You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/messages.po

3875 lines
101 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 20:20+0200\n"
"Last-Translator: akapar <akapar@gmail.com>\n"
"Language-Team: TURKISH <akapar@gmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlı olanı kullanın"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Asla temizleme"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "1 haftalık"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 haftalık"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "1 aylık"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "2 aylık"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "3 aylık"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Öntanımlı aralık"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Yenilemeleri kapatın"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "Her 15 dakikada bir"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "Her 30 dakikada bir"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Saatlik"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "Her 4 saatte bir"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "Her 12 saatte bir"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Günde bir"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Haftada bir"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:52
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Yetkili kullanıcı"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Bu programın düzgün çalışması için XmlHttpRequest gereklidir. Tarayıcınız bunu desteklemiyor."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Bu programın düzgün çalışması için tarayıcınızın çerezleri kabul etmesi gereklidir. "
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Arkaplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Önplanda yapılan denetleme başarısız oldu."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Doğru olmayan veritabanı şeması versiyonu. &lt;a href='db-updater.php'&gt; Lütfen şunu yeniyeleyin: &lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "İstek onaylanmadı."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Yerine getirilecek operasyon yok."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Özet akışı gösterilemedi: sorgu başarısız oldu. Lütfen özet akışı adresinizi ya da konfigürasyonunuzu kontrol edin."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Yetkileriniz bu sayfayı görüntülemeye izin vermiyor."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Yapılandırma kontrolü başarısız oldu"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "MySQL versiyonunuz şu an için desteklenmiyor. Daha fazla bilgi için internet sitemizi ziyaret edin."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL kaçış testi başarılı olmadı, lütfen veri tabanınızı ve PHP konfigürasyonunu kontrol edin"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: index.php:141
#: index.php:156
#: index.php:267
#: prefs.php:113
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/filters.php:823
#: classes/pref/labels.php:287
#: classes/pref/feeds.php:1229
#: js/AppBase.js:143
#: js/CommonDialogs.js:277
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/Feeds.js:350
#: js/Feeds.js:428
#: js/Headlines.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:126
#: js/PrefFeedTree.js:133
#: js/PrefFeedTree.js:250
#: js/PrefFeedTree.js:319
#: js/PrefFilterTree.js:97
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:150
#: plugins/import_export/import_export.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: index.php:165
#: js/AppBase.js:242
#: js/AppBase.js:248
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Sunucu ile iletişimde problem var."
#: index.php:168
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:171
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:185
msgid "Show articles"
msgstr "Yazıları göster"
#: index.php:188
msgid "Adaptive"
msgstr "Görüntüle..."
#: index.php:189
msgid "All Articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: index.php:190
#: include/functions.php:1169
#: classes/feeds.php:70
msgid "Starred"
msgstr "Favoriler"
#: index.php:191
#: include/functions.php:1170
#: classes/feeds.php:71
msgid "Published"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: index.php:192
#: classes/feeds.php:63
#: classes/feeds.php:69
msgid "Unread"
msgstr "Okunmamışlar"
#: index.php:193
msgid "With Note"
msgstr "Not aldıklarım"
#: index.php:194
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Notlandırmayı ihmal et"
#: index.php:197
msgid "Sort articles"
msgstr "Yazıları sırala"
#: index.php:200
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
#: index.php:201
msgid "Newest first"
msgstr "En yeni en üstte"
#: index.php:202
msgid "Oldest first"
msgstr "En eski en üstte"
#: index.php:203
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: index.php:207
#: index.php:241
#: include/functions.php:1157
#: classes/feeds.php:75
#: js/FeedTree.js:55
#: js/FeedTree.js:83
msgid "Mark as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: index.php:210
msgid "Older than one day"
msgstr "1 günden eski"
#: index.php:213
msgid "Older than one week"
msgstr "1 haftadan eski"
#: index.php:216
msgid "Older than two weeks"
msgstr "2 haftadan eski"
#: index.php:232
msgid "Actions..."
msgstr "Daha fazla..."
#: index.php:234
msgid "Preferences..."
msgstr "Tercihler"
#: index.php:235
msgid "Search..."
msgstr "Ara..."
#: index.php:236
msgid "Feed actions:"
msgstr "Özet akışı ile ilgili..."
#: index.php:237
#: classes/handler/public.php:784
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Özet akışına üye ol"
#: index.php:238
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Bu özet akışını düzenle..."
#: index.php:239
#: classes/pref/feeds.php:768
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Üyelikten çık"
#: index.php:240
msgid "All feeds:"
msgstr "Tüm özet akışları:"
#: index.php:242
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını görüntüle(me)"
#: index.php:243
msgid "Other actions:"
msgstr "Diğerleri:"
#: index.php:244
#: include/functions.php:1143
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Tam ekran görüntüle"
#: index.php:245
#: include/functions.php:1177
#, fuzzy
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Klavye kısayolları yardım"
#: index.php:255
msgid "Logout"
msgstr "Oturumu kapat"
#: prefs.php:33
#: prefs.php:130
#: include/functions.php:1172
#: classes/pref/prefs.php:430
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: prefs.php:122
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: prefs.php:123
msgid "Exit preferences"
msgstr "Tercihleri kapat"
#: prefs.php:133
#: classes/pref/feeds.php:114
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Özet akışları"
#: prefs.php:137
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Filtreler"
#: prefs.php:141
#: classes/feeds.php:1374
#: classes/pref/labels.php:91
msgid "Labels"
msgstr "Arama başlıkları"
#: prefs.php:146
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: prefs.php:149
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: register.php:185
#: include/login_form.php:140
msgid "Create new account"
msgstr "Yeni bir hesap tanımla"
#: register.php:191
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları durdurulmuştur."
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:856
#: classes/handler/public.php:930
#: classes/handler/public.php:1031
#: classes/handler/public.php:1110
#: classes/handler/public.php:1124
#: classes/handler/public.php:1131
#: classes/handler/public.php:1156
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'e geri dön"
#: register.php:216
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Geçici şifreniz girdiğiniz e-posta adresine yollanacak. Geçici şifre ile 24 saat içinde giriş yapmanız gerekiyor yoksa geçerliliğini yitirecektir."
#: register.php:222
msgid "Desired login:"
msgstr "İstenen kullanıcı adı:"
#: register.php:225
msgid "Check availability"
msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:946
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:951
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "İki kere iki kaç eder:"
#: register.php:233
msgid "Submit registration"
msgstr "Kaydı işleme al"
#: register.php:251
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Kayıt bilgilerinizde eksiklik var."
#: register.php:266
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Bu kullanıcı adı halihazırda kullanılıyor."
#: register.php:285
msgid "Registration failed."
msgstr "Kayıt işlemi başarısız oldu."
#: register.php:331
msgid "Account created successfully."
msgstr "Hesap yaratıldı."
