You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/lv_LV/LC_MESSAGES/messages.po

4409 lines
111 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Tiny Tiny RSS resource file.
# Copyright (C) 2014
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR valdis.vitolins@odo.lv, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-18 16:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "Lietot noklusēto"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "Nekad nedzēst"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "1 nedēļu vecs"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 nedēļas vecs"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "1 mēnesi vecs"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "2 mēnešus vecs"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "3 mēnešus vecs"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "Noklusētais intervāls"
#: backend.php:67
#: backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "Atslēgt atjaunojumus"
#: backend.php:68
#: backend.php:78
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Katras 15 minūtes"
#: backend.php:69
#: backend.php:79
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Katras 30 minūtes"
#: backend.php:70
#: backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "Ik stundu"
#: backend.php:71
#: backend.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: backend.php:72
#: backend.php:82
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Katras 12 stundas"
#: backend.php:73
#: backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienas"
#: backend.php:74
#: backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "Ik nedēļu"
#: backend.php:87
#: classes/pref/system.php:110
#: js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "Superlietotājs"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
#: errors.php:10
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams XmlHttpRequest atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma to neatbalsta."
#: errors.php:13
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Lai šī programma strādātu pareizi, ir nepieciešams sīkfailu atbalsts. Šķiet, ka jūsu pārlūkprogramma tos neatbalsta."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās aizmugures pareizības pārbaude."
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Neizdevās priekšpuses pareizības pārbaude."
#: errors.php:20
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Nepareiza datu bāzes shēmas versija. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Lūdzu atjaunojiet&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "Neautorizēts pieprasījums."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nav veicamās darbības."
#: errors.php:26
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Pieprasījums neizdevās un neizdevās parādīt barotni. Lūdzu pārbaudiet iezīmes sintaksi vai arī lokālos iestatījumus."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību šīs lapas aplūkošanai."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Neizdevās iestatījumu pārbaude."
#: errors.php:32
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Jūsu izmantotā MySQL versija netiek atbalstīta. Lūdzu skatiet papildu informāciju oficiālajā vietnē."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Neizdevās SQL izņēmumu tests, pārbaudiet jūsu datu bāzes un PHP iestatījumus"
#: errors.php:38
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: errors.php:40
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:135
#: index.php:150
#: index.php:274
#: prefs.php:120
#: classes/pref/prefs.php:1017
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/system.php:173
#: js/CommonDialogs.js:432
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:30
#: plugins/mail/mail.js:35
#: plugins/mailto/init.js:18
#: plugins/share/share.js:59
#: js/CommonDialogs.js:362
#: js/CommonDialogs.js:447
#: js/CommonDialogs.js:507
#: js/Feeds.js:370
#: js/Feeds.js:448
#: js/Headlines.js:327
#: js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:368
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:27
#: js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:83
#: js/PrefHelpers.js:195
#: js/PrefHelpers.js:278
#: js/PrefUsers.js:107
#: plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: index.php:164
#: js/App.js:436
#: js/App.js:442
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Saziņas kļūda ar serveri."
#: index.php:167
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:170
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Rādīt rakstus"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptīvs"
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Visus rakstus"
#: index.php:190
#: classes/rpc.php:534
msgid "Starred"
msgstr "Zvaigžņotos"
#: index.php:191
#: classes/rpc.php:535
msgid "Published"
msgstr "Publicētos"
#: index.php:192
msgid "Unread"
msgstr "Nelasītos"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Ar piezīmi"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorēt novērtējumu"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Kārtot rakstus"
#: index.php:201
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: index.php:202
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunāko vispirms"
#: index.php:203
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecāko vispirms"
#: index.php:204
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: index.php:216
#: index.php:250
#: classes/rpc.php:522
#: js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Atzīmēt kā lasītu"
#: index.php:219
msgid "Older than one day"
msgstr "Par dienu vecākus"
#: index.php:222
msgid "Older than one week"
msgstr "Par nedēļu vecākus"
#: index.php:225
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Par divām nedēļām vecākus"
#: index.php:240
msgid "Actions..."
msgstr "Darbības..."
#: index.php:243
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi..."
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Barotnes darbības"
#: index.php:246
#: classes/handler/public.php:621
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonēt barotni..."
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Mainīt šo barotni..."
#: index.php:248
#: classes/pref/feeds.php:805
#: classes/pref/feeds.php:1243
#: js/PrefFeedTree.js:99
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dzēst"
#: index.php:249
msgid "All feeds:"
msgstr "Visas barotnes:"
#: index.php:251
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: index.php:252
msgid "Other actions:"
msgstr "Citas darbības:"
#: index.php:253
#: classes/rpc.php:508
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Pārslēgt platekrāna režīmu"
#: index.php:254
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Isinājumtaustiņu palīdzība"
#: index.php:263
msgid "Logout"
msgstr "Atteikties"
#: prefs.php:27
#: prefs.php:137
#: classes/rpc.php:537
#: classes/pref/prefs.php:1019
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: prefs.php:129
#: js/App.js:375
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#: prefs.php:130
msgid "Exit preferences"
msgstr "Iziet no iestatījumiem"
#: prefs.php:140
#: classes/pref/prefs.php:29
#: classes/pref/feeds.php:129
#: classes/pref/feeds.php:1232
msgid "Feeds"
msgstr "Barotnes"
#: prefs.php:144
#: classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: prefs.php:148
#: classes/pref/labels.php:27
#: classes/feeds.php:1261
msgid "Labels"
msgstr "Iezīmes"
#: prefs.php:153
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: prefs.php:156
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: include/controls.php:166
#: classes/pref/filters.php:1135
#: classes/pref/feeds.php:249
#: classes/digest.php:122
#: classes/opml.php:545
#: classes/feeds.php:1273
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
#: include/functions.php:96
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:108
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:815
#: js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Pieteikties:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:487
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esmu aizmirsis paroli"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:274
#: classes/pref/prefs.php:1259
#: classes/pref/prefs.php:1281
msgid "Default profile"
msgstr "Noklusētais profils"
#: include/login_form.php:147
msgid "Use less traffic"
msgstr "Saspiest datu plūsmu"
#: include/login_form.php:151
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Nerāda rakstu attēlus, samazina automātisko atjaunojumu izmēru."
