca_CA/>\n"
"Language: ca_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Valors per defecte"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "No ho purguis mai"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Al cap d'1 setmana"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Al cap de 2 setmanes"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Al cap d'1 mes"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Al cap de 2 mesos"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Al cap de 3 mesos"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Interval per defecte"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Deshabilita les actualitzacions"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "cada 30 minuts"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 hores"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Súper usuari"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Aquest programa necessita XmlHttpRequest per funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no n'és compatible."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Aquest programa necessita «cookies» per a funcionar correctament. Sembla que el vostre navegador no les suporta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "La comprovació del motor de TT-RSS ha fallat."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La revisió de la interfície ha fallat."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Versió de l'esquema de la base de dades incorrecta. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Si us plau, actualitzeu-lo&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Sol·licitud no autoritzada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Cap operació per a fer."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "No s'ha pogut mostrar el canal: ha fallat la consulta. Si us plau reviseu si coincideix l'etiqueta o la configuració local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Denegat. No teniu prou permisos per accedir a aquesta pàgina."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprovació de la configuració ha fallat"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr ""
"No és compatible amb la vostra versió de MySQL. Si us plau aneu a la pàgina "
"oficial per tenir-ne més informació."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Ha fallat la sortida de prova de SQL, reviseu la base configuració de la bases de dades i de PHP"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "No s'ha trobat el mètode"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "No s'ha trobat el connector"
#: errors.php:41
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "No s'ha pogut codificar com a JSON"
#: index.php:128
#: index.php:143
#: index.php:254
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1318
#: classes/pref/filters.php:808
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:334
#: js/Feeds.js:412
#: js/Headlines.js:258
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "S'està obrint, preneu paciència..."
#: index.php:152
#: js/AppBase.js:240
#: js/AppBase.js:246
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problema de comunicació amb el servidor."
#: index.php:155
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "S'han trobat entrades recents al registre d'events."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles al Git."
#: index.php:172
msgid "Show articles"
msgstr "Veure articles"
#: index.php:175
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatiu"
#: index.php:176
msgid "All Articles"
msgstr "Tots els articles"
#: index.php:177
#: include/functions.php:1198
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Marcats"
#: index.php:178
#: include/functions.php:1199
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Publicats"
#: index.php:179
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Per llegir"
#: index.php:180
msgid "With Note"
msgstr "Amb notes"
#: index.php:181
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignora la puntuació"
#: index.php:184
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar articles"
#: index.php:187
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: index.php:188
msgid "Newest first"
msgstr "Els més nous primer"
#: index.php:189
msgid "Oldest first"
msgstr "Els més antics primer"
#: index.php:190
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: index.php:194
#: index.php:228
#: include/functions.php:1186
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Marca'l com a llegit"
#: index.php:197
msgid "Older than one day"
msgstr "Més antics d'un dia"
#: index.php:200
msgid "Older than one week"
msgstr "Més antics d'una setmana"
#: index.php:203
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Més antics de dues setmanes"
#: index.php:219
msgid "Actions..."
msgstr "Accions..."
#: index.php:221
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."
#: index.php:222
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: index.php:223
msgid "Feed actions:"
msgstr "Accions sobre els canals:"
#: index.php:224
#: classes/handler/public.php:768
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Subscriviu-vos al canal..."
#: index.php:225
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edita aquest canal..."
#: index.php:226
#: classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1291
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dóna't de baixa"
#: index.php:227
msgid "All feeds:"
msgstr "Tots els canals:"
#: index.php:229
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: index.php:230
msgid "Other actions:"
msgstr "Altres accions:"
#: index.php:231
#: include/functions.php:1172
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla ampla"
#: index.php:232
#: include/functions.php:1206
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Alternar mode nocturn"
#: index.php:233
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda amb dreceres de teclat"
#: index.php:242
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1201
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Surt de les preferències"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1226
#: classes/pref/feeds.php:1280
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:243
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:141
#: classes/pref/labels.php:91
#: classes/feeds.php:1423
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: register.php:183
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Creeu un compte nou"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "L'administrador ha deshabilitat els registres de nous usuaris."
#: register.php:193
#: register.php:238
#: register.php:251
#: register.php:266
#: register.php:285
#: register.php:332
#: register.php:342
#: register.php:354
#: classes/handler/public.php:847
#: classes/handler/public.php:936
#: classes/handler/public.php:966
#: classes/handler/public.php:1042
#: classes/handler/public.php:1135
#: classes/handler/public.php:1147
#: classes/handler/public.php:1152
#: classes/handler/public.php:1175
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#: register.php:214
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "La vostra contrasenya temporal s'enviarà a l'adreça electrònica especificada. Els comptes en els quals no s'hagi entrat almenys un cop s'eliminaran passades 24 hores des de l'enviament de la contrasenya."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Usuari desitjat:"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Comprova la disponibilitat"
#: register.php:225
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Email:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quant és dos més dos:"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Envia el registre"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Aquest nom d'usuari ja existeix."
#: register.php:283
msgid "Registration failed."
msgstr "Ha fallat el regsitre."
#: register.php:329
msgid "Account created successfully."
msgstr "S'ha creat el compte."
#: register.php:351
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Actualment no es permet el registre de nous usuaris."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script per actualitzar base de dades TT-RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:212
#: classes/pref/filters.php:223
#: classes/pref/filters.php:539
msgid "All feeds"
msgstr "Tots els canals"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:508
#: classes/digest.php:124
#: classes/pref/feeds.php:246
#: classes/feeds.php:1435
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sense categoria"
#: include/feedbrowser.php:79
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "Articles marcats"
msgstr[1] "Articles marcats"
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#: include/functions.php:84
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detectar automàticament"
#: include/functions.php:952
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1148
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: include/functions.php:1149
msgid "Open next feed"
msgstr "Obrir següent canal"
#: include/functions.php:1150
msgid "Open previous feed"
msgstr "Obrir canal anterior"
#: include/functions.php:1151
msgid "Open next article"
msgstr "Obrir article següent"
#: include/functions.php:1152
msgid "Open previous article"
msgstr "Obrir article anterior"
#: include/functions.php:1153
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Obrir article següent (no desplaçar articles llargs)"
#: include/functions.php:1154
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Obrir article anterior (no desplaçar articles llargs)"
#: include/functions.php:1155
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Anar al següent article (no expandir ni marcar com a llegit)"
#: include/functions.php:1156
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Anar al article anterior (no expandir ni marcar com a llegit)"
#: include/functions.php:1157
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de cerca"
#: include/functions.php:1158
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: include/functions.php:1159
#: js/Headlines.js:1232
msgid "Toggle starred"
msgstr "Commuta els marcats"
#: include/functions.php:1160
#: js/Headlines.js:1244
msgid "Toggle published"
msgstr "Commuta els publicats"
#: include/functions.php:1161
#: js/Headlines.js:1219
msgid "Toggle unread"
msgstr "Commuta els no llegits"
#: include/functions.php:1162
msgid "Edit tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: include/functions.php:1163
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#: include/functions.php:1164
#: js/Headlines.js:1265
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar els articles de sota com a llegits"
#: include/functions.php:1165
#: js/Headlines.js:1258
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar articles de sobre com a llegits"
#: include/functions.php:1166
msgid "Scroll down"
msgstr "Moure avall"
#: include/functions.php:1167
msgid "Scroll up"
msgstr "Moure amunt"
#: include/functions.php:1168
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccioneu article sota el cursor"
#: include/functions.php:1169
msgid "Email article"
msgstr "Enviar article per correu"
#: include/functions.php:1170
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Tancar/plegar article"
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Alterar mode d'expansió d'articles (mode combinat)"
#: include/functions.php:1173
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Alternar incrustació original"
#: include/functions.php:1174
msgid "Article selection"
msgstr "Selecció d'articles"
#: include/functions.php:1175
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar tots els articles"
#: include/functions.php:1176
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar articles sense llegir"
#: include/functions.php:1177
msgid "Select starred"
msgstr "Seleccionar articles destacats"
#: include/functions.php:1178
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar articles publicats"
#: include/functions.php:1179
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selecció"
#: include/functions.php:1180
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar-ho tot"
#: include/functions.php:1181
#: classes/pref/feeds.php:534
#: classes/pref/feeds.php:852
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
#: include/functions.php:1182
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualitza canal actual"
#: include/functions.php:1183
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Subscriu-te al canal"
#: include/functions.php:1185
#: js/Headlines.js:1382
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Edita el canal"
#: include/functions.php:1187
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres"
#: include/functions.php:1188
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Canviar agrupació de titulars"
#: include/functions.php:1189
msgid "Debug feed update"
msgstr "Depurar actualització de canals"
#: include/functions.php:1190
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Depuració: viewfeed()"
#: include/functions.php:1191
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: include/functions.php:1192
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Des/plegar categoria actual"
#: include/functions.php:1193
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Expandir automàticament els articles en el mode combinat"
#: include/functions.php:1194
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Alternar mode combinat"
#: include/functions.php:1195
msgid "Go to"
msgstr "Anar a"
#: include/functions.php:1196
#: classes/feeds.php:1296
msgid "All articles"
msgstr "Tots els articles"
#: include/functions.php:1197
msgid "Fresh"
msgstr "Novetats"
#: include/functions.php:1200
#: js/tt-rss.js:428
#: js/tt-rss.js:507
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvol d'etiquetes"
#: include/functions.php:1202
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: include/functions.php:1203
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Crea una etiqueta"
#: include/functions.php:1204
#: classes/pref/filters.php:787
msgid "Create filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: include/functions.php:1205
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/amagar la barra lateral"
#: include/functions.php:1207
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'ajuda"
#: include/functions.php:2460
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "No hi ha errors, el fitxer s'ha pujat correctament"
#: include/functions.php:2461
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
"El fitxer a carregar sobrepassa la directiva de php.ini upload_max_filesize"
#: include/functions.php:2462
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
"El fitxer a pujar sobrepassa la directiva MAX_FILE_SIZE especificada al "
"formulari HTML"
#: include/functions.php:2463
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "El fitxer només s'ha pujat parcialment"
#: include/functions.php:2464
msgid "No file was uploaded"
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer"
#: include/functions.php:2465
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "No s'ha trobat una carpeta temporal"
#: include/functions.php:2466
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Error escrivint a disc."