#: register.php:353
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Yeni kullanıcı kayıtları şu an için kapalıdır."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS veri yenileme komut dosyası."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:554
msgid "All feeds"
msgstr "Tüm özet akışları"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/digest.php:124
#: classes/opml.php:509
#: classes/feeds.php:1386
#: classes/pref/feeds.php:233
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategorilenmemiş"
#: include/feedbrowser.php:79
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d arşivlenmiş yazı"
msgstr[1] "%d arşivlenmiş yazılar"
#: include/feedbrowser.php:102
msgid "No feeds found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: include/functions.php:928
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1119
msgid "Navigation"
msgstr "Dolaşma"
#: include/functions.php:1120
msgid "Open next feed"
msgstr "Sonraki özet akışına geç"
#: include/functions.php:1121
msgid "Open previous feed"
msgstr "Önceki özet akışına geç"
#: include/functions.php:1122
msgid "Open next article"
msgstr "Sonraki yazıya geç"
#: include/functions.php:1123
msgid "Open previous article"
msgstr "Önceki yazıya geç"
#: include/functions.php:1124
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: include/functions.php:1125
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Önceki yazıya geç (uzun yazıları kısa geç)"
#: include/functions.php:1126
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Sonraki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: include/functions.php:1127
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Önceki yazıya geç (okundu olarak işaretleme ve yazıyı indirme)"
#: include/functions.php:1128
msgid "Show search dialog"
msgstr "Arama geçmişini göster"
#: include/functions.php:1129
msgid "Article"
msgstr "Yazı"
#: include/functions.php:1130
#: js/Headlines.js:1217
msgid "Toggle starred"
msgstr "Favorileri değişir"
#: include/functions.php:1131
#: js/Headlines.js:1229
msgid "Toggle published"
msgstr "Yayınlanmışları değiştir"
#: include/functions.php:1132
#: js/Headlines.js:1204
msgid "Toggle unread"
msgstr "Okunmamışları değiştir"
#: include/functions.php:1133
msgid "Edit tags"
msgstr "Etiketleri değiştir"
#: include/functions.php:1134
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: include/functions.php:1135
#: js/Headlines.js:1250
msgid "Mark below as read"
msgstr "Aşağıdakini okundu işaretle"
#: include/functions.php:1136
#: js/Headlines.js:1243
msgid "Mark above as read"
msgstr "Yukarıdakini okundu işaretle"
#: include/functions.php:1137
msgid "Scroll down"
msgstr "Aşağı git"
#: include/functions.php:1138
msgid "Scroll up"
msgstr "Yukarı git"
#: include/functions.php:1139
msgid "Select article under cursor"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: include/functions.php:1140
msgid "Email article"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: include/functions.php:1141
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: include/functions.php:1142
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Yazı büyütmeyi değiştir (birleşik mod)"
#: include/functions.php:1144
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Aslını içte göstermeyi değiştir"
#: include/functions.php:1145
msgid "Article selection"
msgstr "Yazı seçimi"
#: include/functions.php:1146
msgid "Select all articles"
msgstr "Tüm yazıları seç"
#: include/functions.php:1147
msgid "Select unread"
msgstr "Okunmamışları seç"
#: include/functions.php:1148
msgid "Select starred"
msgstr "Favorileri seç"
#: include/functions.php:1149
msgid "Select published"
msgstr "Yayınlanmışları seç"
#: include/functions.php:1150
msgid "Invert selection"
msgstr "Seçimi evir"
#: include/functions.php:1151
msgid "Deselect everything"
msgstr "Hiçbirini seçme"
#: include/functions.php:1152
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:792
msgid "Feed"
msgstr "Özet akışı"
#: include/functions.php:1153
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Özet akışını tazele"
#: include/functions.php:1154
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Okunmuş özet akışlarını gizle(me)"
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:1194
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: include/functions.php:1156
#: js/Headlines.js:1367
#: js/PrefFeedTree.js:56
#: js/FeedTree.js:62
msgid "Edit feed"
msgstr "Veri akışı aboneliğini düzenle"
#: include/functions.php:1158
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Yazı başlıklarını ters diz"
#: include/functions.php:1159
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1160
msgid "Debug feed update"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: include/functions.php:1161
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Özet akışı yenilemesinde hata ayıkla"
#: include/functions.php:1162
#: js/FeedTree.js:111
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: include/functions.php:1163
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Bu kategoriyi aç/kapa"
#: include/functions.php:1164
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Birleşik modda otomatik genişlemeyi değiştir"
#: include/functions.php:1165
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Birleşik modu değiştir"
#: include/functions.php:1166
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#: include/functions.php:1167
#: classes/feeds.php:1247
msgid "All articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: include/functions.php:1168
msgid "Fresh"
msgstr "Taze"
#: include/functions.php:1171
#: js/tt-rss.js:408
#: js/tt-rss.js:487
msgid "Tag cloud"
msgstr "Etiket öbeği"
#: include/functions.php:1173
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: include/functions.php:1174
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Create label"
msgstr "Arama başlığı tanımla"
#: include/functions.php:1175
#: classes/pref/filters.php:802
msgid "Create filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: include/functions.php:1176
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: include/functions.php:1178
msgid "Show help dialog"
msgstr "Yardım diyaloğunu göster"
#: include/functions.php:2462
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2463
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2464
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2465
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2466
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: include/functions.php:2467
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2468
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2469
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:84
#: classes/handler/public.php:673
#: classes/handler/public.php:941
msgid "Login:"
msgstr "Oturum aç:"
#: include/login_form.php:94
#: classes/handler/public.php:676
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: include/login_form.php:101
msgid "I forgot my password"
msgstr "Şifremi unuttum"
#: include/login_form.php:107
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:111
#: classes/rpc.php:69
#: classes/handler/public.php:281
#: classes/pref/prefs.php:1048
msgid "Default profile"
msgstr "Öntanımlı profil"
#: include/login_form.php:119
msgid "Use less traffic"
msgstr "Ekonomik veri akışı"
#: include/login_form.php:123
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Yazılarda resimleri göstermez, otomatik yenilemeleri azaltır."
#: include/login_form.php:131
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
#: include/login_form.php:137
#: classes/handler/public.php:681
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
#: include/sessions.php:45
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şema versiyonu değişti)"
#: include/sessions.php:53
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: include/sessions.php:67
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (şifre değiştirildi)"
#: include/sessions.php:74
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı adı bulunamadı)"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Eğer arama başlıkları veya filtreler içe aktardıysanız bunları görmek için Tercihler ekranını yenilemeniz gerekir."
#: classes/dlg.php:30
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:86
#: classes/dlg.php:151
#: classes/dlg.php:180
#: classes/dlg.php:196
#: classes/backend.php:104
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1105
#: classes/pref/feeds.php:1472
#: classes/pref/feeds.php:1535
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
#: plugins/import_export/init.php:447
#: plugins/import_export/init.php:491
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapa"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Herkese açık OPML internet adresiniz:"
#: classes/dlg.php:50
#: classes/dlg.php:177
#: plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "Yeni internet adresi oluştur"
#: classes/dlg.php:64
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Konfigürasyonda geri plan yordamı etkinleştirildi ama geri plan yordamı çalışmıyor ve bu tüm özet akışlarının yenilenmesini engelliyor. Lütfen geri plan yordamını başlatın ya da olgu sahibiyle irtibata geçin. "
#: classes/dlg.php:68
#: classes/dlg.php:77
msgid "Last update:"
msgstr "Son yenileme:"
#: classes/dlg.php:73
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Yenileme geri plan yordamı çok uzun süredir çalışıyor. Bir problem olabilir. Lütfen geri plan yordamını kontrol edin ya da olgu sahibiyle irtibata geçin."