#: include/login_form.php:159
#: js/Feeds.js:247
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:164
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:172
msgid "Remember me"
msgstr "Atcerēties mani"
#: include/login_form.php:182
#: classes/handler/public.php:500
msgid "Log in"
msgstr "Pieteikties"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies shēmas versija)"
#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies parole)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Neizdevās validēt sesiju (lietotājs nav atrasts)"
#: classes/rpc.php:479
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
#: classes/rpc.php:480
msgid "Open next feed"
msgstr "Atvērt nākamo barotni"
#: classes/rpc.php:481
msgid "Open previous feed"
msgstr "Atvērt iepriekšējo barotni"
#: classes/rpc.php:482
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: classes/rpc.php:483
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu (nepārtīt garus rakstus)"
#: classes/rpc.php:484
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: classes/rpc.php:485
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: classes/rpc.php:486
msgid "Open next article"
msgstr "Atvērt nākamo rakstu"
#: classes/rpc.php:487
msgid "Open previous article"
msgstr "Atvērt iepriekšējo rakstu"
#: classes/rpc.php:488
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz nākamo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: classes/rpc.php:489
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo rakstu (neizvērst un neatzīmēt kā lasītu)"
#: classes/rpc.php:490
msgid "Show search dialog"
msgstr "Rādīt meklēšanas logu"
#: classes/rpc.php:491
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: classes/rpc.php:492
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
#: classes/rpc.php:493
#: js/Headlines.js:1315
msgid "Toggle starred"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: classes/rpc.php:494
#: js/Headlines.js:1327
msgid "Toggle published"
msgstr "Pārslēgt publicēšanu"
#: classes/rpc.php:495
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Toggle unread"
msgstr "Pārslēgt nelasītu"
#: classes/rpc.php:496
msgid "Edit tags"
msgstr "Mainīt iezīmes"
#: classes/rpc.php:497
msgid "Open in new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"
#: classes/rpc.php:498
#: js/Headlines.js:1348
msgid "Mark below as read"
msgstr "Iezīmēt lejup kā lasītus"
#: classes/rpc.php:499
#: js/Headlines.js:1341
msgid "Mark above as read"
msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#: classes/rpc.php:500
msgid "Scroll down"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: classes/rpc.php:501
msgid "Scroll up"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: classes/rpc.php:502
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Pārtīt lejup"
#: classes/rpc.php:503
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Pārtīt uz augšu"
#: classes/rpc.php:504
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Izvēlēties rakstu zem kursora"
#: classes/rpc.php:505
msgid "Email article"
msgstr "Nosūtīt rakstu uz e-pastu"
#: classes/rpc.php:506
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Aizvērt/sakļaut rakstu"
#: classes/rpc.php:507
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Pārslēgt raksta izvēršanu (kombinētais režīms)"
#: classes/rpc.php:509
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:510
msgid "Article selection"
msgstr "Raksta atzīmēšana"
#: classes/rpc.php:511
msgid "Select all articles"
msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#: classes/rpc.php:512
msgid "Select unread"
msgstr "Atzīmēt nelasītos"
#: classes/rpc.php:513
msgid "Select starred"
msgstr "Atzīmēt zvaigžņotos"
#: classes/rpc.php:514
msgid "Select published"
msgstr "Atzīmēt publicētos"
#: classes/rpc.php:515
msgid "Invert selection"
msgstr "Apvērst izvēli"
#: classes/rpc.php:516
msgid "Deselect everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: classes/rpc.php:517
#: classes/pref/feeds.php:531
#: classes/pref/feeds.php:824
msgid "Feed"
msgstr "Barotne"
#: classes/rpc.php:518
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atjaunot tekošo barotni"
#: classes/rpc.php:519
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: classes/rpc.php:520
#: classes/pref/feeds.php:1235
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonēt barotni"
#: classes/rpc.php:521
#: js/PrefFeedTree.js:93
#: js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1471
msgid "Edit feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: classes/rpc.php:523
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Apvērst virsrakstus"
#: classes/rpc.php:524
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:525
msgid "Debug feed update"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: classes/rpc.php:526
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: classes/rpc.php:527
#: js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Atzīmēt visas barotnes kā lasītas"
#: classes/rpc.php:528
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Izvērst/sakļaut tekošo kategoriju"
#: classes/rpc.php:529
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Pārslēgt autoizvēršanu kombinētajā režīmā"
#: classes/rpc.php:530
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: classes/rpc.php:531
msgid "Go to"
msgstr "Doties uz"
#: classes/rpc.php:532
#: classes/feeds.php:1129
msgid "All articles"
msgstr "Visi raksti"
#: classes/rpc.php:533
msgid "Fresh"
msgstr "Svaigs"
#: classes/rpc.php:536
#: classes/feeds.php:1133
msgid "Recently read"
msgstr "Nesen lasītie raksti"
#: classes/rpc.php:538
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#: classes/rpc.php:539
msgid "Create label"
msgstr "Izveidot etiķeti"
#: classes/rpc.php:540
#: classes/pref/filters.php:732
msgid "Create filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: classes/rpc.php:541
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: classes/rpc.php:542
msgid "Show help dialog"
msgstr "Rādīt palīdzības logu"
#: classes/rpc.php:675
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:678
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:704
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: classes/handler/public.php:359
#: plugins/bookmarklets/init.php:48
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Kopīgot ar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:432
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: classes/handler/public.php:437
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Content:"
msgstr "Saturs:"
#: classes/handler/public.php:447
msgid "Labels:"
msgstr "Etiķetes:"
#: classes/handler/public.php:457
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/handler/public.php:458
#: classes/pref/filters.php:467
#: classes/pref/filters.php:474
#: classes/pref/filters.php:839
#: classes/pref/filters.php:932
#: classes/pref/feeds.php:807
#: classes/pref/feeds.php:968
#: plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186
#: js/PrefFeedTree.js:449
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: classes/handler/public.php:459
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Kopīgotais raksts parādīsies Publicēts barotnē"
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotāja vārds vai parole"
#: classes/handler/public.php:636
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Subscribe"
msgstr "Pasūtīt"
#: classes/handler/public.php:639
#: classes/handler/public.php:689
#: classes/handler/public.php:713
#: classes/handler/public.php:805
#: classes/handler/public.php:835
#: classes/handler/public.php:908
#: classes/handler/public.php:1005
#: classes/handler/public.php:1017
#: classes/handler/public.php:1022
#: classes/handler/public.php:1046
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Atgriezties uz Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:649
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Jau ir pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:652
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Pasūtījis <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:655
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:658
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> barotne netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:664
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Neizdevās pasūtīt <b>%s</b>.<br>Nevarēju lejuplādēt barotnes URL."
#: classes/handler/public.php:675
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Atradu vairākus barotņu URLus."
#: classes/handler/public.php:688
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Pasūtīt norādīto barotni"
#: classes/handler/public.php:712
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Mainīt barotnes iestatījumus"
#: classes/handler/public.php:765
msgid "Password recovery"
msgstr "Parole atjaunošana"
#: classes/handler/public.php:808
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Jums būs nepieciešams norādīt darbojošos e-pasta kontu. Uz jūsu norādīto adresi tiks nosūtīta paroles pārstatīšanas saite."
#: classes/handler/public.php:820
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
#: classes/handler/public.php:828
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Cik ir divi un divi:"
#: classes/handler/public.php:834
#: classes/pref/users.php:243
msgid "Reset password"
msgstr "Atstatīt paroli"
#: classes/handler/public.php:846
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Trūkst daži no obligātajiem parametriem, vai tie ir norādīti nepareizi."
#: classes/handler/public.php:850
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Go back"
msgstr "Doties atpakaļ"
#: classes/handler/public.php:891
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] paroles pārstatīšanas pieprasījums"
#: classes/handler/public.php:911
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Piedodiet, norādītā e-pasta un pieteikšanās kombinācija netika atrasta."
#: classes/handler/public.php:934
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Jums nav nepieciešamo skripta palaišanas tiesību. "
#: classes/handler/public.php:975
msgid "Database Updater"
msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#: classes/handler/public.php:986
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#: classes/handler/public.php:991
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Atjaunoju uz versiju %d..."
#: classes/handler/public.php:1004
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1010
msgid "Completed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1027
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS datubāzi ir nepieciešams atjaunot uz jaunāko versiju (no <b>%d</b> uz <b>%d</b>)."
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Perform updates"
msgstr "Izpildīt atjaunojumus"
#: classes/pref/labels.php:172
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Izveidoju etiķeti <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:184
#: classes/pref/prefs.php:1312
#: classes/pref/filters.php:349
#: classes/pref/filters.php:404
#: classes/pref/filters.php:722
#: classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: js/CommonDialogs.js:309
msgid "Select"
msgstr "Iezīmēt"
#: classes/pref/prefs.php:21
#: classes/pref/feeds.php:523
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: classes/pref/prefs.php:42
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Raksts"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Digest"
msgstr "Īssavilkums"
#: classes/pref/prefs.php:60
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: classes/pref/prefs.php:71
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Atļaut dublētus rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tagu melnais saraksts"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Noklusētais profils"
#: classes/pref/prefs.php:77
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Atsevišķa virsraksta un satura vietā parāda paplašinātu barotnes rakstu sarakstu"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Vienlaicīgi parādīto rakstu skaits"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Noklusētais barotnes atjaunošanas intervāls"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Ieslēgt īssavilkuma sūtīšanu pa e-pastu"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr "Šī iespēja ļauj nosūtīt ikdienas jauno (vai nelasīto) rakstu īssavilkumu uz norādīto e-pasta adresi"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Censties nosūtīt īssavilkumus ap norādīto laiku"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Ļauj ārējiem klientiem piekļūt šim kontam, izmantojot API"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Enable categories"
msgstr "Ieslēgt kategorijas"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto ziņu skaita"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maksimālais svaigo rakstu laiks (stundās)"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "Katras 4 stundas"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "(Ne)rādīt lasītās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Slēpjot izlasītās, rādīt īpašās barotnes"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Izmantotā sintakse ir identiska PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> funkcijai."
