You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

3801 lines
102 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-26 15:16+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Mirosław Lach <m.wordpress@lach.waw.pl>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/tt-rss/language/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:81
#: backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:82
#: backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Co 15 minut"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Co 30 minut"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Co 4 godziny"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Co 12 godzin"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:101
#: classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", odnaleziono: "
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#: db-updater.php:94
#: db-updater.php:163
#: db-updater.php:176
#: register.php:194
#: register.php:239
#: register.php:252
#: register.php:267
#: register.php:286
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:612
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
msgstr "Baza Tiny Tiny RSS musi być zaktualizowana do aktualnej wersji (<b>%d</b> do <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Trwa aktualizacja..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualizacja do wersji %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Sprawdzanie wersji... "
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "BŁĄD!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
msgstr[0] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
msgstr[1] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
msgstr[2] "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu bazy danych."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
msgstr "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Operacja niedozwolona."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Brak czynności do wykonania."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania etykiety i konfigurację lokalną.0"
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać dostęp do tej strony."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się."
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy danych i PHP."
#: index.php:118
#: index.php:138
#: index.php:244
#: prefs.php:83
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:628
#: classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:49
#: js/feedlist.js:130
#: js/feedlist.js:456
#: js/functions.js:420
#: js/functions.js:823
#: js/functions.js:1259
#: js/functions.js:1392
#: js/functions.js:1704
#: js/prefs.js:86
#: js/prefs.js:576
#: js/prefs.js:666
#: js/prefs.js:870
#: js/prefs.js:1457
#: js/prefs.js:1510
#: js/prefs.js:1568
#: js/prefs.js:1584
#: js/prefs.js:1600
#: js/prefs.js:1619
#: js/prefs.js:1792
#: js/prefs.js:1808
#: js/tt-rss.js:814
#: js/viewfeed.js:785
#: js/viewfeed.js:1262
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: plugins/updater/updater.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:152
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Rozwiń listę kanałów"
#: index.php:155
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:158
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:159
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:160
#: include/functions.php:1926
#: classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:161
#: include/functions.php:1927
#: classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:162
#: classes/feeds.php:93
#: classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:163
#, fuzzy
msgid "Unread First"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:164
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignoruj punktację"
#: index.php:167
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:170
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:171
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: index.php:172
#: include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:173
msgid "Score"
msgstr "Punktacja"
#: index.php:179
#: classes/pref/feeds.php:535
#: classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: index.php:183
#: index.php:213
#: include/functions.php:1917
#: include/localized_schema.php:10
#: classes/feeds.php:111
#: classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:406
#: js/FeedTree.js:128
#: js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:190
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:198
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS!"
#: index.php:203
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:205
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:206
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:207
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:208
#: classes/handler/public.php:542
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:209
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:210
msgid "Rescore feed"
msgstr "Przelicz punktację kanału"
#: index.php:211
#: classes/pref/feeds.php:684
#: classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:212
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:214
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:215
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:217
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Przełącz na przegląd..."
#: index.php:219
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#: index.php:221
#: include/functions.php:1903
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:223
msgid "Select by tags..."
msgstr "Wybierz używając tagów..."
#: index.php:224
msgid "Create label..."
msgstr "Utwórz etykietę..."
#: index.php:225
msgid "Create filter..."
msgstr "Utwórz filtr..."
