You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/messages.po

3496 lines
91 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com> 2013.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-11 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 18:37-0300\n"
"Last-Translator: Eduardo Kalinowski <eduardo@kalinowski.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend.php:73
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:74
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:75
msgid "1 week old"
msgstr "Mais de uma semana"
#: backend.php:76
msgid "2 weeks old"
msgstr "Mais de duas semanas"
#: backend.php:77
msgid "1 month old"
msgstr "Mais de um mês"
#: backend.php:78
msgid "2 months old"
msgstr "Mais de dois meses"
#: backend.php:79
msgid "3 months old"
msgstr "Mais de três meses"
#: backend.php:82
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:83
#: backend.php:93
msgid "Disable updates"
msgstr "Desabilitar atualizações"
#: backend.php:84
#: backend.php:94
msgid "15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:85
#: backend.php:95
msgid "30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:86
#: backend.php:96
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:87
#: backend.php:97
msgid "4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:88
#: backend.php:98
msgid "12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:89
#: backend.php:99
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:90
#: backend.php:100
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:51
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: backend.php:104
msgid "Power User"
msgstr "Usuário avançado"
#: backend.php:105
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione corretamente. Seu browser parece não suportar isso."
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar corretamente. Seu browser parece não suportá-los."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Versão do esquema do banco de dados incorreta. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Por favor atualize&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Pedido não autorizado."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Nenhuma operação a executar."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Não foi possível mostrar o feed: consulta falhou. Verifique se a sintaxe do marcador bate com a configuração local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "Negado. Seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "A checagem da configuração falhou"
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Sua versão do MySQL não é atualmente suportada. Por favor acesse o site oficial para mais informações."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique sua configuração de banco de dados e PHP"
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
msgstr "Método não encontrado"
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
msgstr "Plugin não encontrado"
#: index.php:149
#: index.php:165
#: index.php:283
#: prefs.php:118
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:294
#: classes/pref/feeds.php:1222
#: classes/pref/filters.php:822
#: js/feedlist.js:149
#: js/feedlist.js:492
#: js/feedlist.js:540
#: js/functions.js:314
#: js/functions.js:1338
#: js/prefs.js:562
#: js/prefs.js:754
#: js/prefs.js:1484
#: js/prefs.js:1499
#: js/tt-rss.js:546
#: js/viewfeed.js:1180
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/functions.js:565
#: js/prefs.js:1196
#: js/prefs.js:1249
#: js/prefs.js:1288
#: js/prefs.js:1301
#: js/prefs.js:1312
#: js/prefs.js:1327
#: js/tt-rss.js:563
#: js/viewfeed.js:760
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Carregando, por favor aguarde..."
#: index.php:187
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:191
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:192
#: include/functions.php:1186
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:193
#: include/functions.php:1187
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:194
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Não lidos"
#: index.php:195
msgid "With Note"
msgstr "Com anotação"
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar pontuação"
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:202
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:203
msgid "Newest first"
msgstr "Mais novos primeiro"
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:209
#: index.php:249
#: include/functions.php:1174
#: classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138
#: js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas na comunicação com o servidor."
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "Ações..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Ações do feed:"
#: index.php:244
#: classes/handler/public.php:551
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Inscrever-se ao feed..."
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta inscrição..."
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reclassificar feed"
#: index.php:247
#: classes/pref/feeds.php:764
#: classes/pref/feeds.php:1195
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os feeds:"
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras ações:"
#: index.php:252
#: include/functions.php:1160
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Ativa/Desativa modo tela-cheia"
#: index.php:253
msgid "Create label..."
msgstr "Criar marcador..."
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
msgstr "Criar filtro..."
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:264
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: index.php:270
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Atualizações estão disponíveis via Git."