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Pēc noķeršanas rādīt nākamo barotni"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Apstiprināt barotnes atzīmēšanu kā izlasītu"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Dzēst nelasītos rakstus"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Apgriezt virsrakstu secību (vecākos vispirms)"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Īsais datumu formāts"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Rādīt virsrakstu sarakstā satura priekšskatījumu"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Kārtot virsrakstus pēc barotnes laika"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Kārtošanai izmantot barotnē norādīto raksta laiku nevis tā importēšanas laiku"
#: classes/pref/prefs.php:101
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Pieteikties ar SSL sertifikātu"
#: classes/pref/prefs.php:102
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:941
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Neiegult attēlus"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Izdzrest nedrošos tagus no rakstiem"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Lasot rakstus, atmest visus, izņemot pašus svarīgākos HTML tagus."
#: classes/pref/prefs.php:104
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Pielāgot stilu lapu"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "Group by feed"
msgstr "25 barotņu tops"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
#: classes/pref/prefs.php:214
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:257
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Jūsu personīgie dati ir saglabāti."
#: classes/pref/prefs.php:273
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Jūsu izvēles tagad ir iestatītas uz noklusētajām vērtībām."
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Vārds un uzvārds"
#: classes/pref/prefs.php:310
#: js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pasts:"
#: classes/pref/prefs.php:316
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "Pieejas līmenis:"
#: classes/pref/prefs.php:324
msgid "Save data"
msgstr "Saglabāt datus"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Jūsu tekošās paroles maiņa izslēgs VLP."
#: classes/pref/prefs.php:379
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:384
#: js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Jaunā parole"
#: classes/pref/prefs.php:389
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:396
msgid "Change password"
msgstr "Nomainīt paroli"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, php-format
msgid "Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:419
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#: classes/pref/prefs.php:472
#: classes/pref/prefs.php:531
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Apstipriniet paroli"
#: classes/pref/prefs.php:479
msgid "Disable OTP"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:492
#, fuzzy
msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:497
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Ar autentifikācijas moduli noskenējiet sekojošo kodu:"
#: classes/pref/prefs.php:509
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:536
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#: classes/pref/prefs.php:543
msgid "Enable OTP"
msgstr "Ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/prefs.php:557
msgid "Personal data"
msgstr "Personīgie dati"
#: classes/pref/prefs.php:560
#: classes/pref/feeds.php:677
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Vecā parole"
#: classes/pref/prefs.php:566
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:577
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Dažas izvēles ir pieejamas tikai noklusētajā profilā."
#: classes/pref/prefs.php:686
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Noklusētais"
#: classes/pref/prefs.php:696
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"
#: classes/pref/prefs.php:699
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Papildu iespējas..."
#: classes/pref/prefs.php:759
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēt"
#: classes/pref/prefs.php:763
#: classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"
#: classes/pref/prefs.php:767
#: classes/pref/prefs.php:870
#: classes/pref/prefs.php:926
#: classes/pref/prefs.php:978
#: classes/pref/prefs.php:994
#: classes/pref/filters.php:833
#: plugins/bookmarklets/init.php:51
#: js/CommonDialogs.js:552
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "papildu info"
#: classes/pref/prefs.php:774
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:824
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Saglabāt un iziet no iestatījumiem"
#: classes/pref/prefs.php:833
msgid "Manage profiles"
msgstr "Pārvaldīt profilus"
#: classes/pref/prefs.php:837
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: classes/pref/prefs.php:874
#: classes/pref/prefs.php:930
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:919
msgid "Clear data"
msgstr "Dzēst datus"
#: classes/pref/prefs.php:976
#, php-format
msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:983
msgid "System plugins"
msgstr "Sistēmas spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:987
msgid "User plugins"
msgstr "Lietotāja spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:997
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ieslēgt izvēlētos spraudņus"
#: classes/pref/prefs.php:1008
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Personīgie dati/autentifikācija"
#: classes/pref/prefs.php:1022
#: classes/pref/feeds.php:794
#: classes/pref/feeds.php:1396
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"
#: classes/pref/prefs.php:1115
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nepareiza vienreiz lietojamā parole"
#: classes/pref/prefs.php:1120
#: classes/pref/prefs.php:1174
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: classes/pref/prefs.php:1315
#: classes/pref/filters.php:353
#: classes/pref/filters.php:407
#: classes/pref/filters.php:725
#: classes/pref/users.php:228
#: classes/pref/feeds.php:1225
#: js/CommonDialogs.js:312
#: js/PrefFeedTree.js:501
msgid "All"
msgstr "Visus"
#: classes/pref/prefs.php:1317
#: classes/pref/filters.php:355
#: classes/pref/filters.php:409
#: classes/pref/filters.php:727
#: classes/pref/users.php:230
#: classes/pref/feeds.php:1227
#: js/CommonDialogs.js:314
#: js/PrefFeedTree.js:503
msgid "None"
msgstr "Nevienu"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: classes/pref/prefs.php:1327
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/prefs.php:1328
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#: classes/pref/prefs.php:1377
#, php-format
msgid "Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Neatzīmēt visu"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:197
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:498
#: classes/pref/filters.php:1082
msgid "All feeds"
msgstr "Visas barotnes"
#: classes/pref/filters.php:219
#: classes/pref/filters.php:518
msgid "(inverse)"
msgstr "(apvērst)"
#: classes/pref/filters.php:215
#: classes/pref/filters.php:517
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s uz %s iekš %s %s"
#: classes/pref/filters.php:341
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Caption"
msgstr "Uzraksts"
#: classes/pref/filters.php:345
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Match"
msgstr "Atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:359
#: classes/pref/filters.php:413
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:415
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: classes/pref/filters.php:400
msgid "Apply actions"
msgstr "Pielietot darbības"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/feeds.php:690
#: classes/pref/feeds.php:922
#: js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: classes/pref/filters.php:445
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: classes/pref/filters.php:448
msgid "Match any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:451
msgid "Inverse matching"
msgstr "Ačgārnā atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:460
#: classes/pref/filters.php:738
#: classes/pref/users.php:239
#: classes/pref/feeds.php:789
msgid "Remove"
msgstr "Dzēst"
#: classes/pref/filters.php:463
#: classes/pref/filters.php:470
msgid "Test"
msgstr "Pārbaudīt"
#: classes/pref/filters.php:465
#: classes/pref/feeds.php:806
#: classes/pref/feeds.php:965
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67
#: plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: classes/pref/filters.php:472
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
#: classes/pref/filters.php:718
#: classes/pref/users.php:220
#: classes/pref/feeds.php:1218
#: js/Feeds.js:605
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: classes/pref/filters.php:734
msgid "Combine"
msgstr "Apvienot"
#: classes/pref/filters.php:736
#: classes/pref/feeds.php:1239
#: classes/pref/feeds.php:1254
msgid "Reset sort order"
msgstr "Atstatīt kārtošanas secību"
#: classes/pref/filters.php:809
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Ačgārna regulāro izteiksmju atbilstība"
#: classes/pref/filters.php:813
msgid "on field"
msgstr "laukā"
#: classes/pref/filters.php:815
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "in"
msgstr "kur"
#: classes/pref/filters.php:836
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
#: classes/pref/filters.php:836
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
#: classes/pref/filters.php:859
msgid "Perform Action"
msgstr "Pielietot darbību"
#: classes/pref/filters.php:910
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Ir pieejama jauna versija!"