#: index.php:226
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:228
#: plugins/digest/digest_body.php:63
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:26
#: prefs.php:103
#: include/functions.php:1929
#: classes/pref/prefs.php:377
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:94
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: prefs.php:95
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:106
#: classes/pref/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:109
#: classes/pref/filters.php:120
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:112
#: include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1757
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:116
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:228
msgid "Create new account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#: register.php:215
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres email. Konta, na które nikt nie zalogował się, są usuwane automatycznie 24 godziny po wysłaniu hasła tymczasowego."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"
#: register.php:226
#: classes/handler/public.php:743
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:748
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "Rejestracja nie powiodła się."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto zostało założone."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#: update.php:55
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#: include/digest.php:109
#: include/functions.php:1145
#: include/functions.php:1658
#: include/functions.php:1743
#: include/functions.php:1765
#: classes/opml.php:416
#: classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#: include/functions.php:706
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#: include/functions.php:1134
#: include/functions.php:1755
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: include/functions.php:1607
#: classes/dlg.php:369
#: classes/pref/filters.php:382
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: include/functions.php:1808
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: include/functions.php:1810
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: include/functions.php:1812
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: include/functions.php:1814
#: include/functions.php:1924
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1816
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: include/functions.php:1818
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: include/functions.php:1880
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: include/functions.php:1881
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: include/functions.php:1882
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: include/functions.php:1883
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: include/functions.php:1884
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: include/functions.php:1885
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (nie przewijaj długich artykułów)"
#: include/functions.php:1886
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykół (nie przewijaj długich artykułów)"
#: include/functions.php:1887
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: include/functions.php:1888
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: include/functions.php:1889
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: include/functions.php:1890
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: include/functions.php:1891
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę \"przeczytano\""
#: include/functions.php:1892
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj tagi"
#: include/functions.php:1893
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Odrzuć wybrane"
#: include/functions.php:1894
msgid "Dismiss read"
msgstr "Odrzuć przeczytane"
#: include/functions.php:1895
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: include/functions.php:1896
#: js/viewfeed.js:1903
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: include/functions.php:1897
#: js/viewfeed.js:1897
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: include/functions.php:1898
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: include/functions.php:1899
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: include/functions.php:1900
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: include/functions.php:1901
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: include/functions.php:1902
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: include/functions.php:1904
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Przełącza flagę \"wbuduj oryginalny artykuł\""
#: include/functions.php:1905
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: include/functions.php:1906
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: include/functions.php:1907
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: include/functions.php:1908
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: include/functions.php:1909
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: include/functions.php:1910
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: include/functions.php:1911
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: include/functions.php:1912
#: classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: include/functions.php:1913
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: include/functions.php:1914
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: include/functions.php:1915
#: classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: include/functions.php:1916
#: js/FeedTree.js:135
#: js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: include/functions.php:1918
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: include/functions.php:1919
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: include/functions.php:1920
#: js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: include/functions.php:1921
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: include/functions.php:1922
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: include/functions.php:1923
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: include/functions.php:1925
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: include/functions.php:1928
msgid "Tag cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: include/functions.php:1930
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: include/functions.php:1931
#: classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: include/functions.php:1932
#: classes/pref/filters.php:606
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: include/functions.php:1933
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: include/functions.php:1934
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: include/functions.php:2434
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: include/functions.php:2922
#: js/viewfeed.js:1990
msgid "Click to play"
msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#: include/functions.php:2923
#: js/viewfeed.js:1989
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: include/functions.php:3040
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3062
#: include/functions.php:3356
#: classes/rpc.php:359
msgid "no tags"
msgstr "brak tagów"
#: include/functions.php:3072
#: classes/feeds.php:648
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#: include/functions.php:3101
#: classes/feeds.php:604
msgid "Originally from:"
msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#: include/functions.php:3114
#: classes/feeds.php:617
#: classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "Adres kanału"
#: include/functions.php:3145
#: classes/dlg.php:43
#: classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185
#: classes/dlg.php:222
#: classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541
#: classes/dlg.php:572
#: classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618
#: classes/backend.php:105
#: classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:111
#: classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624
#: plugins/import_export/init.php:409
#: plugins/import_export/init.php:432
#: plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:357
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: include/functions.php:3381
msgid "(edit note)"
msgstr "(edytuj notatkę)"
#: include/functions.php:3614
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: include/functions.php:3670
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Tytuł lub Treść"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Łącze"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Dane artykułu"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Usuń artykuł"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Oznacz gwiazdką"
#: include/localized_schema.php:12
#: js/viewfeed.js:482
#: plugins/digest/digest.js:264
#: plugins/digest/digest.js:734
msgid "Publish article"
msgstr "Opublikuj"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Przypisz tagi"
#: include/localized_schema.php:14
#: js/viewfeed.js:1954
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Zmień punktację"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: include/localized_schema.php:21
msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
msgstr "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#: include/localized_schema.php:22
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Wyświetl rozwiniętą listę artykułów z kanału zamiast osobnych okien dla nagłówków i treści"
#: include/localized_schema.php:23
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#: include/localized_schema.php:24
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Opcja powoduje włączenie wysyłania na Twój adres email codziennych podsumowań zawierających nagłówki nowych (i nieprzeczytanych) artykułów."
