You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/bg_BG/LC_MESSAGES/messages.po

3724 lines
117 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR Neter <neter@moyat.net>, 2015.
#
# Neter <neter@moyat.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 16:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Neter <neter@moyat.net>\n"
"Language-Team: Bulgarian <>\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "По подразбиране"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Без изтриване"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "По-стари от 1 седмица"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "По-стари от 2 седмици"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "По-стари от 1 месец"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "По-стари от 2 месеца"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "По-стари от 3 месеца"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Интервал по подразбиране"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Забрана на обновяванията"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "На всеки 15 минути"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "На всеки 30 минути"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "На всеки 4 часа"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "На всеки 12 часа"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:42
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Привилегирован потребител"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Тази програма изисква XmlHttpRequest, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не го поддържа."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Тази програма изисква бисквитки, за да работи правилно. Изглежда, че Вашият браузър не ги поддържа."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на бекенда се провали."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Проверката за здравина на фронтенда се провали."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Некоректна версия на схемата на базата данни. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Моля, обновете!&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Заявката не е разрешена."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Няма действие за извършване."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Хранилката не може да се покаже: провалена заявка. Моля, проверете синтаксиса за съвпадение на етикета или локалната конфигурация."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Отказано. Вашето ниво на достъп е недостатъчно за отваряне на тази страница."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Проверката на конфигурацията се провали"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Вашата версия на MySQL текущо не се поддържа. Моля, погледнете официалния сайт за повече информация!"
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Тестът за SQL escaping се провали. Проверете базата данни и PHP конфигурацията!"
#: errors.php:37
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: errors.php:39
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/filters.php:819
#: classes/pref/feeds.php:1376
#: js/feedlist.js:149
#: js/functions.js:1210
#: js/functions.js:1457
#: js/prefs.js:621
#: js/prefs.js:813
#: js/prefs.js:1644
#: js/prefs.js:1659
#: js/tt-rss.js:551
#: js/viewfeed.js:1184
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/feedlist.js:467
#: js/feedlist.js:515
#: js/functions.js:372
#: js/functions.js:630
#: js/prefs.js:1356
#: js/prefs.js:1409
#: js/prefs.js:1448
#: js/prefs.js:1461
#: js/prefs.js:1472
#: js/prefs.js:1487
#: js/tt-rss.js:568
#: js/viewfeed.js:764
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Зареждане. Моля, изчакайте..."
#: index.php:187
msgid "Show articles"
msgstr "Показване на статии"
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:191
msgid "All Articles"
msgstr "Всички статии"
#: index.php:192
#: include/functions.php:1181
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Със звезда"
#: index.php:193
#: include/functions.php:1182
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Публикувани"
#: index.php:194
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Нечетени"
#: index.php:195
msgid "With Note"
msgstr "С бележка"
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Незачитане на точкуване"
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
msgstr "Подреждане на статии"
#: index.php:202
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: index.php:203
msgid "Newest first"
msgstr "Новите отгоре"
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
msgstr "Старите отгоре"
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "По заглавие"
#: index.php:209
#: index.php:249
#: include/functions.php:1169
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Прочетени"
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
msgstr "По-старо от 1 ден"
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
msgstr "По-старо от 1 седмица"
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
msgstr "По-старо от 2 седмици"
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Комуникационен проблем със сървъра."
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "Действия..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Предпочитания..."
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Търсене..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Действия с хранилки:"
#: index.php:244
#: classes/handler/public.php:583
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Абониране за хранилка..."
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Редактиране на тази хранилка..."
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
msgstr "Преточкуване на хранилка"
#: index.php:247
#: classes/pref/feeds.php:785
#: classes/pref/feeds.php:1331
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
msgstr "Всички хранилки:"
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "Други действия:"
#: index.php:252
#: include/functions.php:1155
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Превключване на широкоекранен режим"
#: index.php:253
msgid "Create label..."
msgstr "Създаване на етикет..."
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
msgstr "Създаване на филтър..."
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Помощ за клавишни препратки"
#: index.php:264
msgid "Logout"
msgstr "Изход"
#: index.php:270
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Налични са обновления от Git."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:136
#: include/functions.php:1184
#: classes/pref/prefs.php:435
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: prefs.php:127
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Изход от предпочитания"
#: prefs.php:139
#: classes/pref/feeds.php:112
#: classes/pref/feeds.php:1271
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Feeds"
msgstr "Хранилки"
#: prefs.php:142
#: classes/pref/filters.php:273
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: prefs.php:145
#: classes/pref/labels.php:90
#: classes/feeds.php:1718
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
#: prefs.php:149
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: prefs.php:152
msgid "System"
msgstr "Система"
#: register.php:187
#: include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Създаване на нов акаунт"
#: register.php:193
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Новите потребителски регистрации са забранени административно."
#: register.php:197
#: register.php:242
#: register.php:255
#: register.php:270
#: register.php:289
#: register.php:337
#: register.php:347
#: register.php:359
#: classes/handler/public.php:653
#: classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Назад към Tiny Tiny RSS"
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Временната ви парола ще бъде изпратена на указания e-mail. Акаунти, в които не е влизано нито веднъж, се изтриват автоматично 24 часа след изпращане на временната парола."
#: register.php:224
msgid "Desired login:"
msgstr "Потребител:"
#: register.php:227
msgid "Check availability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: register.php:229
#: classes/handler/public.php:740
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:232
#: classes/handler/public.php:745
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Колко е две плюс две:"
#: register.php:235
msgid "Submit registration"
msgstr "Изпращане на регистрацията"
#: register.php:253
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Регистрационната Ви информация е непълна."
#: register.php:268
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Съжалявам, това потребителско име е заето."
#: register.php:287
msgid "Registration failed."
msgstr "Регистрацията се провали."
#: register.php:334
msgid "Account created successfully."
msgstr "Акаунтът е създаден успешно."
#: register.php:356
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Текущо новите потребителски регистрации са затворени."
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Tiny Tiny RSS скрипт за обновяване на данните."
#: include/controls.php:83
#: classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:253
#: classes/pref/filters.php:544
msgid "All feeds"
msgstr "Всички хранилки"
#: include/controls.php:134
#: include/controls.php:316
#: classes/pref/feeds.php:228
#: classes/opml.php:486
#: classes/feeds.php:1727
#: classes/digest.php:113
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категория"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d архивирана статия"
msgstr[1] "%d архивирани статии"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Няма намерени хранилки."