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Save action"
msgstr "Saglabāt darbību"
#: classes/pref/filters.php:929
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"
#: classes/pref/filters.php:957
msgid "[No caption]"
msgstr "[nav paraksta]"
#: classes/pref/filters.php:959
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d likums)"
msgstr[1] "%s (%d likumi)"
#: classes/pref/filters.php:973
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Atbilst jebkuram likumam"
#: classes/pref/filters.php:974
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(apvērst)"
#: classes/pref/filters.php:977
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d darbība)"
msgstr[1] "%s (+%d darbības)"
#: classes/pref/users.php:60
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"
#: classes/pref/users.php:65
msgid "Last logged in"
msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#: classes/pref/users.php:70
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Pasūtītās barotnes"
#: classes/pref/users.php:75
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: classes/pref/users.php:105
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs netika atrasts"
#: classes/pref/users.php:172
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Pievienoja lietotāju <b>%s</b> ar paroli <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:176
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:179
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Lietotājs <b>%s</b> jau pastāv."
#: classes/pref/users.php:235
msgid "Create user"
msgstr "Izveidot lietotāju"
#: classes/pref/users.php:279
msgid "Click to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: classes/pref/feeds.php:26
msgid "Check to enable field"
msgstr "Iezīmējiet, lai ieslēgtu"
#: classes/pref/feeds.php:75
#: classes/pref/feeds.php:235
#: classes/pref/feeds.php:283
#: classes/pref/feeds.php:289
#: classes/pref/feeds.php:318
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:539
msgid "Feed Title"
msgstr "Barotnes virsraksts"
#: classes/pref/feeds.php:552
msgid "Feed URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: classes/pref/feeds.php:568
#: classes/pref/feeds.php:833
#: js/CommonDialogs.js:112
#: js/PrefFeedTree.js:421
msgid "Place in category:"
msgstr "Ievietot kategorijā:"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
#: classes/pref/feeds.php:583
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Barotnes URL"
#: classes/pref/feeds.php:599
#: classes/pref/feeds.php:848
#: js/Feeds.js:587
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Valoda"
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:858
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
#: classes/pref/feeds.php:616
#: classes/pref/feeds.php:865
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "Saskarne"
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Article purging:"
msgstr "Dzēšu rakstu:"
#: classes/pref/feeds.php:638
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d barotne)"
msgstr[1] "(%d barotnes)"
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgt vienreizlietojamo paroli"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:663
#: classes/pref/feeds.php:900
#: plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:429
#: js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikācija"
#: classes/pref/feeds.php:669
#: classes/pref/feeds.php:906
msgid "Login"
msgstr "Pieteikšanās"
#: classes/pref/feeds.php:688
#: js/CommonDialogs.js:152
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Šim laukam ir nepieciešams autentificēties."
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:927
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Iekļaut e-pasta īssavilkumu"
#: classes/pref/feeds.php:722
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlu pielikumus"
#: classes/pref/feeds.php:752
#: classes/pref/feeds.php:948
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/pref/feeds.php:955
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Atzīmēt atjaunotos rakstus kā nelasītus"
#: classes/pref/feeds.php:771
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: classes/pref/feeds.php:779
#: classes/pref/feeds.php:1309
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: classes/pref/feeds.php:787
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: classes/pref/feeds.php:888
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d barotne)"
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Barotnes ar kļūdām"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Neaktīvās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1241
#: js/PrefFeedTree.js:391
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Pasūtījuma pakotne"
#: classes/pref/feeds.php:1249
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
#: classes/pref/feeds.php:1252
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
#: classes/pref/feeds.php:1256
msgid "Remove selected"
msgstr "Dzēst izvēlētās"
#: classes/pref/feeds.php:1304
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Izmantojot OPML jūs varat eksportēt un importēt savas barotnes, filtrus, etiķetes un Tiny Tiny RSS iestatījumus."
#: classes/pref/feeds.php:1316
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importēt manu OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportēt OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Include settings"
msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#: classes/pref/feeds.php:1335
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Publicētos"
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Publicētajā OPML nav iekļauti: jūsu Tiny Tiny RSS iestatījumi, barotnes, kurās nepieciešams autentificēties un arī barotnes, kas ir paslēptas no populārajām barotnēm."
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Parādīt publicētā OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1353
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Jūsu OPML var publicēt un to var abonēt katrs, kas zin zemāk minēto saiti."
#: classes/pref/feeds.php:1357
msgid "Display URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: classes/pref/feeds.php:1361
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Attīrīt visus ģenerētos URL"
#: classes/pref/feeds.php:1373
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Manas barotnes"
#: classes/pref/feeds.php:1378
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1383
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Kopīgot"
#: classes/userhelper.php:193
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Izmainīta parole lietotājam no <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML rīks"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importē OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Atgriezties uz iestatījumiem"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Pievieno barotni: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dublēta barotne: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Pievieno etiķeti %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dublēta etiķete: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Saglabā iestatījumu atslēgu %s līdz %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Pievieno filtru..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Apstrādā kategoriju: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Neizdevās pārvietot augšuplādēto failu."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Kļūda: neizdevās atrast pārvietoto OPML failu."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Dokumenta apstrādes kļūda."
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:469
msgid "Feed not found."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: classes/feeds.php:198
#: classes/feeds.php:1131
msgid "Archived articles"
msgstr "Arhivētie raksti"
#: classes/feeds.php:277
msgid "Collapse article"
msgstr "Sakļaut rakstu"
#: classes/feeds.php:296
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importēts %s"
#: classes/feeds.php:360
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nav neizlasītu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nav atjaunotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:366
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nav zvaigžņotu rakstu, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:370
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Netika atrasti parādāmi raksti. Jūs varat pievienot rakstus etiķetēm manuāli (ir spēkā visiem atlasītajiem rakstiem), vai arī ar filtru."
#: classes/feeds.php:372
msgid "No articles found to display."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: classes/feeds.php:389
#: classes/feeds.php:545
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Barotnes pēdējo reizi atjaunotas %s."
#: classes/feeds.php:401
#: classes/feeds.php:557
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Dažas barotnes ir atjaunotas ar kļūdām (klikšķiniet lai skatītu vairāk)"
#: classes/feeds.php:534
msgid "No feed selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Starred articles"
msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#: classes/feeds.php:1125
msgid "Published articles"
msgstr "Publicētie raksti"
#: classes/feeds.php:1127
msgid "Fresh articles"
msgstr "Jaunākie raksti"
#: classes/feeds.php:1259
msgid "Special"
msgstr "Īpaši"
#: classes/feeds.php:1354
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1544
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26
#: plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Raksts netika atrasts."
#: classes/article.php:255
#: classes/article.php:435
msgid "no tags"
msgstr "nav iezīmju"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Aizvērt rakstu"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lūdzu ievadiet vienreizlietojamo paroli:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Parole ir nomainīta."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Vecā parole nav pareiza."