#: prefs.php:33
#: prefs.php:136
#: include/functions.php:1189
#: classes/pref/prefs.php:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:127
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: prefs.php:128
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:139
#: classes/pref/feeds.php:113
#: classes/pref/feeds.php:1130
#: classes/pref/feeds.php:1184
msgid "Feeds"
msgstr "Inscrições"
#: prefs.php:142
#: classes/pref/filters.php:276
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:145
#: classes/pref/labels.php:94
#: classes/feeds.php:1748
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:149
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: prefs.php:152
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: register.php:186
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Registro de novos usuários foi desativado pelo administrador."
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:798
#: classes/handler/public.php:877
#: classes/handler/public.php:891
#: classes/handler/public.php:898
#: classes/handler/public.php:923
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Retornar ao Tiny Tiny RSS"
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Sua senha temporária será enviada para o e-mail informado. Contas que não receberem pelo menos um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da senha temporária."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:713
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:718
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar o cadastro"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Sua informação de cadastro está incompleta."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Desculpe, esse nome de usuário já está sendo usado."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "Processo de registro falhou."
#: register.php:333
msgid "Account created successfully."
msgstr "Conta criada com sucesso."
#: register.php:355
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registro de novos usuários está suspenso."
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "Script de atualização do Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
#: classes/opml.php:510
#: classes/digest.php:120
#: classes/pref/feeds.php:232
#: classes/feeds.php:1760
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d artigo arquivado"
msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#: include/feedbrowser.php:108
msgid "No feeds found."
msgstr "Sem feeds para exibir."
#: include/functions.php:942
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: include/functions.php:1136
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: include/functions.php:1137
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir o próximo feed"
#: include/functions.php:1138
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir o feed anterior"
#: include/functions.php:1139
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: include/functions.php:1140
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: include/functions.php:1141
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rola artigos longos)"
#: include/functions.php:1142
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rola artigos longos)"
#: include/functions.php:1143
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions.php:1144
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expande ou marca como lido)"
#: include/functions.php:1145
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar janela de pesquisa"
#: include/functions.php:1146
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: include/functions.php:1147
#: js/viewfeed.js:1697
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: include/functions.php:1148
#: js/viewfeed.js:1709
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: include/functions.php:1149
#: js/viewfeed.js:1684
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido/lido"
#: include/functions.php:1150
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar tags"
#: include/functions.php:1151
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: include/functions.php:1152
#: js/viewfeed.js:1730
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: include/functions.php:1153
#: js/viewfeed.js:1723
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: include/functions.php:1154
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: include/functions.php:1155
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: include/functions.php:1156
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: include/functions.php:1157
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: include/functions.php:1158
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/contrair artigo"
#: include/functions.php:1159
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: include/functions.php:1161
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#: include/functions.php:1162
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: include/functions.php:1163
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: include/functions.php:1164
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: include/functions.php:1165
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: include/functions.php:1166
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: include/functions.php:1167
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: include/functions.php:1168
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: include/functions.php:1169
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:788
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions.php:1170
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar feed atual"
#: include/functions.php:1171
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar feeds lidos"
#: include/functions.php:1172
#: classes/pref/feeds.php:1187
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Inscrever-se no feed"
#: include/functions.php:1173
#: js/FeedTree.js:145
#: js/PrefFeedTree.js:74
#: js/viewfeed.js:1848
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: include/functions.php:1175
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Reverter títulos"
#: include/functions.php:1176
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Ativar/desativar agrupamento de títulos"
#: include/functions.php:1177
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de feeds"
#: include/functions.php:1178
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar viewfeed()"
#: include/functions.php:1179
#: js/FeedTree.js:194
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todos os feeds como lidos"
#: include/functions.php:1180
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: include/functions.php:1181
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: include/functions.php:1182
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão automática no modo combinado"
#: include/functions.php:1183
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: include/functions.php:1184
#: classes/feeds.php:1621
msgid "All articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: include/functions.php:1185
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: include/functions.php:1188
#: js/tt-rss.js:490
#: js/tt-rss.js:659
msgid "Tag cloud"
msgstr "Núvem de tags"
#: include/functions.php:1190
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: include/functions.php:1191
#: classes/pref/labels.php:279
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
#: include/functions.php:1192
#: classes/pref/filters.php:801
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: include/functions.php:1193
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: include/functions.php:1194
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar janela de ajuda"
#: include/functions.php:2493
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
msgstr "Sem erro, o arquivo foi enviado com sucesso"
#: include/functions.php:2494
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva upload_max_filesize do php.ini"
#: include/functions.php:2495
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "O tamanho do arquivo enviado excede a diretiva MAX_FILE_SIZE do formulário HTML"
#: include/functions.php:2496
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado"
#: include/functions.php:2497
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Nenhum arquivo enviado"
#: include/functions.php:2498
msgid "Missing a temporary folder"
msgstr "Falta um diretório temporário"
#: include/functions.php:2499
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Falha ao gravar o arquivo."