#: include/functions.php:900
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: include/functions.php:1131
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: include/functions.php:1132
msgid "Open next feed"
msgstr "Отваряне на следваща хранилка"
#: include/functions.php:1133
msgid "Open previous feed"
msgstr "Отваряне на предходна хранилка"
#: include/functions.php:1134
msgid "Open next article"
msgstr "Отваряне на следваща статия"
#: include/functions.php:1135
msgid "Open previous article"
msgstr "Отваряне на предходна статия"
#: include/functions.php:1136
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на следваща статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions.php:1137
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Отваряне на предходна статия (без скролиране на дълги статии)"
#: include/functions.php:1138
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към следваща статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions.php:1139
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Преместване към предходна статия (без разгръщане или отбелязване като прочетено)"
#: include/functions.php:1140
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показване на диалога за търсене"
#: include/functions.php:1141
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: include/functions.php:1142
#: js/viewfeed.js:1701
msgid "Toggle starred"
msgstr "Превключване със/без звезда"
#: include/functions.php:1143
#: js/viewfeed.js:1713
msgid "Toggle published"
msgstr "Превключване (не)публикувано"
#: include/functions.php:1144
#: js/viewfeed.js:1688
msgid "Toggle unread"
msgstr "Превключване четено/нечетено"
#: include/functions.php:1145
msgid "Edit tags"
msgstr "Редактиране на тагове"
#: include/functions.php:1146
msgid "Open in new window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: include/functions.php:1147
#: js/viewfeed.js:1734
msgid "Mark below as read"
msgstr "Отбелязване на по-долните като прочетени"
#: include/functions.php:1148
#: js/viewfeed.js:1727
msgid "Mark above as read"
msgstr "Отбелязване на по-горните като прочетени"
#: include/functions.php:1149
msgid "Scroll down"
msgstr "Скролиране надолу"
#: include/functions.php:1150
msgid "Scroll up"
msgstr "Скролиране нагоре"
#: include/functions.php:1151
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Избиране на статията под курсора"
#: include/functions.php:1152
msgid "Email article"
msgstr "Изпращане на статия по e-mail"
#: include/functions.php:1153
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Затваряне/свиване на статия"
#: include/functions.php:1154
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Превключване разгръщането на статия (комбиниран режим)"
#: include/functions.php:1156
#: plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Превключване на вложен оригинал"
#: include/functions.php:1157
msgid "Article selection"
msgstr "Избор на статия"
#: include/functions.php:1158
msgid "Select all articles"
msgstr "Избор на всички статии"
#: include/functions.php:1159
msgid "Select unread"
msgstr "Избор на нечетени"
#: include/functions.php:1160
msgid "Select starred"
msgstr "Избор на тези със звезда"
#: include/functions.php:1161
msgid "Select published"
msgstr "Избор на публикувани"
#: include/functions.php:1162
msgid "Invert selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: include/functions.php:1163
msgid "Deselect everything"
msgstr "Изчистване на избора"
#: include/functions.php:1164
#: classes/pref/feeds.php:555
#: classes/pref/feeds.php:811
msgid "Feed"
msgstr "Хранилка"
#: include/functions.php:1165
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Опресняване на текущата хранилка"
#: include/functions.php:1166
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Показване/скриване на прочетените хранилки"
#: include/functions.php:1167
#: classes/pref/feeds.php:1323
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: include/functions.php:1168
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1855
msgid "Edit feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: include/functions.php:1170
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Обръщане на подредбата"
#: include/functions.php:1171
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: include/functions.php:1172
msgid "Debug feed update"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: include/functions.php:1173
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Дебъгване обновяването на хранилка"
#: include/functions.php:1174
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени"
#: include/functions.php:1175
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Свиване/разгъване на текущата категория"
#: include/functions.php:1176
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Превключване на комбиниран режим"
#: include/functions.php:1177
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Превключване авто разтягане в комбиниран режим"
#: include/functions.php:1178
msgid "Go to"
msgstr "Отиди до"
#: include/functions.php:1179
#: classes/feeds.php:1602
msgid "All articles"
msgstr "Всички статии"
#: include/functions.php:1180
msgid "Fresh"
msgstr "Опресняване"
#: include/functions.php:1183
#: js/tt-rss.js:495
#: js/tt-rss.js:664
msgid "Tag cloud"
msgstr "Облак с тагове"
#: include/functions.php:1185
msgid "Other"
msgstr "Други"
#: include/functions.php:1186
#: classes/pref/labels.php:267
msgid "Create label"
msgstr "Създаване на етикет"
#: include/functions.php:1187
#: classes/pref/filters.php:793
msgid "Create filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: include/functions.php:1188
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: include/functions.php:1189
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показване на помощен диалог"
#: include/functions.php:2456
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr ""
#: include/functions.php:2457
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr ""
#: include/functions.php:2458
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr ""
#: include/functions.php:2459
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr ""
#: include/functions.php:2460
#, fuzzy
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Няма качени файлове."
#: include/functions.php:2461
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr ""
#: include/functions.php:2462
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr ""
#: include/functions.php:2463
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr ""
#: include/login_form.php:197
#: classes/handler/public.php:480
#: classes/handler/public.php:735
msgid "Login:"
msgstr "Потребител:"
#: include/login_form.php:207
#: classes/handler/public.php:483
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Забравих си паролата"
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: include/login_form.php:223
#: classes/handler/public.php:287
#: classes/pref/prefs.php:1035
#: classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Профил по подразбиране"
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Използване на по-малко трафик"
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Да не се показват изображения в статии, съкратява автоматичните опреснявания."
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Запомни ме"
#: include/login_form.php:249
#: classes/handler/public.php:488
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (версията на схемата е променена)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (потребителят не е намерен)"
#: include/sessions.php:65
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Валидацията на сесията се провали (паролата е променена)"
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Още такива съвети има в Tiny Tiny RSS wiki."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни препратки"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Помощната тема не е намерена."
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93
#: classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186
#: classes/article.php:744
#: classes/pref/filters.php:206
#: classes/pref/prefs.php:1097
#: classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1692
#: plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Close this window"
msgstr "Затваряне на този прозорец"
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Ако имате внесени етикети и/или филтри, може да е нужно да презаредите предпочитанията, за да видите новите Ви данни."
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Вашият публичен OPML URL е:"
#: classes/dlg.php:57
#: classes/dlg.php:183
#: plugins/share/init.php:117
msgid "Generate new URL"
msgstr "Генериране на нов URL"
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон е активиран в конфигурацията, но процесът на демона не е включен, което пречи на всички хранилки да се обновяват. Моля, включете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:75
#: classes/dlg.php:84
msgid "Last update:"
msgstr "Последно обновяване:"
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Обновяващият демон изисква твърде много време за обновяване на хранилките. Това може да е знак за проблем като срив или забиване. Моля, проверете процеса на демона или се свържете със собственика на инсталацията!"