#: classes/dlg.php:168
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: classes/dlg.php:189
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:193
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/article.php:214
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Bu yazı için etiketler (virgülle ayrılmış):"
#: classes/article.php:239
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/filters.php:526
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/feeds.php:772
#: classes/pref/feeds.php:912
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:190
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
#: plugins/nsfw/init.php:86
#: plugins/note/init.php:56
#: plugins/mail/init.php:66
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:239
#: plugins/af_readability/init.php:81
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: classes/article.php:241
#: classes/handler/public.php:650
#: classes/handler/public.php:684
#: classes/feeds.php:698
#: classes/feeds.php:750
#: classes/feeds.php:789
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/filters.php:529
#: classes/pref/filters.php:946
#: classes/pref/filters.php:1023
#: classes/pref/filters.php:1116
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:915
#: classes/pref/feeds.php:1672
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: classes/article.php:336
#: classes/article.php:602
msgid "no tags"
msgstr "Etiketi yok"
#: classes/article.php:446
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"
#: classes/article.php:523
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Diğer arayüz ipuçları Tiny Tiny RSS Wiki'de mevcut."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolları"
#: classes/backend.php:60
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:63
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:98
msgid "Help topic not found."
msgstr "Yardım konusu bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:395
#: js/Article.js:155
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "yorum"
msgstr[1] "yorumlar"
#: classes/handler/public.php:400
#: js/Article.js:152
msgid "comments"
msgstr "Yorumlar"
#: classes/handler/public.php:614
#: plugins/bookmarklets/init.php:39
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile paylaş"
#: classes/handler/public.php:622
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: classes/handler/public.php:624
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "Internet adresi:"
#: classes/handler/public.php:626
msgid "Content:"
msgstr "İçerik:"
#: classes/handler/public.php:628
msgid "Labels:"
msgstr "Arama başlıkları:"
#: classes/handler/public.php:647
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Paylaşılan yazı Yayınlananlar'da gözükecek"
#: classes/handler/public.php:649
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
#: classes/handler/public.php:671
msgid "Not logged in"
msgstr "Giriş yapılmamış"
#: classes/handler/public.php:736
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı ya da şifresi"
#: classes/handler/public.php:790
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e zaten abonesiniz."
#: classes/handler/public.php:793
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone oldunuz."
#: classes/handler/public.php:796
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'e abone olunamadı."
#: classes/handler/public.php:799
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b>'de özet akışı bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:802
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Birçok özet akışı internet adresi bulundu."
#: classes/handler/public.php:806
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "<b>%s</b>' abone olunamadı. <br>Özet akışı indirilemiyor."
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Seçilen özet akışlarına abone ol"
#: classes/handler/public.php:851
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonelik tercihlerini düzenle"
#: classes/handler/public.php:889
msgid "Password recovery"
msgstr "Şifre bulma"
#: classes/handler/public.php:934
#, fuzzy
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Geçerli bir kullanıcı adı ve e-posta adresi vermeniz gerekiyor. Yeni şifre e-posta adresinize yollanacak."
#: classes/handler/public.php:956
#: classes/pref/users.php:371
msgid "Reset password"
msgstr "Şifremi yenile"
#: classes/handler/public.php:966
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Bazı gerekli form parametreleri eksik ya da yanlış."
#: classes/handler/public.php:970
#: classes/handler/public.php:1039
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: classes/handler/public.php:1008
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#: classes/handler/public.php:1035
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Üzgünüz, kullanıcı adı ve e-posta kombinasyonu bulunamadı."
#: classes/handler/public.php:1057
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Bu kodu çalıştırmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/handler/public.php:1083
msgid "Database Updater"
msgstr "Veritabanı Yenileyicisi"
#: classes/handler/public.php:1148
msgid "Perform updates"
msgstr "Yenilemeleri yap"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Utility"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML içe aktarılıyor..."
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "Tercihlere geri dön"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Özet akışı ekleniyor: %s"
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Zaten var olan özet akışı: %s"
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Arama başlığı ekleniyor %s"
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Aynı arama başlığı mevcut: %s"
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Tercih anahtarı %s %s'e ayarlanıyor"
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "Filtre ekleniyor..."
#: classes/opml.php:509
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Kategori işleniyor: %s"
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:472
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya taşınamadı."
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:476
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Hata: lütfen OPML dosyasını yükleyin."
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Hata: Taşınan OPML dosyası bulunamıyor."
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Belge çözümlenirken hata oluştu."
#: classes/feeds.php:34
#: classes/feeds.php:35
#: classes/feeds.php:99
#: classes/feeds.php:100
#: classes/pref/feeds.php:1337
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Bu özet akışı"
#: classes/feeds.php:41
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Son yenileme: %s"
#: classes/feeds.php:60
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Seç"
#: classes/feeds.php:62
#: classes/pref/users.php:358
#: classes/pref/filters.php:392
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:796
#: classes/pref/filters.php:879
#: classes/pref/filters.php:906
#: classes/pref/prefs.php:1013
#: classes/pref/labels.php:266
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1427
#: classes/pref/feeds.php:1488
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: classes/feeds.php:64
msgid "Invert"
msgstr "Ters çevir"
#: classes/feeds.php:65
#: classes/pref/users.php:360
#: classes/pref/filters.php:394
#: classes/pref/filters.php:452
#: classes/pref/filters.php:798
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
#: classes/pref/prefs.php:1015
#: classes/pref/labels.php:268
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1429
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: classes/feeds.php:67
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Seçimi değiştir:"
#: classes/feeds.php:73
msgid "Selection:"
msgstr "Seçim:"
#: classes/feeds.php:76
msgid "Set score"
msgstr "Skor ata"
#: classes/feeds.php:79
msgid "Move back"
msgstr "Geri git"
#: classes/feeds.php:80
#: classes/pref/filters.php:401
#: classes/pref/filters.php:459
#: classes/pref/filters.php:888
#: classes/pref/filters.php:915
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: classes/feeds.php:82
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: classes/feeds.php:86
#: classes/feeds.php:91
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:24
msgid "Forward by email"
msgstr "E-posta ile yolla"
#: classes/feeds.php:95
msgid "Feed:"
msgstr "Özet akışı:"
#: classes/feeds.php:149
#: classes/feeds.php:495
msgid "Feed not found."
msgstr "Özet akışı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:209
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: classes/feeds.php:257
#: classes/feeds.php:1249
msgid "Archived articles"
msgstr "Arşivlenmiş yazılar"
#: classes/feeds.php:317
msgid "Collapse article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "%s de içe aktarıldı"
#: classes/feeds.php:387
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Okunmamış yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:390
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Yenilenmiş yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:393
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Favori yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:397
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Yazı bulunamadı. Yazıları arama başlıklarına elle ekleyebilir ya da filtre tanımlamayı deneyebilirsiniz."
#: classes/feeds.php:399
msgid "No articles found to display."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: classes/feeds.php:415
#: classes/feeds.php:585
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Özet akışları en son %s de yenilendi"
#: classes/feeds.php:427
#: classes/feeds.php:597
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Bazı özet akışlarında yenileme hataları var (detaylar için tıklayın)"
#: classes/feeds.php:574
msgid "No feed selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: classes/feeds.php:636
#: classes/feeds.php:644
msgid "Feed or site URL"
msgstr "Özet akışı ya da site adresi"
#: classes/feeds.php:650
#: classes/pref/feeds.php:558
#: classes/pref/feeds.php:799
#: classes/pref/feeds.php:1635
msgid "Place in category:"
msgstr "Kategoriye yerleştir"
#: classes/feeds.php:658
msgid "Available feeds"
msgstr "Mevcut veri akışları"
#: classes/feeds.php:670
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:620
#: classes/pref/feeds.php:847
msgid "Authentication"
msgstr "Doğrulama"
#: classes/feeds.php:674
#: classes/pref/users.php:403
#: classes/pref/feeds.php:624
#: classes/pref/feeds.php:851
#: classes/pref/feeds.php:1649
msgid "Login"
msgstr "Oturum aç"
#: classes/feeds.php:678
#: classes/pref/prefs.php:247
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:859
#: classes/pref/feeds.php:1652
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: classes/feeds.php:689
#: classes/pref/feeds.php:644
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Bu özet akışı doğrulama gerektiriyor."