#: include/localized_schema.php:25
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych podczas przewijania listy artykułów."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie poza najpopularniejszymi znaczniki HTML."
#: include/localized_schema.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#: include/localized_schema.php:28
msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
msgstr "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku etykiet grupowane są według kanałów."
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty zaimportowania artykułu."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Używa strefy UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Zezwalaj na powielanie artykułów"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Wyświetl podgląd treści w widoku nagłówków"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału po zakończeniu lektury ostatniego artykułu"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Włącz przegląd artykułów wysyłany emailem"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Potwierdź oznaczanie kanału jako przeczytanego"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Usuń niebezpieczne tagi z artykułów"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista tagów"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Przez ile czasu uznawać artykuł za świeży (w godzinach)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Pokaż kanały specjalne gdy włączone ukrywanie przeczytanych kanałów."
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#: include/localized_schema.php:57
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Strefa czasowa użytkownika"
#: include/localized_schema.php:60
#: js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz styli"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Sortuj nagłówki według daty kanału"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Logowanie z wykorzystaniem certyfikatu SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Spróbuj wysłać podsumowanie w pobliżu wskazanej godziny"
#: include/localized_schema.php:64
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#: include/login_form.php:183
#: classes/handler/public.php:454
#: classes/handler/public.php:738
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: include/login_form.php:192
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: include/login_form.php:197
msgid "I forgot my password"
msgstr "Zapomniałem hasła"
#: include/login_form.php:201
#: classes/handler/public.php:460
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: include/login_form.php:209
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:213
#: classes/handler/public.php:214
#: classes/rpc.php:64
#: classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: include/login_form.php:221
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:225
#: classes/handler/public.php:470
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: classes/handler/public.php:395
#: plugins/bookmarklets/init.php:38
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:403
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: classes/handler/public.php:405
#: classes/dlg.php:665
#: classes/pref/feeds.php:505
#: classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: classes/handler/public.php:407
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: classes/handler/public.php:409
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: classes/handler/public.php:430
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: classes/handler/public.php:431
#: classes/handler/public.php:473
#: classes/dlg.php:296
#: classes/dlg.php:348
#: classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439
#: classes/dlg.php:650
#: classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749
#: classes/pref/users.php:194
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/filters.php:889
#: classes/pref/feeds.php:701
#: classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131
#: plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/handler/public.php:452
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:548
#: classes/handler/public.php:645
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:551
#: classes/handler/public.php:636
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:554
#: classes/handler/public.php:639
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:557
#: classes/handler/public.php:642
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:560
#: classes/handler/public.php:648
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów."
#: classes/handler/public.php:564
#: classes/handler/public.php:653
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>. Nie udało się pobrać adresu kanału."
#: classes/handler/public.php:582
#: classes/handler/public.php:671
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: classes/handler/public.php:607
#: classes/handler/public.php:695
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:753
#: classes/pref/users.php:378
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/handler/public.php:764
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały wprowadzone."
#: classes/handler/public.php:766
#: classes/handler/public.php:782
#: classes/handler/public.php:787
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/handler/public.php:778
msgid "Completed."
msgstr "Zakończono."
#: classes/handler/public.php:781
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu email nie została oznaleziona."
#: classes/handler/public.php:786
msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
msgstr "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj ponownie."