#: include/functions.php:2500
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
msgstr "Uma extensão PHP impediu o envio do arquivo."
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:446
#: classes/handler/public.php:708
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:252
#: classes/pref/prefs.php:1040
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
#: include/sessions.php:46
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:62
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:69
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (usuário não encontrado)"
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/feeds.php:768
#: classes/pref/feeds.php:908
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:985
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/af_readability/init.php:69
#: plugins/af_redditimgur/init.php:62
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:423
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:911
#: classes/pref/feeds.php:1681
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1018
#: classes/pref/filters.php:1111
#: classes/pref/prefs.php:987
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/feeds.php:1128
#: classes/feeds.php:1167
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:682
#: classes/article.php:837
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: classes/article.php:448
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"
#: classes/article.php:525
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: classes/article.php:624
#: classes/feeds.php:700
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentário"
msgstr[1] "comentários"
#: classes/article.php:628
#: classes/feeds.php:704
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: classes/article.php:651
msgid " - "
msgstr " - "
#: classes/article.php:692
#: classes/feeds.php:686
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar tags deste artigo"
#: classes/article.php:725
#: classes/feeds.php:641
msgid "Originally from:"
msgstr "Originalmente de:"
#: classes/article.php:736
#: classes/pref/feeds.php:538
#: classes/feeds.php:652
msgid "Feed URL"
msgstr "URL do feed"
#: classes/article.php:773
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
#: classes/pref/feeds.php:1475
#: classes/pref/feeds.php:1542
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1102
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
#: plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/article.php:875
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:324
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
#: classes/opml.php:327
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
#: classes/opml.php:339
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
#: classes/opml.php:375
msgid "Adding filter..."
msgstr "Adicionando filtro..."
#: classes/opml.php:510
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:556
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:568
#: plugins/import_export/init.php:448
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:572
#: plugins/import_export/init.php:452
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: por favor envie um arquivo OPML."
#: classes/opml.php:583
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: arquivo OPML movido não foi encontrado."
#: classes/opml.php:592
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Se você importou rótulos e/ou filtros, você talvez tenha que recarregar as preferências para ver seus novos dados."
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todos os feeds. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Você pode ver esse feed como RSS usando a seguinte URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Preferências"
#: classes/handler/public.php:387
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:395
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: classes/handler/public.php:397
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:399
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: classes/handler/public.php:401
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: classes/handler/public.php:420
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: classes/handler/public.php:422
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/handler/public.php:444
msgid "Not logged in"
msgstr "Não logado"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:557
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:560
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:563
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever-se em <b>%s</b>"
#: classes/handler/public.php:566
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:569
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Multiplas URLs de feed encontradas."
#: classes/handler/public.php:573
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Não foi possível increver-se em <b>%s</b> não foi possível.<br>Erro ao baixar a URL do feed RSS."