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Можете да видите тази хранилка като RSS на следния URL:"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Статията не е намерена."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Тагове за тази статия (разделени със запетаи):"
#: classes/article.php:222
#: classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:519
#: classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/prefs.php:981
#: classes/pref/feeds.php:789
#: classes/pref/feeds.php:931
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: classes/article.php:224
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/handler/public.php:491
#: classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/users.php:100
#: classes/pref/prefs.php:983
#: classes/pref/feeds.php:790
#: classes/pref/feeds.php:934
#: classes/pref/feeds.php:1833
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185
#: plugins/mail/init.php:173
#: plugins/note/init.php:53
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: classes/article.php:311
#: classes/article.php:652
#: classes/article.php:805
msgid "no tags"
msgstr "няма тагове"
#: classes/article.php:419
msgid "unknown type"
msgstr "незнаен вид"
#: classes/article.php:496
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени"
#: classes/article.php:591
#: classes/feeds.php:741
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментара"
#: classes/article.php:595
#: classes/feeds.php:745
msgid "comments"
msgstr "коментари"
#: classes/article.php:621
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:662
#: classes/feeds.php:727
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Редактиране на таговете за тази статия"
#: classes/article.php:694
#: classes/feeds.php:681
msgid "Originally from:"
msgstr "Оригинално от:"
#: classes/article.php:707
#: classes/pref/feeds.php:574
#: classes/feeds.php:694
msgid "Feed URL"
msgstr "URL на хранилка"
#: classes/article.php:843
msgid "(edit note)"
msgstr "(редактиране на бележка)"
#: classes/handler/public.php:421
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Споделяне с Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:429
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: classes/handler/public.php:431
#: classes/pref/feeds.php:572
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:433
msgid "Content:"
msgstr "Съдържание:"
#: classes/handler/public.php:435
msgid "Labels:"
msgstr "Етикети:"
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Споделените статии ще се появят в \"Публикувани статии\"."
#: classes/handler/public.php:456
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: classes/handler/public.php:478
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте влезли"
#: classes/handler/public.php:537
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Грешен потребител или парола"
#: classes/handler/public.php:589
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вече сте абонирани за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:592
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Абонирани сте за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:595
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:598
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Няма намерени хранилки в <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:601
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Намерени са множество URL-и на хранилки."
#: classes/handler/public.php:605
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Невъзможно абониране за <b>%s</b>.<br>Не може да се изтегли URL на хранилка."
#: classes/handler/public.php:623
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Абониране за избраната хранилка"
#: classes/handler/public.php:648
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Редактиране на абонаментните опции"
#: classes/handler/public.php:685
msgid "Password recovery"
msgstr "Възстановяване на парола"
#: classes/handler/public.php:728
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Нужно е да укажете валидни име на акаунт и e-mail. Връзка за смяна на парола ще бъде изпратена на Вашия e-mail адрес."
#: classes/handler/public.php:750
#: classes/pref/users.php:349
msgid "Reset password"
msgstr "Смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:760
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Някои от задължителните параметри на формата липсват или са грешни."
#: classes/handler/public.php:764
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:801
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Заявка за смяна на парола"
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Съжалявам, комбинацията от потребител и e-mail не е намерена."
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно за изпълнението на този скрипт."
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Обновяване на базата данни"
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Извършване на обновявания"
#: classes/pref/labels.php:22
#: classes/pref/filters.php:373
#: classes/pref/filters.php:863
msgid "Caption"
msgstr "Надпис"
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Преден план:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Създаден етикет <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:258
#: classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/filters.php:872
#: classes/pref/filters.php:899
#: classes/pref/users.php:333
#: classes/pref/prefs.php:992
#: classes/pref/feeds.php:1311
#: classes/pref/feeds.php:1574
#: classes/pref/feeds.php:1638
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: classes/pref/labels.php:261
#: classes/pref/filters.php:387
#: classes/pref/filters.php:444
#: classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/users.php:336
#: classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1314
#: classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1641
#: classes/feeds.php:102
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: classes/pref/labels.php:263
#: classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/filters.php:877
#: classes/pref/filters.php:904
#: classes/pref/users.php:338
#: classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1316
#: classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1643
#: classes/feeds.php:105
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:806
#: classes/pref/users.php:347
#: classes/pref/feeds.php:767
#: classes/feeds.php:1147
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Изчистване на цветове"
#: classes/pref/filters.php:153
#, fuzzy
msgid "Preview article"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/pref/filters.php:264
#: classes/pref/filters.php:558
msgid "(inverse)"
msgstr "(обратно)"
#: classes/pref/filters.php:260
#: classes/pref/filters.php:557
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s %s"
#: classes/pref/filters.php:379
#: classes/pref/filters.php:867
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:881
#: classes/pref/filters.php:908
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: classes/pref/filters.php:396
#: classes/pref/filters.php:453
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: classes/pref/filters.php:436
#: classes/pref/filters.php:894
msgid "Apply actions"
msgstr "Прилагане на действията"
#: classes/pref/filters.php:486
#: classes/pref/filters.php:923
msgid "Enabled"
msgstr "Активирано"
#: classes/pref/filters.php:495
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Match any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:504
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Inverse matching"
msgstr "Обратно съвпадение"
#: classes/pref/filters.php:516
#: classes/pref/filters.php:936
msgid "Test"
msgstr "Проба"
#: classes/pref/filters.php:780
#: classes/pref/users.php:323
#: classes/pref/feeds.php:1307
#: classes/feeds.php:1118
#: classes/feeds.php:1184
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: classes/pref/filters.php:799
#: classes/pref/users.php:345
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: classes/pref/filters.php:802
#: classes/pref/feeds.php:1327
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Reset sort order"
msgstr "Нулиране на подредбата"
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1363
msgid "Rescore articles"
msgstr "Преточкуване на статии"
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обръщане на съвпадението от регулярното условие"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "върху поле"
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "в"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Филтри"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Запазване на правило"
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:865
msgid "Add rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Извършване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Запазване на действие"
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:887
msgid "Add action"
msgstr "Добавяне на действие"
#: classes/pref/filters.php:1136
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без надпис]"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
#: classes/pref/filters.php:1153
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Съвпадение с някое правило"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d действие)"
msgstr[1] "%s (+%d действия)"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Вашето ниво на достъп е недостатъчно, за да отворите този раздел."