#: classes/dlg.php:22
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane możesz musieć przeładować ustawienia."
#: classes/dlg.php:55
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:234
#: classes/pref/filters.php:282
#: classes/pref/filters.php:597
#: classes/pref/filters.php:676
#: classes/pref/filters.php:703
#: classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498
#: classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/dlg.php:58
#: classes/feeds.php:92
#: classes/pref/users.php:363
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/filters.php:237
#: classes/pref/filters.php:285
#: classes/pref/filters.php:600
#: classes/pref/filters.php:679
#: classes/pref/filters.php:706
#: classes/pref/feeds.php:1231
#: classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570
#: plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/dlg.php:60
#: classes/feeds.php:95
#: classes/pref/users.php:365
#: classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/filters.php:239
#: classes/pref/filters.php:287
#: classes/pref/filters.php:602
#: classes/pref/filters.php:681
#: classes/pref/filters.php:708
#: classes/pref/feeds.php:1233
#: classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Utwórz profil"
#: classes/dlg.php:92
#: classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Usuń wybrane profile"
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktywuj profil"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiczny adres OPML"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#: classes/dlg.php:182
#: classes/dlg.php:569
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"
#: classes/dlg.php:200
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "W konfiguracji wybrano wykorzystywanie zewnętrznego procesu aktualizacji, jednak proces ten nie działa co powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić zewnętrzny proces aktualizacji lub skontaktować się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:204
#: classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: classes/dlg.php:209
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Aktualizacja kanału z wykorzystaniem zewnętrznego procesu aktualizacji trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego awarię/unieruchomienie (crash) lub zawieszenie. Sprawdź poprawność działania zewnętrznego procesu aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#: classes/dlg.php:234
#: classes/dlg.php:242
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Adres kanału lub strony"
#: classes/dlg.php:248
#: classes/dlg.php:713
#: classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/dlg.php:256
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: classes/dlg.php:268
#: classes/pref/users.php:155
#: classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/dlg.php:272
#: classes/dlg.php:727
#: classes/pref/users.php:420
#: classes/pref/feeds.php:563
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: classes/dlg.php:275
#: classes/dlg.php:730
#: classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/dlg.php:285
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: classes/dlg.php:290
#: classes/dlg.php:346
#: classes/dlg.php:748
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: classes/dlg.php:293
msgid "More feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: classes/dlg.php:316
#: classes/dlg.php:407
#: classes/pref/users.php:350
#: classes/pref/filters.php:593
#: classes/pref/feeds.php:1224
#: js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/dlg.php:320
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popularne kanały"
#: classes/dlg.php:321
msgid "Feed archive"
msgstr "Archiwum kanału"
#: classes/dlg.php:324
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/dlg.php:347
#: classes/pref/users.php:376
#: classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:615
#: classes/pref/feeds.php:674
#: plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/dlg.php:358
msgid "Look for"
msgstr "Szukaj napisu"
#: classes/dlg.php:366
msgid "Limit search to:"
msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#: classes/dlg.php:382
msgid "This feed"
msgstr "Ten kanał"
#: classes/dlg.php:414
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tagi dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: classes/dlg.php:437
#: classes/dlg.php:648
#: classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:360
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62
#: plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/dlg.php:445
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Chmura tagów"
#: classes/dlg.php:514
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#: classes/dlg.php:517
msgid "Match:"
msgstr "Dopasuj:"
#: classes/dlg.php:519
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: classes/dlg.php:522
msgid "All tags."
msgstr "Wszystkie znaczniki"
#: classes/dlg.php:524
msgid "Which Tags?"
msgstr "Które tagi?"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Display entries"
msgstr "Wyświetl wpisy"
#: classes/dlg.php:549
#: classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Wyświetl jako RSS"
#: classes/dlg.php:560
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#: classes/dlg.php:589
#: plugins/updater/init.php:327
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#: classes/dlg.php:597
msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
msgstr "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#: classes/dlg.php:601
#: plugins/updater/init.php:331
msgid "See the release notes"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:603
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: classes/dlg.php:611
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej wersji."
