You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

3848 lines
112 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 14:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعم XmlHttpRequest."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك لايدعمها."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى التحديث&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو الإعدادات المحليّة."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي للمزيد من المعلومات."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: index.php:143
#: index.php:159
#: index.php:274
#: prefs.php:112
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/filters.php:822
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/AppBase.js:142
#: js/CommonDialogs.js:266
#: js/CommonDialogs.js:342
#: js/Feeds.js:360
#: js/Feeds.js:461
#: js/Feeds.js:520
#: js/Headlines.js:109
#: js/Headlines.js:438
#: js/PrefFeedTree.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:129
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:315
#: js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: js/tt-rss.js:451
#: js/tt-rss.js:464
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
#: index.php:181
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
#: index.php:184
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
#: index.php:185
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
#: index.php:186
#: include/functions.php:1172
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
#: index.php:187
#: include/functions.php:1173
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "منشور"
#: index.php:188
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
#: index.php:189
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
#: index.php:190
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
#: index.php:193
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
#: index.php:196
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: index.php:197
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: index.php:198
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
#: index.php:199
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: index.php:203
#: index.php:242
#: include/functions.php:1160
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
#: index.php:206
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
#: index.php:209
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
#: index.php:228
#: js/AppBase.js:245
#: js/AppBase.js:252
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
#: index.php:233
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
#: index.php:235
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
#: index.php:236
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: index.php:237
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
#: index.php:238
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
#: index.php:239
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
#: index.php:240
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
#: index.php:245
#: include/functions.php:1146
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
#: index.php:261
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
#: prefs.php:121
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: prefs.php:122
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
#: prefs.php:136
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
#: prefs.php:139
#: classes/feeds.php:1701
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: register.php:185
#: include/login_form.php:144
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور المؤقتة."
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
#: classes/opml.php:509
#: classes/feeds.php:1713
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
#: include/feedbrowser.php:80
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d بند محفوظ"
msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
#: include/feedbrowser.php:104
msgid "No feeds found."
msgstr "لم أجد خلاصة."
#: include/functions.php:928
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1122
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
#: include/functions.php:1123
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
#: include/functions.php:1124
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
#: include/functions.php:1125
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
#: include/functions.php:1126
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
#: include/functions.php:1127
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: include/functions.php:1128
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: include/functions.php:1131
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
#: include/functions.php:1132
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
#: include/functions.php:1133
#: js/Headlines.js:1053
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: include/functions.php:1134
#: js/Headlines.js:1065
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
#: include/functions.php:1135
#: js/Headlines.js:1040
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
#: include/functions.php:1136
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
#: include/functions.php:1137
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: include/functions.php:1138
#: js/Headlines.js:1086
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
#: include/functions.php:1139
#: js/Headlines.js:1079
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#: include/functions.php:1140
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
#: include/functions.php:1141
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
#: include/functions.php:1142
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
#: include/functions.php:1143
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
#: include/functions.php:1147
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
#: include/functions.php:1148
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
#: include/functions.php:1149
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
#: include/functions.php:1150
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
#: include/functions.php:1151
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
#: include/functions.php:1152
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
#: include/functions.php:1153
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
#: include/functions.php:1154
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
#: include/functions.php:1156
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
#: include/functions.php:1157
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
#: js/Headlines.js:1203
#: js/PrefFeedTree.js:56
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
#: include/functions.php:1161
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
#: include/functions.php:1162
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1163
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: include/functions.php:1164
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: include/functions.php:1169
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:1574
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
#: include/functions.php:1171
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
#: include/functions.php:1174
#: js/tt-rss.js:393
#: js/tt-rss.js:483
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
#: include/functions.php:1176
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: include/functions.php:1177
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
#: include/functions.php:1178
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
#: include/functions.php:1179
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: include/functions.php:1180
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
#: include/functions.php:2480
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2481
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2482
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2483
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2484
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#: include/functions.php:2485
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2486
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2487
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:89
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
#: include/login_form.php:99
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: include/login_form.php:105
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
#: include/login_form.php:111
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: include/login_form.php:115
#: classes/rpc.php:69
#: classes/handler/public.php:272
#: classes/pref/prefs.php:1036
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: include/login_form.php:123
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
#: include/login_form.php:127
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
#: include/login_form.php:135
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
#: include/login_form.php:141
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:183
#: classes/dlg.php:199
#: classes/article.php:810
#: classes/backend.php:103
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1467
#: classes/pref/feeds.php:1531
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
#: plugins/share/init.php:128
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:180
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة(البرنامج)."
