You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/messages.po

3996 lines
111 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss unstable\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 19:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-04 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Gorfiend <gorfiend@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"ja/>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: backend.php:59
msgid "Use default"
msgstr "標準を使用する"
#: backend.php:60
msgid "Never purge"
msgstr "ずっと削除しない"
#: backend.php:61
msgid "1 week old"
msgstr "1 週間前"
#: backend.php:62
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 週間前"
#: backend.php:63
msgid "1 month old"
msgstr "1 ヶ月前"
#: backend.php:64
msgid "2 months old"
msgstr "2 ヶ月前"
#: backend.php:65
msgid "3 months old"
msgstr "3 ヶ月前"
#: backend.php:68
msgid "Default interval"
msgstr "更新の間隔"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "Disable updates"
msgstr "更新を無効にする"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Hourly"
msgstr "毎時"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "4 hours"
msgstr "4 時間"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "12 hours"
msgstr "12 時間"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: backend.php:89 classes/pref/system.php:109 classes/pref/users.php:47
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: backend.php:90
msgid "Power User"
msgstr "パワーユーザー"
#: backend.php:91
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"このプログラムは XmlHttpRequest が正しく機能することを要求します。あなたのブ"
"ラウザーはそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"このプログラムは Cookie が正しく機能することを要求します。あなたのブラウザー"
"はそれをサポートしていないように見えます。"
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "バックエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "フロントエンドの健全さの確認に失敗しました。"
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"データベーススキーマのバージョンが適切ではありません。&lt;a href='db-updater."
"php'&gt;更新してください&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "要求は認証されていません。"
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "実行する操作がありません。"
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"フィードを表示することができません: 問い合わせに失敗しました。ラベルに一致す"
"る文法、またはローカルの設定を確認してください。"
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "拒否します。あなたの権限では、このページにアクセスできません。"
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "設定の確認で失敗"
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"MySQL のバージョンが現在サポートされていません。オフィシャルウェブサイトの追"
"加情報を参照してください。"
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQLのエスケープ処理のテストに失敗しました。データベースとPHPの設定を確認して"
"ください。"
#: errors.php:38
msgid "Method not found"
msgstr "メソッドが見つかりません"
#: errors.php:40
msgid "Plugin not found"
msgstr "プラグインが見つかりません"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "JSON 形式へのエンコードに失敗しました"
#: index.php:135 index.php:150 index.php:274 prefs.php:120
#: classes/pref/labels.php:281 classes/pref/filters.php:755
#: classes/pref/feeds.php:1297 js/Article.js:257 js/CommonDialogs.js:225
#: js/CommonDialogs.js:320 js/PrefFeedTree.js:363 js/PrefFeedTree.js:409
#: js/CommonDialogs.js:248 js/CommonDialogs.js:364 js/CommonDialogs.js:399
#: js/Feeds.js:370 js/Feeds.js:448 js/Headlines.js:327 js/PrefFeedTree.js:130
#: js/PrefFeedTree.js:137 js/PrefFeedTree.js:254 js/PrefFeedTree.js:326
#: js/PrefFilterTree.js:100 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:78 js/PrefHelpers.js:138 js/PrefHelpers.js:219
#: js/PrefLabelTree.js:116 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "読み込んでいます。しばらくお待ちください..."
#: index.php:164 js/App.js:379 js/App.js:385
msgid "Communication problem with server."
msgstr "サーバーとの通信に問題が発生しました。"
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "イベントログに最近のエントリーが見つかりました。"
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Gitからのアップデートが利用できます。"
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "記事を表示"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "すべての記事"
#: index.php:190 classes/rpc.php:638
msgid "Starred"
msgstr "お気に入り"
#: index.php:191 classes/rpc.php:639
msgid "Published"
msgstr "公開済み"
#: index.php:192 classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "未読"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "ノート付き"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "スコア計算の無効化"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "記事をソート"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "題名"
#: index.php:216 index.php:250 classes/rpc.php:626 classes/feeds.php:77
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "既読にする"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "1日前より古い項目"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "1週間前より古い項目"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2週間前より古い項目"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "操作..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "検索..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "フィード操作:"
#: index.php:246 classes/handler/public.php:786
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "フィードを購読する..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "フィードを編集する..."
#: index.php:248 classes/pref/feeds.php:810 classes/pref/feeds.php:1270
#: js/PrefFeedTree.js:64
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読をやめる"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "すべてのフィード:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "その他の操作:"
#: index.php:253 classes/rpc.php:612
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "ワイド表示モードの切り替え"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "キーボードショートカット"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "ログアウト"
#: prefs.php:27 prefs.php:137 classes/rpc.php:641 classes/pref/prefs.php:567
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: prefs.php:129
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "設定を終了する"
#: prefs.php:140 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:125
#: classes/pref/feeds.php:1204 classes/pref/feeds.php:1259
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: prefs.php:144 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: prefs.php:148 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "システム"
#: include/controls.php:93 classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208 classes/pref/filters.php:502
msgid "All feeds"
msgstr "すべてのフィード"
#: include/controls.php:146 include/controls.php:238 classes/pref/feeds.php:245
#: classes/digest.php:122 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1443
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリー割り当てなし"
#: include/functions.php:102
msgid "Detect automatically"
msgstr "自動検出"
#: include/login_form.php:108 classes/handler/public.php:645
#: classes/handler/public.php:980 classes/pref/users.php:55
msgid "Login:"
msgstr "ログイン:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:652
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "パスワードを忘れた場合"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1216
msgid "Default profile"
msgstr "標準のプロファイル"
#: include/login_form.php:146
msgid "Use less traffic"
msgstr "トラフィックを抑制する"
#: include/login_form.php:150
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "記事中の画像を表示しないことで自動更新を減らす。"
#: include/login_form.php:158 js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:162
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:170
msgid "Remember me"
msgstr "ログイン状態を記憶する"
#: include/login_form.php:180 classes/handler/public.php:665
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (スキーマのバージョンが変更されました)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (パスワードが変更されました)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "セッションの検査に失敗しました (ユーザーが見つかりません)"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Open next feed"
msgstr "次のフィードを開く"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open previous feed"
msgstr "前のフィードを開く"
#: classes/rpc.php:586
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "次の記事を開く(スクロールしない)"
#: classes/rpc.php:587
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "前の記事を開く(スクロールしない)"
#: classes/rpc.php:588
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:589
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Open next article"
msgstr "次の記事を開く"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Open previous article"
msgstr "前の記事を開く"
#: classes/rpc.php:592