#: classes/handler/public.php:591
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever-se no feed selecionado"
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de inscrição"
#: classes/handler/public.php:656
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:701
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Um link para criar uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:733
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:737
#: classes/handler/public.php:806
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:775
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Requisição de troca de senha"
#: classes/handler/public.php:802
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:824
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:850
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:915
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: classes/pref/labels.php:244
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/feeds.php:1175
#: classes/pref/feeds.php:1423
#: classes/pref/feeds.php:1488
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:996
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: classes/pref/feeds.php:1426
#: classes/pref/feeds.php:1491
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:999
#: classes/feeds.php:102
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/feeds.php:1180
#: classes/pref/feeds.php:1428
#: classes/pref/feeds.php:1493
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:1001
#: classes/feeds.php:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/feeds.php:746
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/feeds.php:1127
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpar cores"
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Editar usuário"
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:615
#: classes/pref/feeds.php:843
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Nível de acesso:"
#: classes/pref/users.php:82
#: classes/pref/feeds.php:642
#: classes/pref/feeds.php:861
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:479
msgid "User details"
msgstr "Detalhes do usuário"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de inscrições"
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos armazenados"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Não foi possível criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b> alterada para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senha"
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/feeds.php:1171
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/feeds.php:1098
#: classes/feeds.php:1166
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:619
#: classes/pref/feeds.php:847
#: classes/pref/feeds.php:1658
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuário"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "Último acesso"
#: classes/pref/users.php:427
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No users defined."
msgstr "Nenhum usuário definido."
#: classes/pref/users.php:449
msgid "No matching users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de erros"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Limpar o log"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar o campo"
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:218
#: classes/pref/feeds.php:265
#: classes/pref/feeds.php:271
#: classes/pref/feeds.php:299
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:511
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Título do feed"
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:795
#: classes/pref/feeds.php:1644
#: classes/feeds.php:1028
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:572
#: classes/pref/feeds.php:809
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: classes/pref/feeds.php:579
#: classes/pref/feeds.php:818
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/feeds.php:594
#: classes/pref/feeds.php:834
msgid "Article purging:"
msgstr "Remoção de artigos:"
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:855
#: classes/pref/feeds.php:1661
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/feeds.php:1056
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/feeds.php:630
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de conexão se o feed precisa de autenticação, exceto para os feeds do Twitter."
#: classes/pref/feeds.php:640
#: classes/feeds.php:1067
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:865
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar do feed populares"
#: classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:871
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:681
#: classes/pref/feeds.php:877
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:694
#: classes/pref/feeds.php:885
msgid "Do not embed images"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/feeds.php:707
#: classes/pref/feeds.php:893
msgid "Cache media"
msgstr "Fazer cache de mídia"
#: classes/pref/feeds.php:719
#: classes/pref/feeds.php:899
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:723
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: classes/pref/feeds.php:737
#: classes/pref/feeds.php:1274
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Criar filtro..."
#: classes/pref/feeds.php:744
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: classes/pref/feeds.php:751
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: classes/pref/feeds.php:1146
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds com erro"
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Feeds inativos"
#: classes/pref/feeds.php:1189
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar feeds selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1191
#: classes/pref/feeds.php:1205
#: classes/pref/filters.php:810
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/feeds.php:1193
#: js/prefs.js:1458
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Inscrição em lote"
#: classes/pref/feeds.php:1200
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:1203
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1262
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1264
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas inscrições, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1265
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Só o perfil de configurações principal pode ser migrado via OPML."
#: classes/pref/feeds.php:1280
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1286
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: classes/pref/feeds.php:1288
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1292
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1296
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Seu OPML pode ser inscrito por qualquer um que conheça a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1300
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: classes/pref/feeds.php:1301
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integração com o Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1312
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no Firefox clicando no link abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1319
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
#: classes/pref/feeds.php:1327
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Artigos publicados e compartilhados / Feeds gerados"
#: classes/pref/feeds.php:1329
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Artigos publicados são exportados como um feed RSS público que pode ser inscrito por qualquer um que saiba a URL abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1336
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1340
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estes feeds não foram atualizados há 3 meses (mais antigo primeiro):"
#: classes/pref/feeds.php:1453
#: classes/pref/feeds.php:1518
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar a inscrição"
#: classes/pref/feeds.php:1471
#: classes/pref/feeds.php:1538
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1641
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Inclua um feed RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
#: classes/pref/feeds.php:1650
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Feeds para se inscrever, um por linha"
#: classes/pref/feeds.php:1673
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feed requer autenticação."