#: classes/pref/users.php:24
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "Редактиране на правило"
#: classes/pref/users.php:56
#: classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:866
#: classes/feeds.php:1068
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикация"
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Ниво на достъп:"
#: classes/pref/users.php:77
#: classes/pref/feeds.php:667
#: classes/pref/feeds.php:884
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: classes/pref/users.php:91
#: js/prefs.js:538
msgid "User details"
msgstr "Детайли на потребител"
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е намерен"
#: classes/pref/users.php:132
#: classes/pref/users.php:399
msgid "Registered"
msgstr "Регистриран"
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Последно влязъл"
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Бройка на абонираните хранилки"
#: classes/pref/users.php:141
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/pref/users.php:145
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Абонирани хранилки"
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Добавен потребител <b>%s</b> с парола <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Не може да се създаде потребител <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Потребителят <b>%s</b> вече съществува."
#: classes/pref/users.php:264
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Промяна паролата на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:266
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Изпращане на нова парола на потребител <b>%s</b> към <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:290
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Известие за смяна на парола"
#: classes/pref/users.php:341
msgid "Create user"
msgstr "Създаване на потребител"
#: classes/pref/users.php:396
#: classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:870
#: classes/pref/feeds.php:1810
#: classes/feeds.php:1072
msgid "Login"
msgstr "Потребител"
#: classes/pref/users.php:397
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/users.php:400
msgid "Last login"
msgstr "Последен вход"
#: classes/pref/users.php:419
msgid "Click to edit"
msgstr "Клик за редактиране"
#: classes/pref/users.php:440
msgid "No users defined."
msgstr "Не е указан потребител."
#: classes/pref/users.php:442
msgid "No matching users found."
msgstr "Не са намерени съвпадащи потребители."
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Справка"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Позволяване на дублирани статии"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Черен списък на тагове"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "При авто засичане на тагове в статиите тези тагове няма да се прилагат (разделени със запетаи)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Автоматично отбелязване на статиите като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Тази опция активира автоматичното отбелязване на статиите като прочетени, докато разглеждате списъка със статии."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Автоматично разпъване на статиите в комбиниран режим"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Комбинирано показване на хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Показване на разпънат списък от статии вместо отделни изгледи за заглавията и съдържанието на статиите"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Потвърждаване отбелязването на хранилки като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Количество статии за показване наведнъж"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Интервал по подразбиране за обновяване на хранилките"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Най-кратък интервал, през който хранилките ще се обновяват, независимо от метода за обновяване"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Отбелязване на статиите в e-mail справката като прочетени"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Активиране на e-mail справка"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Тази опция активира изпращането на ежедневна справка с нови (и нечетени) заглавия на Вашия зададен e-mail адрес"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Опит за изпращане на справка около определен час"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Използва UTC часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Активиране на API достъп"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Позволяване външни клиенти да достъпват този акаунт през API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Подреждане на хранилките по брой нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Максимална възраст на пресните статии (в часове)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Скриване на хранилки без нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Показване на специалните хранилки при скрити прочетени хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Дълъг формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Синтаксисът е същият като на PHP функцията <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "При изчитане да се показва следващата хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Автоматично отваряне на следващата хранилка с нечетени статии при отбелязване на текущата като прочетена"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Изтриване на статии след този брой дни (0 - без изтриване)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Изтриване на нечетени статии"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Обръщане подредбата на заглавията (първо най-старите)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Къс формат на дата"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Показване преглед на съдържанието в списъка със заглавия"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Подредба на заглавията по дата на хранилка"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Използване на датата от хранилката за подредба на заглавията вместо локалната дата на вмъкване."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Вход с SSL сертификат"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Регистриране на клиентския Ви SSL сертификат в tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Без вграждане на изображения в статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Премахване на опасните тагове от статиите"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Премахване на HTML кодовете при показване на статиите, освен най-основните."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1580
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Нагласяване стила на страницата"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Нагласяване CSS стила на страницата по Ваше усмотрение"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Групиране на заглавия във виртуални хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Специални хранилки, етикети и категории се групират по оригиналните хранилки"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Изберете една от наличните CSS теми"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Личните Ви данни са запазени."
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Предпочитанията Ви са зададени към стойности по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Лични данни / Автентикация"
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Лични данни"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Запазване на данните"
#: classes/pref/prefs.php:245
#: classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:878
#: classes/pref/feeds.php:1813
#: classes/feeds.php:1076
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Паролата Ви е със стойност по подразбиране. Моля, сменете я!"
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Промяната на текущата парола ще забрани еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Стара парола"
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждение на парола"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Промяна на парола"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Еднократни пароли / Authenticator"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Еднократните пароли текущо са активни. Въведете текущата Ви парола по-долу, за да ги забраните."
#: classes/pref/prefs.php:347
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Enter your password"
msgstr "Въведете Вашата парола"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Забрана на еднократни пароли"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Нужен Ви е съвместим Authenticator, за да използвате това. Промяната на паролата Ви автоматично забранява еднократната парола."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Сканиране на следния код с приложението Authenticator:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Въведете генерираната еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Активиране на еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "Необходими са PHP GD функции за поддръжка на еднократни пароли."
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Някои предпочитания са налични само в профила по подразбиране."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Персонализиране"
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "Регистриране"
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: classes/pref/prefs.php:641
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "Запазване на конфигурацията"
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Запазване и изход от предпочитанията"
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "Управление на профили"
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Връщане по подразбиране"
#: classes/pref/prefs.php:698
#: classes/pref/feeds.php:772
msgid "Plugins"
msgstr "Добавки"
#: classes/pref/prefs.php:700
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Ще трябва да презаредите Tiny Tiny RSS, за да влязат в сила промените по добавките."
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "System plugins"
msgstr "Системни добавки"
#: classes/pref/prefs.php:731
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:736
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "Plugin"
msgstr "Добавка"
#: classes/pref/prefs.php:737
#: classes/pref/prefs.php:793
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: classes/pref/prefs.php:738
#: classes/pref/prefs.php:794
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: classes/pref/prefs.php:739
#: classes/pref/prefs.php:795
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: classes/pref/prefs.php:770
#: classes/pref/prefs.php:829
msgid "more info"
msgstr "още инфо"
#: classes/pref/prefs.php:779
#: classes/pref/prefs.php:838
msgid "Clear data"
msgstr "Изчистване на данни"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "Потребителски добавки"
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Активиране на избраните добавки"
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Грешна еднократна парола"
#: classes/pref/prefs.php:924
#: classes/pref/prefs.php:941
msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна парола"
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Тук можете да презаписвате цветове, шрифтове и слоеве от текущо избраната тема с потребителски CSS декларации. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Този файл</a> може да се ползва като шаблон."