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "次の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: classes/rpc.php:593
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "前の記事へ移動する(展開せず既読にもしない)"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Show search dialog"
msgstr "検索ダイアログを表示する"
#: classes/rpc.php:595
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "検索の取り消し"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Article"
msgstr "記事"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:74 js/Headlines.js:1243
msgid "Toggle starred"
msgstr "お気に入りを切り替える"
#: classes/rpc.php:598 classes/feeds.php:75 js/Headlines.js:1255
msgid "Toggle published"
msgstr "公開を切り替える"
#: classes/rpc.php:599 classes/feeds.php:73 js/Headlines.js:1230
msgid "Toggle unread"
msgstr "未読/既読を切り替える"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Edit tags"
msgstr "タグを編集する"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: classes/rpc.php:602 js/Headlines.js:1276
msgid "Mark below as read"
msgstr "これより下を既読にする"
#: classes/rpc.php:603 js/Headlines.js:1269
msgid "Mark above as read"
msgstr "これより上を既読にする"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: classes/rpc.php:606
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "下にスクロール"
#: classes/rpc.php:607
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "上にスクロール"
#: classes/rpc.php:608
msgid "Select article under cursor"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: classes/rpc.php:609
msgid "Email article"
msgstr "記事をメールする"
#: classes/rpc.php:610
msgid "Close/collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "記事の展開状態の切り替え(組み合わせモード)"
#: classes/rpc.php:613
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:614
msgid "Article selection"
msgstr "記事の選択"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Select all articles"
msgstr "すべての記事を選択する"
#: classes/rpc.php:616
msgid "Select unread"
msgstr "未読記事を選択する"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Select starred"
msgstr "お気に入りの記事を選択する"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Select published"
msgstr "公開済みの記事を選択する"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Invert selection"
msgstr "選択を反転する"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Deselect everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: classes/rpc.php:621 classes/pref/feeds.php:527 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Refresh current feed"
msgstr "現在のフィードを更新する"
#: classes/rpc.php:623
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す/再表示する"
#: classes/rpc.php:624 classes/pref/feeds.php:1262
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: classes/rpc.php:625 js/PrefFeedTree.js:58 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1399
msgid "Edit feed"
msgstr "フィードを編集する"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Reverse headlines"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "ヘッドラインのグループ化の切り替え"
#: classes/rpc.php:629
msgid "Debug feed update"
msgstr "フィードの更新をデバッグする"
#: classes/rpc.php:630
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "viewfeed() をデバッグする"
#: classes/rpc.php:631 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "すべてのフィードを既読に設定する"
#: classes/rpc.php:632
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "カテゴリーの開閉"
#: classes/rpc.php:633
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "組み合わせモードでの自動展開の切り替え"
#: classes/rpc.php:634
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "組み合わせモードの切り替え"
#: classes/rpc.php:635
msgid "Go to"
msgstr "移動"
#: classes/rpc.php:636 classes/feeds.php:1299
msgid "All articles"
msgstr "すべての記事"
#: classes/rpc.php:637
msgid "Fresh"
msgstr "新しい記事"
#: classes/rpc.php:640 classes/feeds.php:1303
msgid "Recently read"
msgstr "最近読んだ"
#: classes/rpc.php:642
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: classes/rpc.php:643 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "ラベルを作成する"
#: classes/rpc.php:644 classes/pref/filters.php:734
msgid "Create filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: classes/rpc.php:645
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: classes/rpc.php:646
msgid "Show help dialog"
msgstr "ヘルプダイアログを表示する"
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:86 classes/pref/feeds.php:1514
#: classes/pref/feeds.php:1573 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: classes/handler/public.php:524 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で共有する"
#: classes/handler/public.php:597
msgid "Title:"
msgstr "題名:"
#: classes/handler/public.php:602 classes/pref/feeds.php:546
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
#: classes/handler/public.php:612
msgid "Labels:"
msgstr "ラベル:"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Share"
msgstr "共有"
#: classes/handler/public.php:623 classes/pref/labels.php:75
#: classes/pref/prefs.php:1265 classes/pref/filters.php:471
#: classes/pref/filters.php:478 classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/filters.php:956 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/feeds.php:812 classes/pref/feeds.php:978
#: classes/pref/feeds.php:1668 classes/feeds.php:736 classes/feeds.php:778
#: classes/article.php:187 plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "取り消し"
#: classes/handler/public.php:624
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "共有した記事は「公開済みの記事」に表示されます。"
#: classes/handler/public.php:720
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ユーザー名かパスワードが正しくありません"
#: classes/handler/public.php:801 classes/pref/feeds.php:1667
#: classes/feeds.php:733
msgid "Subscribe"
msgstr "購読"
#: classes/handler/public.php:804 classes/handler/public.php:854
#: classes/handler/public.php:878 classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1000 classes/handler/public.php:1073
#: classes/handler/public.php:1170 classes/handler/public.php:1182
#: classes/handler/public.php:1187 classes/handler/public.php:1211
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS に戻る"
#: classes/handler/public.php:814
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は既に購読しています。"
#: classes/handler/public.php:817
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> を購読しました。"
#: classes/handler/public.php:820
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> は購読できませんでした。"
#: classes/handler/public.php:823
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>にフィードが見つかりません。"
#: classes/handler/public.php:829
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"<b>%s</b> は購読できませんでした。<br>フィードの URL がダウンロードできませ"
"ん。"
#: classes/handler/public.php:840
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "複数のフィードの URL が見つかりました:"
#: classes/handler/public.php:853
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "選択したフィードを購読する"
#: classes/handler/public.php:877
msgid "Edit subscription options"
msgstr "購読オプションの編集"
#: classes/handler/public.php:930
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワードの復旧"
#: classes/handler/public.php:973
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"有効なアカウント名と電子メールアドレスを入力する必要があります。パスワードリ"
"セット用のリンクを記載したメールがあなたの電子メールアドレスに送信されます。"
#: classes/handler/public.php:985
msgid "Email:"
msgstr "メールアドレス:"
#: classes/handler/public.php:993
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "%d足す%dはいくら:"
#: classes/handler/public.php:999 classes/pref/users.php:348
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
#: classes/handler/public.php:1011
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "いくつかの必須項目が入力されていないか、正しくありません。"
#: classes/handler/public.php:1015 classes/handler/public.php:1080
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: classes/handler/public.php:1056
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] パスワードリセットの要求"
#: classes/handler/public.php:1076
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"ログイン名とメールアドレスの組み合わせが組み合わせが見つかりませんでした。"
#: classes/handler/public.php:1099
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "あなたの権限では、このスクリプトを実行できません。"
#: classes/handler/public.php:1140
msgid "Database Updater"
msgstr "データベースアップデーター"
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "バージョン %d に更新を実行している"
#: classes/handler/public.php:1156
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "バージョン %d に更新中"
#: classes/handler/public.php:1169
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#: classes/handler/public.php:1175
msgid "Completed."