#: include/functions.php:2467
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Una extensió de PHP ha aturat la càrrega del fitxer."
#: include/login_form.php:80
#: classes/handler/public.php:636
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Login:"
msgstr "Usuari:"
#: include/login_form.php:87
#: classes/handler/public.php:643
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: include/login_form.php:95
msgid "I forgot my password"
msgstr "No me'n recordo"
#: include/login_form.php:100
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:103
#: classes/handler/public.php:280
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil per defecte"
#: include/login_form.php:112
msgid "Use less traffic"
msgstr "Fer servir menys tràfic"
#: include/login_form.php:116
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"No mostrar imatges als articles, redueix les actualitzacions automàtiques."
#: include/login_form.php:125
msgid "Remember me"
msgstr "Mantenir la sessió iniciada"
#: include/login_form.php:136
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Log in"
msgstr "Registreu-vos"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (Ha canviat la versió de l'esquema)"
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (UA canviada)."
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (ha canviat la contrasenya)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (no existeix l'usuari)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "No s'ha trobat l'article."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetes per aquest article (separades per comes):"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/users.php:108
#: classes/pref/feeds.php:832
#: classes/pref/feeds.php:1001
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/prefs.php:1047
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/af_readability/init.php:81
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:614
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/users.php:110
#: classes/pref/feeds.php:833
#: classes/pref/feeds.php:1004
#: classes/pref/feeds.php:1748
#: classes/pref/filters.php:514
#: classes/pref/filters.php:950
#: classes/pref/filters.php:1029
#: classes/pref/filters.php:1122
#: classes/pref/prefs.php:1049
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:772
#: classes/feeds.php:814
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "sense etiqueta"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "tipus desconegut"
#: classes/article.php:523
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Eina OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "S'està important OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Torna a les preferències"
#: classes/opml.php:297
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Afegint canal: %s"
#: classes/opml.php:308
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar canal: %s"
#: classes/opml.php:322
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Afegint etiqueta %s"
#: classes/opml.php:325
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplica etiqueta: %s"
#: classes/opml.php:337
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurar tecla %s com a %s"
#: classes/opml.php:373
msgid "Adding filter..."
msgstr "Afegint filtre..."
#: classes/opml.php:508
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processant categoria: %s"
#: classes/opml.php:554
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Ha fallat la pujada. Codi d'error %d"
#: classes/opml.php:566
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer pujat."
#: classes/opml.php:570
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#: classes/opml.php:581
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Error: no s'ha pogut trobar el fitxer OPML mogut."
#: classes/opml.php:590
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mentre s'analitza el document."
#: classes/backend.php:32
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: classes/backend.php:56
#: classes/backend.php:125
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: classes/backend.php:59
#: classes/backend.php:128
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:154
#: classes/dlg.php:183
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/prefs.php:673
#: classes/pref/prefs.php:896
#: plugins/bookmarklets/init.php:43
msgid "More info..."
msgstr "Més informació..."
#: classes/backend.php:157
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:90
#: classes/dlg.php:155
#: classes/dlg.php:189
#: classes/dlg.php:205
#: classes/pref/feeds.php:1554
#: classes/pref/feeds.php:1617
#: classes/pref/filters.php:175
#: classes/pref/prefs.php:1149
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si has importat etiquetes i/o filtres, potser cal recarregar les "
"preferències per veure les noves dades."
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Enllaç públic als articles publicats del canal:"
#: classes/dlg.php:54
#: classes/dlg.php:186
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar nova URL"
#: classes/dlg.php:68
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "L'actualització de daemon està activada en la configuració però el procés daemon no funciona, fet que impedeix l'actualització de tots els canals. Si us plau, engegueu el procés del daemon o contacteu amb el responsable pertinent."
#: classes/dlg.php:72
#: classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització:"
#: classes/dlg.php:77
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "L'actualització del daemon és més llarga que la d'un canal. Això pot indicar un problema com la caiguda. Si us plau, reviseu dels processos del daemon o contacteu amb el seu propietari."
#: classes/dlg.php:172
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Es pot accedir a %s mitjançant la URL secreta:"
#: classes/dlg.php:198
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Estàs utilitzant la contrasenya per defecte de tt-rss. Si us plau, canvia-la "
"a Preferències (Dades personals / Autentificació)."
#: classes/dlg.php:202
msgid "Open Preferences"
msgstr "Obrir Preferències"
#: classes/handler/public.php:530
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartir amb Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:588
msgid "Title:"
msgstr "Titre&nbsp;:"
#: classes/handler/public.php:593
#: classes/pref/feeds.php:553
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:598
msgid "Content:"
msgstr "Contingut:"
#: classes/handler/public.php:603
msgid "Labels:"
msgstr "Etiquetes:"
#: classes/handler/public.php:613
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "L'article compartit apareixerà al canal \"Publicats\"."
#: classes/handler/public.php:709
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#: classes/handler/public.php:781
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ja esteu subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:784
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Subscrit a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:787
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "No es pot subscriure a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:790
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No s'han trobat canals a <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:796
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"No s'ha pogut subscriure a<b>%s</b>.<br>No s'ha pogut descarregar cap canal "
"de l'URL."
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "S'han trobat múltiples URLs pel canal:"
#: classes/handler/public.php:817
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Subscriure al canal seleccionat"
#: classes/handler/public.php:842
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edita les opcions de les subscripcions"
#: classes/handler/public.php:896
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperació de contrasenya"
#: classes/handler/public.php:939
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr ""
"Has d'especificar un nom i adreça de correu correctes. L'enllaç de reinici "
"de contrasenya s'enviarà a la teva adreça de mail."
#: classes/handler/public.php:959
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quant és %d més %d:"
#: classes/handler/public.php:965
#: classes/pref/users.php:376
msgid "Reset password"
msgstr "Reinicia la contrasenya"
#: classes/handler/public.php:977
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "No s'han introduït algunes de les dades obligatòries."
#: classes/handler/public.php:981
#: classes/handler/public.php:1049
msgid "Go back"
msgstr "Enrere"
#: classes/handler/public.php:1023
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Petició de canvi de contrasenya"
#: classes/handler/public.php:1045
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Ho sentim, no s'ha trobat la combinació d'usuari i correu."
#: classes/handler/public.php:1068
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "No teniu prou permisos per a executar aquest script."