#: classes/feeds.php:692
#: classes/feeds.php:748
#: classes/pref/feeds.php:1671
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone ol"
#: classes/feeds.php:695
msgid "More feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: classes/feeds.php:720
#: classes/feeds.php:788
#: classes/pref/users.php:345
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: js/Feeds.js:556
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: classes/feeds.php:724
msgid "Popular feeds"
msgstr "Popüler özet akışları"
#: classes/feeds.php:725
msgid "Feed archive"
msgstr "Özet akışı arşivi"
#: classes/feeds.php:728
msgid "limit:"
msgstr "limit:"
#: classes/feeds.php:749
#: classes/pref/users.php:369
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/filters.php:815
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:750
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: classes/feeds.php:762
msgid "Look for"
msgstr "Arama yap"
#: classes/feeds.php:770
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:775
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:784
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Ara"
#: classes/feeds.php:1241
msgid "Starred articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/feeds.php:1243
msgid "Published articles"
msgstr "Yayınlanmış yazılar"
#: classes/feeds.php:1245
msgid "Fresh articles"
msgstr "Tazeler"
#: classes/feeds.php:1251
msgid "Recently read"
msgstr "Yakın zamanda okunanlar"
#: classes/feeds.php:1372
msgid "Special"
msgstr "Özet"
#: classes/feeds.php:1630
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Bu sekmeyi açmak için yeterli yetkiniz yok."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Erişim seviyesi:"
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Options"
msgstr "Opsiyonlar"
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Kullanıcı detayları"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Registered"
msgstr "Kaydedildi"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Son giriş"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Abone olunan özet akışı sayısı"
#: classes/pref/users.php:146
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Favori yazılar"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abone olunan özet akışları"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
#: classes/pref/users.php:247
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> <b>%s</b> şifresi ile eklendi"
#: classes/pref/users.php:254
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: classes/pref/users.php:258
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> zaten var."
#: classes/pref/users.php:286
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "<b>%s</b> kullanıcısının şifresi <b>%s</b> e değiştirildi"
#: classes/pref/users.php:288
#, fuzzy, php-format
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "<b>%s</b> adlı kullanıcının yeni şifresi <b>%s</b> e yollanıyor"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Şifre değiştirme hatırlatması"
#: classes/pref/users.php:355
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:447
#: classes/pref/filters.php:793
#: classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/filters.php:903
#: classes/pref/prefs.php:1010
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1424
#: classes/pref/feeds.php:1485
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: classes/pref/users.php:363
msgid "Create user"
msgstr "Kullanıcı tanımla"
#: classes/pref/users.php:367
#: classes/pref/filters.php:808
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: classes/pref/users.php:404
msgid "Access Level"
msgstr "Erişim seviyesi"
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "Click to edit"
msgstr "Düzenlemek için tıklayın"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Hiçbir kullanıcı tanımlanmadı."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Uyan kullanıcı bulunamadı."
#: classes/pref/system.php:30
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: classes/pref/system.php:44
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: classes/pref/system.php:51
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: classes/pref/system.php:53
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: classes/pref/filters.php:155
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Tazeler"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:574
msgid "(inverse)"
msgstr "(ters çevir)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:573
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s de %s de %s %s"
#: classes/pref/filters.php:378
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Altyazı"
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:871
#: classes/pref/filters.php:978
msgid "Match"
msgstr "Eşle"
#: classes/pref/filters.php:398
#: classes/pref/filters.php:456
#: classes/pref/filters.php:885
#: classes/pref/filters.php:912
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: classes/pref/filters.php:442
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Apply actions"
msgstr "Uygula"
#: classes/pref/filters.php:493
#: classes/pref/filters.php:927
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: classes/pref/filters.php:502
#: classes/pref/filters.php:930
msgid "Match any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/pref/filters.php:511
#: classes/pref/filters.php:933
msgid "Inverse matching"
msgstr "Eşlemeyi ters çevir"
#: classes/pref/filters.php:523
#: classes/pref/filters.php:940
msgid "Test"
msgstr "Deneme"
#: classes/pref/filters.php:805
msgid "Combine"
msgstr "Birleştir"
#: classes/pref/filters.php:811
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sıralamayı eski haline getir"
#: classes/pref/filters.php:943
msgid "Create"
msgstr "Tanımla"
#: classes/pref/filters.php:988
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:994
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Düzenli ifade eşlemesini ters duruma getir"
#: classes/pref/filters.php:996
msgid "on field"
msgstr "alanda"
#: classes/pref/filters.php:1002
#: js/PrefFilterTree.js:45
msgid "in"
msgstr "de"
#: classes/pref/filters.php:1015
#, fuzzy
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Filtreler"
#: classes/pref/filters.php:1020
msgid "Save rule"
msgstr "Kuralı kaydet"
#: classes/pref/filters.php:1020
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
#: classes/pref/filters.php:1043
msgid "Perform Action"
msgstr "Çalıştır"
#: classes/pref/filters.php:1094
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "Yeni versiyon çıktı!"
#: classes/pref/filters.php:1113
msgid "Save action"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/filters.php:1113
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Ekle"
#: classes/pref/filters.php:1140
msgid "[No caption]"
msgstr "[altyazısız]"
#: classes/pref/filters.php:1142
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d kural)"
msgstr[1] "%s (%d kurallar)"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Herhangi bir kurala eşle"
#: classes/pref/filters.php:1159
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d eylem)"
msgstr[1] "%s (+%d eylem)"
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Arayüz"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Özet"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Aynı olan yazılara izin ver"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Kara listedeki etiketler"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Yazılardaki etiketler otomatik olarak algılanırken şu etiketler uygulanmayacak (virgülle ayrılmış liste)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Yazıları otomatik olarak okundu işaretle"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Bu seçenek siz yazı listesinde gezinirken yazıları otomatik olarak okundu olarak işaretler."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Birleşik modda yazıları otomatik olarak genişlet"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Birleşik özet akışı görünümü"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Başlık ve içeriği ayrı ayrı gösterme yerine genişletilmiş yazı listesi göster"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Okundu olarak işaretlemede onay iste"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Bir seferde gösterilecek yazı sayısı"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Öntanımlı özet akışı yenileme zaman aralığı"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Yenileme metodundan bağımsız olarak özet akışının yenileceği en kısa zaman aralığı"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "E-posta özetindeki yazıları okundu işaretle"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "E-posta ile özet yollamayı etkin kıl"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Bu seçenek günlük bazda yeni ve okunmamış başlıkların tanımlı e-posta adresinize yollanmasını sağlar"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Özetleri bu saat civarında gönder"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Koordine Evrensel Saat dilimini (UTC) kullanır"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "API erişimini etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Dış uygulamaların bu hesaba API vasıtasıyla erişimine izin verir"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Özet akışlarını okunmamış yazı sayısına göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Bir yazının taze kabul edilmesi için gereken maksimum zaman (saat olarak)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizle"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Yazılarının tamamı okunmuş ise özet akışını gizlerken Özet kısımınıık tut"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Uzun tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Kullanılan sözdizim PHP'deki <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> fonksiyonuna eştir."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Yetişmede bir sonraki özet akışını göster"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Bir yazı okundu işaretlendiğinde otomatik olarak okunmamış yazılarıyla bir sonraki özet akışını aç"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Yazıları bu kadar günden sonra temizle (0 - silme)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Okunmamış yazıları temizle"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Başlık sırasını terse çevir (en eski en üstte)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kısa tarih formatı"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Başlıklar listesinde yazı içeriğini göster"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Başlıkları özet akışı tarihine göre sırala"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "İçe aktarım tarihi yerine özet akışında geçen tarihi kullanarak başlıkları sırala"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Güvenli oturum aç (SSL)"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "SSL müşteri sertifikanızı buraya kaydetmek için tıklayın"
#: classes/pref/prefs.php:51
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Yazılarda resim gösterme"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Yazılarda güvenli olmayan işaretleri kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Yazılarda HTML işaretlemelerini kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/PrefHelpers.js:115
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Stil sayfasını biçimlendir"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Stil sayfasını kendi beğenizine göre biçimlendirin"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Saat dilimi"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Sanal özet akışlarında başlıkları gruplandır"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Özel özet akışları, arama başlıkları ve kategoriler kaynak özet akışlarına göre gruplanmıştır."