#: classes/pref/feeds.php:1680
#: classes/feeds.php:1070
#: classes/feeds.php:1126
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Pré-visualizar artigo"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s em %s em %s %s"
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Critérios"
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Aplicar ações"
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Ativar se qualquer critério for satisfeito"
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Inverter aplicação dos critérios"
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/filters.php:989
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: classes/pref/filters.php:991
msgid "on field"
msgstr "no campo"
#: classes/pref/filters.php:997
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "in"
msgstr "em"
#: classes/pref/filters.php:1010
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki: Filtros"
#: classes/pref/filters.php:1015
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: classes/pref/filters.php:1015
#: js/functions.js:799
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:1038
msgid "Perform Action"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:1089
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: classes/pref/filters.php:1108
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: classes/pref/filters.php:1108
#: js/functions.js:821
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:1135
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:1137
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regra)"
msgstr[1] "%s (%d regras)"
#: classes/pref/filters.php:1151
msgid "matches any rule"
msgstr "qualquer critério"
#: classes/pref/filters.php:1154
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d ação)"
msgstr[1] "%s (+%d ações)"
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar automaticamente artigos como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opção ativa a marcação automática de artigos como lidos enquanto você roda a lista."
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Mostrar no modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Mostrar a lista de artigos com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirme a marcação do feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado para atualização, não importando o mecanismo selecionado."
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa horário UTC"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar acesso por API"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorias para inscrições"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar feeds pela quantidade de artigos"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Esconder feeds sem artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar os feeds especiais"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Ao terminar de ler mostrar o próximo feed"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir o próximo feed com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Remover artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Remover artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverter ordem dos títulos (mais antigos primeiro)"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de títulos"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar os títulos pela data no feed"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar a data no feed para ordenar os títulos ao invés da data de importação."
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Conectar com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#: classes/pref/prefs.php:53
#: js/prefs.js:1420
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalize a folha de estilo (CSS) de acordo com seu gosto"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar títulos em feeds virtuais"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Feeds especiais, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva."
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:156
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Sua configuração foi retornada para os valores padrão."
#: classes/pref/prefs.php:179
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:199
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:211
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:215
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: classes/pref/prefs.php:221
msgid "Access level"
msgstr "Nível de acesso"
#: classes/pref/prefs.php:231
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:279
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar as senhas temporárias (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:284
msgid "Old password"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:287
msgid "New password"
msgstr "Senha nova"
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Senhas temporárias / Autenticador"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Senhas temporárias (OTP) estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Entre sua senha"
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas temporárias (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora:"
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Entre a senha temporária gerada"
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar senhas temporárias (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte a senhas temporárias."
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reverter para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o Tiny Tiny RSS para que as mudanças de plugin façam efeito."
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "Plugins de sistema são habilitados no arquivo <strong>config.php</strong> para todos os usuários."
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "mais informações"
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:912
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha temporária inválida"
#: classes/pref/prefs.php:917
#: classes/pref/prefs.php:945
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:970
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com uma folha de estilo (CSS) personalizada. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse arquivo</a> pode ser usado como referência."
#: classes/pref/prefs.php:1010
msgid "Create profile"
msgstr "Criar perfil"
#: classes/pref/prefs.php:1034
#: classes/pref/prefs.php:1062
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: classes/pref/prefs.php:1096
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:1098
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como um feed RSS"
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Última atualização em: %s"
#: classes/feeds.php:100
msgid "Select..."
msgstr "Selecione..."