#: classes/dlg.php:632
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Możesz nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu przy użyciu własnych deklaracji CSS. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ten plik</a> może posłużyć jako przykład."
#: classes/dlg.php:659
#: plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr "Instancja"
#: classes/dlg.php:668
#: plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr "Adres instancji:"
#: classes/dlg.php:678
#: plugins/instances/init.php:229
msgid "Access key:"
msgstr "Klucz dostępu:"
#: classes/dlg.php:681
#: plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Access key"
msgstr "Klucz dostępu"
#: classes/dlg.php:685
#: plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#: classes/dlg.php:693
#: plugins/instances/init.php:244
msgid "Generate new key"
msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#: classes/dlg.php:697
msgid "Create link"
msgstr "Utwórz łącze"
#: classes/dlg.php:710
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Wpisz jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana automatyczna detekcja adresu kanału)"
#: classes/dlg.php:719
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#: classes/dlg.php:741
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz: "
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: classes/feeds.php:101
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: classes/feeds.php:112
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archiwizuj"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/feeds.php:118
#: classes/pref/filters.php:246
#: classes/pref/filters.php:294
#: classes/pref/filters.php:688
#: classes/pref/filters.php:715
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: classes/feeds.php:125
#: classes/feeds.php:130
#: plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Przekaż za pomocą emaila"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Kanał:"
#: classes/feeds.php:201
#: classes/feeds.php:793
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:498
msgid "mark as read"
msgstr "oznacz jako przeczytane"
#: classes/feeds.php:549
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/feeds.php:694
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:697
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:700
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:704
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually (see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr "Nie znaleziono artykułów. Możesz ręcznie przypisać artykuły do etykiet (zobacz menu Akcje powyżej) lub wykorzystać do tego celu filtry."
#: classes/feeds.php:706
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:721
#: classes/feeds.php:909
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:919
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć szczegóły)"
#: classes/feeds.php:899
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Dodaję filtr..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/pref/users.php:6
#: plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Szczegóły użytkownika"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:60
#: classes/pref/users.php:422
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Ilość prenumerowanych kanałów"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Zmień hasło na"
#: classes/pref/users.php:177
#: classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> używającego hasła <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:291
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:293
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Wysyłam nowe hasło dla użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:317
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#: classes/pref/users.php:368
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: classes/pref/users.php:374
#: classes/pref/filters.php:612
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: classes/pref/users.php:421
msgid "Access Level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/users.php:423
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
#: classes/pref/users.php:444
#: plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/users.php:464
msgid "No users defined."
msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#: classes/pref/users.php:466
msgid "No matching users found."
msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#: classes/pref/labels.php:22
msgid "Caption"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszoplanowy:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Wyczyść kolory"
#: classes/pref/filters.php:60
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artykuły pasujące do filtra:"
#: classes/pref/filters.php:97
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#: classes/pref/filters.php:101
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na serwerze bazy danych."