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Varolan temalardan birini seçin"
#: classes/pref/prefs.php:129
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:143
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#: classes/pref/prefs.php:159
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Tercihleriniz şimdi öntanımlı tercihlere çevrildi."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Kişisel bilgi / Yetkilendirme"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Kişisel bilgi "
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "Full name"
msgstr "İsim soyisim"
#: classes/pref/prefs.php:219
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
#: classes/pref/prefs.php:225
msgid "Access level"
msgstr "Erişim seviyesi"
#: classes/pref/prefs.php:235
msgid "Save data"
msgstr "Bilgiyi kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Şifrenizi değiştirmek OTP'yi etkisizleştirecek."
#: classes/pref/prefs.php:288
msgid "Old password"
msgstr "Eski şifre"
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "New password"
msgstr "Yeni şifre"
#: classes/pref/prefs.php:296
msgid "Confirm password"
msgstr "Şifreyi onayla"
#: classes/pref/prefs.php:306
msgid "Change password"
msgstr "Şifreyi değiştir"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Tek seferlik şifreler / Yetkilendirici"
#: classes/pref/prefs.php:316
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Tek seferlik şifreler etkinleştirilmiştir. Etkisizleştirmek için mevcut şifrenizi aşağı girin."
#: classes/pref/prefs.php:341
#: classes/pref/prefs.php:392
msgid "Enter your password"
msgstr "Şifrenizi girin"
#: classes/pref/prefs.php:352
msgid "Disable OTP"
msgstr "OTP'yi etkisizleştir"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Bunun için ilgili Yetkilendirici gerekiyor. Şifrenizi değiştirmek otomatik olarak OTP'yi etkisizleştirir."
#: classes/pref/prefs.php:360
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Yetkilendirici uygulamaya aşağıdaki kodu okutun:"
#: classes/pref/prefs.php:397
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Tek seferlik şifrenizi girin"
#: classes/pref/prefs.php:411
msgid "Enable OTP"
msgstr "OTP'yi etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "OTP desteği için PHP GD fonksiyonları gerekiyor."
#: classes/pref/prefs.php:463
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Bazı tercihler sadece öntanımlı profilde görünür."
#: classes/pref/prefs.php:549
msgid "Customize"
msgstr "Özelleştir"
#: classes/pref/prefs.php:563
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Varsayılan"
#: classes/pref/prefs.php:625
msgid "Register"
msgstr "Kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:635
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:667
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfigürasyonu kaydet"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Kaydet ve Tercihlerden çık"
#: classes/pref/prefs.php:676
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profilleri yönet"
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlılara geri dön"
#: classes/pref/prefs.php:693
#: classes/pref/feeds.php:755
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: classes/pref/prefs.php:726
msgid "System plugins"
msgstr "Sistem eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:727
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:732
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: classes/pref/prefs.php:733
#: classes/pref/prefs.php:789
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: classes/pref/prefs.php:734
#: classes/pref/prefs.php:790
msgid "Version"
msgstr "Versiyon"
#: classes/pref/prefs.php:735
#: classes/pref/prefs.php:791
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: classes/pref/prefs.php:766
#: classes/pref/prefs.php:825
msgid "more info"
msgstr "daha fazla bilgi"
#: classes/pref/prefs.php:775
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Clear data"
msgstr "Veriyi temizle"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "User plugins"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Seçili eklentileri etkinleştir"
#: classes/pref/prefs.php:929
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Yanlış tek seferlik şifre"
#: classes/pref/prefs.php:934
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect password"
msgstr "Yanlış şifre"
#: classes/pref/prefs.php:989
#, fuzzy
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here."
msgstr "Temanızdaki renkleri, fontları ve yerleşimi değiştirebilirsiniz. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> baz olarak kullanılabilir."
#: classes/pref/prefs.php:1024
msgid "Create profile"
msgstr "Profil tanımla"
#: classes/pref/prefs.php:1043
#: classes/pref/prefs.php:1065
msgid "(active)"
msgstr "(aktif)"
#: classes/pref/prefs.php:1099
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Seçili profilleri kaldır"
#: classes/pref/prefs.php:1101
msgid "Activate profile"
msgstr "Profili aktifleştir"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Önplan:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: classes/pref/labels.php:237
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Arama başlığı tanımlandı <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:278
msgid "Clear colors"
msgstr "Renkleri kaldır"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Veri alanını etkinleştirmek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d özet akışı)"
msgstr[1] "(%d özet akışı)"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Özet akışı başlığı"
#: classes/pref/feeds.php:538
msgid "Feed URL"
msgstr "Özet akışı internet adresi"
#: classes/pref/feeds.php:570
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: classes/pref/feeds.php:572
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Özet akışı internet adresi"
#: classes/pref/feeds.php:583
#: classes/pref/feeds.php:813
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Dil"
#: classes/pref/feeds.php:590
#: classes/pref/feeds.php:822
msgid "Update"
msgstr "Yenileme"
#: classes/pref/feeds.php:605
#: classes/pref/feeds.php:838
msgid "Article purging:"
msgstr "Yazıları temizleme:"
#: classes/pref/feeds.php:634
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>İpucu:</b> Eğer özet akışınız gerektiriyorsa buraya giriş bilgilerinizi girmelisiniz. Twitter özet akışları için giriş bilgisi gerekli değildir."
#: classes/pref/feeds.php:660
#: classes/pref/feeds.php:869
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Popüler özet akışlarında görünmesin"
#: classes/pref/feeds.php:672
#: classes/pref/feeds.php:875
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "E-posta özetine ekle"
#: classes/pref/feeds.php:685
#: classes/pref/feeds.php:881
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Daima resimleri göster"
#: classes/pref/feeds.php:698
#: classes/pref/feeds.php:889
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Resimleri gösterme"
#: classes/pref/feeds.php:711
#: classes/pref/feeds.php:897
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:723
#: classes/pref/feeds.php:903
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Yenilenen yazıları okunmamış işaretle"
#: classes/pref/feeds.php:727
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
#: classes/pref/feeds.php:741
#: classes/pref/feeds.php:1286
#: plugins/import_export/init.php:72
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Filtre tanımla..."
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Hatalı özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Aktif olmayan özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Seçili özet akışlarını düzenle"
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Toplu abone ol"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Kategori ekle"
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Seçileni kaldır"
#: classes/pref/feeds.php:1272
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "OPML kullanarak veri akışlarınızı, filtrelerinizi, arama başlıklarınızı ve okuyucu tercihlerinizi dışa taşıyabilirsiniz."
#: classes/pref/feeds.php:1275
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "OPML ile sadece ana tercihler profili nakli yapılabilir. "
#: classes/pref/feeds.php:1292
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML'imi içe aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1302
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML'i dışa aktar"
#: classes/pref/feeds.php:1306
msgid "Include settings"
msgstr "Ayarları dahil et"
#: classes/pref/feeds.php:1313
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Yayınladıklarım"
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1317
msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr "Yayınlanan OPML sizin Tiny Tiny RSS tercihlerinizi ya da şifre gereken özet akışlarını ya da Popüler özet akışlarından gizlenmiş özet akışlarını içermez."