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "Създаване на профил"
#: classes/pref/prefs.php:1029
#: classes/pref/prefs.php:1057
msgid "(active)"
msgstr "(активен)"
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Премахване на избраните профили"
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "Активиране на профил"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Отметка за активиране на полето"
#: classes/pref/feeds.php:65
#: classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258
#: classes/pref/feeds.php:264
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d хранилка)"
msgstr[1] "(%d хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Заглавие на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:595
#: classes/pref/feeds.php:818
#: classes/pref/feeds.php:1796
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Place in category:"
msgstr "Поставяне в категория:"
#: classes/pref/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:832
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Език"
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:841
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
#: classes/pref/feeds.php:630
#: classes/pref/feeds.php:857
msgid "Article purging:"
msgstr "Изтриване на статия:"
#: classes/pref/feeds.php:662
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Съвет:</b> трябва да попълните информацията Ви за вход, ако хранилката изисква автентикация, с изключение на Twitter хранилките."
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:888
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Скриване от \"Популярни хранилки\""
#: classes/pref/feeds.php:693
#: classes/pref/feeds.php:894
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включване в e-mail справката"
#: classes/pref/feeds.php:706
#: classes/pref/feeds.php:900
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Винаги да се показват прикачените изображения"
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:908
msgid "Do not embed images"
msgstr "Да не се влагат изображения"
#: classes/pref/feeds.php:732
#: classes/pref/feeds.php:916
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:744
#: classes/pref/feeds.php:922
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Отбелязване на обновените статии като нечетени"
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1227
msgid "All done."
msgstr "Готово."
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Хранилки с грешки"
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивни хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Редактиране на избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1329
#: js/prefs.js:1618
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Партидно абониране"
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Add category"
msgstr "Добавяне на категория"
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Remove selected"
msgstr "Премахване на избраното"
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "More actions..."
msgstr "Още действия..."
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Manual purge"
msgstr "Ръчно изтриване"
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Clear feed data"
msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1418
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Чрез OPML можете да изнасяте и внасяте Вашите хранилки, филтри, етикети и Tiny Tiny RSS настройки."
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Само основните настройки на профила могат да се мигрират чрез OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr "Внасяне на мой OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Include settings"
msgstr "Включително настройките"
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Export OPML"
msgstr "Изнасяне на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1448
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Вашият OPML може да се публикува публично и всеки, който знае долния URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публичен OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1453
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показване на публикувания OPML URL"
#: classes/pref/feeds.php:1462
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox интеграция"
#: classes/pref/feeds.php:1464
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Този Tiny Tiny RSS сайт може да се използва като четец на хранилки във Firefox чрез избиране на връзката по-долу."
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Кликнете тук, за да регистрирате този сайт като четец на хранилки."
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Публикувани и споделени статии / Генерирани хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Публикуваните статии са изнесени като публична RSS хранилка и всеки, който знае указания по-долу URL, може да се абонира."
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Преглед като RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr "Показване на URL"
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Изчистване на всички генерирани URL-и"
#: classes/pref/feeds.php:1570
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Тези хранилки не са обновявани с ново съдържание от 3 месеца (най-старите отгоре):"
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1668
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клик за редактиране на хранилка"
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1688
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Отписване от избраните хранилки"
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Добавете по една валидна RSS хранилка на ред (не се прави засичане на хранилки)"
#: classes/pref/feeds.php:1802
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Хранилки за абониране. По една на ред"
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Хранилките изискват автентикация."
#: classes/pref/feeds.php:1832
#: classes/feeds.php:1092
#: classes/feeds.php:1146
msgid "Subscribe"
msgstr "Абониране"
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал на грешките"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на журнала"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML инструмент"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Внасяне на OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Връщане към предпочитания"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Добавяне на хранилка: %s"
#: classes/opml.php:306
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Дублирана хранилка: %s"
#: classes/opml.php:320
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Добавяне на етикет \"%s\""
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Дублиран етикет: %s"
#: classes/opml.php:335
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Задаване на ключ за предпочитания \"%s\" към \"%s\""
#: classes/opml.php:367
msgid "Adding filter..."
msgstr "Добавяне на филтър..."
#: classes/opml.php:486
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Обработка на категория: %s"
#: classes/opml.php:532
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: classes/opml.php:544
#: plugins/import_export/init.php:448
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Невъзможност за преместване на качения файл."
#: classes/opml.php:548
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Грешка: моля, качете OPML файл!"
#: classes/opml.php:559
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Грешка: не може да се намери преместеният OPML файл."
#: classes/opml.php:566
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Грешка при разбора на документа."
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Преглед като RSS хранилка"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Последно обновяване: %s"
#: classes/feeds.php:100
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Избиране"
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Превключване на избора:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Избрани:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Задаване на точки"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Архивиране"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Назад"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mailto/init.php:25
#: plugins/mail/init.php:75
msgid "Forward by email"
msgstr "Препращане по e-mail"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Хранилка:"
#: classes/feeds.php:228
#: classes/feeds.php:885
msgid "Feed not found."
msgstr "Хранилката не е намерена."
#: classes/feeds.php:291
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: classes/feeds.php:405
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Внесено в \"%s\""
#: classes/feeds.php:464
#: classes/feeds.php:561
msgid "mark feed as read"
msgstr "отбелязване на хранилката като прочетена"
#: classes/feeds.php:622
msgid "Collapse article"
msgstr "Свиване на статия"
#: classes/feeds.php:784
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не са намерени нечетени статии за показване."
#: classes/feeds.php:787
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не са намерени обновени статии за показване."
#: classes/feeds.php:790
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии със звезда за показване."
#: classes/feeds.php:794
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Не са намерени статии за показване. Можете да присвоите статии към етикети ръчно от контекстното меню на заглавието на статията (прилага се към всички избрани статии) или да използвате филтър."
#: classes/feeds.php:796
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: classes/feeds.php:811
#: classes/feeds.php:985
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Хранилките са обновени за последно в %s"
#: classes/feeds.php:821
#: classes/feeds.php:995
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Някои хранилки имат грешки при обновяването (клик за детайли)"
#: classes/feeds.php:975
msgid "No feed selected."
msgstr "Не е избрана хранилка."
#: classes/feeds.php:1034
#: classes/feeds.php:1042
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL на хранилка/сайт"
#: classes/feeds.php:1056
msgid "Available feeds"
msgstr "Налични хранилки"
#: classes/feeds.php:1087
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Тази хранилка изисква автентикация."