#: classes/handler/public.php:1108
msgid "Database Updater"
msgstr "Eina d'actualització de la base de dades"
#: classes/handler/public.php:1119
msgid "Performing updates"
msgstr "S'estan realitzant actualitzacions"
#: classes/handler/public.php:1121
#, php-format
msgid "Updating to schema version %d"
msgstr "S'està actualitzant a la versió %d"
#: classes/handler/public.php:1126
#, php-format
msgid "Performing update up to version %d..."
msgstr "S'estan realitzant les actualitzacions a %d..."
#: classes/handler/public.php:1131
msgid "FAILED!"
msgstr "ERROR!"
#: classes/handler/public.php:1139
msgid "OK!"
msgstr "D'acord!"
#: classes/handler/public.php:1157
msgid "Database update required"
msgstr "Cal actualitzar la base de dades"
#: classes/handler/public.php:1168
msgid "Perform updates"
msgstr "Aplica les actualitzacions"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:852
msgid "Caption"
msgstr "Descriptif"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "S'ha creat l'etiqueta <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1506
#: classes/pref/feeds.php:1567
#: classes/pref/filters.php:362
#: classes/pref/filters.php:422
#: classes/pref/filters.php:778
#: classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/filters.php:895
#: classes/pref/prefs.php:1058
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/feeds.php:1274
#: classes/pref/feeds.php:1509
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: classes/pref/filters.php:365
#: classes/pref/filters.php:425
#: classes/pref/filters.php:781
#: classes/pref/filters.php:868
#: classes/pref/filters.php:898
#: classes/pref/prefs.php:1061
#: classes/feeds.php:62
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/feeds.php:1276
#: classes/pref/feeds.php:1511
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: classes/pref/filters.php:367
#: classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:783
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:900
#: classes/pref/prefs.php:1063
#: classes/feeds.php:65
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:800
#: classes/feeds.php:771
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Elimina els colors"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "No teniu permisos per a obrir aquesta pestanya."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuari"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:653
#: classes/pref/feeds.php:920
#: classes/pref/feeds.php:1730
#: classes/feeds.php:690
#: plugins/auth_internal/init.php:58
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Access level: "
msgstr "Nivell d'accés: "
#: classes/pref/users.php:87
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:945
#: classes/pref/filters.php:461
#: classes/pref/filters.php:917
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: classes/pref/users.php:101
msgid "User details"
msgstr "Detalls de l'usuari"
#: classes/pref/users.php:141
#: classes/pref/users.php:411
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: classes/pref/users.php:142
msgid "Last logged in"
msgstr "Última connexió el"
#: classes/pref/users.php:150
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre de canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:151
msgid "Stored articles"
msgstr "Articles desats"
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/users.php:410
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Canals subscrits"
#: classes/pref/users.php:181
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: classes/pref/users.php:252
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "S'ha creat l'usuari %s amb la contrasenya %s"
#: classes/pref/users.php:259
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari %s"
#: classes/pref/users.php:263
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "L'usuari %s ja existeix."
#: classes/pref/users.php:291
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s"
#: classes/pref/users.php:293
#, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "La contrasenya de l'usuari %s s'ha canviat a %s"
#: classes/pref/users.php:315
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificació de canvi de contrasenya"
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/feeds.php:1267
#: classes/pref/filters.php:774
#: classes/feeds.php:742
#: classes/feeds.php:813
#: js/Feeds.js:540
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Crea un usuari"
#: classes/pref/users.php:372
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: classes/pref/users.php:408
#: classes/pref/feeds.php:659
#: classes/pref/feeds.php:926
#: classes/pref/feeds.php:1733
#: classes/feeds.php:694
msgid "Login"
msgstr "Entra"
#: classes/pref/users.php:409
msgid "Access Level"
msgstr "Permisos"
#: classes/pref/users.php:412
msgid "Last login"
msgstr "Última connexió"
#: classes/pref/users.php:429
msgid "Click to edit"
msgstr "Feu clic per editar"
#: classes/pref/users.php:445
msgid "No users defined."
msgstr "No s'han definit els usuaris."
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No matching users found."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coinicideixi."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr "Registre d'esdeveniments"
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:669
msgid "Clear"
msgstr "Netejar"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:85
msgid "PHP Information"
msgstr "Informació PHP"
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Seleccioneu-ho per activar els camps"
#: classes/pref/feeds.php:77
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:286
#: classes/pref/feeds.php:315
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Edita el canal"
msgstr[1] "Edita el canal"
#: classes/pref/feeds.php:526
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "General"
msgstr "General"
#: classes/pref/feeds.php:542
msgid "Feed Title"
msgstr "Títol"
#: classes/pref/feeds.php:555
msgid "Feed URL"
msgstr "URL del canal"
#: classes/pref/feeds.php:576
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1723
#: classes/feeds.php:666
msgid "Place in category:"
msgstr "Posa'l a la categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:590
msgid "Site URL:"
msgstr "URL del lloc:"
#: classes/pref/feeds.php:592
msgid "Site URL"
msgstr "URL del lloc"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:876
#: classes/feeds.php:798
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:887
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: classes/pref/feeds.php:623
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: classes/pref/feeds.php:636
#: classes/pref/feeds.php:909
msgid "Article purging:"
msgstr "Neteja d'articles:"
#: classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:937
#: classes/pref/feeds.php:1734
#: classes/pref/prefs.php:287
#: classes/feeds.php:699
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Pista:</b> necessites posar les teves dades d'accés si la font necessita "
"autenticació, excepte per les fonts de Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/feeds.php:711
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/pref/feeds.php:702
#: classes/pref/feeds.php:950
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Amaga-ho de la llista de canals populars"
#: classes/pref/feeds.php:718
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclou-lo en el resum diari per correu electrònic"
#: classes/pref/feeds.php:734
#: classes/pref/feeds.php:966
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Mostra les imatges adjuntes"
#: classes/pref/feeds.php:750
#: classes/pref/feeds.php:974
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Do not embed media"
msgstr "No mostris imatges en els articles"
#: classes/pref/feeds.php:766
#: classes/pref/feeds.php:982
msgid "Cache media"
msgstr "Cache d'imatges"
#: classes/pref/feeds.php:782
#: classes/pref/feeds.php:990
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar articles actualitzats com a no llegits"
#: classes/pref/feeds.php:788
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: classes/pref/feeds.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1374
#: plugins/import_export/init.php:72
msgid "Choose file..."
msgstr "Triar fitxer..."
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:816
#: classes/pref/prefs.php:735
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Canals amb errors"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Canals inactius"
#: classes/pref/feeds.php:1285
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar canals seleccionats"
#: classes/pref/feeds.php:1287
#: classes/pref/feeds.php:1301
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenació"
#: classes/pref/feeds.php:1289
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Subscripció en lot"
#: classes/pref/feeds.php:1296
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Add category"
msgstr "Afegir categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionades"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Pots fer servir OPML per a exportar i importar canals, filtres, etiquetes i "
"preferències de TT-RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1392
msgid "Include settings"
msgstr "Incloure preferències"
#: classes/pref/feeds.php:1399
msgid "Published OPML"
msgstr "OPML publicat"
#: classes/pref/feeds.php:1401
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr ""
"Es pot publicar un OPML i qualssevol que conegui la següent URL s'hi pot "
"subscriure."
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"L'OPML publicat no conté les vostres preferències, canals que demanin "
"autenticació ni canals amagats."
#: classes/pref/feeds.php:1405
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL pública de l'OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar URL OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Articles publicats i compartits / canals generats"
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot "
"subscriure qualsevol que conegui l'adreça URL:"
#: classes/pref/feeds.php:1421
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
msgid "Show as feed"
msgstr "Mostrar com a canal"
#: classes/pref/feeds.php:1422
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1425
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Eliminar totes les URLs generades"
#: classes/pref/feeds.php:1502
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat des de fa més de tres mesos:"
#: classes/pref/feeds.php:1532
#: classes/pref/feeds.php:1593
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clic per a editar"
#: classes/pref/feeds.php:1550
#: classes/pref/feeds.php:1613
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Donar de baixa dels canals seleccionats"
#: classes/pref/feeds.php:1713
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Un canal vàlid per linia (no es realitza detecció)"
#: classes/pref/feeds.php:1743
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Aquest canal requereix autenticació."