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Herkese açık OPML adresi"
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Yayınlanan OPML adresini göster"
#: classes/pref/feeds.php:1328
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Yayınlanmış ve paylaşılmış yazılar / Oluşturulan özet akışları"
#: classes/pref/feeds.php:1330
#, fuzzy
msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr "Aşağıdaki adresi bilen kişiler OPML'inize abone olabilir."
#: classes/pref/feeds.php:1338
msgid "Display URL"
msgstr "Adresi göster"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Tüm üretilmiş adresleri temizle"
#: classes/pref/feeds.php:1420
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Bu özet akışları için 3 aydır yeni içerik yayınlanmadı (en eski en üstte):"
#: classes/pref/feeds.php:1450
#: classes/pref/feeds.php:1511
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: classes/pref/feeds.php:1468
#: classes/pref/feeds.php:1531
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrıl"
#: classes/pref/feeds.php:1632
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Satır başına bir RSS özet akışı ekle (özet akışı belirlemesi yapılmıyor)"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Abone olunacak özet akışları, satır başına bir tane"
#: classes/pref/feeds.php:1664
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Onaylama gereken özet akışları."
#: plugins/bookmarklets/init.php:21
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Aşağıdaki bağlantıyı internet tarayıcınızın araç çubuğuna taşıyın, tarayıcınızda ilgilendiğiniz özet akışınıın ve abone olmak istediğiniz bağlantıya tıklayın."
#: plugins/bookmarklets/init.php:27
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s e abone olunsun mu?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS ile abone ol"
#: plugins/bookmarklets/init.php:35
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS'i kullanarak yazılar yayınlamak için bu bookmarklet'i kullanın"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:229
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Ayarları dahil et"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:173
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:200
#: plugins/af_readability/init.php:91
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:218
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:31
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:80
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:253
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Emniyetli çalışmıyor (değiştirmek için tıklayın) "
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW eklentisi"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "NSFW için düşünülen etiketler (virgülle ayrılmış)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigürasyon kaydedildi."
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:52
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:72
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Tek internet adresinden paylaşılan tüm yazıları buradan etkinsizleştirebilirsiniz."
#: plugins/share/init.php:50
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Tüm yazı paylaşımlarını iptal et"
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "İnternet adresi ile paylaş"
#: plugins/share/init.php:105
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Bu yazıyı bu internet adresi ile paylaşabilirsiniz:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Bu yazı paylaşımını iptal et"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:36
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:57
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[İletildi]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Birçok yazı"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Kime:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Başlık:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-posta yolla"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/mailto/init.php:73
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "E-posta işlemcinizi çağırmak için bu linke tıklayın:"
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Seçilmiş yazıları e-posta ile iletin."
#: plugins/mailto/init.php:80
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Mesajı e-posta uygulamanıza göndermeden önce düzenleyebilirsiniz. "
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Bu ekranı kapatın"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:209
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Özet akışı kategorilerini etkinleştir"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:237
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Resimleri sunucuda sakla"
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Lütfen tek seferlik şifrenizi girin:"
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Şifre değiştirildi."
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Eski şifreniz yanlış."
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Yazıyı kapat"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:41
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/af_readability/init.php:48
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:79
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:108
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Kullanılırlığını kontrol et"
#: plugins/af_readability/init.php:119
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Yazı notunu düzenle"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
#, fuzzy
msgid "Toggle feedlist"
msgstr "Özet akışı listesini kapat"
#: plugins/import_export/init.php:54
msgid "Import and export"
msgstr "İçe alma ve dışa aktarma"
#: plugins/import_export/init.php:56
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Favorilerde ve Arşivde olan yazılarınızı içe ya da dışarı aktarabilirsiniz."
#: plugins/import_export/init.php:61
msgid "Export my data"
msgstr "Verilerimi dışa aktar"
#: plugins/import_export/init.php:79
msgid "Import"
msgstr "İçe aktar"
#: plugins/import_export/init.php:243
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "İçe aktarılamadı: doğru olmayan şema versiyonu"
#: plugins/import_export/init.php:248
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "İçe aktarılamadı: tanınmayan dosya formatı"
#: plugins/import_export/init.php:423
msgid "Finished: "
msgstr "Tamamlandı:"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, fuzzy, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d yazı işlendi,"
msgstr[1] "%d yazı işlendi,"
#: plugins/import_export/init.php:425
#, fuzzy, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "% içe aktarıldı"
msgstr[1] "% içe aktarıldı"
#: plugins/import_export/init.php:426
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d özet akışı tanımlandı."
msgstr[1] "%d özet akışları tanımlandı."
#: plugins/import_export/init.php:431
msgid "Could not load XML document."
msgstr "XML dokümanı yüklenemedi."
#: plugins/import_export/init.php:443
msgid "Prepare data"
msgstr "Verileri hazırla"
#: plugins/import_export/init.php:460
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: plugins/import_export/init.php:484
msgid "No file uploaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: js/AppBase.js:135
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: js/AppBase.js:391
msgid "Error explained"
msgstr "Hata açıklandı"
#: js/AppBase.js:408
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:33
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Seçilen yazılar için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:59
#: js/Headlines.js:703
#: js/Headlines.js:729
#: js/Headlines.js:741
#: js/Headlines.js:880
#: js/Headlines.js:898
#: js/Headlines.js:916
#: js/Headlines.js:1030
#: js/Headlines.js:1066
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Article.js:67
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bu yazı için yeni skor girin:"
#: js/Article.js:111
msgid "Article URL:"
msgstr "Yazı adresi:"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Kaydedilmiş özet akışı ikonu silinsin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Lütfen yüklemek için bir resim dosyası seçin."
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir ikon yüklensin mi?"
#: js/CommonDialogs.js:69
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Özet akışına abone ol"
#: js/CommonDialogs.js:96
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:111
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s'e abone olundu"
#: js/CommonDialogs.js:120
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Belirtilen adres geçersiz görünüyor."
#: js/CommonDialogs.js:123
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Belirtilen adreste hiçbir özet akışı bulunamadı."
#: js/CommonDialogs.js:135
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Özet akışını genişletmek için tıklayın"
#: js/CommonDialogs.js:149
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Belirtilen internet adresinden indirilemedi: %s"
#: js/CommonDialogs.js:152
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML doğrulaması başarısız oldu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:155
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Bu özet akışına zaten abonesiniz."
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Yenileme hatası veren özet akışları"
#: js/CommonDialogs.js:188
#: js/PrefFeedTree.js:382
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılsın mı?"
#: js/CommonDialogs.js:209
#: js/CommonDialogs.js:294
#: js/PrefFeedTree.js:168
#: js/PrefFeedTree.js:230
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:398
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#: js/CommonDialogs.js:234
msgid "More Feeds"
msgstr "Daha fazla özet akışı"
#: js/CommonDialogs.js:326
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Seçilen özet akışları arşivden kaldırılsın mı? İçinde kaydedilmiş yazı olan özet akışları kaldırılmayacaktır."
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Lütfen arama başlığı altyazısı girin:"
#: js/CommonDialogs.js:372
#: js/tt-rss.js:519
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abonelikten ayrıl?"
#: js/CommonDialogs.js:400
#: js/tt-rss.js:370
#: js/tt-rss.js:500
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Bu türde bir özet akışını düzenleyemezsiniz."
#: js/CommonDialogs.js:414
msgid "Edit Feed"
msgstr "Özet akışını düzenle"
#: js/CommonDialogs.js:438
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Bu özet akışı için yeni bir sendikasyon adresi üretilsin mi?"