msgstr "完了しました。"
#: classes/handler/public.php:1192
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS データベースを最新のバージョンに更新必要があります(%dから%d"
"に)。"
#: classes/handler/public.php:1204
msgid "Perform updates"
msgstr "更新の実行"
#: classes/pref/labels.php:25 classes/pref/filters.php:341
msgid "Caption"
msgstr "キャプション"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: classes/pref/labels.php:73 classes/pref/filters.php:469
#: classes/pref/users.php:114 classes/pref/feeds.php:811
#: classes/pref/feeds.php:975 classes/article.php:185
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:195 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_proxy_http/init.php:229 plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/af_redditimgur/init.php:83
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "ラベル <b>%s</b> を作成しました"
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1178
#: classes/pref/prefs.php:1289 classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:332 classes/pref/feeds.php:1250
#: classes/pref/feeds.php:1469 classes/pref/feeds.php:1526
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1181
#: classes/pref/prefs.php:1292 classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:728
#: classes/pref/users.php:335 classes/pref/feeds.php:1253
#: classes/pref/feeds.php:1472 classes/pref/feeds.php:1529 classes/feeds.php:68
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1183
#: classes/pref/prefs.php:1294 classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:730
#: classes/pref/users.php:337 classes/pref/feeds.php:1255
#: classes/pref/feeds.php:1474 classes/pref/feeds.php:1531 classes/feeds.php:71
msgid "None"
msgstr "なし"
#: classes/pref/labels.php:269 classes/pref/filters.php:464
#: classes/pref/filters.php:747 classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:794
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "色の消去"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:519
msgid "General"
msgstr "全体"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "記事"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "ダイジェスト"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "重複記事の許可"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "ブラックリスト化したタグ"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Default language"
msgstr "標準の言語"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "スクロールで既読にする"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: classes/pref/prefs.php:78
msgid "Always expand articles"
msgstr "常に記事を展開する"
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Combined mode"
msgstr "組み合わせモード"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"ヘッドラインと記事の内容を分けて表示するのではなく、展開された記事のリストを"
"表示する。"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "フィードを既読にする際に確認する"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "一度に表示する記事数"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Default update interval"
msgstr "標準の更新間隔"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "送信した記事を既読に設定する"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Enable digest"
msgstr "ダイジェストを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"設定された電子メールアドレスに毎日新しい(かつ未読の)ヘッドラインのダイジェス"
"トを送る"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "指定された時刻前後にダイジェストの送信を試みる"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Time in UTC"
msgstr "UTCの時間"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Enable API"
msgstr "API を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "このアカウントに対する API 経由でアクセスを許可する"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable categories"
msgstr "カテゴリーを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "未読記事数によるフィードの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "新しい記事としての取り扱い期限"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Hide read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Always show special feeds"
msgstr "特別フィードを常に表示する"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "読んだフィードを隠す場合"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Long date format"
msgstr "完全な日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"構文は PHP の <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> 関"
"数と同じです。"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "次のフィードを自動的に表示する"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "After marking one as read"
msgstr "フィードを既読にする際"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Purge articles older than"
msgstr "これより古い記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>日</strong> (0 で無効にする)"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge unread articles"
msgstr "未読記事を削除する"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "ヘッドラインの順序を逆転する (古いものが上)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Short date format"
msgstr "短い日付の形式"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "ヘッドラインに内容のプレビューを表示する"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "フィード日時によるヘッドラインの並び替え"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"ヘッドラインの並び替えにインポート日時ではなくフィードが設定する日時を使う。"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL クライアント証明書"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Do not embed media"
msgstr "メディアを埋め込まない"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "記事から安全でないタグを取り除く"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "記事を読み込む際、最も一般的な HTML タグ以外を除去する。"
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:159
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "スタイルシートのカスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Time zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "The configuration was saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: classes/pref/prefs.php:256
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "個人データを変更しました。"
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "あなたの設定は標準値に設定されました。"
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "個人データ / 認証"
#: classes/pref/prefs.php:286
msgid "Personal data"
msgstr "個人データ"
#: classes/pref/prefs.php:315
msgid "Full name:"
msgstr "フルネーム:"
#: classes/pref/prefs.php:320 classes/pref/users.php:94
msgid "E-mail:"
msgstr "電子メール:"
#: classes/pref/prefs.php:328
msgid "Access level:"
msgstr "アクセスレベル:"
#: classes/pref/prefs.php:339
msgid "Save data"
msgstr "保存"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:678
#: classes/pref/feeds.php:924 classes/pref/feeds.php:1653 classes/feeds.php:716
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "現在のパスワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Old password:"
msgstr "現在のパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:398 classes/pref/users.php:82
msgid "New password:"
msgstr "新しいパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Confirm password:"
msgstr "新しいパスワード(確認):"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "現在のパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:436
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: classes/pref/prefs.php:440
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "ワンタイムパスワード / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
msgid "Your password:"
msgstr "パスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/prefs.php:494
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:500
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "認証アプリケーションで以下のコードをスキャンしてください:"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:541
msgid "One time password:"
msgstr "ワンタイムパスワード:"
#: classes/pref/prefs.php:548
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP を有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:600
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "いくつかの設定は標準プロファイルでのみ有効です。"
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "default"
msgstr "標準"
#: classes/pref/prefs.php:718
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ"
#: classes/pref/prefs.php:721
msgid "More themes..."
msgstr "テーマを追加..."
#: classes/pref/prefs.php:782
msgid "Register"
msgstr "登録"
#: classes/pref/prefs.php:786 classes/pref/system.php:85
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: classes/pref/prefs.php:790 classes/pref/prefs.php:899
#: classes/pref/prefs.php:933 classes/pref/prefs.php:979
#: classes/pref/prefs.php:994 classes/pref/filters.php:857
#: plugins/bookmarklets/init.php:45 js/CommonDialogs.js:420
msgid "More info..."
msgstr "詳細情報..."