#: classes/pref/filters.php:229
#: classes/pref/filters.php:671
#: classes/pref/filters.php:786
msgid "Match"
msgstr "Dopasuj"
#: classes/pref/filters.php:243
#: classes/pref/filters.php:291
#: classes/pref/filters.php:685
#: classes/pref/filters.php:712
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:698
msgid "Apply actions"
msgstr "Zastosuj działania"
#: classes/pref/filters.php:327
#: classes/pref/filters.php:727
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: classes/pref/filters.php:336
#: classes/pref/filters.php:730
msgid "Match any rule"
msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:733
#, fuzzy
msgid "Inverse matching"
msgstr "Odwróć dopasowanie"
#: classes/pref/filters.php:357
#: classes/pref/filters.php:740
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: classes/pref/filters.php:390
#, fuzzy
msgid "(inverse)"
msgstr "Odwróć"
#: classes/pref/filters.php:389
#, fuzzy, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s na %s w %s"
#: classes/pref/filters.php:609
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:619
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Przywróć artykuły"
#: classes/pref/filters.php:743
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: classes/pref/filters.php:798
#, fuzzy
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#: classes/pref/filters.php:800
msgid "on field"
msgstr "pole"
#: classes/pref/filters.php:806
#: js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "w"
#: classes/pref/filters.php:819
msgid "Save rule"
msgstr "Zapisz regułę"
#: classes/pref/filters.php:819
#: js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: classes/pref/filters.php:842
msgid "Perform Action"
msgstr "Wykonaj operację"
#: classes/pref/filters.php:868
msgid "with parameters:"
msgstr "z parametrami:"
#: classes/pref/filters.php:886
msgid "Save action"
msgstr "Zapisz działanie"
#: classes/pref/filters.php:886
#: js/functions.js:1104
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działania"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:137
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr "Nazwa"
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Poziom dostępu"
#: classes/pref/prefs.php:187
msgid "Save data"
msgstr "Zapisz dane"
#: classes/pref/prefs.php:209
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Używasz domyślnego hasła, zmień je proszę."
#: classes/pref/prefs.php:236
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Stare hasło"
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Hasło jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:269
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je wyłączyć."
#: classes/pref/prefs.php:294
#: classes/pref/prefs.php:345
msgid "Enter your password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: classes/pref/prefs.php:305
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej:"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#: classes/pref/prefs.php:362
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:404
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/pref/prefs.php:493
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:552
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:598
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:613
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#: classes/pref/prefs.php:625
#: classes/pref/prefs.php:627
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#: classes/pref/prefs.php:655
msgid "System plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"
#: classes/pref/prefs.php:659
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: classes/pref/prefs.php:660
#: classes/pref/prefs.php:709
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:661
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: classes/pref/prefs.php:662
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:695
#: classes/pref/prefs.php:746
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "User plugins"
msgstr "Wtyczki użytkowników"
#: classes/pref/prefs.php:761
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Włącz wybrane wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:816
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:58
#: classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217
#: classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:494
msgid "Feed Title"
msgstr "Tytuł kanału"
#: classes/pref/feeds.php:550
#: classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#: classes/pref/feeds.php:589
#: classes/pref/feeds.php:803
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#: classes/pref/feeds.php:601
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie emailowym"
#: classes/pref/feeds.php:614
#: classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:627
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr "Nie osadzaj obrazków"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#: classes/pref/feeds.php:652
#: classes/pref/feeds.php:837
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"
#: classes/pref/feeds.php:691
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#: classes/pref/feeds.php:1077
#: classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Zrobione."
#: classes/pref/feeds.php:1185
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:1205
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1242
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1244
#: classes/pref/feeds.php:1258
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/feeds.php:1246
#: js/prefs.js:1764
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:1251
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:1260
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "More actions..."
msgstr "Więcej działań..."
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Czyszczenie ręczne"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Wyczyść dane kanału"
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1350
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importuj mój OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: classes/pref/feeds.php:1356
msgid "Include settings"
msgstr "Załącz ustawienia"
#: classes/pref/feeds.php:1360
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1364
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto zna poniższy adres."
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w Popularnych kanałach."
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1379
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integracja z Firefoxem"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1398
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1411
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Wszystkie artykuły udostępnione przez adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych artykułów."
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: classes/pref/feeds.php:1494
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze pierwsze):"
#: classes/pref/feeds.php:1531
#: classes/pref/feeds.php:1600
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: classes/pref/feeds.php:1549
#: classes/pref/feeds.php:1620
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów:"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr "Kieszeń"
#: plugins/digest/digest_body.php:45
msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
msgstr "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej przeglądarki."