#: js/Feeds.js:230
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Şifreniz öntanımlı şifre, güvenliğiniz için lütfen şifrenizi değiştirin"
#: js/Headlines.js:849
#, fuzzy, perl-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d yazı seçildi"
msgstr[1] "%d yazı seçildi"
#: js/Headlines.js:924
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı silinsin mi? "
#: js/Headlines.js:926
#, fuzzy, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
msgstr[1] "Seçilen %d yazı silinsin mi?"
#: js/Headlines.js:1039
#, fuzzy, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de seçilen %d yazı arşivlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1042
#, fuzzy, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
msgstr[1] "Arşivden %d yazı taşınsın mı?"
#: js/Headlines.js:1043
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "favori olarak işaretlenmemiş yazılar bir sonraki özet akışı yenilemesinde silinebilir."
#: js/Headlines.js:1072
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%s'de %d yazı okunmuş olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1088
msgid "No article is selected."
msgstr "Hiçbir yazı seçilmedi."
#: js/Headlines.js:1123
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Hiçbir yazı bulunamadı. "
#: js/Headlines.js:1125
#, fuzzy, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
msgstr[1] "%d yazı okudu olarak işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:1188
msgid "Open original article"
msgstr "Yazının aslını aç"
#: js/Headlines.js:1195
msgid "Display article URL"
msgstr "Yazı adresini göster "
#: js/Headlines.js:1302
msgid "Assign label"
msgstr "Arama başlığı tayin et"
#: js/Headlines.js:1307
msgid "Remove label"
msgstr "Arama başlığını kaldır"
#: js/Headlines.js:1338
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "İmleç altındaki yazıyı seç"
#: js/Headlines.js:1348
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Okundu olarak işaretle"
#: js/Headlines.js:1360
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Tüm özet akışlarını okundu işaretle"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Kategoriyi düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:140
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "%s kategorisi kaldırılsın mı? İçinde bulunan özet akışları Kategorize Edilmemişlere eklenecek."
#: js/PrefFeedTree.js:153
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliğinden ayrılınsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:196
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFeedTree.js:209
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Hiçbir kategori seçilmedi."
#: js/PrefFeedTree.js:260
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Birden fazla özet akışını düzenle"
#: js/PrefFeedTree.js:284
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Seçilen özet akışları için değişiklikler kaydedilsin mi?"
#: js/PrefFeedTree.js:315
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategoriyi kaldır"
#: js/PrefFeedTree.js:327
msgid "Category title:"
msgstr "Kategori başlığı:"
#: js/PrefFeedTree.js:351
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Özet akışlarına abone olunuyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:373
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Yakın zamanda yenilenmeyen özet akışları"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Seçimi ters çevir"
#: js/PrefFilterTree.js:107
#: js/PrefFilterTree.js:123
#: js/PrefFilterTree.js:236
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Hiçbir filtre seçilmedi."
#: js/PrefFilterTree.js:111
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler birleştirilsin mi?"
#: js/PrefFilterTree.js:128
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Lütfen sadece bir filtre seçin."
#: js/PrefFilterTree.js:148
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filtreyi düzenle "
#: js/PrefFilterTree.js:173
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filtre kaldırılsın mı?"
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılsın mı?"
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Bu daha önceden oluşturulmuş tüm özet akışı adreslerini geçersiz kılacak. Devam edilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:21
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Kayıt defterini temizle"
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Profil ayarları"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılsın mı? Aktif ve varsayılan profiller kaldırılmayacak."
#: js/PrefHelpers.js:64
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Hiçbir profil seçilmedi."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Seçilen profil aktif hale getirilsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Lütfen aktif hale getirilecek profili seçin."
#: js/PrefHelpers.js:141
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dönülsün mü?"
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Bu eklenti için kaydedilmiş veriler silinsin mi?"
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Lütfen önce bir OPML dosyası seçin"
#: js/PrefHelpers.js:192
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML içe aktarma"
#: js/PrefHelpers.js:214
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Mevcut OPML yayınlama adresi yenisiyle değiştirilsin mi?"
#: js/common.js:215
msgid "Click to close"
msgstr "Kapamak için tıklayın"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Paylaşılmış yazılar"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Bu daha önce paylaşılmış yazı internet adreslerini geçersiz kılacak. Devam edeyim mi?"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Yazıyı internet adresini kullanarak paylaş"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Bu yazı için yeni bir internet adresi yaratılsın mı?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Bu yazı için paylaşım kaldırılsın mı?"
#: plugins/embed_original/init.js:5
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Üzgünüm, tarayıcınız sandboxed iframes'i desteklemiyor"
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Yazıyı e-posta ile yolla"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Veriyi dışa aktar"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, fuzzy, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
msgstr[1] "Bitti, %d yazı dışa aktarıldı. Veriyi <a class='visibleLink' href='%u'>here</a> adresinden indirebilirsiniz. "
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Veriyi içe aktar"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Lütfen ilk önce dosyayı seçin."
#: js/AppBase.js:263
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:284
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
#: js/AppBase.js:458
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/Article.js:229
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Yazı etiketlerini düzenle"
#: js/Article.js:233
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Yazı etiketlerini kaydediyor..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/CommonDialogs.js:22
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Yükleme başarısız oldu hata kodu %d"
#: js/CommonDialogs.js:25
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Yükleme tamamlandı."
#: js/CommonDialogs.js:31
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:36
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Özet akışı ikonu kaldırıldı."
#: js/CommonDialogs.js:54
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#: js/CommonDialogs.js:189
#: js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışları kaldırılıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:375
msgid "Removing feed..."
msgstr "Özet akışı siliniyor..."
#: js/CommonDialogs.js:418
#: js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFilterTree.js:206
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Veri kaydediliyor..."
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:215
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Adres değiştirilmeye çalışılınıyor..."
#: js/CommonDialogs.js:460
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Kullanıcı <b>%s</b> tanımlanamadı"
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Eylemi düzenle"
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:224
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Bu filtreye uyan yazılar:"
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "Filtre tanımla"
#: js/FeedTree.js:89
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Kenar çubuğunu aç/kapa"
#: js/Feeds.js:378
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Tüm yazıları okundu işaretle?"
#: js/Feeds.js:382
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Tüm yazılar okundu olarak işaretleniyor..."
#: js/Feeds.js:400
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "%s'deki 1 günden eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:403
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "%s'deki 1 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:406
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "%s'deki 2 haftadan eski yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:409
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Feeds.js:412
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Arama sonuçları: %s"
#: js/Feeds.js:412
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Tüm yazılar"
#: js/Feeds.js:454
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "%s'deki tüm yazılar okundu işaretlensin mi?"
#: js/Headlines.js:603
#: js/Headlines.js:642
#: js/Headlines.js:659
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Özet akışını düzenlemek için tıklayın"
#: js/Headlines.js:607
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: js/Headlines.js:656
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Yazı bulunamadı."
#: js/PrefFeedTree.js:141
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategori kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:155
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Seçilen özet akışlarının aboneliklerinden ayrılınıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Seçilen kategoriler kaldırılıyor..."
#: js/PrefFeedTree.js:330
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategori tanımlanıyor..."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filtreler birleştiriliyor..."
#: js/PrefFilterTree.js:178
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filtre kaldırılıyor..."
#: js/PrefFilterTree.js:224
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Seçilen filtreler kaldırılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "İnternet adresleri temizleniyor..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Oluşturulan internet adresleri temizlendi."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Seçilen profiller kaldırılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil yaratılıyor..."
#: js/PrefHelpers.js:171
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "İçe aktarılıyor, lütfen bekleyin..."
#: js/PrefLabelTree.js:69
msgid "Label Editor"
msgstr "Arama başlığı editörü"
#: js/PrefLabelTree.js:126
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları öntanımlı renklerine döndürülsün mü?"