#: classes/pref/prefs.php:797
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "現在のサーバー時刻: %s"
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "設定を保存して終了する"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Manage profiles"
msgstr "プロファイルを管理する"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "標準に戻す"
#: classes/pref/prefs.php:850 classes/pref/feeds.php:799
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:897
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:903
msgid "System plugins"
msgstr "システムプラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:937 classes/pref/prefs.php:983
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "User plugins"
msgstr "ユーザープラグイン"
#: classes/pref/prefs.php:972
msgid "Clear data"
msgstr "データの消去"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "選択したプラグインを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:1088
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "ワンタイムパスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:1093 classes/pref/prefs.php:1147
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
#: classes/pref/prefs.php:1192
msgid "Create profile"
msgstr "プロファイルを作成する"
#: classes/pref/prefs.php:1211 classes/pref/prefs.php:1231
msgid "(active)"
msgstr "(有効)"
#: classes/pref/prefs.php:1261
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "選択したプロファイルを削除しますか"
#: classes/pref/prefs.php:1263
msgid "Activate profile"
msgstr "プロファイルを有効にする"
#: classes/pref/prefs.php:1302
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: classes/pref/prefs.php:1303
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "作成"
#: classes/pref/prefs.php:1304
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "最終更新:"
#: classes/pref/prefs.php:1357
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:10 classes/pref/users.php:6
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "あなたの権限では、このタブを開ません。"
#: classes/pref/system.php:70
msgid "Refresh"
msgstr "再描画"
#: classes/pref/system.php:75
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:89
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:92
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:93
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:94
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "選択を全て解除する"
#: classes/pref/system.php:106
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: classes/pref/system.php:153
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:168
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP 情報"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:522
msgid "(inverse)"
msgstr "(反転)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:521
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "「%3$s」の %2$s に対して %1$s %4$s"
#: classes/pref/filters.php:345 classes/pref/filters.php:816
msgid "Match"
msgstr "一致"
#: classes/pref/filters.php:359 classes/pref/filters.php:415
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: classes/pref/filters.php:361 classes/pref/filters.php:417
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: classes/pref/filters.php:402
msgid "Apply actions"
msgstr "適用する操作"
#: classes/pref/filters.php:445 classes/pref/users.php:90
#: classes/pref/feeds.php:695 classes/pref/feeds.php:932
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: classes/pref/filters.php:449
msgid "Enabled"
msgstr "有効にする"
#: classes/pref/filters.php:452
msgid "Match any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:455
msgid "Inverse matching"
msgstr "一致結果の反転"
#: classes/pref/filters.php:467 classes/pref/filters.php:474
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: classes/pref/filters.php:476
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: classes/pref/filters.php:721 classes/pref/users.php:322
#: classes/pref/feeds.php:1246 classes/feeds.php:777 js/Feeds.js:577
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "Combine"
msgstr "組み合わせ"
#: classes/pref/filters.php:740 classes/pref/users.php:344
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: classes/pref/filters.php:743 classes/pref/feeds.php:1266
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "Reset sort order"
msgstr "ソート順のリセット"
#: classes/pref/filters.php:832
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "正規表現の一致結果を反転する"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "on field"
msgstr "対象項目"
#: classes/pref/filters.php:839 js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "フィード"
#: classes/pref/filters.php:860
msgid "Save rule"
msgstr "ルールの保存"
#: classes/pref/filters.php:860 js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "ルールの追加"
#: classes/pref/filters.php:883
msgid "Perform Action"
msgstr "操作の実行"
#: classes/pref/filters.php:934
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能な操作がいない"
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Save action"
msgstr "操作の保存"
#: classes/pref/filters.php:953 js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "操作の追加"
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "[No caption]"
msgstr "[キャプションなし]"
#: classes/pref/filters.php:983
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d ルール)"
#: classes/pref/filters.php:997
msgid "matches any rule"
msgstr "いずれかのルールに一致"
#: classes/pref/filters.php:998
msgid "inverse"
msgstr "反転"
#: classes/pref/filters.php:1001
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d 操作)"
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "ユーザーの編集"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:664
#: classes/pref/feeds.php:910 classes/pref/feeds.php:1649
#: plugins/auth_internal/init.php:68
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "アクセスレベル: "
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "ユーザーの詳細"
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:381
msgid "Registered"
msgstr "登録済み"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "購読フィード数"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "保存した記事"
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:380
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "購読したフィード"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "ユーザーが見つかりません"
#: classes/pref/users.php:251
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "ユーザー名 %s とパスワード %s で追加しました"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "ユーザー %s の追加が出来ませんでした"
#: classes/pref/users.php:262
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "ユーザー %s は既に存在します。"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "ユーザー %s のパスワードを %s に変更しました"
#: classes/pref/users.php:340
msgid "Create user"
msgstr "ユーザーの作成"
#: classes/pref/users.php:378 classes/pref/feeds.php:670
#: classes/pref/feeds.php:916 classes/pref/feeds.php:1652 classes/feeds.php:712
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#: classes/pref/users.php:379
msgid "Access Level"
msgstr "アクセスレベル"
#: classes/pref/users.php:382
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Click to edit"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/users.php:415
msgid "No users defined."
msgstr "ユーザーが定義されていません。"
#: classes/pref/users.php:417
msgid "No matching users found."
msgstr "ユーザーが見つかりません。"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "有効にするフィールドにチェック"
#: classes/pref/feeds.php:75 classes/pref/feeds.php:231
#: classes/pref/feeds.php:279 classes/pref/feeds.php:285
#: classes/pref/feeds.php:314
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:535
msgid "Feed Title"
msgstr "フィードの題名"
#: classes/pref/feeds.php:548
msgid "Feed URL"
msgstr "フィード URL"
#: classes/pref/feeds.php:567 classes/pref/feeds.php:840
#: classes/pref/feeds.php:1640 classes/feeds.php:686
msgid "Place in category:"
msgstr "カテゴリーの場所:"
#: classes/pref/feeds.php:581
msgid "Site URL:"
msgstr "サイトの URL:"
#: classes/pref/feeds.php:583
msgid "Site URL"
msgstr "サイトの URL"
#: classes/pref/feeds.php:599 classes/pref/feeds.php:855 classes/feeds.php:761
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:866
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: classes/pref/feeds.php:617 classes/pref/feeds.php:873
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: classes/pref/feeds.php:633 classes/pref/feeds.php:891
msgid "Article purging:"
msgstr "記事の削除:"
#: classes/pref/feeds.php:640
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:642 classes/pref/feeds.php:899
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "OTP を無効にする"
#: classes/pref/feeds.php:646
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
#: classes/pref/feeds.php:682
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>ヒント:</b> Twitter フィード以外でもしフィードが認証を要求するなら、ログイ"
"ン情報を入力する必要があります。"
#: classes/pref/feeds.php:693 classes/feeds.php:728
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/pref/feeds.php:711 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "電子メールダイジェストに含む"
#: classes/pref/feeds.php:727 classes/pref/feeds.php:944
msgid "Always display image attachments"
msgstr "常に添付画像を表示する"
#: classes/pref/feeds.php:757 classes/pref/feeds.php:958
msgid "Cache media"
msgstr "メディアをキャッシュする"
#: classes/pref/feeds.php:772 classes/pref/feeds.php:965
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "更新された記事を未読にする"
#: classes/pref/feeds.php:776
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: classes/pref/feeds.php:784 classes/pref/feeds.php:1347
msgid "Choose file..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Replace"
msgstr "置き換え"
#: classes/pref/feeds.php:897
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d フィード)"
#: classes/pref/feeds.php:1219
msgid "Feeds with errors"
msgstr "エラーのあったフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1228
msgid "Inactive feeds"
msgstr "活発でないフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "選択したフィードを編集"
#: classes/pref/feeds.php:1268 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "一括購読"
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Add category"
msgstr "カテゴリーを追加"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Remove selected"
msgstr "選択したカテゴリーを削除"
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1342
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"OPML を使うことで、フィード、フィルター、ラベル、Tiny Tiny RSS の設定をエクス"
"ポート、インポートできます。"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML インポート"
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML エクスポート"
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Include settings"
msgstr "設定を含める"
#: classes/pref/feeds.php:1373
msgid "Published OPML"
msgstr "公開 OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1375
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読でき"
"ます。"
#: classes/pref/feeds.php:1377
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"公開 OPML は Tiny Tiny RSS の設定、認証の必要なフィード、人気のあるフィードか"
"ら隠されたフィードは含みません。"
#: classes/pref/feeds.php:1380
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL を表示"
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "公開・共有した記事 / 生成したフィード"
#: classes/pref/feeds.php:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"あなたの OPML は公に公開でき、以下の URL を知っている人であれば誰でも購読でき"
"ます。"
#: classes/pref/feeds.php:1395 classes/feeds.php:1295
msgid "Published articles"
msgstr "公開済みの記事"
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Display URL"
msgstr "URL の表示"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "生成された URL をすべて消去する"
#: classes/pref/feeds.php:1495 classes/pref/feeds.php:1552
msgid "Click to edit feed"
msgstr "編集するにはクリック"
#: classes/pref/feeds.php:1512 classes/pref/feeds.php:1571
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "選択したフィードの購読をやめる"
#: classes/pref/feeds.php:1631
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"1 行に 1 フィードずつ有効な RSS フィードを追加(フィードの自動検出は行われませ"
"ん)"
#: classes/pref/feeds.php:1662
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "このフィードは認証を要求します。"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML ユーティリティ"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML のインポート中..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "設定に戻る"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "フィード追加: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "重複したフィード: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "ラベル %s の割り当て"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "重複したラベル: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "%s を %s に設定"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "フィルタ「%s」を追加しています..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "処理中のカテゴリ: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルを移動できません。"
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "エラー: OPML ファイルをアップロードしてください。"
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "エラー: 移動された OPML ファイルが見つかりません。"
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "ドキュメントの解析中のエラーです。"
#: classes/feeds.php:39 js/CommonDialogs.js:409
msgid "Show as feed"
msgstr "フィードとして表示する"
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "最終更新: %s"
#: classes/feeds.php:65
#, fuzzy
msgid "Select articles"
msgstr "すべての記事を選択する"
#: classes/feeds.php:66
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: classes/feeds.php:70
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: classes/feeds.php:78
msgid "Set score"
msgstr "スコアを設定"
#: classes/feeds.php:82 classes/feeds.php:87 plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "メールで転送する"
#: classes/feeds.php:98
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:151 classes/feeds.php:546
msgid "Feed not found."