#: classes/pref/feeds.php:1747
#: classes/feeds.php:714
#: classes/feeds.php:770
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu-t'hi"
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:559
msgid "(inverse)"
msgstr "(Invers)"
#: classes/pref/filters.php:230
#: classes/pref/filters.php:558
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s a %s a %s %s"
#: classes/pref/filters.php:356
#: classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/filters.php:982
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: classes/pref/filters.php:371
#: classes/pref/filters.php:431
#: classes/pref/filters.php:874
#: classes/pref/filters.php:904
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: classes/pref/filters.php:374
#: classes/pref/filters.php:434
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/feeds.php:80
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:888
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar accions"
#: classes/pref/filters.php:472
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: classes/pref/filters.php:483
#: classes/pref/filters.php:928
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidir amb qualssevol regla"
#: classes/pref/filters.php:494
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "Coincidència inversa"
#: classes/pref/filters.php:508
#: classes/pref/filters.php:944
msgid "Test"
msgstr "Tester"
#: classes/pref/filters.php:790
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:947
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: classes/pref/filters.php:992
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Expressió regular, sense delimitadors (p.e. barres)"
#: classes/pref/filters.php:998
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Coincidencia inversa amb l'expressió regular"
#: classes/pref/filters.php:1002
msgid "on field"
msgstr "al camp"
#: classes/pref/filters.php:1005
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "a"
#: classes/pref/filters.php:1026
msgid "Save rule"
msgstr "Desar regla"
#: classes/pref/filters.php:1026
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Afegir regla"
#: classes/pref/filters.php:1049
msgid "Perform Action"
msgstr "Realitzar acció"
#: classes/pref/filters.php:1100
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
#: classes/pref/filters.php:1119
msgid "Save action"
msgstr "Desar acció"
#: classes/pref/filters.php:1119
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Afegir acció"
#: classes/pref/filters.php:1146
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sense títol]"
#: classes/pref/filters.php:1148
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "S'està afegint la categoria..."
msgstr[1] "S'està afegint la categoria..."
#: classes/pref/filters.php:1162
msgid "matches any rule"
msgstr "Coincideix amb qualssevol regla"
#: classes/pref/filters.php:1165
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Accions dels canals"
msgstr[1] "Accions dels canals"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Digest"
msgstr "Resum"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permet articles duplicats"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Llista negra d'etiquetes"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"No aplicar mai aquestes etiquetes automàticament (llista separada per comes)."
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar com a llegits al baixar barra de desplaçament"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar articles com a llegits a mida que els passeu"
#: classes/pref/prefs.php:72
msgid "Always expand articles"
msgstr "Expandir sempre els articles"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Combined mode"
msgstr "Mode combinat"
#: classes/pref/prefs.php:73
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Mostrar llista plana d'articles en lloc de panells separats"
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Demana la confirmació quan es marqui un canal com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles a mostrar simultàniament"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Default update interval"
msgstr "Interval d'actualització per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar articles enviats com a llegits"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilita el resum diari de capçaleres per correu electrònic"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Aquesta opció habilita l'enviament diari d'un resum de les capçaleres noves ("
"i no llegides) a l'adreça electrònica especificada en la configuració de "
"l'usuari"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Intentar enviar sobre aquesta hora"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Time in UTC"
msgstr "Hora en UTC"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Enable API"
msgstr "Activar API"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permet accedir a aquest compte mitjançant l'API"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Enable categories"
msgstr "Activar categories"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Temps màxim per marcar articles com a nous"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "hours"
msgstr "hores"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Amaga els canals llegits"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Mostrar sempre els canals especials"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Mentre s'amaguin canals llegits"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Long date format"
msgstr "Format llarg de data"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
"La sintaxi es idèntica a la funció <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> de PHP."
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Mostra automàticament el canal següent"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "After marking one as read"
msgstr "Després de marcar un com a llegit"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Purga els articles més antics de"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dies</strong> (0 per desactivar)"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purga els articles per llegir"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverteix l'ordre de les capçaleres (les més antigues les primeres)"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Short date format"
msgstr "Format curt de data"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostra la previsualització de contingut a la llista de capçaleres"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordena els titulars per data del canal"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Fer servir la data del canal per ordenar els titulars en lloc de l'hora "
"d'importació."
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certificat client SSL"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Elimina les etiquetes dels articles que no siguin segures"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Elimina les etiquetes HTML més freqüents en llegir els articles."
#: classes/pref/prefs.php:97
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalitzar fulla d'estil"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Group by feed"
msgstr "Agrupar per canal"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Agrupar la sortida de diversos canals per canal d'origen"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Theme"
msgstr "Aparença"
#: classes/pref/prefs.php:185
msgid "The configuration was saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "S'han desat les dades personals."
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "S'han desat les preferències com a valors per defecte."
#: classes/pref/prefs.php:226
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dades personals / Autenticació"
#: classes/pref/prefs.php:229
msgid "Personal data"
msgstr "Dades personals"
#: classes/pref/prefs.php:258
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: classes/pref/prefs.php:263
msgid "E-mail:"
msgstr "Adreça electrònica:"
#: classes/pref/prefs.php:271
msgid "Access level:"
msgstr "Nivell d'accés:"
#: classes/pref/prefs.php:282
msgid "Save data"
msgstr "Desar"
#: classes/pref/prefs.php:331
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Canviar la vostra contrasenya desactivarà les contrasenyes d'un sol ús."
#: classes/pref/prefs.php:335
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasenya antiga:"
#: classes/pref/prefs.php:340
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
#: classes/pref/prefs.php:345
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: classes/pref/prefs.php:355
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Contrasenyes d'un sol ús / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:390
#: classes/pref/prefs.php:438
msgid "Your password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: classes/pref/prefs.php:400
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desactivar contrasenyes d'un sol ús (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time password:"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús (OTP):"
#: classes/pref/prefs.php:451
msgid "Enable OTP"
msgstr "Activar contrasenyes d'un sol ús"
#: classes/pref/prefs.php:504
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algues preferències només estan disponibles al perfil per defecte."
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "default"
msgstr "Per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:605
msgid "Customize"
msgstr "Personalitzar"
#: classes/pref/prefs.php:608
msgid "More themes..."
msgstr "Més aparences..."
#: classes/pref/prefs.php:665
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: classes/pref/prefs.php:680
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora actual del servidor: %s"
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid "Save configuration"
msgstr "Desa la configuració"
#: classes/pref/prefs.php:713
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Desar i sortir de les preferències"
#: classes/pref/prefs.php:718
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gestionar perfils"
#: classes/pref/prefs.php:721
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Torna als paràmetres per defecte"
#: classes/pref/prefs.php:768
msgid "System plugins"
msgstr "Connectors de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
"Els connectors de sistema s'activen a <strong>config.php</strong> per a tots "
"els usuaris."
#: classes/pref/prefs.php:774
#: classes/pref/prefs.php:830
msgid "Plugin"
msgstr "Connector"
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:831
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: classes/pref/prefs.php:776
#: classes/pref/prefs.php:832
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: classes/pref/prefs.php:777
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:808
#: classes/pref/prefs.php:867
msgid "more info"
msgstr "més informació"
#: classes/pref/prefs.php:817
#: classes/pref/prefs.php:876
msgid "Clear data"
msgstr "Esborrar dades"
#: classes/pref/prefs.php:826
msgid "User plugins"
msgstr "Connectors d'usuari"
#: classes/pref/prefs.php:899
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Activar els connectors seleccionats"
#: classes/pref/prefs.php:975
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:980
#: classes/pref/prefs.php:1011
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:1035
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Pots canviar colors, fonts i disposició del tema seleccionat amb "
"configuracions personalitzades CSS aquí."
#: classes/pref/prefs.php:1072
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1091
#: classes/pref/prefs.php:1111
msgid "(active)"
msgstr "(actiu)"
#: classes/pref/prefs.php:1143
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Eliminar perfils seleccionats"
#: classes/pref/prefs.php:1145
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última actualització: %s"
#: classes/feeds.php:60
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Commuta la selecció:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Selecció:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Definir puntuació"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Moure enrere"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar per correu electrònic"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Flux&nbsp;:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:500
msgid "Feed not found."
msgstr "No s'ha trobat el canal."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: classes/feeds.php:258
#: classes/feeds.php:1298
msgid "Archived articles"
msgstr "Articles arxivats"
#: classes/feeds.php:318
msgid "Collapse article"
msgstr "Plegar article"
#: classes/feeds.php:343
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importat a %s"
#: classes/feeds.php:392
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No es poden mostrar els articles no llegits perquè no n'hi ha."
#: classes/feeds.php:395
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No hi ha cap article actualitzat."
#: classes/feeds.php:398
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No hi ha articles marcats per mostrar."