#: js/PrefLabelTree.js:139
#: js/PrefLabelTree.js:159
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Hiçbir arama başlığı seçilmedi."
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılsın mı?"
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Seçilen arama başlıkları kaldırılıyor..."
#: js/PrefUsers.js:15
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Lütfen kullanıcı adı girin:"
#: js/PrefUsers.js:18
msgid "Adding user..."
msgstr "Kullanıcı oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Kullanıcı editörü"
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Hiçbir kullanıcı seçilmedi."
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Lütfen sadece bir kullanıcı seçin."
#: js/PrefUsers.js:66
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Seçilen kullanıcının şifresi tekrar oluşturulsun mu?"
#: js/PrefUsers.js:67
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Seçilen kullanıcı için tekrar şifre oluşturuluyor..."
#: js/PrefUsers.js:82
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Seçilen kullanıcılar kaldırılsın mı? Admin ve sizin hesabınız kaldırılmayacak."
#: js/PrefUsers.js:83
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Seçilen hesaplar kaldırılıyor..."
#: js/tt-rss.js:323
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Lütfen önce e-posta eklentisini aktif hale getirin."
#: js/tt-rss.js:436
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Lütfen önce embed_original eklentisini aktif hale getirin."
#: js/tt-rss.js:449
#: js/tt-rss.js:539
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:508
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Lütfen önce özet akışı seçin."
#: js/tt-rss.js:513
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Kategori aboneliğinden ayrılamazsınız."
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Not kaydediliyor..."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Seçilen internet adresleri temizlendi."
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "İnternet adresini değiştirmeye çalışıyor..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Yazıyı genişletmek için tıklayın"
#~ msgid " - "
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Bu yazı için etiketler tanımla"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Asıl kaynağı:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(notu değiştir)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Okundu olarak işaretle"
#~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Eklenti değişikliklerinin etkin olması için Tiny Tiny RSS'in yeniden yüklenmesi gerekiyor."
#~ msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr "Yayınlanmış yazılar herkese açık RSS özet beslemesi olarak dışa aktarılır ve bunun adresini bilen herkes buna abone olabilir."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Paylaşımı kaldırmaya çalışıyor..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dosya adı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Kişisel bilgileriniz kaydedildi."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "RSS özet akışı olarak görüntüle"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "RSS olarak görüntüle"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Hata kayıt defteri"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Bu özet akışını RSS olarak şu adresten görüntüleyebilirsiniz:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Hiçbir özet akışı seçilmedi."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Hiç yazı seçilmedi."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kullanıcı tanımlanamadı: kullanıcı adı eksik."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Hata günlüğündeki tüm mesajlar silinsin mi?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Özet akışını yeniden değerlendir..."
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımla..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filtre tanımla..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Bu tipte bir özet akışını tekrar skorlayamazsınız."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "%s'deki yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Arama başlığı tanımlanamadı: altyazı eksik."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox bütünleşimi"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Aşağıdaki linke tıklayarak bu site Firefox Feed Reader olarak kullanılabilir."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Bu siteyi özet akışı okuyucu olarak tanımlamak için buraya tıklayın."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Yazıları tekrar skorla"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Bitti."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Daha..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Elle temizleme"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Lütfen kategori ismi giriniz:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir tane özet akışı seçin."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Seçilen özet akışında favori olmayan tüm yazılar silinsin mi?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Yazılar kaç gün tutulsun (0 - öntanımlıyı kullan)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Seçilen özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Özet akışı temizleniyor..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Yazılar tekrar skorlansın mı?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Tüm yazılar tekrar skorlansın mı? Bu işlem uzun sürebilir."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Özet akışları tekrar skorlanıyor..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Favori işaretini kaldır"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Favori olarak işaretle"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayından kaldır"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Yazıyı yayınla"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Push yenilemelere tekrar abone ol"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Push özet akışlarında PubSubHubbub abonelik durumunu tekrar kurar."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Daha fazla ekletiyi şu adreslerde bulabilirsiniz: tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> ya da <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Olgu bağlantıları"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Olgu adresi"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ulaşım anahtarı"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Her iki bağlanmış olgu için tek bir erişim anahtarı kullanın."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Yeni anahtar üret"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Olgu bağlantısı ekle"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Popüler yazıları paylaşma amaçlı olarak Tiny Tiny RSS'in diğer kurulumlara bağlayabilirsiniz. Linkteki adresi kullanarak olgu bağlantısı yaratın:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Son bağlantı"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Kaydedilmiş özet akışları"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Bağlantı üret"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Abonelik tekrar kurulsun mu? Tiny Tiny RSS bir sonraki özet akışı yenilemesinde tekrar abone olmaya çalışacak."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonelik tekrar kuruldu."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Olguyu bağla"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Olguyu düzenle"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılsın mı?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Seçilen olgular kaldırılıyor..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Hiçbir olgu seçilmedi."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Lütfen sadece bir olgu seçin."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Hata konfigürasyonda belirtilen adrese yazılacaktır."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Bu istisnayı tt-rss.org'a rapor etmek istediğinizden emin misiniz? Raporda internet tarayıcı bilginiz olacaktır. Ayrıca IP adresiniz veritabanında saklanacaktır."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha fazla..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Seçilenleri azlet"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Okunanları azlet"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (doğru olmayan IP adresi)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detaylar"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Bu filtreye uyan yakın geçmişli yazı bulunamadı."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Tamamlandı. %d yazının %d kadarı içe aktarıldı."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dosya yanlış formatta."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Google Reader'dan Favori veya paylaşılmış yazıları içe aktar"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "starred.json veya shared.json'ı aşağıdaki forma yapıştırın."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Favori yazılarımı içe aktar"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Durum"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Favori yazılar"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Veriyi temizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Sunucu zamanı: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader'dan içe aktarma"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Lütfen ilk önce bir dosya seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Özet akışı verisini kaldır"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "parametrelerle:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Etiketlerle seç..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Aramayı sınırla:"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Veritabanı sunucusu regexp uygulanması kaynaklı sorunlar sebebiyle kompleks tanımlamalar sonuç vermeyebilir."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Eski şifre boş olamaz"
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Yeni şifre boş olamaz"
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Girilen şifreler farklı."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "İşlem yetkilendirme modülü tarafından desteklenmiyor."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Uyanlar:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Tüm etiketler."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Hangi etiketler?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Girişleri göster"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Yazıları etikete göre seçin"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "İlk okunmamış"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen opsiyon: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni versiyonu çıktı!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Oturum doğrulanamadı (kullanıcı aracısı değişti)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Yazıları arama başlıklarına otomatik olarak ata"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'in yeni bir versiyonu mevcut (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Yenilemeyi Tercihlerde bulunan yenileyiciyi kullanarak ya da update.php programını çalıştırarak yapabilirsiniz."
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Sürüm notlarına bakın."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Yeni versiyon bilgisi almada hata ya da yeni versiyon yok."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS'i güncelle"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kurulumunuz en güncel sürümde."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Yenilemeleri yap"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Yenileme bitene kadar bu pencereyi kapatmayın."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "İlk önce tt-rss dizinini yedeklemeniz tavsiye edilir."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Veritabanınızda değişiklik yapılmayacak."
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Mevcut tt-rss dizininde değişiklik yapılmayacak. İsmi değiştirilecek ve ana dizinde bırakılacak. Yenileme bittikten sonra tüm özelleştirilmiş dosyalarınızı taşıyabileceksiniz."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Yenileme için hazır."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Yenilemeyi başlat"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Devam etmeden önce tt-rss dizininin yedeğini alın. Devam etmek için 'evet'e tıklayın."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "%s de %d satırında LibXML hatası (kolon %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Seç:"