msgstr "フィードが見つかりません。"
#: classes/feeds.php:216
msgid "Never"
msgstr "未更新"
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
msgid "Archived articles"
msgstr "保管された記事"
#: classes/feeds.php:356
msgid "Collapse article"
msgstr "記事を閉じる"
#: classes/feeds.php:373
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s にインポート"
#: classes/feeds.php:437
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "表示する未読記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:440
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "表示する更新された記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:443
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "表示するお気に入りの記事が見つかりませんでした。"
#: classes/feeds.php:447
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"表示する記事が見つかりません。手動でラベルに記事を割り当てるか(上の操作メ"
"ニューを参照します)、フィルターを使うことができます。"
#: classes/feeds.php:449
msgid "No articles found to display."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: classes/feeds.php:466 classes/feeds.php:622
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "%s に最終更新されたフィード"
#: classes/feeds.php:478 classes/feeds.php:634
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "いくつかのフィードの更新エラーです (詳細はクリックしてください)"
#: classes/feeds.php:611
msgid "No feed selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: classes/feeds.php:678
msgid "Feed or site URL"
msgstr "フィードかサイトの URL"
#: classes/feeds.php:695
msgid "Available feeds"
msgstr "利用可能なフィード"
#: classes/feeds.php:755
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "「%s」を検索..."
#: classes/feeds.php:763
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:773
msgid "Search syntax"
msgstr "検索構文"
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Starred articles"
msgstr "お気に入りの記事"
#: classes/feeds.php:1297
msgid "Fresh articles"
msgstr "新しい記事"
#: classes/feeds.php:1429
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: classes/feeds.php:1524
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1714
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "検索結果: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d 分"
#: classes/article.php:23
msgid "Article not found."
msgstr "記事が見つかりません。"
#: classes/article.php:173
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "この記事のタグ (カンマで区切ります):"
#: classes/article.php:276 classes/article.php:548
msgid "no tags"
msgstr "タグがありません"
#: classes/article.php:388
msgid "unknown type"
msgstr "未知の種類"
#: classes/article.php:469
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "記事を閉じる"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "ワンタイムパスワードを入力してください:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "古いパスワードが不正確です。"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "共有した記事"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "関連記事を表示する"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "類似記事を既読にする"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Global settings"
msgstr "グローバル設定"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:170
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "全フィードで有効にする:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:205 plugins/af_readability/init.php:117
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:222
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:231
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "類似記事を既読にする"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:9
msgid "Edit article note"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:203
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "フィードカテゴリーを有効にする"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:241 plugins/af_redditimgur/init.php:98
msgid "Configuration saved"
msgstr "設定を保存しました"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "メールプラグイン"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[転送しました]"
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mailto/init.php:47
msgid "Multiple articles"
msgstr "複数記事"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "電子メールを送信する"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:47
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:57
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "有効性の確認"
#: plugins/af_readability/init.php:148
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "記事のノートを編集する"
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "ブックマークレット"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"以下のリンクをブラウザのツールバーにドラッグし、興味のあるフィードを開いてリ"
"ンクをクリックすると購読できます。"
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s を Tiny Tiny RSS で購読しますか?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS で購読する"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS を使って任意のページを公開するためにこのブックマークレットを"
"使ってください"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "職場閲覧不適切 (クリックで切り替え)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW(Not suitable for work: 職場閲覧不適切) プラグイン"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "職場で閲覧するのが不適切だとみなすタグ (カンマ区切り)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定を保存しました。"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "以下のリンクをクリックするとメールクライアントが起動されます:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "選択した記事を電子メールで転送する。"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "送信前にあなたの電子メールクライアントでメッセージの編集が可能です。"
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "このダイアログを閉じる"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:35
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:68
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:74
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替える"
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "ユニーク URL で共有された全ての記事をここで無効化できます。"
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "全ての記事のお気に入りを解除する"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "URL で共有"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "以下のユニーク URL によってこの記事を共有できます。"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "記事の共有を解除"
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "新しい URL を生成する"
#: js/App.js:318
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: js/App.js:510
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "選択した記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9 plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:767 js/Headlines.js:793 js/Headlines.js:805
#: js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951 js/Headlines.js:969
#: js/Headlines.js:1110
msgid "No articles selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "記事の URL:"
#: js/Article.js:168
msgid "comments"
msgstr "コメント"
#: js/Article.js:171
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] ""
#: js/Article.js:256
msgid "Edit article Tags"
msgstr "記事のタグを編集"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "保存したフィードアイコンを削除しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "アップロードする画像ファイルをひとつ選択してください。"
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいアイコンをアップロードしますか?"
#: js/CommonDialogs.js:87
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "フィードを購読する"
#: js/CommonDialogs.js:116
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:131
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s を購読しました"
#: js/CommonDialogs.js:140
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "指定された URL は無効のようです。"
#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "指定された URL にはフィードが含まれていなようです。"
#: js/CommonDialogs.js:156
msgid "Expand to select feed"
msgstr "選択したフィードを展開する"
#: js/CommonDialogs.js:168
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "指定された URL がダウンロードできません: %s"
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML の検証に失敗しました: %s"
#: js/CommonDialogs.js:174
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "このフィードは購読済みです。"
#: js/CommonDialogs.js:193
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "更新エラーのあるフィード"
#: js/CommonDialogs.js:201 js/PrefFeedTree.js:387
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "選択したフィードを削除しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:222 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:234
#: js/PrefFeedTree.js:250 js/PrefFeedTree.js:406
msgid "No feeds selected."
msgstr "フィードが選択されていません。"
#: js/CommonDialogs.js:239
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "ラベルのキャプションを入力してください:"
#: js/CommonDialogs.js:263 js/CommonDialogs.js:299 js/App.js:1160
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s の購読をやめますか?"