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Kopīgoti raksti"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Mainīt raksta piezīmes"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250
#: plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/mail/init.php:26
#: plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "E-pasta adrese saglabāta."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "E-pasta spraudnis"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Jūs varat šeit iestatīt iepriekšnoteiktas adreses (ar komatu atdalīts saraksts):"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51
#: plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Pārsūtīts]"
#: plugins/mail/init.php:115
#: plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Vairāki raksti"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Uz:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Temats:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Pārtīt raksta saturu"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:30
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Pasūtīt %s Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Velciet zemāk minēto saiti uz jūsu pārlūkprogrammas rīku joslu, tad atveriet jūs interesējošo saiti un klikšķiniet uz tās, lai pasūtītu tās jaunumus"
#: plugins/bookmarklets/init.php:42
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Pasūtīt Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Izmantojiet grāmatzīmes lai publicētu izvēlētās lapas Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Ar af_comics atbalstītās barotnes"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Šobrīd tiek atbalstīti sekojoši komiksi:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Nav drošs darbam (klikšķiniet, lai pārslēgtu)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW spraudnis"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tagi, kurus izmantot NSFW (atdalīti ar komatu)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#: plugins/mailto/init.php:19
#: plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Pārsūtīt e-pastā"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Klikšķiniet uz šīs saites, lai uzlūgtu jūsu e-pasta klientu:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Raksti, kas kopīgoti ar URL"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Jūs varat atcelt ar šo URL kopīgotos rakstus šeit."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Atcelt visu rakstu kopīgošanu"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Kopīgotie vietrāži attīrīti."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Kopīgot ar URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Nekopīgot rakstu"
#: plugins/share/init.php:268
msgid "Generate new URL"
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: js/App.js:565
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Ievadiet jauno vērtējumu izvēlētajiem rakstiem:"
#: js/Article.js:62
#: plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#: js/Headlines.js:824
#: js/Headlines.js:850
#: js/Headlines.js:862
#: js/Headlines.js:1005
#: js/Headlines.js:1023
#: js/Headlines.js:1041
#: js/Headlines.js:1182
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Raksta vietrādis:"
#: js/Article.js:132
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
#: js/Article.js:226
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
#: js/Article.js:229
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentārs"
msgstr[1] "komentāri"
#: js/Article.js:315
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Mainīt rakstu iezīmes"
#: js/CommonDialogs.js:15
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/CommonDialogs.js:42
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lūdzu norādiet augšuplādējamo attēla failu."
#: js/CommonDialogs.js:43
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Augšuplādēt šai barotnei jaunu ikonu?"
#: js/CommonDialogs.js:85
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Pasūtīt barotni"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid "Available feeds"
msgstr "Pieejamās barotnes"
#: js/CommonDialogs.js:356
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lūdzu ievadiet etiķetes uzrakstu:"
#: js/CommonDialogs.js:375
#: js/CommonDialogs.js:411
#: js/App.js:1212
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Atteikt pasūtījumu %s?"
#: js/CommonDialogs.js:401
#: js/App.js:1064
#: js/App.js:1192
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Jūs nevarat mainīt šāda veida barotni."
#: js/CommonDialogs.js:409
msgid "Edit Feed"
msgstr "Mainīt barotni"
#: js/CommonDialogs.js:452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publiskā OPML URL (adrese)"
#: js/CommonDialogs.js:454
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aizvietot esošo OPML publicēto adresi ar jauno vērtību?"
#: js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Šajā barotnē"
#: js/CommonDialogs.js:514
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Izveidot jaunu šīs barotnes sindikācijas adresi?"
#: js/CommonFilters.js:119
msgid "Edit action"
msgstr "Mainīt darbību"
#: js/CommonFilters.js:161
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:190
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Raksti, kas atbilst šim filtram:"
#: js/Feeds.js:227
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Jums ir norādīta noklusētā parole, lūdzu nomainiet to."
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Mainīt kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Dzēst kategoriju %s? Visas iekļautās barotnes tiks pārvietotas uz Nekategorizēts kategoriju."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlēto barotni?"
#: js/PrefFeedTree.js:207
#: js/PrefFeedTree.js:276
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/CommonDialogs.js:303
#: js/PrefFeedTree.js:492
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nav izvēlēta barotne."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nav izvēlēta kategorija."
#: js/PrefFeedTree.js:304
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mainīt vairākus filtrus"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Saglabāt izvēlēto barotņu izmaiņas?"
#: js/PrefFeedTree.js:364
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Dzēst kategoriju"
#: js/PrefFeedTree.js:376
msgid "Category title:"
msgstr "Kategorijas virsraksts:"
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Barotņu pasūtīšana"
#: js/PrefFeedTree.js:515
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Apgriezt"
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nav izvēlēts filtrs."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Apvienot izvēlētos filtrus?"
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Dzēst izvēlētos filtrus?"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Dzēst izvēlētās kategorijas?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto barotņu URLus. Turpināt?"
#: js/PrefHelpers.js:81
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Attīrīt žurnālu"
#: js/PrefHelpers.js:95
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profilu iestatījumi"
#: js/PrefHelpers.js:103
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos profilus? Aktīvie un noklusētie profili netiks dzēsti."
#: js/PrefHelpers.js:118
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nav izvēlēts profils."
#: js/PrefLabelTree.js:73
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiķešu redaktors"
#: js/PrefLabelTree.js:192
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Atstatīt iezīmētās etiķetes uz noklusētajām krāsām?"
#: js/PrefLabelTree.js:205
#: js/PrefLabelTree.js:225
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Nav izvēlēta etiķete."
#: js/PrefLabelTree.js:212
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Dzēst izvēlētās etiķetes?"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Dzēst rakstu"
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Kļūda sūtot e-pastu:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Pārsūtīt rakstu pa e-pastu"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Kopīgot rakstu ar vietrādi"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Izveidot šim rakstam jaunu vietrādi?"
#: plugins/share/share.js:45
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Dzēst šī raksta kopīgojumu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Tas padarīs nederīgus visu iepriekš izveidoto kopīgoto rakstu URLus. Turpināt?"
#: js/App.js:457
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:470
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:590
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1011
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
#: js/App.js:1130
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Lūdzu, vispirmi ieslēdziet e-pasta spraudni."
#: js/App.js:1143
#: js/App.js:1233
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1201
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet barotni."
#: js/App.js:1206
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Jūs nevarat atteikties no kategorijas."
#: js/Article.js:322
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Šī raksta iezīmes (atdalītas ar komatiem):"
#: js/Article.js:342
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Saglabā rakstu iezīmes..."
#: js/CommonDialogs.js:16
#, fuzzy
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Dzēst saglabāto barotnes ikonu?"
#: js/CommonDialogs.js:21
#, fuzzy
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Barotne netika atrasta."
#: js/CommonDialogs.js:44
#, fuzzy
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu gaidiet..."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload complete."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:68
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#: js/CommonDialogs.js:71
msgid "Upload failed."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:194
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:209
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Pasūtīta barotne %s"
#: js/CommonDialogs.js:218
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Norādītais URL ir nepareizs."
#: js/CommonDialogs.js:221
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Norādītajā URL nav nevienas barotnes."
#: js/CommonDialogs.js:234
#, fuzzy
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Mainīt izvēlētās barotnes"
#: js/CommonDialogs.js:246
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt norādīto URL: %s"
#: js/CommonDialogs.js:249
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:252
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Jūs jau esat pasūtījis šo barotni."
#: js/CommonDialogs.js:274
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Barotnes ar atjaunošanas kļūdām"
#: js/CommonDialogs.js:282
#: js/PrefFeedTree.js:473
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes?"
#: js/CommonDialogs.js:283
#: js/PrefFeedTree.js:474
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Dzēš izvēlētās barotnes..."
#: js/CommonDialogs.js:378
msgid "Removing feed..."
msgstr "Pārsauc barotni..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/CommonFilters.js:304
#: js/PrefFeedTree.js:339
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Saving data..."
msgstr "Saglabā datus..."
#: js/CommonDialogs.js:455
#: js/CommonDialogs.js:516
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Mēģina izmainīt adresi..."
#: js/CommonDialogs.js:471
#: js/CommonDialogs.js:536
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:479
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Jūsu publiskais OPML URL ir:"
#: js/CommonDialogs.js:543
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Jūs varat kopīgot šo rakstu ar sekojošu unikālu URL:"
#: js/CommonFilters.js:97
msgid "Edit rule"
msgstr "Mainīt likumu"
#: js/CommonFilters.js:199
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit Filter"
msgstr "Mainīt filtru"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Create Filter"
msgstr "Izveidot filtru"
#: js/CommonFilters.js:269
msgid "Remove filter?"
msgstr "Dzēst filtru?"
#: js/CommonFilters.js:274
msgid "Removing filter..."
msgstr "Dzēš filtru..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Atkļūdot barotņu atjaunojumus"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Izvērst/sakļaut sānjoslu"
#: js/Feeds.js:229
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:398
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:402
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Atzīmē visas barotnes kā lasītas..."