#: classes/feeds.php:402
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr ""
"No s'han trobat articles per a mostrar. Podeu assignar articles a etiquetes "
"manualment (mireu el menú Accions) o utilitzeu un filtre."
#: classes/feeds.php:404
msgid "No articles found to display."
msgstr "No s'han trobat articles per a mostrar."
#: classes/feeds.php:420
#: classes/feeds.php:597
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Canals actualitzats a %s"
#: classes/feeds.php:432
#: classes/feeds.php:609
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "S'han detectat errors en alguns canals (feu clic aquí per veure'n els detalls)"
#: classes/feeds.php:586
msgid "No feed selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: classes/feeds.php:658
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL del canal"
#: classes/feeds.php:676
msgid "Available feeds"
msgstr "Canals disponibles"
#: classes/feeds.php:717
msgid "More feeds"
msgstr "Més canals"
#: classes/feeds.php:746
msgid "Popular feeds"
msgstr "Canals populars"
#: classes/feeds.php:747
msgid "Feed archive"
msgstr "Arxiu dels canals"
#: classes/feeds.php:750
msgid "limit:"
msgstr "Límit:"
#: classes/feeds.php:791
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Cerca %s..."
#: classes/feeds.php:800
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Utilitzat per <a href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Stemming\">stemming</a>"
" de paraules"
#: classes/feeds.php:810
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxi de cerca"
#: classes/feeds.php:1290
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles marcats"
#: classes/feeds.php:1292
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publicats"
#: classes/feeds.php:1294
msgid "Fresh articles"
msgstr "Articles nous"
#: classes/feeds.php:1300
msgid "Recently read"
msgstr "Llegits recentment"
#: classes/feeds.php:1421
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1679
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultats de la cerca: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (clic per alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Connector NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquetes que es consideraran NSFW (separades per comes)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "S'ha desat la configuració."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota de l'article"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Articles compartits"
#: plugins/auth_internal/init.php:70
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Si us plau, introdueix la contrasenya d'un sol ús:"
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Dades desades."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configuració de llegibilitat (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
"Utilitzar llegibilitat per pàgines compartides mitjançant adreça d'interès."
#: plugins/af_readability/init.php:91
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Actualment activat per (clic per editar):"
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Llegibilitat"
#: plugins/af_readability/init.php:120
msgid "Inline article content"
msgstr "Contingut entre línies"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configuració de contingut reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Obtenir contingut que falta mitjançant Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Activar comprovacions addicionals de duplicats"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
msgid "Configuration saved"
msgstr "S'ha desat la configuració"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dades desades (%s,%d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar articles relacionats"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:230
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar articles similars com a llegits"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
"L'extensió trigram de PostgreSQL retorna la similaritat de cadenes en un "
"nombre decimal (0-1). Posant-ho massa baix pot produir falsos positius. "
"Posant-ho a zero desactiva la comprovació."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Global settings"
msgstr "Configuració global"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Similiaritat mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Longitud mínima del títol:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Activar per a tots els canals:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:217
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Similaritat (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Canals suportats per af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Actualment estan suportats els següents còmics:"
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
"Per a subscriure a GoComics, fes servir la URL de la web normal com a URL "
"del canal (p.e. per als còmics de <em>Garfield</em> fes servir "
"<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
"Descarta qualssevol filtre actualitzat a <code>filters.local</code> al "
"directori de connectors."
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "Importar i exportar"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
"Pots exportar i importar els articles arxivats i destacats entre instancies "
"de tt-rss de la mateixa versió."
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar les meves dades"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "Importeu"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Error a la importació: versió de l'esquema incorrecta."
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Error a la importació: format de document desconegut."
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr "Finalitzat: "
#: plugins/import_export/init.php:424
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "Edita les etiquetes"
msgstr[1] "Edita les etiquetes"
#: plugins/import_export/init.php:425
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "Ja s'ha importat"
msgstr[1] "Ja s'ha importat"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, fuzzy, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "No heu seleccionat cap canal."
msgstr[1] "No heu seleccionat cap canal."
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No s'ha pogut carregar el document XML."
#: plugins/import_export/init.php:443
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dades"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Pujada fallada amb error %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:484
msgid "No file uploaded."
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Adreces de coreu desades."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Connector de correu"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Pots predefinir adreces de correu aquí (separades per comes):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviat]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples articles"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correu electrònic"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Tancar article"
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arrossega l'enllaç de sota a la barra de marcadors del navegador, obre el "
"canal al que et vols subscriure i clica a l'enllaç per a subscriure-t'hi."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Subscriure's a %s amb Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Subscriure amb Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Fes servir aquest bookmarklet per a publicar qualssevol pàgina fent servir "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Commuta la llista de canals"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Configuració del proxy d'imatges (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Activar proxy per a totes les imatges remotes."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "No emmagatzemis fitxers localment."
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Fer clic al següent enllaç invocarà el teu client de correu:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar l'article per correu."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Hauries de poder editar el missatge abans d'enviar-lo al teu client de "
"correu."
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Tanca la finestra"
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Pots desactivar tots els articles compartits per URLs úniques aquí."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Deixar de compartir tots els articles"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir amb una URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Pots compartir aquest article amb la següent URL única:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Deixar de compartir l'article"
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: js/AppBase.js:382
msgid "Error explained"
msgstr "Explicació de l'error"
#: js/AppBase.js:399
msgid "Fatal error"
msgstr "Error crític"
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació pels articles seleccionats:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:895
#: js/Headlines.js:913
#: js/Headlines.js:931
#: js/Headlines.js:1045
#: js/Headlines.js:1081
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:718
#: js/Headlines.js:744
#: js/Headlines.js:756
msgid "No articles selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Si us plau, escriviu una puntuació per a aquest article:"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "URL de l'article:"
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
#: js/Article.js:155
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentaris"
msgstr[1] "comentaris"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Eliminar l'icona del canal?"
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Si us plau, trieu una imatge per a pujar."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Pujar icona nova per a aquesta font?"
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Error processant sortida. Això pot indicar problemes de xarxa o al servidor. "
"S'ha escrit la sortida a la consola del navegador."
#: js/CommonDialogs.js:111
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Subscrit a %s"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada sembla invàlida."
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no conté cap canal vàlid."
#: js/CommonDialogs.js:135
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir per a seleccionar canal"
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No s'ha pogut descarregar la URL especificada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Ha fallat la validació de l'XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ja estas subscrit a aquest canal."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Canals amb errors d'actualització"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els canals seleccionats?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
msgid "No feeds selected."
msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "More Feeds"
msgstr "Més canals"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr ""
"Eliminar canals seleccionats de l'arxiu? Els canals amb articles desats no "
"s'eliminaran."
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Si us plau, escriviu un títol per a l'etiqueta:"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:539
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Us voleu donar de baixa de %s ?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:390
#: js/tt-rss.js:520
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edita el canal"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Generar nova adreça de sindicació per a aquest canal?"
#: js/Feeds.js:213
msgid "Your password is at default value"
msgstr "La contrasenya actual és la predeterminada, penseu en modificar-la"
#: js/Headlines.js:609
#: js/Headlines.js:657
#: js/Headlines.js:674
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Feu clic per obrir el següent canal no llegit."
#: js/Headlines.js:613
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·lar cerca"
#: js/Headlines.js:671
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Hi ha nous articles, carregar canal de nou per a continuar."
#: js/Headlines.js:682
msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
"No s'han pogut actualitzar els titulars (rebut objecte invàlid - mira la "
"consola d'error per a més detalls)"
#: js/Headlines.js:939
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:941
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#: js/Headlines.js:1054
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:1057
#, fuzzy, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Articles marcats"
msgstr[1] "Articles marcats"
#: js/Headlines.js:1058
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Recorda que els desmarcats poden eliminar-se a la següent actualització."