#: js/CommonDialogs.js:289 js/App.js:1012 js/App.js:1140
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "この種類のフィードは編集できません。"
#: js/CommonDialogs.js:297
msgid "Edit Feed"
msgstr "フィードの編集"
#: js/CommonDialogs.js:334
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "このフィードに対して新しいシンジケートアドレスを生成しますか?"
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Public OPML URL"
msgstr "公開 OPML URL"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "動作の編集"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:190
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "このフィルタに一致する記事:"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "フィルターを作成する"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "フィルターを削除しますか?"
#: js/Feeds.js:227
msgid "Your password is at default value"
msgstr "パスワードが標準のままです"
#: js/PrefFeedTree.js:38
msgid "Edit category"
msgstr "カテゴリーの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:45
msgid "Remove category"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:144
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"カテゴリー %s を削除しますか?カテゴリー内のフィードは全てカテゴリー割り当てな"
"しに配置されます。"
#: js/PrefFeedTree.js:157
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの購読をやめますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:200
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:213
msgid "No categories selected."
msgstr "カテゴリーが選択されていません。"
#: js/PrefFeedTree.js:262
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "複数フィードの編集"
#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "選択したフィードの変更を保存しますか?"
#: js/PrefFeedTree.js:322
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "カテゴリーの削除"
#: js/PrefFeedTree.js:334
msgid "Category title:"
msgstr "カテゴリーの題名:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "フィードを購読しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "最近の更新がないフィード"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:126 js/PrefFilterTree.js:156
msgid "No filters selected."
msgstr "フィルターが選択されていません。"
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを結合しますか?"
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "フィルターをひとつだけ選択してください。"
#: js/PrefFilterTree.js:143
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "選択したフィルターを削除しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "選択したカテゴリーを削除しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:44
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"この操作は過去に生成されたフィードの URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/PrefHelpers.js:76
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "ログの消去"
#: js/PrefHelpers.js:89
msgid "Settings Profiles"
msgstr "設定プロファイル"
#: js/PrefHelpers.js:97
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"選択したプロファイルを削除しますか?現在のプロファイル、標準のプロファイルは削"
"除されません。"
#: js/PrefHelpers.js:112
msgid "No profiles selected."
msgstr "プロファイルが選択されていません。"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "選択したプロファイルを有効にしますか?"
#: js/PrefHelpers.js:146
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "有効にするプロファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:210
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "標準に戻しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "このプラグイン用に保存されたデータを消去しますか?"
#: js/PrefHelpers.js:237
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "はじめに OPML ファイルを選択してください。"
#: js/PrefHelpers.js:249
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML インポート"
#: js/PrefHelpers.js:286
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "新しいもので現在の OPML 公開アドレスを置き換えますか?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "閉じるにはクリック"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:8
msgid "Related articles"
msgstr "関連記事"
#: plugins/mail/mail.js:20 plugins/mailto/init.js:20
msgid "Forward article by email"
msgstr "電子メールで記事を転送する"
#: plugins/mail/mail.js:28
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Share article by URL"
msgstr "URL で記事を共有"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "この記事の新しい共有 URL を生成しますか?"
#: plugins/share/share.js:46
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "この記事の共有を解除しますか?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "この操作は過去に共有された記事の URL 全てを無効化します。続けますか?"
#: js/App.js:400
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:413
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:557
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:958
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/App.js:1078
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "はじめにメールプラグインを有効にしてください。"
#: js/App.js:1091 js/App.js:1181
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1149
msgid "Please select some feed first."
msgstr "はじめにいくつかのフィードを選択してください。"
#: js/App.js:1154
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "カテゴリーから購読をやめることができません。"
#: js/Article.js:260
msgid "Saving article tags..."
msgstr "記事のタグを保存しています..."
#: js/CommonDialogs.js:16
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "フィードアイコンを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Feed icon removed."
msgstr "フィードアイコンを削除しました。"
#: js/CommonDialogs.js:44
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "アップロードしています。しばらくお待ちください..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr "アップロードが完了しました。"
#: js/CommonDialogs.js:68
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr "アップロードが失敗しました。"
#: js/CommonDialogs.js:202 js/PrefFeedTree.js:388
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:266
msgid "Removing feed..."
msgstr "フィードを削除しています..."
#: js/CommonDialogs.js:306 js/CommonFilters.js:304 js/PrefFeedTree.js:297
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "Saving data..."
msgstr "データを保存しています..."
#: js/CommonDialogs.js:336 js/PrefHelpers.js:287
msgid "Trying to change address..."
msgstr "アドレスの変更をしようとしています..."
#: js/CommonDialogs.js:356 js/PrefHelpers.js:303
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "ユーザー <b>%s</b> の追加中です。"
#: js/CommonDialogs.js:371
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "あなたの公開 OPML の URL:"
#: js/CommonDialogs.js:411
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "「%s」は以下のユニーク URL によってアクセスできます:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "フィルターを削除しています..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "フィードをデバッグする"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "サイドバーを開閉する"
#: js/Feeds.js:229
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "すべての記事を既読にしますか?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "すべてのフィードを既読に設定しています..."
#: js/Feeds.js:420
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "「%s」の 1 日以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:423
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "「%s」の 1 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "「%s」の 2 週間以上前の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:429
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "「%s」の %w を既読に設定しますか?"
#: js/Feeds.js:432
msgid "search results"
msgstr "検索結果"
#: js/Feeds.js:432
msgid "all articles"
msgstr "すべての記事"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "「%s」のすべての記事を既読に設定しますか?"
#: js/Headlines.js:647 js/Headlines.js:697 js/Headlines.js:714
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "次の未読フィードを開くにはクリック。"
#: js/Headlines.js:651
msgid "Cancel search"
msgstr "検索の取り消し"
#: js/Headlines.js:711
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "表示する記事が見つかりません。"
#: js/Headlines.js:904
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d 件の記事を選択"
#: js/Headlines.js:977
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/Headlines.js:979
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "選択した %d 件の記事を削除しますか?"
#: js/Headlines.js:1116
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を既読に設定しますか?"
#: js/Headlines.js:1132
msgid "No article is selected."
msgstr "記事が選択されていません。"
#: js/Headlines.js:1167
msgid "No articles found to mark"
msgstr "設定する記事が見つかりませんでした"
#: js/Headlines.js:1169
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d 件の記事を既読として設定しますか?"