#: js/Feeds.js:420
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:423
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:426
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:429
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:432
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti: %s"
#: js/Feeds.js:432
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Visi raksti"
#: js/Feeds.js:475
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Vai atzīmēt visus rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Feeds.js:596
msgid "Search syntax"
msgstr "Meklēšanas sintakse"
#: js/Headlines.js:588
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"
#: js/Headlines.js:596
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Iezīmēt"
#: js/Headlines.js:705
#: js/Headlines.js:756
#: js/Headlines.js:773
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu nākamo nelasīto barotni."
#: js/Headlines.js:770
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Netika atrasti raksti, ko rādīt."
#: js/Headlines.js:976
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "izvēlēts %d raksts"
msgstr[1] "izvēlēti %d raksti"
#: js/Headlines.js:1049
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu %s?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus %s?"
#: js/Headlines.js:1051
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Dzēst %d izvēlēto rakstu?"
msgstr[1] "Dzēst %d izvēlētos rakstus?"
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Atzīmēt %d izvēlēto rakstu %s kā lasītu?"
msgstr[1] "Atzīmēt %d izvēlētos rakstus %s kā lasītus?"
#: js/Headlines.js:1204
msgid "No article is selected."
msgstr "Nav izvēlēts raksts."
#: js/Headlines.js:1239
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nav atrasti iezīmējamie raksti"
#: js/Headlines.js:1241
#, fuzzy
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#: js/Headlines.js:1286
msgid "Open original article"
msgstr "Atvērt sākotnējo rakstu"
#: js/Headlines.js:1293
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Parādīt URL"
#: js/Headlines.js:1400
msgid "Assign label"
msgstr "Pievienot etiķeti"
#: js/Headlines.js:1405
msgid "Remove label"
msgstr "Dzēst etiķeti"
#: js/Headlines.js:1442
msgid "Select articles in group"
msgstr "Izvēlēties grupas rakstus"
#: js/Headlines.js:1452
msgid "Mark group as read"
msgstr "Atzīmēt grupu kā lasītu"
#: js/Headlines.js:1464
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Atzīmēt barotni kā lasītu"
#: js/PrefFeedTree.js:180
#, fuzzy
msgid "Removing category..."
msgstr "Dzēst kategoriju..."
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Atrakstās no izvēlētajām barotnēm..."
#: js/PrefFeedTree.js:243
#, fuzzy
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Dzēš izvēlētās kategorijas..."
#: js/PrefFeedTree.js:379
#, fuzzy
msgid "Creating category..."
msgstr "Izveidot filtru..."
#: js/PrefFeedTree.js:412
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Pievienojiet vienu derīgu RSS barotni vienā rindā (barotnes netiek pārbaudītas)"
#: js/PrefFeedTree.js:465
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Barotnes bez neseniem jaunumiem"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Apvieno filtrus..."
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Dzēš izvēlētos filtrus..."
#: js/PrefHelpers.js:46
#: plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Attīra vietrāžus..."
#: js/PrefHelpers.js:49
#, fuzzy
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Izveidot jaunu URL"
#: js/PrefHelpers.js:104
#, fuzzy
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Dzēš iezīmētos profilus..."
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "Creating profile..."
msgstr "Izveido profilu..."
#: js/PrefHelpers.js:173
msgid "(active)"
msgstr "(aktīvs)"
#: js/PrefHelpers.js:194
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto profilu?"
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lūdzu norādiet aktivizējamo profilu."
#: js/PrefHelpers.js:234
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Jūs varat aizstāt krāsas, fontus un izklājumu, šobrīd izmantotā CSS vietā izmantojot savus pielāgojumus. Paraugu varat ņemt no <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">šī faila</a>."
#: js/PrefHelpers.js:243
msgid "User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:269
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Atsatīt uz noklusēto?"
#: js/PrefHelpers.js:277
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Attīrīt šī spraudņa saglabātos datus?"
#: js/PrefHelpers.js:297
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lūdzu vispirms norādiet OPML failu."
#: js/PrefHelpers.js:300
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importē, lūdzu gaidiet..."
#: js/PrefHelpers.js:309
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML imports"
#: js/PrefHelpers.js:320
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ja esat importējis etiķetus vai filtrus, iespējams, ka jums nepieciešams pārlādēt iestatījumus, lai redzētu jaunos datus."
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Foreground:"
msgstr "Pamats:"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Background:"
msgstr "Virspuse:"
#: js/PrefLabelTree.js:213
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Dzēš izvēlētās etiķetes..."
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lūdzu ievadiet pieteikšanās vārdu:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Pievieno lietotāju..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Lietotāja redaktors"
#: js/PrefUsers.js:130
#: js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nav izvēlēts lietotājs."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu lietotāju."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Atstatīt izvēlētā lietotāja paroli?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Atstata izvēlētā lietotāja paroli..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus? Netiks dzēsts ne jūsu konts, ne arī noklusētais administratora konts."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus..."
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Saglabā raksta piezīmes..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtējumu šim rakstam:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvērstu rakstu"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#: plugins/share/share.js:37
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Mēģinu mainīt vietrādi..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Attīrīt krāsas"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Vienreizlietojamā parole/autentifikācija"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Izveidot profilu"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Dzēst iezīmētos profilus"
#~ msgid "Activate profile"
#~ msgstr "Aktivizēt profilu"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Jums nav pietiekamas pieejas tiesības, lai atvērtu šo cilni."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Mainīt"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Mainīt likumu"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Pieejas līmenis:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Lietotāja detaļas"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Pasūtīto barotņu skaits"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Pēdējā pieteikšanās"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nav definēti lietotāji."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Neatradu atbilstošus lietotājus."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr "<b>Ieteikums:</b> ja jūsu barotnei ir nepieciešama autentifikācija, jums ir jāievada pieteikšanās informācija. Vienīgais izņēmums ir Twitter barotnes."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie un kopīgotie raksti / sagatavotās barotnes"
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds"
#~ msgstr "Atcelt izvēlēto barotņu pasūtīšanu"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Barotnēm nepieciešama autentifikācija"
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Nesenākais atjaunojums: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Iezīmēt visus rakstus"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Apgriezt"
#~ msgid "Set score"
#~ msgstr "Iestatīr vērtējumu"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Barotnes vai vietnes URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Meklēt..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nezināms tips"
#~ msgid "Attachments"
#~ msgstr "Pielikumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Iekļaut iestatījumus"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Pārsūtīt izvēlētos rakstus pa e-pastu."
#~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr "Jums vajadzētu spēt mainīt ziņu pirms nosūtīšanas jūsu e-pasta klientam."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties tikai vienu filtru."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrēšana ir administratīvi atcelta."
#~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
#~ msgstr "Jūsu īslaicīgā parole tiks nosūtīta uz norādīto e-pastu. Konti, kuros ne neviens nav pieteicies, tiek automātiski izdzēsti 24 stundu laikā pēc īslaicīgās paroles nosūtīšanas."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Vēlamais pieteikšanās vārds:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Pārbaudīt pieejamību"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Cik ir divi un divi:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Iesniegt reģistrāciju"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Jūsu reģistrācija ir nepilnīga."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Piedodiet, lietotāja vārds jau tiek izmantots."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Reģistrācija neizdevās."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konts ir veiksmīgi izveidots."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Jaunu lietotāju reģistrācija šobrīd ir slēgta."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datu atjaunošanas skripts."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Sistēmas spraudņi"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Atjaunošanas process iestatījumos ir ieslēgts, bet tas nedarbojas, tāpēc barotnes neatjaunojas. Lūdzu palaidiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Pēdējais atjaunojums:"
#~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
#~ msgstr "Atjaunošanas process aizņem pārāk ilgu laiku. Iespējams, ka tas ir tāpēc, ka process ir \"uzkāries\". Lūdzu pārbaudiet atjaunošanas procesu vai arī sazinieties ar servera īpašnieku."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Iestatījumi"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Iezīmēt augšup kā lasītus"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Izvēles pārslēgšana:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Izvēle:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Pārvietot atpakaļ"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arhivēt"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Barotne:"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās barotnes no arhīva? Barotnes, kurās ir raksti, netiks dzēstas."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Arhivēt %d izvēlēto rakstu %s?"