#: js/Headlines.js:1087
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar els %d articles seleccionats de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:1103
msgid "No article is selected."
msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/Headlines.js:1138
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No s'han trobat articles per a marcar"
#: js/Headlines.js:1140
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#: js/Headlines.js:1203
msgid "Open original article"
msgstr "Obrir l'article original"
#: js/Headlines.js:1210
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL de l'article"
#: js/Headlines.js:1317
msgid "Assign label"
msgstr "Assigna-li l'etiqueta"
#: js/Headlines.js:1322
msgid "Remove label"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: js/Headlines.js:1353
msgid "Select articles in group"
msgstr "Seleccionar articles al grup"
#: js/Headlines.js:1363
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar el grup com a llegit"
#: js/Headlines.js:1375
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marca el canal com a llegit"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Eliminar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Eliminar categoria %s? Qualssevol canal que pertanyi a aquesta categoria es "
"mourà a \"Sense categoria\"."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Us voleu donar de baixa dels canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
msgid "No categories selected."
msgstr "No heu seleccionat cap categoria."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples canals"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Esteu segur que voleu desar els canvis als canals seleccionats?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
msgid "Rename category to:"
msgstr "Canviar el nom de la categoria a:"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Nom de la categoria:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "S'està subscrivint als canals..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Canals sense actualitzacions recents"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Invers"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
msgid "No filters selected."
msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar els filtres seleccionats?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtre"
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Eliminar filtre?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Això invalidarà les URLs generades anteriorment. Continuar?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Eliminar registre d'esdeveniments?"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfils de preferències"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Eliminar perfils seleccionats? Els perfils actiu i per defecte no "
"s'eliminaran."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "No hi ha articles seleccionats."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Activar perfil seleccionat?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Trieu un perfil a activar."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Esteu segur que voleu establir els valors per defecte?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Eliminar dades desades per aquest connector?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Primer trieu un fitxer OPML."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació OPML per una de nova?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Clic per a tancar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Articles relacionats"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dades"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dades"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer abans."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar l'article per correu"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Error enviant mail:"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir l'article amb una URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Generar nova URL per a compartir aquest article?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Deixar de compartir aquest article?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Això invalidarà les URLs dels articles perviament compartits. Continuar?"
#: js/AppBase.js:261
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">El dimoni encarregat d'actualitzar no "
"està en marxa</span>"
#: js/AppBase.js:274
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">El dimoni encarregat d'actualitzar no "
"està actualitzant els canals</span>"
#: js/AppBase.js:449
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Error de l'aplicació no previst"
#: js/Article.js:236
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edita les etiquetes"
#: js/Article.js:240
msgid "Saving article tags..."
msgstr "S'estan desant les etiquetes de l'article..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Pujada finalitzada."
#: js/CommonDialogs.js:22
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Error a la pujada: L'icona es massa gran."
#: js/CommonDialogs.js:25
msgid "Upload failed."
msgstr "Errors a la pujada."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "S'està eliminant la icona del canal..."
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icona del canal eliminada."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "S'està pujant, preneu paciència..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "S'estan eliminant els canals seleccionats..."
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "S'està eliminant el canal..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "S'estan desant dades..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL del canal."
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acció"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Cercant articles (%d processats, %f trobats)..."
#: js/CommonFilters.js:225
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "S'han trobat %d articles concordants amb el filtre:"
#: js/CommonFilters.js:236
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "S'ha produït un error al carregar els resultats del filtre."
#: js/CommonFilters.js:278
msgid "Create Filter"
msgstr "Crea un filtre"
#: js/FeedTree.js:89
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Des)plegar"
#: js/Feeds.js:362
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles com a llegits?"
#: js/Feeds.js:366
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "S'estan marcant tots els canals com a llegits..."
#: js/Feeds.js:384
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics d'un dia com a llegits?"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics d'una setmana com a llegits?"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w a %s més antics de dues setmanes com a llegits?"
#: js/Feeds.js:393
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w a %s com a llegits?"
#: js/Feeds.js:396
msgid "search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: js/Feeds.js:396
msgid "all articles"
msgstr "Tots els articles"
#: js/Feeds.js:438
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles de %s com a llegits?"
#: js/Headlines.js:864
#, fuzzy
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "No hi ha cap article seleccionat."
msgstr[1] "No hi ha cap article seleccionat."
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Eliminant categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "S'estan cancel·lant les subscripcions als canals seleccionats."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "S'estan seleccionant les categories seleccionades..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Creant categoria..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Unint filtres..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "S'està eliminant el filtre."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Netejant URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Eliminades totes les URLs generades."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "S'estan suprimint els perfils seleccionats..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Creant perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "S'està important, preneu paciència..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Éditeur d'intitulé"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Voleu canviar els colors de les etiquetes pels colors per defecte?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
msgid "No labels selected."
msgstr "No heu seleccionat cap etiqueta."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "S'estan seleccionat les etiquetes seleccionades..."
#: js/PrefUsers.js:15
msgid "Please enter username:"
msgstr "Si us plau, introduïu la vostra identificació (login):"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "S'està afegint l'usuari..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de perfils d'usuari"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
msgid "No users selected."
msgstr "No heu seleccionat cap usuari."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
msgid "Please select one user."
msgstr "Si us plau, seleccioneu un usuari."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Voleu reiniciar la contrasenya de l'usuari seleccionat?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "S'està reiniciant la contrasenya de l'usuari seleccionat..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr ""
"Eliminar usuaris seleccionats? No s'eliminaran ni el teu compte ni el de "
"l'administrador."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "S'estan suprimint els usuaris seleccionats..."
#: js/tt-rss.js:343
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Cal que estigui actiu el complement de mail o mailto."
#: js/tt-rss.js:456
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Cal que estigui actiu el complement embed_original."
#: js/tt-rss.js:469
#: js/tt-rss.js:559
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "No es compatible el mode \"pantalla ampla\" amb el mode combinat."
#: js/tt-rss.js:528
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#: js/tt-rss.js:533
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No us podeu donar de baixa de la categoria."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Desant nota de l'article..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Canviant URL..."
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "No s'ha pogut canviar la URL."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Les URL compartides s'han eliminat."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat el tema a l'ajuda."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Quan s'autodetectin etiquetes en els articles, aquestes etiquetes no s'utilitzaran (fes una llista separada per comes)"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "En mode combinat expandeix els articles automàticament."
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostra els canals combinats"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marca tots els articles enviat en el resum via adreça electrònica com a llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilita les etiquetes"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Amaga els canals que no tinguin missatges per llegir."
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupa les capçaleres en canals virtuals"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Mirar-ho per"
#, fuzzy
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Aquesta opció permet marcar els articles com a llegits automàticament en mode combinat (excepte en el canal d'articles Frescos) mentre desplaceu la barra."
#, fuzzy
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Purga els articles vells al cap d'aquest nombre de dies (0 - desactiva la purga)"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya és incorrecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Última connexió el"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Filtra l'article"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edita les etiquetes d'aquest article"
#, fuzzy
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "edita la nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marca el canal com a llegit"
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Els articles publicats s'exporten en un canal RSS públic al qual s'hi pot subscriure qualsevol que en conegui l'adreça URL."
#~ msgid "Collapse feedlist"
#~ msgstr "Redueix la llista de canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar l'adreça..."
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "S'ha modificat la contrasenya."
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Visualitza els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Visualitza les etiquetes"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap canal."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "No hi ha cap article seleccionat."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'usuari: no hi ha cap nom especificat."
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Canvia la puntuació del canal"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Crea una etiqueta"
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Crea un filtre..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu canviar la puntuació d'aquest tipus de canal."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles a %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "S'estan canviant la puntuació dels articles"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta: Títol desconegut."
#, fuzzy
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integració al Firefox"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Podeu utilitzar Tiny Tiny RSS com a lector de canals amb el Firefox fent clic en el següent enllaç."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Feu clic aquí per a desar aquesta pàgina web com un canal."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Canvia la puntuació dels articles"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fet!"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Purger manuellement"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu una nota per aquest article:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un canal."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els articles que no estan marcats als canals seleccionats?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Quants dies voleu mantenir els articles (0 - per defecte)?"
#, fuzzy
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "S'està netejant el canal seleccionat..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Esteu segur que voleu recuperar tots els articles? Aquesta operació pot durar molt temps."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Suppression d'un flux..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Treu la marca de l'article"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marca l'article"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Deixa de publicar l'article"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publica l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Enllaç"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Nivell d'accés:"
#, fuzzy
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Nivell d'accés"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Canals generats"
#, fuzzy
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Més canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Crea"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Subscriviu-vos al canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edita les etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els filtres seleccionats?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "S'estan suprimint els filtres seleccionats..."
#, fuzzy
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "No heu seleccionat cap filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Si us plau, seleccioneu només un filtre."
#, fuzzy
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Publica l'article"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Diàriament"
#, fuzzy
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fitxer que coincideixi."