#: plugins/digest/digest_body.php:55
msgid "Back to feeds"
msgstr "Wróć do kanałów"
#: plugins/digest/digest_body.php:60
msgid "Hello,"
msgstr "Cześć,"
#: plugins/digest/digest_body.php:66
msgid "Regular version"
msgstr "Wersja standardowa"
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Zamknij artykuł"
#: plugins/nsfw/init.php:32
#: plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Niewłaściwe w pracy (wciśnij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka \"Niewłaściwe w pracy\""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Znaczniki uznawane za niewłaściwe w pracy (oddzielone przecinkami)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Przekazane]"
#: plugins/mailto/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:71
msgid "Multiple articles"
msgstr "Wiele artykułów"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Prześlij artykuł emailem."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Powinieneś mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem w poziomu programu pocztowego."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Zamknij to okno"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz kanał który Cie interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr "Import i eksport"
#: plugins/import_export/init.php:66
msgid "Article archive"
msgstr "Archiwum artykułów"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances."
msgstr "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami tt-rss."
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Export my data"
msgstr "Eksportuj moje dane"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#: plugins/import_export/init.php:385
msgid "Finished: "
msgstr "Zakończono: "
#: plugins/import_export/init.php:386
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artykuł przetworzony."
msgstr[1] "%d artykuły przetworzone."
msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:387
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d zaimportowany."
msgstr[1] "%d zaimportowane."
msgstr[2] "%d zaimportowanych."
#: plugins/import_export/init.php:388
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d kanał utworzony."
msgstr[1] "%d kanały utworzone."
msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#: plugins/import_export/init.php:393
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Prepare data"
msgstr "Przygotuj dane"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
msgstr "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: plugins/mail/init.php:101
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plugins/mail/init.php:114
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plugins/mail/init.php:130
msgid "Send e-mail"
msgstr "Wyślij email"
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr "Przykładowe onko"
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr "Przykładowa wartość"
#: plugins/example/init.php:75
msgid "Set value"
msgstr "Ustaw wartość"
#: plugins/identica/init.php:29
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr "Owncloud"
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr "Adres Owncloud"
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Połączone instancje"
#: plugins/instances/init.php:295
msgid "Link instance"
msgstr "Połącz instalację"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr "Ostatnio połączony"
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: plugins/instances/init.php:319
msgid "Stored feeds"
msgstr "Zapisane kanały"
#: plugins/share/init.php:27
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:49
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/flattr/init.php:30
msgid "Flattr this article."
msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#: plugins/googleplus/init.php:29
msgid "Share on Google+"
msgstr "Udostępnij na Google+"
#: plugins/updater/init.php:317
#: plugins/updater/init.php:334
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:337
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#: plugins/updater/init.php:347
msgid "Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss directory before continuing."
msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się. Wykonaj kopię zapasową katalogu tt-rss przed kontynuacją."
#: plugins/updater/init.php:350
msgid "Ready to update."
msgstr "Gotowy do aktualizacji."
#: plugins/updater/init.php:355
msgid "Start update"
msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#: plugins/tweet/init.php:29
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#: js/feedlist.js:213
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#: js/feedlist.js:415
#: js/feedlist.js:430
#: plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/functions.js:91
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#: js/functions.js:733
msgid "Upload complete."
msgstr "Przesyłanie ukończone."
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usuń zapisaną ikonę kanału."
#: js/functions.js:762
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/functions.js:767
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Wybierz obrazek do wysłania."
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Wgrać nową ikonę dla tego kanału?"
#: js/functions.js:792
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/functions.js:944
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/functions.js:1078
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/functions.js:1104
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/functions.js:1256
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#: js/functions.js:1267
msgid "Subscription reset."
msgstr "Zresetowano prenumerate."
#: js/functions.js:1277
#: js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/functions.js:1280
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/functions.js:1386
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#: js/functions.js:1417
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerowań nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/functions.js:1421
#: js/prefs.js:1234
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/functions.js:1608
#: js/tt-rss.js:350
#: js/tt-rss.js:735
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/functions.js:1623
msgid "Edit Feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: js/functions.js:1629
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/functions.js:1661
msgid "More Feeds"
msgstr "Więcej kanałów"
#: js/functions.js:1722
#: js/functions.js:1832
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#: js/functions.js:1764
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie zostaną usunięte."