#~ msgstr[1] "Arhivēt %d izvēlētos rakstus %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Pārvietot %d arhivēto rakstu atpakaļ?"
#~ msgstr[1] "Pārvietot %d arhivētos rakstus atpakaļ?"
#~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr "Lūdzu ņemiet vērā, ka nezvaigžņotie raksti pēc nākamā atjaunojuma var tikt dzēsti."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņi"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Pārslēgt oriģināla iegulšanu"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms ieslēdziet embeded_original spraudni."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Pārslēgt kombinēto režīmu"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Imports un eksports"
#~ msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr "Jūs varat eksportēt un importēt jūsu zvaigžņotos un arhivētos rakstus, lai saglabātu tos, migrējot tt-rss versiju vai pārejot uz citu tt-rss instanci."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportēt manus datus"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Imports"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: nepareiza shēmas versija."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Neizdevās importēt: neatpazīts dokumenta formāts."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Pabeigts:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "apstrādāts %d raksts,"
#~ msgstr[1] "apstrādāti %d raksti, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importēts, "
#~ msgstr[1] "%d importēti, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d izveidota barotne."
#~ msgstr[1] "izveidotas %d barotnes."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt XML dokumentu."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Sagatavo datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Augšuplāde neizdevās ar kļūdas kodu %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Fails nav augšuplādēts."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportēt datus"
#~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] "Pabeigts. Eksportēts %d raksts. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#~ msgstr[1] "Pabeigts. Eksportēti %d raksti. Jūs varat lejuplādēt datus <a class='visibleLink' href='%u'>šeit</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Datu imports"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Lūdzu vispirms norādiet failu."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d arhivēts raksts"
#~ msgstr[1] "%d arhivēti raksti"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Neatradu barotnes."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Izpildu atjaunojumus..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Kārtībā!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Datu bāzes atjaunotājs"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Sūta jauno paroli lietotājam <b>%s</b> uz <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] paroles maiņas paziņojums"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nerādīt populārajās barotnēs"
#~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
#~ msgstr "Šajās barotnēs nav bijis jauns saturs vairāk kā 3 mēnešus (sākot ar vecākajām):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Spraudnis"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autors"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "papildu info"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Vairāk barotnes"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Populārās barotnes"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Barotņu arhīvs"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "ierobežojumi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Sakļaut barotņu sarakstu"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr "Automātiski atver nākamo barotni, kad vienā visi raksti ir atzīmēti kā lasīti"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Citi saskarnes padomi ir pieejami Tiny Tiny RSS viki vietnē."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Palīdzības tēma netika atrasta."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Izmantojot OPML var migrēt tikai galvenos iestatījumus."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filtri"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Saskarne"
#~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
#~ msgstr "Automātiski nosakot rakstu tagus, šie tagi netiks lietoti (ar komatu atdalīts saraksts)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automātiski atzīmēt rakstus kā izlasītus"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automātiski rādīt rakstus kombinētajā režīmā"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinēts barotņu skatījums"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Atzīmēt īssavilkuma rakstus e-pastā kā lasītus"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Ieslēgt API pieeju"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Ieslēgt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Slēpt barotnes ar izlasītiem rakstiem"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai reģistrētu jūsu klienta SSL sertifikātu tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nerādīt rakstos attēlus"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Apvienot virsrakstus virtuālās barotnēs"
#~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr "Īpašās barotnes, iezīmes un kategorijas tiek grupētas pēc izcelsmes barotnēm"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Pasūtāmās barotnes, pa vienai katrā rindā"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
#~ msgstr "Šī iespēja ļauj automātiski atzīmēt rakstu kā lasītu, jums pārtinot tā saturu."
#~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
#~ msgstr "Īsākais periods, pēc kura barotno tiks pārbaudīti jaunumi, neatkarīgi no atjaunošanas veida"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Izmanto UTC laika zonu"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Dzēst rakstus pēc norādītā dienu skaita (0 atceļ)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Pielāgot CSS stilu lapu"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamām CSS tēmām"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-pasts"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Pieejas līmenis"
#~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
#~ msgstr "Vienreiz lietojamās paroles (VLP) šobrīd ir ieslēgtas. Lai izslēgtu, ievadiet jūsu pašreizējo paroli."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Ievadiet savu paroli"
#~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
#~ msgstr "Lai to lietotu, jums būs nepieciešams savietojams autentifikators. Jūsu paroles maiņa automātiski atslēgs vienreizlietojamo paroli."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Ievadiet vienreiz lietojamo paroli:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Lai ieslēgtu VLP, ir nepieciešams PHP GD atbalsts."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nav pieteicies"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Jaunākie raksti"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "Piedodiet, jūsu pārlūkprogramma neatbalsta iegultos rāmjus (iframe) smilšu kastē."
#~ msgid " - "
#~ msgstr ""
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Mainīt šī raksta iezīmes"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Sākotnējais no:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(mainīt piezīmi)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "atzīmēt barotni kā lasītu"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Lai tas sāktu strādāt, jums būs nepieciešams pārlādēt Tiny Tiny RSS spraudni."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Publicētie raksti tiek eksportēti kā publiskas RSS barotnes un tās var izmantot katrs, kas zina zemāk minēto saiti."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Mēģinu atkopīgot..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Faila nosaukums:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Aizvērt"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Jūsu ziņojums ir nosūtīts."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Skatīt RSS barotni"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Skatīt kā RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Kļūdu žurnāls"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Jūs varat skatīt so baronti kā RSS ar sekojošu URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta barotne"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nav norādīts raksts."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju: netika norādīts pieteikšanās vārds."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Izdzēst visus ziņojumus kļūdu žurnālā?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Pārvērtēt barotni"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Izveido iezīmi..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Izveidot filtru..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Jūs nevarat pārvērtēt šī veida barotni."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Pārvērtē rakstus..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot etiķeti: nav uzraksta."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox integrācija"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Šo Tiny Tiny RSS vietni var izmantot kā Firefox Feed Reader, klikšķinot uz zemākās saites."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai reģistrētu šo vietni kā barotņu avotu."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Pārvērtēt rakstus"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Viss izdarīts."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuāla dzēšana"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet kategorijas virsrakstu:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lūdzu norādiet tikai vienu barotni."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Dzēst visus nezvaigžņotos rakstus norādītajā barotnē?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Attīra izvēlēto barotni..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Cik dienas saglabāt rakstus (0 noklusētais laiks)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlēto barotni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Dzēš barotņu datus..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Atjaunot rakstus izvēlētajās barotnēs?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Atjauno rakstus izvēlētajās barotnēs..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Pārvērtēt visus rakstus? Tas var prasīt ilgu laiku."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Pārvērtē barotni..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Atzvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Zvaigžņot rakstu"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Atpublicēt rakstu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicēt rakstu"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Pārpasūtīt atjaunojumu grūšanu"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Atstata PubSubHubbub pasūtījumu statusu barotnēm ar ieslēgtu atjaunojumu grūšanu."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Lejuplādējiet citus spraudņus no tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forumiem</a> vai <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">viki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instance"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instances URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Pieejas atslēga:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Pieejas aslēga"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Izmantot to pašu pieejas aslēgu abām saistītajām instancēm."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Saites instance"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Jūs varat pievienot kopīgot populārās barotnes un pieslēgt tai citas Tiny Tiny RSS instances. Pievienoties šai Tiny Tiny RSS instancei var, izmantojot šo saiti:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Pēdējo reizi pieteicies"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statuss"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Izveidot saiti"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Atstatīt pasūtīšanu? Tiny Tiny RSS mēģinās savākt informāciju no šīs barotnes kārtējā atjaunojuma laikā."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Barotnes pārstatīšana."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Saistīt instanci"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Mainīt instanci"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās instances?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Dzēš izvēlētās instances..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nav izvēlēta neviena instance."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu instanci."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Kļūda tiks reģistrēta iestatījumos norādītajā žurnālā."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Ziņot tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties ziņot par šo izņēmumu tt-rss.org? Ziņojumā tiks iekļauta informācija par jūsu pārlūkprogrammu, un jūsu IP adrese tiks saglabāta datu bāzē."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Atmest atlasītos"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Atmest lasītos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījusies IP adrese)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaļas"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Neseni raksti ar šādiem atlases nosacījumiem netika atrasti"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Viss paveikts. Importēti %d no %d rakstiem."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokumentam ir nepareizs formāts."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importēt zvaigžņotos vai kopīgotos rakstus no Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Ievietojiet jūsu starred.json vai shared.json zemāk parādītajā formā."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importēt manus zvaigžņotos rakstus"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Zvaigžņotie raksti"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Dzēst datus"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Tekošā laika zona ir: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Imports"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms norādiet failu."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Dzēst barotņu datus"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "ar parametriem:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Atlasīt pēc iezīmēm..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ierobežot meklēšanu:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Sarežģītas izteiksmes testējot var neatgriezt rezultātu sakarā ar datu bāzes vai servera regulāro izteiksmju implementāciju."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Vecā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Jaunā parole nedrīkst būt tukša"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funkiju neatbalsta autentifikācijas modulis."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Atbilstība:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Jebkurš"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Visas iezīmes."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Kuras iezīmes?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Rādīt ierakstus"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus pēc iezīmēm"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Nelasītos vispirms"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nezināma iespēja %s."