#: classes/feeds.php:1095
msgid "More feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Popular feeds"
msgstr "Популярни хранилки"
#: classes/feeds.php:1123
msgid "Feed archive"
msgstr "Архив с хранилки"
#: classes/feeds.php:1126
msgid "limit:"
msgstr "лимит"
#: classes/feeds.php:1158
msgid "Look for"
msgstr "Търсене за"
#: classes/feeds.php:1166
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1171
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1180
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис на търсенето"
#: classes/feeds.php:1596
msgid "Starred articles"
msgstr "Статии със звезда"
#: classes/feeds.php:1598
msgid "Published articles"
msgstr "Публикувани статии"
#: classes/feeds.php:1600
msgid "Fresh articles"
msgstr "Пресни статии"
#: classes/feeds.php:1604
msgid "Archived articles"
msgstr "Архивирани статии"
#: classes/feeds.php:1606
msgid "Recently read"
msgstr "Наскоро четени"
#: classes/feeds.php:1716
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: classes/feeds.php:1962
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: plugins/vf_shared/init.php:16
#: plugins/vf_shared/init.php:60
msgid "Shared articles"
msgstr "Споделени статии"
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Внасяне и изнасяне"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Можете да изнасяте и внасяте Вашите архивирани и със звезда статии като резервно копие или при миграция между tt-rss инсталации с една и съща версия."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Изнасяне на моите данни"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Неуспешно внасяне: грешна версия на схема."
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Неуспешно внасяне: непознат формат на документа."
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "Завършени:"
#: plugins/import_export/init.php:398
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d обработена статия, "
msgstr[1] "%d обработени статии, "
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d внесена, "
msgstr[1] "%d внесени, "
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d създадена хранилка."
msgstr[1] "%d създадени хранилки."
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Неуспех при зареждането на XML документ."
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
msgstr "Подготовка на данни"
#: plugins/import_export/init.php:434
#, fuzzy, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Качването се провали с код за грешка \"%d\""
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "Няма качени файлове."
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mailto/init.php:54
#: plugins/mail/init.php:112
#: plugins/mail/init.php:118
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Препратено]"
#: plugins/mailto/init.php:48
#: plugins/mail/init.php:112
msgid "Multiple articles"
msgstr "Множество статии"
#: plugins/mailto/init.php:70
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Изберете следния линк, за да извикате пощенския Ви клиент:"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Препращане на избраните статии по e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:77
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Ще имате възможност да редактирате съобщението преди изпращане в пощенския Ви клиент."
#: plugins/mailto/init.php:82
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на този диалог"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Отметки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Завлачете линка по-долу до лентата с инструменти на браузъра Ви, отворете хранилката, която Ви интересува, в браузъра и изберете линка, за да се абонирате."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Абониране за \"%s\" в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Абониране в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Използвайте тази отметка за публикуване на произволни страници чрез Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
msgstr "Показване на свързани статии"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:220
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Отбелязване на подобни статии като прочетени"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
msgid "Global settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Минимална подобност:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Минимална дължина на заглавие:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Текущо активирано за (клик за редактиране):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Подобност (pg_trgm)"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Не се работи безопасно (клик за превключване)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW добавка"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Тагове предвид NSFW (разделени със запетаи)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Свиване на списъка с хранилки"
#: plugins/af_readability/init.php:21
#, fuzzy
msgid "Data saved."
msgstr "Данните са запазени (%s)"
#: plugins/af_readability/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Проверка за наличност"
#: plugins/af_readability/init.php:106
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Пощенските адреси са запазени."
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Добавка за поща"
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Тук можете да зададете предефинирани e-mail адреси (разделени със запетаи):"
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Заглавие:"
#: plugins/mail/init.php:172
msgid "Send e-mail"
msgstr "Изпращане на e-mail"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Тук можете да деактивирате всички статии, споделени чрез уникални URL-и."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Премахване на споделянето на всички статии"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Споделяне чрез URL"
#: plugins/share/init.php:96
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Можете да споделите тази статия чрез следния уникален URL:"
#: plugins/share/init.php:114
msgid "Unshare article"
msgstr "Премахване на споделянето на статия"
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Хранилки, поддържани от af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Текущо се поддържат следните комикси:"
#: plugins/af_comics/init.php:68
msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфигурацията е запазена."
#: plugins/note/init.php:26
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Редактиране бележка на статия"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Затваряне на статия"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr ""
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Активиране на категории за хранилки"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#, fuzzy
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Локално кеширане на изображенията"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Моля, въведете еднократната Ви парола:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Паролата е сменена."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старата парола е грешна."
#: js/FeedTree.js:172
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Прибиране/изваждане на страничния панел"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Edit category"
msgstr "Редактиране на категория"
#: js/PrefFeedTree.js:61
msgid "Remove category"
msgstr "Премахване на категория"
#: js/PrefFilterTree.js:67
msgid "Inverse"
msgstr "Обръщане"
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:151
msgid "Click to close"
msgstr "Затваряне"
#: js/functions.js:887
msgid "Edit action"
msgstr "Редактиране на действие"
#: js/functions.js:928
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/functions.js:958
#, fuzzy, perl-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Статии, съвпадащи с този филтър:"
#: js/functions.js:1010
msgid "Create Filter"
msgstr "Създаване на филтър"
#: js/functions.js:1128
#: js/tt-rss.js:696
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Отписване от \"%s\"?"
#: js/functions.js:1131
msgid "Removing feed..."
msgstr "Премахване на хранилка..."
#: js/functions.js:1204
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Моля, въведете име на категория:"
#: js/functions.js:1229
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Генериране на нов синдикиращ адрес за тази хранилка?"
#: js/functions.js:1233
#: js/prefs.js:1150
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Опит за смяна на адрес..."
#: js/functions.js:1476
#: js/functions.js:1585
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456
#: js/prefs.js:599
#: js/prefs.js:617
#: js/prefs.js:1132
#: js/prefs.js:1259
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Не са избрани хранилки."
#: js/functions.js:1519
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните хранилки от архива? Хранилките със съхранени статии няма да бъдат премахнати."
#: js/functions.js:1556
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Хранилки с грешки при обновяване"
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:1113
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Премахване на избраните хранилки?"
#: js/functions.js:1570
#: js/prefs.js:1116
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Премахване на избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "Моля, въведете потребител:"
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Не може да се създаде потребител: не е указано име."
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "Добавяне на потребител..."
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор на потребител"
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:706
#: js/functions.js:1387
msgid "Saving data..."
msgstr "Запазване на данни..."
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "Редактиране на филтър"
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
msgstr "Премахване на филтър?"
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "Премахване на филтър..."
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Премахване на избраните етикети?"
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Премахване на избраните етикети..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:1300
msgid "No labels are selected."
msgstr "Не са избрани етикети."
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Премахване на избраните потребители? Администраторът по подразбиране и Вашият акаунт няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Премахване на избраните потребители..."
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:467
#: js/prefs.js:486
#: js/prefs.js:520
msgid "No users are selected."
msgstr "Не са избрани потребители."
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Премахване на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Премахване на избраните филтри..."