#: js/functions.js:1803
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/functions.js:1814
#: js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/functions.js:1817
#: js/prefs.js:1195
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/functions.js:1915
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie zostaną skasowane."
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "Żadne filtry nie zostały wybrane."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone gwiazdką?"
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Wybierz tylko jednego użytkownika."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/prefs.js:827
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/prefs.js:1099
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez kategorii."
#: js/prefs.js:1105
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/prefs.js:1129
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/prefs.js:1150
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/prefs.js:1154
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały nieaktualizowane ostatnio"
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#: js/prefs.js:1319
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Czyszczenie kanału..."
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#: js/prefs.js:1342
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo czasu."
#: js/prefs.js:1365
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profile ustawień"
#: js/prefs.js:1428
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/prefs.js:1431
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/prefs.js:1454
#: js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/prefs.js:1470
#: js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/prefs.js:1475
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1534
#: js/prefs.js:1553
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URLe..."
#: js/prefs.js:1541
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy URL."
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/prefs.js:1560
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Edytor etykiet"
#: js/prefs.js:1770
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/prefs.js:1807
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane tej wtyczki?"
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/tt-rss.js:126
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/tt-rss.js:363
#: js/tt-rss.js:519
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Wybierz najpierw jakiś kanał."
#: js/tt-rss.js:514
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#: js/tt-rss.js:524
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#: js/tt-rss.js:527
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#: js/tt-rss.js:694
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę obsługi poczty (mail)."
#: js/tt-rss.js:800
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#: js/tt-rss.js:864
msgid "New version available!"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja!"
#: js/viewfeed.js:106
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: js/viewfeed.js:439
#: plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:694
msgid "Unstar article"
msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:444
#: plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:698
msgid "Star article"
msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#: js/viewfeed.js:477
#: plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:729
msgid "Unpublish article"
msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#: js/viewfeed.js:690
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:745
#: js/viewfeed.js:807
#: js/viewfeed.js:839
#: js/viewfeed.js:976
#: js/viewfeed.js:1019
#: js/viewfeed.js:1069
#: js/viewfeed.js:2072
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#: js/viewfeed.js:956
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:984
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:986
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1028
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/viewfeed.js:1031
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#: js/viewfeed.js:1075
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1099
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Edytuj tagi artykułu"
#: js/viewfeed.js:1105
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję tagi artykułu..."
#: js/viewfeed.js:1340
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/viewfeed.js:1375
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/viewfeed.js:1377
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#: js/viewfeed.js:1883
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/viewfeed.js:1889
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#: js/viewfeed.js:1959
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/viewfeed.js:1983
msgid "Playing..."
msgstr "Odtwarzam..."
#: js/viewfeed.js:1984
msgid "Click to pause"
msgstr "Kliknij aby zapauzować"
#: js/viewfeed.js:2041
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/viewfeed.js:2083
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/viewfeed.js:2116
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: plugins/digest/digest.js:71
msgid "Mark %d displayed article as read?"
msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Kliknij aby powiększyć artykuł."
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgid_plural "%d more..."
msgstr[0] "%d więcej..."
msgstr[1] "%d więcej..."
msgstr[2] "%d więcej..."
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Wczytaj więcej..."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Prześlij artykuł emailem"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Eksportuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[1] "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
msgstr[2] "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importuj dane"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Połącz instancję"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Edytuj instancję"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#: plugins/instances/instances.js:139
#: plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid "Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr "Aktualizacja \"na żywo\" jest uznawana za funkcję eksperymentalną. Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' aby kontynuować."
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Zaktualizowany"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "Komentarze?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Przewijanie treści artykułu"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Moje kanały"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 kanałów"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Adding filter %s"
#~ msgstr "Dodawanie filtra %s"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."