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Inverter seleção:"
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Retornar"
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
#: classes/feeds.php:236
#: classes/feeds.php:858
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:298
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:385
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:437
#: classes/feeds.php:528
msgid "mark feed as read"
msgstr "marcar feed como lido"
#: classes/feeds.php:581
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:742
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:745
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:748
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:752
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:754
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:770
#: classes/feeds.php:961
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds atualizados em %s"
#: classes/feeds.php:782
#: classes/feeds.php:973
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:950
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:1014
#: classes/feeds.php:1022
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL do site ou feed"
#: classes/feeds.php:1036
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: classes/feeds.php:1073
msgid "More feeds"
msgstr "Mais feeds"
#: classes/feeds.php:1102
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds populares"
#: classes/feeds.php:1103
msgid "Feed archive"
msgstr "Arquivo de feeds"
#: classes/feeds.php:1106
msgid "limit:"
msgstr "limite:"
#: classes/feeds.php:1140
msgid "Look for"
msgstr "Procurar por"
#: classes/feeds.php:1148
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "em %s"
#: classes/feeds.php:1153
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Usado para achar as raízes das palavras"
#: classes/feeds.php:1162
msgid "Search syntax"
msgstr "Sintaxe da pesquisa"
#: classes/feeds.php:1615
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/feeds.php:1617
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1619
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recentes"
#: classes/feeds.php:1623
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:1625
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/feeds.php:1746
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:2002
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Não apropriado para abrir no trabalho (clique para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/auth_internal/init.php:71
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária:"
#: plugins/auth_internal/init.php:212
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:214
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta."
#: plugins/af_readability/init.php:22
msgid "Data saved."
msgstr "Dados salvos."
#: plugins/af_readability/init.php:34
msgid "Inline content"
msgstr "Exibir conteúdo em linha"
#: plugins/af_readability/init.php:40
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Configurações do Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:67
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Usar o Readability para páginas compartiladas pelo bookmarklet."
#: plugins/af_readability/init.php:79
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Atualmente habilitado para (clique para editar):"
#: plugins/af_readability/init.php:96
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Inline article content"
msgstr "Exibir conteúdo do arquivo em linha"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:27
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Configurações do conteúdo do Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr "Usar a implementação Readability (full-text-rss) de <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:56
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrair conteúdo que falta usando o Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:61
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Habilitar verificação de duplicidade adicional"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:75
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dados salvos (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
msgid "Show related articles"
msgstr "Mostrar artigos relacionados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar artigos semelhantes como lidos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "A extensão trigram do PostgreSQL retorna a semelhança de strings como um número entre 0 e 1. Usar um valor muito baixo pode produzir falsos positivos; e 0 desabilita a verificação."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Semelhança mínima:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Tamanho mínimo do título:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Habilitar para todos os feeds:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Semelhança (pg_trgm)"
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds suportados pelo af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Os quadrinhos a seguir são suportados no momento:"
#: plugins/af_comics/init.php:68
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:70
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Inclua qualquer filtro atualizado no diretório <code>filters.local</code> no diretório do plugin."
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Importar e exportar"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Você pode exportar e importar seus artigos com estrela e arquivados para ter uma cópia de segurança ou quando migrar entre instâncias do tt-rss da mesma versão."
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar meus dados"
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Não foi possível importar: versão do esquema incorreta."
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Não foi possível importar: formato de documento desconhecido."
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "Terminado: "
#: plugins/import_export/init.php:398
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d artigo processado,"
msgstr[1] "%d artigos processados,"
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importado,"
msgstr[1] "%d importados,"
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d feed criado."
msgstr[1] "%d feeds criados."