#: js/Headlines.js:1214
msgid "Open original article"
msgstr "元の記事内容を表示"
#: js/Headlines.js:1221
msgid "Display article URL"
msgstr "記事の URL を表示"
#: js/Headlines.js:1328
msgid "Assign label"
msgstr "ラベルの割り当て"
#: js/Headlines.js:1333
msgid "Remove label"
msgstr "ラベルの削除"
#: js/Headlines.js:1370
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "マウスカーソルの下の記事を選択する"
#: js/Headlines.js:1380
msgid "Mark group as read"
msgstr "グループを既読に設定する"
#: js/Headlines.js:1392
msgid "Mark feed as read"
msgstr "フィードを既読に設定する"
#: js/PrefFeedTree.js:145
msgid "Removing category..."
msgstr "カテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:159
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "選択したフィードの購読を解除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:201
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "選択したカテゴリーを削除しています..."
#: js/PrefFeedTree.js:337
msgid "Creating category..."
msgstr "カテゴリーを作成しています..."
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "フィルターを結合しています..."
#: js/PrefFilterTree.js:144
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "選択したフィルターを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:45 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL を消去しています..."
#: js/PrefHelpers.js:48
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "生成された URL を消去しました。"
#: js/PrefHelpers.js:98
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "選択したプロファイルを削除しています..."
#: js/PrefHelpers.js:117
msgid "Creating profile..."
msgstr "プロファイルを作成しています..."
#: js/PrefHelpers.js:175
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"現在選択されているテーマの色、フォント、レイアウトをこのカスタム CSS 宣言で上"
"書きできます。"
#: js/PrefHelpers.js:184
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:240
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "インポートしています。しばらくお待ちください..."
#: js/PrefHelpers.js:260
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"インポートしたラベルかフィルタがあるなら、新しいデータを見るために設定を更新"
"(リロード)する必要があるかもしれません。"
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "ラベルエディター"
#: js/PrefLabelTree.js:133
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "選択したラベルの色を標準にリセットしますか?"
#: js/PrefLabelTree.js:146 js/PrefLabelTree.js:166
msgid "No labels selected."
msgstr "ラベルが選択されていません。"
#: js/PrefLabelTree.js:153
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "選択したラベルを削除しますか?"
#: js/PrefLabelTree.js:154
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "選択したラベルを削除しています..."
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "ユーザー名を入力してください:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "ユーザーを追加しています..."
#: js/PrefUsers.js:33
msgid "User Editor"
msgstr "ユーザーエディター"
#: js/PrefUsers.js:54 js/PrefUsers.js:93 js/PrefUsers.js:100
msgid "No users selected."
msgstr "ユーザーが選択されていません。"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:105
msgid "Please select one user."
msgstr "ユーザーをひとりだけ選択してください。"
#: js/PrefUsers.js:63
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしますか?"
#: js/PrefUsers.js:64
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "選択したユーザーのパスワードをリセットしています..."
#: js/PrefUsers.js:79
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"選択したユーザーを削除しますか?標準の admin あるいはあなたのアカウントは削除"
"されません。"
#: js/PrefUsers.js:80
msgid "Removing selected users..."
msgstr "選択したユーザーを削除しています..."
#: plugins/note/note.js:12
msgid "Saving article note..."
msgstr "記事のノートを保存しています..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "この記事の新しいスコアを入力してください:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "記事を展開するにはクリック"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL の変更をしようとしています..."
#: plugins/share/share.js:38
msgid "Could not change URL."
msgstr "URL の変更を出来ませんでした。"
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "共有された URL を消去しました。"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "新規アカウントの作成"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "新規ユーザーの登録は管理者によって無効になっています。"
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "一時的なパスワードをメールで送りました。一時的なパスワードが送信されてから"
#~ "一度もログインされていないアカウントは24時間後に自動的に削除されます。"
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "ご希望のlogin名:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "有効性の確認"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "2足す2はいくら:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "登録を送信する"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "登録情報が完成していません。"
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "すみませんがこのユーザー名は既にいます。"
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "登録に失敗しました。"
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "アカウントの作成に成功しました。"
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "新規ユーザーの登録は現在行っていません。"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS データ更新スクリプト。"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "システムプラグイン"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "タグクラウド"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "更新デーモンが設定で有効になっていますが、デーモンが起動していないため全て"
#~ "のフィードが更新されません。デーモンプロセスを起動するか、管理者に連絡して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "最終更新:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "更新デーモンがフィードを更新するのに非常に長い時間がかかっています。クラッ"
#~ "シュかハングのような問題が起こっているのかもしれません。デーモンプロセスを"
#~ "確認するか、管理者に連絡してください。"
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "設定を開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "これより上を既読にする"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "選択の切り替え:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "保管"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "フィード:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "エラーの説明"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "さらなるフィード"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "選択したフィードを保管庫から削除しますか?保存された記事があるフィードは削"
#~ "除されません。"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "フィルターの編集"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "選択した「%s」の %d 件の記事を保管しますか?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "%d 件の保管された記事を元に戻しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "お気に入りから外した記事は次回フィード更新時に削除されるかもしれない点に注"
#~ "意してください。"
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "ファイルがアップロードされました"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "アップロードしたファイルの大きさが php.ini の upload_max_filesize ディレク"
#~ "ティブの値を超えています"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "アップロードしたファイルの大きさが HTML フォームに設定された "
#~ "MAX_FILE_SIZE ディレクティブの値を超えています"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "アップロードされたファイルは一部のみしかアップロードされていません"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "テンポラリフォルダがありません"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "ディスクへの書き込みに失敗しました。"
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "ファイルのアップロードが拡張モジュールによって停止されました。"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "キーボードショートカット"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "ローカルにファイルをキャッシュしない。"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "元の記事の埋め込みモードの切り替え"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "はじめに embed_original プラグインを有効にしてください。"
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "夜間モードの切り替え"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "インポート・エクスポート"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "保護のため、あるいは、同一バージョンの tt-rss で移行する際に、お気に入りの"
#~ "記事や保管された記事をエクスポート・インポートできます。"
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "データのエクスポート"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "インポートできませんでした: スキーマのバージョンが不正です。"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "インポートできませんでした: フォーマットが認識できません。"
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "完了: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d 件の記事を処理, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d 件インポート済み, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d 件のフィードを作成。"
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "XML 文書を読み込めません。"
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "データの準備"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "エラーコード %d でアップロードが失敗しました"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "ファイルがアップロードされていません。"
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "データのエクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d 件の記事をエクスポート完了。<a class='visibleLink' href='%u'>ここ</a>か"
#~ "らデータをダウンロードできます。"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "データのインポート"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "保管された記事 %d 件"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "フィードがありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "データベースアップデーター"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "ユーザー <b>%s</b> の新しいパスワードを <b>%s</b> に送信しています"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] パスワード変更通知"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "人気のあるフィードから隠す"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "3 ヶ月間更新されていないフィード(古いもの順):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "バージョン"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "その他情報"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "さらなるフィード"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "人気のあるフィード"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "フィード保管庫"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "制限:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "フィード一覧を閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "フィードを既読にした後で自動的に未読記事のある次のフィードを開く"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "インタフェースに関する他のヒントが Tiny Tiny RSS の Wiki にあります。"
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "ヘルプのトピックが見つかりません。"
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "OPML を使って移行できるのはメインの設定プロファイルのみです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "フィルター"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "インターフェース"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "タグを自動的に検出する際、以下のタグを無視する。 (カンマ区切りリストで指"
#~ "定)"
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "自動的に記事を既読にする"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "組み合わせモードで記事を自動的に展開する"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "フィード表示の組み合わせ"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "電子メールのダイジェストに含まれる記事を既読として設定する"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "API アクセスを有効にする"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "未読記事がないフィードを非表示にする"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "クリックして tt-rss に SSL クライアント証明書を登録する"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "記事内に画像を表示しない"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "仮想フィードのグループヘッドライン"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "特別フィード、ラベル、カテゴリを元のフィードでグループ化します。"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "購読するフィード(1 行 1 フィード)"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr "記事のリストをスクロールした際、自動的に記事を既読にする。"