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Articles marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Primerament heu de seleccionar un canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#, fuzzy
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Information sur le flux&nbsp;:"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "amb els paràmetres:"
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limita la cerca a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya antiga no pot estar buit."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "El camp de contrasenya nova no pot estar buit."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Correspondance&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "sense etiqueta"
#, fuzzy
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "mostra els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Per llegir"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Es desconeix l'opció %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "No s'ha pogut validar la sessió (IP incorrecta)"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Marca els articles com a llegits automàticament."
#, fuzzy
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Hi ha una nova versió de Tiny Tiny RSS!"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Torna a Tiny Tiny RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aplica les actualitzacions"
#, fuzzy
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Última actualització:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Última actualització:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecciona:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "Marca'l com a llegit"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nova contrasenya"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "El nom del camp no es pot deixar en blanc."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "S'està desant l'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Commuta els marcats"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels articles en les etiquetes personalitzades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Marca l'article"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Aquests canals no s'han actualitzat degut als següents errors:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hola, "
#, fuzzy
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Reinicia l'ordre de les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "No mostris imatges en els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Ordena els canals per articles no llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Data de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#~ msgstr[1] "Esteu segur que voleu marcar %d article(s) com a llegit(s) ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Error: si us plau carregueu el fitxer OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Clica-hi per a veure el cos de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Ouverture de l'aide..."
#~ msgstr[1] "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ouverture de l'aide..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Feu clic per editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiteu el web oficial"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccioneu una interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Interval per defecte per a les actualitzacions dels canals (en minuts)"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'esquema necessari, es necessita la versió:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", trobats:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS està actualitzada."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Si us plau feu una còpia de seguretat de la base de dades abans de continuar."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "La base de dades de Tiny Tiny RSS s'ha d'actualitzar ( de la versió <b>%d</b> a la <b>%d</b>)."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "S'està comprovant la versió..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Error!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] "Fet. S'ha actualitzat l'esquema de la versió <b>%d</b> a <b>%d</b>."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Quan aquesta habiliteu aquesta opció, s'agruparan les capçaleres i etiquetes per canals."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaç"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Data de l'article"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marca'l com a destacat"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Assigna etiquetes"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Aquesta opció és útil si rebeu informació de diferents canals de tipus «multicanal» amb informació que pot coincidir. Si està desactivat només mostra els articles repetits un sol cop."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La contrasenya antiga és incorrecta."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avís"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvol d'etiquetes"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu marcar tots els articles visibles de %s com a llegits ?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuació"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Marca l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Surt de les preferències"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Torna a la llista de canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Esborra les dades del canal"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualitzat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre navegador no és compatible amb Javascript, el qual és necessari\n"
#~ " /t/t per tal que aquesta aplicació funcioni correctament. Si us plau reviseu els vostres\n"
#~ "/t/t paràmetres del navegador."
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'està notificant <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Comentaris?"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Mou entre canals"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Mou entre articles"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Accions actives de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Amaga els articles llegits."
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marca els articles de sobre/sota de l'actiu com a llegits."
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Altres accions"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostra aquest quadre d'ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Tots els articles"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Purga els articles per llegir"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Accions dels canals"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si esteu veient les categories reduir-les/ampliar-les"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Premeu qualsevol tecla per a tancar aquesta finestra."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Els meus canals"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Altres canals"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Quadre d'accions"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edita les categories dels canals"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Concreta la cerca (si n'hi ha)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Nota:</b> L'accés a les accions depèn de la configuració del Tiny Tiny RSS o del nivell d'accés del teu usuari."
#, fuzzy
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contingut escrit de dreta a esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "S'està carregant la llista de canals..."
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Obre l'article en una finestra nova"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "s'està utilitzant"
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincideix en"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Títol o contingut"
#, fuzzy
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "La vostra informació de registre és incompleta."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "No podeu editar aquest tipus de canal."
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Mostra el contingut original de l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Edita les categories"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "abans"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Revisa-ho"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Posa'l a la categoria:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoria <b>%s</b> ja existeix a la base de dades."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap categoria per als canals."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les categories seleccionades?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha creat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunció:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "S'està subscrivint a un canal..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Expression du filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégorie&nbsp;:"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "En fer clic al botó «&nbsp;Marca'ls com a llegits&nbsp;», obre automàticament el següent canal que contingui articles per llegir."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr "No s'ha trobat l'extensió DOMXML. Fa falta per a versions de PHP inferiors a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Emmagatzema les imatges localment"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicats"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya de l'usuari <b>%s</b>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtratge del contingut"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS pot filtrar articles. El filtratge es realitza quan s'importa el nou article a la base de dades del canal de notícies si coincideix l'expressió regular configurada. Les expressions regulars distingeixen entre les majúscules i les minúscules."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Les accions que funcionen són: filtratge (no importació) d'articles, marcar articles com a llegits, marcar articles, assignació d'etiquetes i puntuar articles. Els filtres es poden definir globalment per alguns canals concrets."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Veieu també:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigna-l'hi l'etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de reordenació de categories"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualitza tots els canals"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordena per nom o per número de no llegits."
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Canals"
#, fuzzy
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Derniers en-têtes&nbsp;:"
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Actualitza una entrada si canvia la suma de verificació."
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Utilitzeu un format més accessible per a la data i hora de les capçaleres."
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "En actualitzar, marca els articles com a no llegits."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "S'està important OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "S'està important el fitxer OPML (s'està utilitzant l'extensió DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no es pot trobar els elements del cos."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fanal (la consulta ha fallat). Si us plau seleccioneu reviseu que coincideixi la sintaxi o que la configuració local sigui correcta."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publica l'article amb una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Subscrit als canals:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "àudio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Habilita la lectura fora de línia"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Sincronitzeu els nous articles per a llegir-los en mode fora de línia mitjançant Google Gears."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles par défaut"
#~ msgid "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - disables)."
#~ msgstr "Nombre maximal d'articles à afficher (0 pour supprimer toute limite)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilita la barra de cerques"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Obre els enllaços dels articles en una nova finestra"
#~ msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr "Enllaç a la fulla d'estils de l'usuari per a sobreescriure l'estil per defecte, desconnectada si és buida."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Amaga la llista de canals"
#~ msgid "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful for small screens."
#~ msgstr "Aquesta opció amaga la llista de canals i permet canviar-ho ràpidament, pràctica per a pantalles petites."
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Suport experimental per a canals virtuals basats en demandes SQL personalitzades. Aquesta característica és experimental i, per tant no és fàcil d'utilitzar. Utilitzeu-la amb compte."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostra informació addicional a la llista de canals"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Prefereix una llista de canals més acurada per augmentar la velocitat de la interfície."
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilita el reproductor MP3 en línia."
#~ msgid "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr "Habilita el reproductor basat el Flash XSPF per a reproduir els podcast inserits en format MP3."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptatiu"
#~ msgid "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr "Esteu utillitzant l'última versió de Tiny Tiny RSS. Si esteu veient aquest quadre és possible que sigui degut a una panerola."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de canals"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Actualitza els errors"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostra l'hora de l'últim article"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Últim&nbsp;article"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No esteu subscrit a cap canal."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap canal."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor del filtre"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Paràmetres"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap filtre."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Feu clic per canviar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No s'han definit les etiquetes."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta coincident."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalitzat:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el filtre: no hi ha coincidències."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "No s'ha pogut subscriure: no s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: No s'ha especificat la URL del canal."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: URL del canal no vàlida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la categoria: no s'ha especificat cap nom."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Voleu desar la configuració actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu un nou color pel primer pla de l'etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Si us plau, escriviu el nou color de fons de l'etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "S'ha desat el filtre <b>%s</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Obre els enllaços de l'article en una nova finestra"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "commuta els no llegits"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fora de línia"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancel·la la sincronització"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronització"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Elimina les dades emmagatzemades"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Desconnecta't"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Posa't en línia"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reinicia la capa de la interfície"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrossega'm per a canviar la mida dels quadres."
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Mostra les etiquetes més populars"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sense etiqueta"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enllaç al canal:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Sense cap enllaç"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enllaçat a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "S'ha canviat l'adreça electrònica."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Canvieu l'adreça electrònica"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Si us plau, espereu..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Encara no s'han baixat les dades per a la navegació fora de línia."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els canals."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les categories."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant les etiquetes."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "S'estan sincronitzant els articles (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronització: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronització: s'ha produït un error en rebre les dades."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "S'està sincronitzant"
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Voleu canviar Tiny Tiny RSS al mode fora de línia?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS s'ha carregat de nou. Voleu treballar connectat?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronització: cancel·lada."