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar dados"
#: plugins/import_export/init.php:434
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Envio falhou com o código de erro %d (%s)"
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Endereços de e-mail salvos."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugin de e-mail"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Você pode definir endereços de e-mail predefinidos aqui (lista separada por vírgulas):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para se inscrever."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Inscrever-se ao %s com o Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Inscrever-se com Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar qualquer página usando o Tiny Tiny RSS"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contrair lista de feeds"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Configurações do proxy de imagens (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Habilitar proxy para todas as imagem remotas."
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Não guardar arquivos no cache local."
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionado(s) por e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Você poderá editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: js/FeedTree.js:172
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/ocultar"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:61
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFilterTree.js:67
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/feedlist.js:512
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de um dia como lidos?"
#: js/feedlist.js:515
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de uma semana como lidos?"
#: js/feedlist.js:518
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar %w em %s com mais de duas semana como lidos?"
#: js/feedlist.js:521
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar %w em %s lidos?"
#: js/feedlist.js:524
msgid "search results"
msgstr "resultados da pesquisa"
#: js/feedlist.js:524
msgid "all articles"
msgstr "todos os artigos"
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: js/functions.js:141
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: js/functions.js:448
msgid "Error explained"
msgstr "Detalhamento do erro"
#: js/functions.js:594
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Inscrever-se ao feed"
#: js/functions.js:623
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Falha ao processar saída. Isso pode indicar um estouro do tempo de resposta e/ou problemas na rede. A saída do backend foi registrada no console do navegador."
#: js/functions.js:638
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Inscrito em %s"
#: js/functions.js:643
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/functions.js:646
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/functions.js:658
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para selecionar feed"
#: js/functions.js:670
#, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/functions.js:674
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/functions.js:678
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já está inscrito neste feed."
#: js/functions.js:1138
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Gerar novo endereço para este feed?"
#: js/functions.js:1142
#: js/prefs.js:1091
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/functions.js:1247
#: js/tt-rss.js:445
#: js/tt-rss.js:672
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/functions.js:1262
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/functions.js:1268
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:647
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/functions.js:1295
msgid "More Feeds"
msgstr "Mais feeds"
#: js/functions.js:1357
#: js/functions.js:1466
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:540
#: js/prefs.js:558
#: js/prefs.js:1073
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/functions.js:1400
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Remover os feeds selecionados do arquivo? Feeds com artigos armazenados não serão removidos."
#: js/functions.js:1437
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds com erro na atualização"
#: js/functions.js:1448
#: js/prefs.js:1054
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover feeds selecionados?"
#: js/functions.js:1451
#: js/prefs.js:1057
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo feeds selecionados..."
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor entre o nome de usuário:"
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Não foi possível criar o usuário: nome de usuário não informado."
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário..."
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/prefs.js:170
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
#: js/prefs.js:308
#: js/prefs.js:1140
msgid "No labels are selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
#: js/prefs.js:320
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas."
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados..."
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:461
msgid "No users are selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados..."
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:495
#: js/prefs.js:514
msgid "No filters are selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/prefs.js:413
#: js/prefs.js:432
#: js/prefs.js:466
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
#: js/prefs.js:436
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/prefs.js:439
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/prefs.js:500
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#: js/prefs.js:518
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/prefs.js:521
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/prefs.js:580
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplos feeds"
#: js/prefs.js:604
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/prefs.js:681
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:700
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/prefs.js:703
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/prefs.js:865
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/prefs.js:1464
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Inscrevendo-se aos feeds..."
#: js/prefs.js:1483
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/prefs.js:1497
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Limpar todas as mensagems do registro de erro?"
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/tt-rss.js:397
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
#: js/tt-rss.js:526
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#: js/tt-rss.js:539
#: js/tt-rss.js:722
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Tela-cheia não suportado no modo combinado."
#: js/tt-rss.js:820
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Você não pode classificar esse tipo de feed."
#: js/tt-rss.js:825
#: js/tt-rss.js:685
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione algum feed."
#: js/tt-rss.js:830
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#: js/tt-rss.js:833
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Reclassificando artigos..."