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:554
#: js/prefs.js:573
msgid "No filters are selected."
msgstr "Не са избрани филтри."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Отписване от избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Отписване от избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:409
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Моля, изберете само една хранилка!"
#: js/prefs.js:415
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Изтриване на всички статии без звезда от избраната хранилка?"
#: js/prefs.js:418
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Изчистване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:437
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Статии на колко дни да се запазят (0 - по подразбиране)?"
#: js/prefs.js:440
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Изтриване на избраната хранилка..."
#: js/prefs.js:472
#: js/prefs.js:491
#: js/prefs.js:525
msgid "Please select only one user."
msgstr "Моля, изберете само един потребител!"
#: js/prefs.js:495
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител?"
#: js/prefs.js:498
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Смяна паролата на избрания потребител..."
#: js/prefs.js:559
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Моля, изберете само един филтър!"
#: js/prefs.js:577
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Комбиниране на избраните филтри?"
#: js/prefs.js:580
msgid "Joining filters..."
msgstr "Съединяване на филтри..."
#: js/prefs.js:639
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Редактиране на множество хранилки"
#: js/prefs.js:663
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Запазване на промените в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:740
msgid "OPML Import"
msgstr "Внасяне на OPML"
#: js/prefs.js:759
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Моля, първо изберете OPML файл!"
#: js/prefs.js:762
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Внасяне. Моля, изчакайте..."
#: js/prefs.js:924
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Връщане по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1624
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Абониране за хранилки..."
#: js/prefs.js:1643
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Изчистване на съхранените данни за тази добавка?"
#: js/prefs.js:1657
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Изчистване на всички съобщения от журнала с грешки?"
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии като прочетени?"
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Отбелязване на всички хранилки като прочетени..."
#: js/tt-rss.js:402
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"mail\"!"
#: js/tt-rss.js:450
#: js/functions.js:1366
#: js/tt-rss.js:677
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Не можете да редактирате този вид хранилка."
#: js/tt-rss.js:531
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Моля, първо активирайте добавката \"embed_original\"!"
#: js/tt-rss.js:544
#: js/tt-rss.js:727
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Няма широк екран в комбиниран режим."
#: js/tt-rss.js:825
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Не можете да преточкувате този тип хранилка."
#: js/tt-rss.js:830
#: js/tt-rss.js:690
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Моля, първо изберете някоя хранилка!"
#: js/tt-rss.js:835
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Преточкуване на статиите в \"%s\"?"
#: js/tt-rss.js:838
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Преточкуване на статии..."
#: js/viewfeed.js:921
#: js/viewfeed.js:959
#: js/viewfeed.js:1007
#: js/viewfeed.js:1933
#: plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:679
#: js/viewfeed.js:701
#: js/viewfeed.js:722
#: js/viewfeed.js:781
#: js/viewfeed.js:809
msgid "No articles are selected."
msgstr "Не са избрани статии."
#: js/viewfeed.js:929
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:931
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Изтриване на %d избрана статия?"
msgstr[1] "Изтриване на %d избрани статии?"
#: js/viewfeed.js:968
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Архивиране на %d избрана статия в \"%s\"?"
msgstr[1] "Архивиране на %d избрани статии в \"%s\"?"
#: js/viewfeed.js:971
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Връщане на %d архивирана статия?"
msgstr[1] "Връщане на %d архивирани статии?"
#: js/viewfeed.js:973
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Моля имайте предвид, че статиите без звезда може да бъдат изтрити при следващото обновяване на хранилката."
#: js/viewfeed.js:1013
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d избрана статия в \"%s\" като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d избрани статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/viewfeed.js:1033
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Редактиране таговете на статия"
#: js/viewfeed.js:1039
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Запазване таговете на статия..."
#: js/viewfeed.js:1672
msgid "Open original article"
msgstr "Отваряне на оригиналната статия"
#: js/viewfeed.js:1679
msgid "Display article URL"
msgstr "Показване URL-а на статията"
#: js/viewfeed.js:1789
msgid "Assign label"
msgstr "Присвояване на етикет"
#: js/viewfeed.js:1794
msgid "Remove label"
msgstr "Премахване на етикет"
#: js/viewfeed.js:1826
msgid "Select articles in group"
msgstr "Избиране на статии в група"
#: js/viewfeed.js:1836
msgid "Mark group as read"
msgstr "Отбелязване на групата като прочетена"
#: js/viewfeed.js:1848
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Отбелязване на хранилката като прочетена"
#: js/viewfeed.js:1901
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за избраната статия:"
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Моля, въведете нови точки за тази статия:"
#: js/viewfeed.js:1995
msgid "Article URL:"
msgstr "URL на статията:"
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Съжалявам, браузърът Ви не поддържа тестови iframe-ове."
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Изнасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Готово, изнесена %d статия. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
msgstr[1] "Готово, изнесени %d статии. Можете да изтеглите данните <a class='visibleLink' href='%u'>тук</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Внасяне на данни"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#: plugins/mailto/init.js:21
#: plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Препращане на статия по e-mail"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Свързани статии"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Грешка при изпращане на e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Съобщението Ви е изпратено."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клик за разпъване на статия"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Споделяне на статия чрез URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Генериране на нов споделен URL за тази статия?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Опит за смяна на URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Премахване споделянето на тази статия?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Опит за премахване на споделянето..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно споделени URL-и на статията. Продължаване?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1433
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Изчистване на URL-и..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Споделените URL-и са изчистени."
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Запазване бележка на статия..."
#: js/feedlist.js:429
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/feedlist.js:487
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 ден, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:490
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 1 седмица, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:493
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\", по-стари от 2 седмици, като прочетени?"
#: js/feedlist.js:496
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Отбелязване на всички статии в \"%s\" като прочетени?"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Резултати от търсенето: %s"
#: js/feedlist.js:499
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Всички статии"
#: js/functions.js:506
msgid "Error explained"
msgstr "Обяснение на грешка"
#: js/functions.js:559
msgid "Upload complete."
msgstr "Качването приключи."
#: js/functions.js:576
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Премахване на съхранената икона на хранилка?"
#: js/functions.js:581
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Премахване икона на хранилка..."
#: js/functions.js:586
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Иконата на хранилката е премахната."
#: js/functions.js:602
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Моля, изберете файл с изображение за качване!"
#: js/functions.js:604
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Качване на нова икона за тази хранилка?"
#: js/functions.js:605
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Качване. Моля, изчакайте..."
#: js/functions.js:615
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Моля, въведете надпис на етикет:"
#: js/functions.js:620
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Не може да се създаде етикет: липсва надпис."
#: js/functions.js:659
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Абониране за хранилка"
#: js/functions.js:688
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Разборът на изхода се провали. Това може да е знак за просрочено време на сървъра и/или мрежови проблеми. Бекенд изходът е запазен в конзолата на браузъра."