#: classes/dlg.php:171
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: classes/dlg.php:192
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:196
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "خيارات"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_readability/init.php:80
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/feeds.php:1077
#: classes/feeds.php:1116
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1668
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: classes/article.php:625
#: classes/feeds.php:649
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
#: classes/article.php:629
#: classes/feeds.php:653
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:729
#: classes/feeds.php:635
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#: classes/article.php:762
#: classes/feeds.php:597
msgid "Originally from:"
msgstr "أصله من:"
#: classes/article.php:773
#: classes/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: classes/handler/public.php:417
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "لم يسجِّل الدخول"
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
#: classes/handler/public.php:597
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:725
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
#: classes/handler/public.php:747
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
#: classes/handler/public.php:799
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
#: classes/opml.php:509
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
#: classes/feeds.php:53
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/feeds.php:141
#: classes/pref/feeds.php:1331
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1421
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1423
#: classes/pref/feeds.php:1485
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
#: classes/feeds.php:194
#: classes/feeds.php:807
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: classes/feeds.php:256
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
#: classes/feeds.php:392
#: classes/feeds.php:485
msgid "mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: classes/feeds.php:542
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
#: classes/feeds.php:691
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:694
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:697
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:701
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
#: classes/feeds.php:703
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: classes/feeds.php:719
#: classes/feeds.php:910
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:922
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
#: classes/feeds.php:899
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: classes/feeds.php:963
#: classes/feeds.php:971
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
#: classes/feeds.php:977
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1631
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
#: classes/feeds.php:985
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
#: classes/feeds.php:997
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
#: classes/feeds.php:1001
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
#: classes/feeds.php:1019
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/feeds.php:1667
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: classes/feeds.php:1022
msgid "More feeds"
msgstr "المزيد من الخلاصات"
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1115
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: js/Feeds.js:618
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/feeds.php:1051
msgid "Popular feeds"
msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Feed archive"
msgstr "محفوظات الخلاصة"
#: classes/feeds.php:1055
msgid "limit:"
msgstr "حدّ:"
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:751
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
#: classes/feeds.php:1089
msgid "Look for"
msgstr "إبحث عن"
#: classes/feeds.php:1097
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1102
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1111
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
#: classes/feeds.php:1568
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/feeds.php:1570
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
#: classes/feeds.php:1572
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
#: classes/feeds.php:1576
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
#: classes/feeds.php:1578
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
#: classes/feeds.php:1699
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: classes/feeds.php:1956
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:993
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Select"
msgstr "إختر"
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
#: classes/pref/users.php:425
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/system.php:43
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "البنود الطازجة"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "في"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "ويكي:المرشحات"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/pref/filters.php:1093
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
#: classes/pref/filters.php:1155
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1158
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "عام"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "واجهة"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان بريد إلكتروني تدخله في النظام."
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> ."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي للاستيراد"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات المصدرية"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "مستوى الوصول"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية أدناه للتعطيل."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "أدخل كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/feeds.php:756
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "إضافة"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "معلومات إضافية"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
#: classes/pref/prefs.php:906
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:967
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
#: classes/pref/prefs.php:1007
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:571
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: classes/pref/feeds.php:573
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#: classes/pref/feeds.php:749
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:343
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1271
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1289
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1322
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
#: classes/pref/feeds.php:1445
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:1463
#: classes/pref/feeds.php:1527
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1628
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
#: classes/pref/feeds.php:1637
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#: classes/pref/feeds.php:1660
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "خبئ الصور محلياً"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:107
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: plugins/af_readability/init.php:118
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
#: plugins/import_export/init.php:53
msgid "Import and export"
msgstr "إستيراد وتصدير"
#: plugins/import_export/init.php:55
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "Export my data"
msgstr "صدّر بياناتي"
#: plugins/import_export/init.php:78
msgid "Import"
msgstr "إستيراد"
#: plugins/import_export/init.php:242
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
#: plugins/import_export/init.php:247
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
#: plugins/import_export/init.php:422
msgid "Finished: "
msgstr "انتهى:"
#: plugins/import_export/init.php:423
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
#: plugins/import_export/init.php:425
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
#: plugins/import_export/init.php:430
msgid "Could not load XML document."
msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
#: plugins/import_export/init.php:442
msgid "Prepare data"
msgstr "جهّز البيانات"
#: plugins/import_export/init.php:459
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: plugins/import_export/init.php:483
msgid "No file uploaded."
msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#: js/AppBase.js:134
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: js/AppBase.js:356
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
#: js/Article.js:12
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
#: js/Article.js:40
#: js/Headlines.js:665
#: js/Headlines.js:683
#: js/Headlines.js:701
#: js/Headlines.js:821
#: js/Headlines.js:861
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:411
#: js/Headlines.js:449
#: js/Headlines.js:470
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Article.js:46
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: js/Article.js:88
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: js/Article.js:162
msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
#: js/Article.js:186
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
#: js/CommonDialogs.js:29
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
#: js/CommonDialogs.js:51
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
#: js/CommonDialogs.js:67
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:94
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> سجل الأخطاء )."
#: js/CommonDialogs.js:109
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
#: js/CommonDialogs.js:114
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
#: js/CommonDialogs.js:117
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:129
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:143
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
#: js/CommonDialogs.js:146
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:149
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:173
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
#: js/CommonDialogs.js:182
#: js/PrefFeedTree.js:378
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
#: js/CommonDialogs.js:198
#: js/CommonDialogs.js:279
#: js/PrefFeedTree.js:164
#: js/PrefFeedTree.js:226
#: js/PrefFeedTree.js:242
#: js/PrefFeedTree.js:394
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:223
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
#: js/CommonDialogs.js:311
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود المخزَّنة."
#: js/CommonDialogs.js:333
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/tt-rss.js:515
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
#: js/CommonDialogs.js:385
#: js/tt-rss.js:355
#: js/tt-rss.js:496
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
#: js/CommonDialogs.js:399
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:418
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
#: js/FeedTree.js:76
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: js/Feeds.js:230
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
#: js/Headlines.js:709
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
#: js/Headlines.js:711
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
#: js/Headlines.js:830
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
#: js/Headlines.js:833
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
#: js/Headlines.js:834
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات القادم."
#: js/Headlines.js:867
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:916
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Headlines.js:951
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
#: js/Headlines.js:953
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1024
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
#: js/Headlines.js:1031
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
#: js/Headlines.js:1138
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
#: js/Headlines.js:1143
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
#: js/Headlines.js:1174
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: js/Headlines.js:1184
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
#: js/Headlines.js:1196
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:136
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
#: js/PrefFeedTree.js:149
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:205
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
#: js/PrefFeedTree.js:256
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
#: js/PrefFeedTree.js:280
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:311
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:323
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
#: js/PrefFilterTree.js:240
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:253
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:126
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
#: js/common.js:182
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/embed_original/init.js:5
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/shorten_expanded/init.js:34
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "صدِّر البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
msgstr[1] "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' href='%u'>من هنا</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "إستيراد البيانات"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#: js/AppBase.js:267
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:282
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
#: js/Article.js:190
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:21
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: js/CommonDialogs.js:24
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:35
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
#: js/CommonDialogs.js:183
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
#: js/CommonDialogs.js:360
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:403
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFilterTree.js:223
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
#: js/CommonDialogs.js:420
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:219
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:224
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:394
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
#: js/Feeds.js:433
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:436
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:439
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:442
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:445
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: js/Feeds.js:445
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
#: js/Feeds.js:487
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Headlines.js:301
#: js/Headlines.js:349
#: js/Headlines.js:366
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: js/Headlines.js:305
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
#: js/Headlines.js:363
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: js/Headlines.js:628
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
#: js/PrefFeedTree.js:137
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
#: js/PrefFeedTree.js:151
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:193
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:326
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#: js/PrefFilterTree.js:151
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/PrefFilterTree.js:190
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/PrefFilterTree.js:195
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
#: js/PrefFilterTree.js:241
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
#: js/PrefLabelTree.js:137
#: js/PrefLabelTree.js:157
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
#: js/PrefUsers.js:15
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
#: js/tt-rss.js:308
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/tt-rss.js:431
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
#: js/tt-rss.js:444
#: js/tt-rss.js:535
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:504
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
#: js/tt-rss.js:509
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:50
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على الرابط أدناه."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "إجراءات أكثر..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update.php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' للإستمرار."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"