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Neizdevās validēt sesiju (mainījies lietotāja aģents)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Pievienot rakstu iezīmes automātiski"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Ir pieejama jauna Tiny Tiny RSS versija (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Jūs varat veikt atjaunojumus, izmantojot iestatījumos norādīto atjaunošanas procesu, vai arī atverot update.php lapu"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Skatiet laidiena piezīmes"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lejuplādēt"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Jauna versija nav pieejama, vai arī radās kļūda, saņemot versijas informāciju."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atjaunot Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Jūsu Tiny Tiny RSS ir aktuāls."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Uzspiest atjaunojumus"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Lūdzu neaizveriet logu līdz ir pabeigta atjaunošana."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Iesakām vispirms izveidot jūsu tt-rss mapei rezerves kopiju."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Jūsu datubāze netiks mainīta."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Jūsu tekošā tt-rss mape netiks mainīta. Tā tiks pārsaukta un tiks atstāta vecākajā mapē. Jums būs iespēja migrēt jūsu pielāgotos failus pēc atjaunošanas beigām."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Gatavs atjaunošanai."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Sākt atjaunošanu"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Lūdzu, pirms turpināt izveidojiet jūsu tt-rss rezerves kopiju. Ievadiet 'yes', lai turpinātu."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "No:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Iezīmēt:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "iezīmēt kā lasītu"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Nomainīt paroli uz"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pieteikšanās lauks nevar būt tukšs."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Pievieno lietotāju..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Pārslēgt zvaigžņošanu"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "(Ne)slēpt tukšās kategorijas"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Publicētie raksti un sagatavotās barotnes"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Šīs barotnes netika atjaunotas sekojošu kļūdu dēļ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu pārlūkprogramma neatbalsta Javascript, kas ir nepieciešams\n"
#~ "\t\t\tlai šī programma strādātu pareizi. Lūdzu pārbaudiet savas\n"
#~ "\t\t\tpārlūkprogrammas iestatījumus."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Sveicināti,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Regulārā versija"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nekas netika atrasts (klikšķiniet, lai pārlādētu barotni)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Atvērt parasto versiju"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "IESL."
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "Izsl."
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Pārlūkt kategorijas kā mapes."
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Rādīt ziņās attēlus."
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Nerādīt lasītos rakstus barotnēs"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Kārtot barotnes pēc nelasīto skaita"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Raksta arhīvs"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Piemēra panelis"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Piemēra vērtība"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Iestatīt vērtību"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Iezīmēt %d rakstu kā lasītu?"
#~ msgstr[1] "Iezīmēt %d rakstus kā lasītus?"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Kļūda: lūdzu augšuplādējiet OPML failu."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Saglabātās barotnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Pārslēgties uz īssavilkumu..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Radīt iezīmju mākoni..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai atskaņotu"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Apmeklēt vietni"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Izvēlieties tēmu"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Esmu noskenējis šo kodu un vēlos ieslēgt vienreizlietojamo paroli"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Atskaņo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās augšuplādēt failu. Iespējams, jums ir jāpielāgo upload_max_filesize iestatījums\n"
#~ "\t\t\t\tPHP.ini failā (tekošā vērtība = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Noklusētais barotņu atjaunošanas intervāls "
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunot datu bāzi"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nepieciešamo shēmas failu, nepieciešama versija:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", atradu:"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS datubāze ir aktuāla."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Lūdzu pirms turpināšanas atjaunojiet datu bāzi."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Pārbaudu versiju..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "Kļūda!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pabeigts. Izpildīju <b>%d</b> shēmas atjaunojumu(s)\n"
#~ "\t\t\tversija <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Jūsu datu bāzes shēma ir no jaunākas Tiny Tiny RSS versijas."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Atradu shēmu ar versiju: <b>%d</b>, nepieciešama: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Nav iespējams veikt shēmas atjaunošanu. Lūdzu, pirms turpiniet, atjaunojiet Tiny Tiny RSS failus uz jaunāku versiju."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Ieslēgt ārēju API"
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Ja šī iespēja ir ieslēgta, īpašo barotņu un iezīmju virsraksti tiek grupēti pēc barotnēm"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Virsraksts vai saturs"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Saturs"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Raksta datums"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Uzlikt zvaigzni"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Pievienot iezīmi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Mainīt novērtējumu"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Šī ir vērtīga iespēja, ja izmantojat planētas tipa agregatorus ar parklājošiem datiem. Kad tas ir atslēgts, tas no visām līdzīgām barotnēm parāda tikai vienu unikālu rakstu."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Datuma sintakse ir pareiza:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Datuma sintakse ir nepareiza."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Piezīme"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Iezīmju mākonis"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Vai atzīmēt redzamos rakstus %s kā lasītus?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Novērtējums"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Ieslēdziet iespējas, iezīmējot izvēles rūtiņas labajā pusē:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Šajā barotnē pieejami jauni raksti (klikšķiniet, lai parādītu)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kabata"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr raksts"
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Kopīgot Google+"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Kopīgot identi.ca"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Rādīt papildu iestatījumus"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Atpakaļ uz barotnēm"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Tas izdēsīs jūsu Twitter autentifikācijas informāciju. Turpināt?"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atjaunotos"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Pabeigts: %d apstrādāti raksti, %d importēti, %d izveidotas barotnes."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Saistīts"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Ziņoju <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jā"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nē"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Jaunumi"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Pārvietoties starp barotnēm"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Pārvietoties starp rakstiem"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktīvā raksta darbības"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus virs/zem aktīvā kā lasītus"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Citas darbības"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Parādīt palīdzības logu"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Vairāku rakstu darbības"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Iezīmēt zvaigžņotos rakstus"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Barotnes darbības"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Skatot kategoriju (at/sa)kļaut to"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai aizvērtu logu"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Paneļa darbības"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Mainīt barotņu kategorijas"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokusēt meklēšanu (ja ir)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Piezīme:</b> iespējams, ka visas darbības nav pieejamas, atkarībā no Tiny Tiny RSS iestatījumiem un jūsu pieejas tiesībām."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Fatāla kļūda: netika atrasts autentifikācijas modulis %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Saturs no labās uz kreiso pusi"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Kešot attēlus lokāli"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Atzīmēt rakstus ar mainītu saturu kā nelasītus"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ielādē..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Skatīt tt-rss cilnē"