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr "更新方法に関わらない、フィードの更新チェックの最短間隔"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "UTC タイムゾーンを使用する"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "この日数よりあとの古い投稿を削除する (0 は無効です)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "あなたの好みの CSS スタイルシートにカスタマイズします。"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "CSS テーマを選択してください"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "アクセスレベル"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "ワンタイムパスワードが現在有効です。無効にするには以下に現在のパスワードを"
#~ "入力してください。"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "パスワードの入力"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "この機能を使用するには互換性のある Authenticator が必要です。現在のパス"
#~ "ワードを変更すると OTP が無効化されます。"
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "生成されたワンタイムパスワードを入力してください"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "OTP には PHP GD 機能が必要です。"
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "ログインしていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "新しい記事"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "あなたのブラウザはサンドボックス化された iframe をサポートしていません。"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "この記事のタグを編集する"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "元の記事:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(ノートの編集)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "既読にする"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "プラグインの変更を反映するためには Tiny Tiny RSS を再読み込みする必要があ"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "公開した記事は公開 RSS フィードとしてエクスポートされ、以下の URL を知って"
#~ "いる人であれば誰でも購読できます。"
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "記事の共有を解除しようとしています..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ファイル名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "個人データを変更しました。"
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS フィードとして閲覧する"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS として閲覧する"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "エラーログ"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "このフィードは以下の URL で RSS として見られます:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "フィードが選択されていません。"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "記事が選択されていません。"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "ユーザーが追加できません: ログイン名が指定されていません。"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "エラーログの全メッセージを消去しますか?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "ラベルを作成する..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "フィルターを作成しています..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "この種類のフィードはスコアを再計算できません。"
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s の記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "記事のスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "ラベルが作成できません: キャプションが見当たりません。"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox 統合"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "下のリンクをクリックすることで、Firefox のフィードリーダーとしてこの Tiny "
#~ "Tiny RSS のサイトを使うことができます。"
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "クリックするとフィードリーダーとしてこのサイトを登録します。"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "記事のスコアの再集計"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "すべて終了しました。"
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "手動削除"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "カテゴリーの題名を入力してください:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "フィードをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "選択したフィード内のお気に入りしていない記事をすべて削除しますか?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを消去しています..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "記事を維持したい日数は? (0: 標準を使う)"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "選択したフィードを削除しています..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "フィードを消去しています..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "選択したフィードの記事のスコアを再計算しますか?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "選択したフィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "全ての記事のスコアを再計算しますか?この操作には長い時間がかかるかもしませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "フィードのスコアを再計算しています..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "記事のお気に入りを解除"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "記事をお気に入りにする"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "記事の公開を解除"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "記事を公開"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "プッシュ更新の再購読"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "プッシュ対応フィードについて PubSubHubbub の購読状態をリセットする。"
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "tt-rss.org の <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-"
#~ "rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> か <a target=\"_blank\" "
#~ "class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a> で"
#~ "他のプラグインをダウンロードできます。"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "リンクされたインスタンス"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "インスタンス URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "アクセスキー:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "アクセスキー"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr ""
#~ "リンクされたインスタンスの両方で同じアクセスキーを使用してください。"
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "新しいキーを生成する"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "人気のあるフィードを共有するために Tiny Tiny RSS の別インスタンスとリンク"
#~ "することができます。Tiny Tiny RSS のこのインスタンスとリンクするにはこの "
#~ "URL を使用して ください:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "最終リンク"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "保存されたフィード"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "リンクの作成"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "購読をリセットしますか?次回フィード更新時に Tiny Tiny RSS は通知ハブに対し"
#~ "て再購読を試みます。"
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "購読がリセットされました。"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "インスタンスのリンク"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "インスタンスの編集"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しますか?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "選択したインスタンスを削除しています..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "インスタンスが選択されていません。"
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "インスタンスをひとつだけ選択してください。"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "設定されたログ出力先にエラーが出力されます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "本当にこの例外を tt-rss.org に報告してよろしいですか?報告にはブラウザの情"
#~ "報が含まれます。あなたの IP アドレスがデータベースに保存されるかもしれませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "その他操作..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "選択を解除する"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "既読を解除する"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "セッションの検査に失敗しました (IP が正しくありません)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "このフィルタに一致する最近の記事がありません。"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "すべて終了しました。%d 件 (%d 件中) の記事がインポートされました。"
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "不正なフォーマットです。"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr ""
#~ "お気に入り、あるいは、共有した記事を Google Reader からインポートする"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json か shared.json を以下のフォームに貼り付けてください。"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "お気に入りの項目をインポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "状態"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "お気に入りの記事"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "データの消去"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "現在のサーバー時刻: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader インポート"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "はじめにファイルを選択してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "フィードデータの消去"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "タグで選択..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "対象範囲"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "データベースサーバの正規表現実装の問題により、テスト中は複雑な正規表現は結"
#~ "果が得られないかもしれません。"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "古いパスワードを空にできません。"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "新しいパスワードを空にできません。"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "認証モジュールが機能をサポートしていません。"
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "一致:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "いずれか"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "すべて"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "どのタグ?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "項目の表示"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "タグで項目を選択"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "未読を最初に"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "不明なオプション: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョンが利用できます!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr ""
#~ "セッションの検査に失敗しました (ユーザーエージェントが変更されました)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "自動的に記事にラベルを割り当てる"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS の新しいバージョン(%s)が利用できます。"
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr "設定にある組み込みの更新機能か、update.php を使って更新できます"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "リリースノートを見る"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "ダウンロード"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "バージョン情報の取得エラーか、新しいバージョンがありません。"
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS を更新する"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS は最新です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "更新の実行"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "更新が終了するまでこのダイアログを閉じないでください。"
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "まず tt-rss ディレクトリをバックアップすることをお勧めします。"
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "データベースは変更されません。"
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "現在の tt-rss インストールディレクトリの内容は変更されません。リネームさ"
#~ "れ、親ディレクトリに残されます。更新終了後、カスタマイズしたファイル全てを"
#~ "移行することができます。"
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "更新準備は完了です。"
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "更新を開始する"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "続ける前に tt-rss ディレクトリをバックアップしてください。続けるには "
#~ "'yes' と入力してください。"
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML エラー %s が %d 行 %d 列 で発生しました: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "From:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "選択:"