#: js/viewfeed.js:917
#: js/viewfeed.js:955
#: js/viewfeed.js:1003
#: js/viewfeed.js:1926
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:675
#: js/viewfeed.js:697
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:777
#: js/viewfeed.js:805
msgid "No articles are selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/viewfeed.js:925
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
#: js/viewfeed.js:927
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
#: js/viewfeed.js:964
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
#: js/viewfeed.js:967
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
#: js/viewfeed.js:969
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização."
#: js/viewfeed.js:1009
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar tags do artigo"
#: js/viewfeed.js:1035
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
#: js/viewfeed.js:1668
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
#: js/viewfeed.js:1675
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/viewfeed.js:1782
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
#: js/viewfeed.js:1787
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
#: js/viewfeed.js:1819
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigos no grupo"
#: js/viewfeed.js:1829
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar grupo como lido"
#: js/viewfeed.js:1841
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar feed como lido"
#: js/viewfeed.js:1894
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
#: js/viewfeed.js:1957
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: js/viewfeed.js:1988
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Artigos relacionados"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importar dados"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por e-mail"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Erro ao enviar e-mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sua mensagem foi enviada."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Desculpe, seu navegador não suporta sandboxed iframes."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
msgid "Click to expand article"
msgstr "Clique para expandir o artigo"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs de artigos compartilhados anteriormente. Continuar?"
#: plugins/share/share_prefs.js:6
#: js/prefs.js:1273
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Apagando URLs..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "URLs compartilhados apagados."
#: js/feedlist.js:205
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
#: js/feedlist.js:454
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/functions.js:494
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/functions.js:511
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para esse feed?"
#: js/functions.js:516
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone do feed..."
#: js/functions.js:521
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone do feed foi removido."
#: js/functions.js:537
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/functions.js:539
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Enviar novo icone para este feed?"
#: js/functions.js:540
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#: js/functions.js:550
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/functions.js:555
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Não foi posso criar o marcador: falta o título."
#: js/functions.js:799
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/functions.js:821
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/functions.js:862
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Procurando por artigos (%d processados, %f encontrados)..."
#: js/functions.js:892
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Encontrados %d artigos de acordo com este filtro:"
#: js/functions.js:944
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/functions.js:1062
#: js/tt-rss.js:691
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/functions.js:1065
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo a inscrição..."
#: js/functions.js:1491
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: js/prefs.js:969
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Remover a categoria %s? As inscrições associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"."
#: js/prefs.js:975
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/prefs.js:993
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/prefs.js:996
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas..."
#: js/prefs.js:1009
msgid "No categories are selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/prefs.js:1016
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria:"
#: js/prefs.js:1020
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
#: js/prefs.js:1043
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds sem atualização recente"
#: js/prefs.js:1087
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/prefs.js:1125
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/prefs.js:1157
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfis de configurações"
#: js/prefs.js:1166
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos."
#: js/prefs.js:1169
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados..."
#: js/prefs.js:1185
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#: js/prefs.js:1193
#: js/prefs.js:1246
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1262
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/prefs.js:1215
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/prefs.js:1270
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Isso irá invalidar todos os URLs gerados para feeds. Continuar?"
#: js/prefs.js:1280
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs geradas apagadas."
#: js/prefs.js:1352
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/tt-rss.js:680
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para abrir o próximo feed não lido."
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/viewfeed.js:191
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Novos artigos encontrados, recarregue o feed para continuar."
#: js/viewfeed.js:620
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/viewfeed.js:1319
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/viewfeed.js:1321
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Completo."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mais ações..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Remover manualmente"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpar dados do feed"
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reclassificar artigos"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics requer uma URL específica para contonar a falta de um feed: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (p.ex. para <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> use <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um feed."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela do feed selecionado?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpando feed selecionado..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Limpando feed selecionado..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando feed..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nos feeds selecionados?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando feeds..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Remover estrela"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Incluir estrela"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Cancelar publicação"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artigo"