#~ msgid "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. Continue?"
#~ msgstr "Així eliminareu totes les dades fora de línia emmagatzemades per Tiny Tiny RSS en aquest ordinador. Voleu continuar?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS no ha pogut accedir al servidor. Voleu que funcioni fora de línia?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'ordre de les categories?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hi ha canals per a mostrar."
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Articles publiés"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enllaç als articles publicats del canal."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Voleu canviar l'adreça de publicació per una de nova?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limita l'ús de l'ample de banda."
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els usuaris seleccionats?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "S'està afegint el canal..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntua l'article:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Voleu assignar els articles seleccionats a l'etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'enllaç no és correcte"
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenació de categories deshabilitat"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "S'ha habilitat la reordenació de categories"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'article (manca l'objecte XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les capçaleres (manquen dades XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar les capçaleres (manca un objecte XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'article en una nova finestra"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la finestra per a l'article"
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "S'han eliminat les dades locals."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marca com a llegits"
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Espereu a que finalitzi l'operació actual."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "S'estan eliminant les dades fora de línia."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu canviar la puntuació dels últims 100 articles en els canals seleccionats?"
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "S'estan desant els canals..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "S'està desant el filtre..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS està treballant en mode fora de línia."
#~ msgid "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr "Heu de sincronitzar alguns articles abans de poder treballar fora de línia."
#~ msgid "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr "No podeu accedir a la versió fora de línia de Tiny Tiny RSS fins que no canvieu, de nou, a mode fora de línia. Voleu connectar-vos?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No es pot obrir l'article: l'XML rebut no és vàlid"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "S'està canviant la categoria dels canals seleccionats..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Segur que voleu eliminar tots els articles que no estan marcats a %s ?"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "S'està intentant canviar la contrasenya..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No podeu purgar aquest tipus de canal."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "S'està afegint la categoria <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuració s'ha reiniciat als valors per defecte."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Canvia la interfície"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Mostra/amaga els canals llegits"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu eliminar els articles seleccionats de l'etiqueta?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Cercat per"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "veure'n més"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de canals ha estat desactivat per l'administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Amaga a \"Atres canals\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No és possible eliminar categories de canals que no estiguin buides."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Ocult)"
#~ msgid "Recategorize"
#~ msgstr "Canvia de categoria"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Crea un altre enllaç"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrera"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Visualització:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marca'ls com a no llegits"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error intern; Funció no implementada"
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Feu clic per visualitzar-ho"
#~ msgid "New articles in &laquo;%s&raquo;."
#~ msgstr "Articles nous a &laquo;%s&raquo;."
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Ce logiciel nécessite XmlHttpRequest "
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Les cookies doivent être activés pour ce logiciel "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#~ msgid "Can't add user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur : aucun nom fourni."
#~ msgid "Can't create label: missing SQL expression."
#~ msgstr "Impossible de créer un intitulé : expression SQL manquante."
#~ msgid "Saving label..."
#~ msgstr "Enregistrement de l'intitulé..."
#~ msgid "Please select only one label."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul intitulé."
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une seule catégorie."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Adresse modifiée."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart in offline mode"
#~ msgstr "Échec du test de configuration"
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Outil de mise à jour du jeu de caractères MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ce script n'est utilisable que pour une installation de Tiny Tiny RSS avec un moteur MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script va modifier votre base de données Tiny Tiny RSS pour qu'elle utilise le jeu de caractères UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tSelon le jeu de caractères actuellement utilisé, cela peut entraîner une corruption des données (caractères accentués perdus, etc). \n"
#~ "\t\t\tAprès la mise à jour, vous devrez donner à l'option <b>MYSQL_CHARSET</b> la valeur 'utf8' dans le fichier config.php."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Conversion de la base de données..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You forgot to copy \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> to <b>config.php</b> and edit it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez oublié de copier \n"
#~ "\t\t<b>config.php-dist</b> sous le nom <b>config.php</b> et de le modifier.\n"
#~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr "config&nbsp;: la version de votre fichier de configuration n'est pas valable. Reportez-vous au fichier config.php-dist.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal error</b>: RSS_BACKEND_TYPE is deprecated. Please remove this\n"
#~ "\t\t\toption from config.php\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: RSS_BACKEND_TYPE est obsolète.\n"
#~ "\t\tVeuillez supprimer cette option du fichier config.php\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: XML Import/Export tools (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tand <b>xml-import.php</b>) could be used maliciously. Please remove them \n"
#~ "\t\tfrom your TT-RSS instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: les outils XML Import/Export (<b>xml-export.php</b>\n"
#~ "\t\tet <b>xml-import.php</b>) peuvent être exploités de manière dangereuse.\n"
#~ "\t\tVeuillez les supprimer de votre installation de Tiny Tiny RSS.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: Please set DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tto 0 in single user mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: veuillez mettre la valeur de DAEMON_UPDATE_LOGIN_LIMIT\n"
#~ "\t\t\tà zéro en mode mono-utilisateur.\n"
#~ msgid ""
#~ "<b>Fatal Error</b>: You have enabled USE_CURL_FOR_ICONS, but your PHP \n"
#~ "\t\t\tdoesn't seem to support CURL functions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Erreur critique</b>&nbsp;: vous avez activé USE_CURL_FOR_ICONS, mais votre \n"
#~ "\t\t\tvotre installation de PHP ne semble pas gérer les fonctions CURL."
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME n'est pas définie"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config&nbsp;: SESSION_EXPIRE_TIME a une valeur trop basse (inférieure à 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config&nbsp;: la valeur de SESSION_EXPIRE_TIME devrait être supérieure ou égale à"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE-BACKED_SESSIONS est incompatible avec SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config&nbsp;: DATABASE_BACKED_SESSIONS ne fonctionne pas avec MySQL pour le moment"
#~ msgid "config: MAIL_FROM has been split into DIGEST_FROM_NAME and DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgstr "config: MAIL_FROM a été coupée en deux options DIGEST_FROM_NAME et DIGEST_FROM_ADDRESS"
#~ msgid "config: option COUNTERS_MAX_AGE expected, but not defined"
#~ msgstr "config: l'option COUNTERS_MAX_AGE est attendue mais n'a pas été définie"
#~ msgid "config: option DAEMON_REFRESH_ONLY is obsolete. Please remove this option and read about other ways to update feeds on the <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgstr "config: l'option DAEMON_REFRESH_ONLY est obsolète. Veuillez la supprimer et vous renseigner sur d'autres moyens de mettre à jour vos flux sur le <a href='http://tt-rss.spb.ru/trac/wiki/UpdatingFeeds'>wiki</a>."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Other feeds: Top 25"
#~ msgstr "Autres flux&nbsp;: Top 25"
#~ msgid "Showing top 25 registered feeds, sorted by popularity:"
#~ msgstr "Affichage des 25 meilleurs flux enregistrés, classés par popularité&nbsp;:"
#~ msgid "Top 25"
#~ msgstr "Top 25"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire d'utilisateurs"
#~ msgid "Toggle:"
#~ msgstr "Marquages spéciaux&nbsp;:"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Subscribe to feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Modifier ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Purger les articles"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Unsubscribe"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Se désinscrire"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "Marquer comme lus"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;(Un)hide read feeds"
#~ msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Créer un filtre"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;S'inscrire à ce flux"
#~ msgid "This panel shows feeds subscribed by other users of this system, just in case you are interested in them too."
#~ msgstr "Ce panneau affiche les flux auxquels d'autres utilisateurs du même système se sont inscrits, au cas où cela présenterait un intérêt pour vous."
#, fuzzy
#~ msgid "Match "
#~ msgstr "Correspondance"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Titre ou contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrage de contenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Match SQL"
#~ msgstr "Correspondance"
#~ msgid "Saved label <b>%s</b>"
#~ msgstr "Intitulé <b>%s</b> enregistré"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expression SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Match all unread articles:"
#~ msgstr "Articles mémorisés"
#~ msgid "Convert to label"
#~ msgstr "Convertir en intitulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Label"
#~ msgstr "Créer un intitulé"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Descriptif&nbsp;:"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expression SQL&nbsp;:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action&nbsp;:"
#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Paramètres&nbsp;:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;:"
#~ msgid "This page"
#~ msgstr "Cette page"
#~ msgid "Below active article"
#~ msgstr "En dessous de l'article courant"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"