#: js/functions.js:703
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Абониране за \"%s\""
#: js/functions.js:708
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Указаният URL изглежда невалиден."
#: js/functions.js:711
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Указаният URL не изглежда да съдържа хранилки."
#: js/functions.js:723
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Разгъване за избор на хранилка"
#: js/functions.js:735
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не може да се изтегли указаният URL: %s"
#: js/functions.js:739
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML проверката се провали: %s"
#: js/functions.js:744
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Вече сте абонирани за тази хранилка."
#: js/functions.js:865
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: js/functions.js:1381
msgid "Edit Feed"
msgstr "Редактиране на хранилка"
#: js/functions.js:1414
msgid "More Feeds"
msgstr "Още хранилки"
#: js/functions.js:1610
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: js/prefs.js:1028
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Премахване на категория \"%s\"? Всички хранилки в нея ще бъдат сложени в \"Без категория\"."
#: js/prefs.js:1034
msgid "Removing category..."
msgstr "Премахване на категория..."
#: js/prefs.js:1052
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Премахване на избраните категории?"
#: js/prefs.js:1055
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Премахване на избраните категории..."
#: js/prefs.js:1068
msgid "No categories are selected."
msgstr "Не са избрани категории."
#: js/prefs.js:1075
msgid "Category title:"
msgstr "Име на категория:"
#: js/prefs.js:1079
msgid "Creating category..."
msgstr "Създаване на категория..."
#: js/prefs.js:1102
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Хранилки без скорошни обновления"
#: js/prefs.js:1146
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замяна на текущо публикувания OPML адрес с нов?"
#: js/prefs.js:1223
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Изчистване на хранилка..."
#: js/prefs.js:1243
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Преточкуване на статиите в избраните хранилки?"
#: js/prefs.js:1246
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Преточкуване на избраните хранилки..."
#: js/prefs.js:1266
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Преточкуване на всички статии? Това може да отнеме много време."
#: js/prefs.js:1269
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Преточкуване на хранилки..."
#: js/prefs.js:1285
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Връщане на избраните етикети към цветове по подразбиране?"
#: js/prefs.js:1317
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Настройки на профили"
#: js/prefs.js:1326
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Премахване на избраните профили? Активните и подразбиращи профили няма да бъдат премахнати."
#: js/prefs.js:1329
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Премахване на избраните профили..."
#: js/prefs.js:1345
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Не са избрани профили."
#: js/prefs.js:1353
#: js/prefs.js:1406
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активиране на избрания профил?"
#: js/prefs.js:1370
#: js/prefs.js:1422
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Моля, изберете профил за активиране!"
#: js/prefs.js:1375
msgid "Creating profile..."
msgstr "Създаване на профил..."
#: js/prefs.js:1430
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Това ще отвалидира всички предходно генерирани URL-и за хранилката. Продължаване?"
#: js/prefs.js:1440
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Генерираните URL-и са изчистени."
#: js/prefs.js:1512
msgid "Label Editor"
msgstr "Редактор на етикети"
#: js/tt-rss.js:685
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Не можете да се отпишете от тази категория."
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Отваряне на следващата непрочетена хранилка."
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Отмяна на търсенето"
#: js/viewfeed.js:191
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Не са намерени статии за показване."
#: js/viewfeed.js:426
msgid "Unstar article"
msgstr "Премахване на звезда на статия"
#: js/viewfeed.js:430
msgid "Star article"
msgstr "Слагане на звезда на статия"
#: js/viewfeed.js:480
msgid "Unpublish article"
msgstr "Разпубликуване на статия"
#: js/viewfeed.js:484
msgid "Publish article"
msgstr "Публикуване на статия"
#: js/viewfeed.js:624
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d статия е избрана"
msgstr[1] "%d статии са избрани"
#: js/viewfeed.js:1288
msgid "No article is selected."
msgstr "Не е избрана статия."
#: js/viewfeed.js:1323
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Не са намерени статии за отбелязване"
#: js/viewfeed.js:1325
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Отбелязване на %d статия като прочетена?"
msgstr[1] "Отбелязване на %d статии като прочетени?"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Преабониране за прокарване на обновления"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Нулиране статуса на PubSubHubbub абонамента за хранилки с позволено прокарване."
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Изтеглете още добавки от tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">форумите</a> или <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Свързана"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Инсталация"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL на инсталация"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Ключ за достъп:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Ключ за достъп"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Използване на един ключ за достъп за двете свързани инсталации."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Генериране на нов ключ"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Можете да свържете други инсталации на Tiny Tiny RSS към тази, за да споделяте популярни хранилки. Свързване към тази инсталация на Tiny Tiny RSS чрез този URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Последно свързана"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Съхранени хранилки"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Нулиране на абонамента? Tiny Tiny RSS ще опита да се абонира към известията отново при следващото обновяване на хранилките."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Нулиране на абонамент."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Свързване на инсталация"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Редактиране на инсталация"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Премахване на избраните инсталации..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Не са избрани инсталации."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Моля, изберете само една инсталация!"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Грешката ще бъде записана в указаното място за журнал."
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "Рапорт към tt-rss.org"
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Сигурни ли сте за рапорта на този случай към tt-rss.org? Рапортът ще включва информация за браузъра Ви и tt-rss конфигурацията. Вашето IP ще бъде запазено в базата данни."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Още..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Пропускане на избраните"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Пропускане на прочетените"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Валидацията на сесията се провали (грешно IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Детайли"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Публикуваният OPML не съдържа Вашите Tiny Tiny RSS настройки, хранилки с автентикация и скрити хранилки от \"Популярни хранилки\"."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Не са намерени скорошни статии, съвпадащи с този филтър."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Готово. %d от %d статии са внесени."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Документът има некоректен формат."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Внасяне на споделени и със звезда елементи от Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Поставете Вашия starred.json или shared.json във формата по-долу!"
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Внасяне на моите елементи със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статус"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Статии със звезда"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Изчистване на данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Текущо сървърно време: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Внасяне от Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Моля, първо изберете файл!"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Изчистване данните на хранилката"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "с параметри:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Избор по тагове..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ограничаване търсенето до:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Тази хранилка"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Комплексни условия може да не дадат резултати при тестове, заради проблеми в regexp имплементацията на сървъра за бази данни."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Старата парола не може да е празна."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Новата парола не може да е празна."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Въведените пароли не съвпадат."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Функцията не се поддържа от автентикационния модул."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Съвпадение:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Някой"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Всички тагове."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Кои тагове?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Показване на записи"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Избиране на елемент(и) по тагове"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Първо нечетени"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Незнайна опция: %s"