You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/messages.po

2817 lines
74 KiB
Plaintext

# translation of messages.po to Français
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
#
# Thibaut Cousin <informatique@thibaut-cousin.net>, 2007.
# Ploc, 2009, 2010.
# Poupoul2 <gilles@coulais.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-20 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Ploc\n"
"Language-Team: Français <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: backend.php:84
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:85
msgid "Never purge"
msgstr "Ne jamais purger"
#: backend.php:86
msgid "1 week old"
msgstr "Au bout d'une semaine"
#: backend.php:87
msgid "2 weeks old"
msgstr "Au bout de 2 semaines"
#: backend.php:88
msgid "1 month old"
msgstr "Au bout d'un mois"
#: backend.php:89
msgid "2 months old"
msgstr "Au bout de 2 mois"
#: backend.php:90
msgid "3 months old"
msgstr "Au bout de 3 mois"
#: backend.php:93
msgid "Default interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour par défaut"
#: backend.php:94 backend.php:104
msgid "Disable updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: backend.php:95 backend.php:105
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Toutes les 15 minutes"
#: backend.php:96 backend.php:106
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Toutes les 30 minutes"
#: backend.php:97 backend.php:107
msgid "Hourly"
msgstr "Toutes les heures"
#: backend.php:98 backend.php:108
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Toutes les 4 heures"
#: backend.php:99 backend.php:109
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Toutes les 12 heures"
#: backend.php:100 backend.php:110
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: backend.php:101 backend.php:111
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
msgid "Default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
#: backend.php:115
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:116
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:117
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth"
#: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: backend.php:127
msgid "Power User"
msgstr "Utilisateur avancé"
#: backend.php:128
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
#: backend.php:201
msgid "Article not found."
msgstr "Article non trouvé."
#: backend.php:291
msgid "Feed not found."
msgstr "Flux non trouvé."
#: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
#: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter..."
#: db-updater.php:18
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour exécuter ce script."
#: db-updater.php:43
msgid "Database Updater"
msgstr "Outil de mise à jour de la base de données"
#: db-updater.php:84
msgid "Could not update database"
msgstr "Impossible de mettre la base de données à jour"
#: db-updater.php:87
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de schéma, version requise :"
#: db-updater.php:88
msgid ", found: "
msgstr ", trouvée : "
#: db-updater.php:91
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de données de Tiny Tiny RSS est à jour."
#: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
#: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
#: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
#: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Revenir à Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Merci de sauvegardez votre base de données avant de poursuivre."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"La base de données de Tiny Tiny RSS a besoin d'être mise à jour (version <b>"
"%d</b> à <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Exécuter les mises à jour"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Exécution des mises à jour..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Passage à la version %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Vérification de la version..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK !"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "ERREUR !"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr "Terminé. Le schéma est passé de la version <b>%d</b> à <b>%d</b>."
#: db-updater.php:165
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
#: db-updater.php:167
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr ""
#: db-updater.php:169
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
#: digest.php:57
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Votre navigateur ne gère pas Javascript, alors que c'est nécessaire\n"
"\t\t\tpour le bon fonctionnement de ce logiciel. Veuillez modifier la\n"
"\t\t\tconfiguration de votre navigateur."
#: digest.php:71 index.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Bonjour,"
#: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de XmlHttpRequest pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:11
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Ce programme nécessite l'utilisation de cookies pour fonctionner "
"correctement. Votre navigateur web semble ne pas intégrer cette "
"fonctionnalité."
#: errors.php:14
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Le test du moteur a échoué"
#: errors.php:16
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Le test de l'interface a échoué."
#: errors.php:18
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Version non valable pour le schéma de la base de données. &lt;a href='db-"
"updater.php'&gt;Veuillez le mettre à jour&lt;/a&gt;."
#: errors.php:20
msgid "Request not authorized."
msgstr "Requête rejetée."
#: errors.php:22
msgid "No operation to perform."
msgstr "Aucune opération à effectuer."
#: errors.php:24
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Impossible d'afficher le flux : la requête n'a pas abouti. Veuillez vérifier "
"la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration locale."
#: errors.php:26
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour accéder à "
"cette page."
#: errors.php:28
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Échec du test de configuration"
#: errors.php:30
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Votre version de MySQL n'est pas gérée pour le moment. Reportez-vous au \n"
"\t\tsite officiel pour plus d'informations."
#: errors.php:35
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"Le test d'échappement sql a échoué, vérifier votre base de donnée et votre "
"configuration de PHP."
#: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: index.php:80
msgid "Comments?"
msgstr "Commentaires ?"
#: index.php:90
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible !"
#: index.php:115
msgid "News"
msgstr ""
#: index.php:124
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Contracter la liste des flux"
#: index.php:127
msgid "Show articles"
msgstr "Afficher les articles"
#: index.php:130
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: index.php:131
msgid "All Articles"
msgstr "Tous les articles"
#: index.php:132
msgid "Starred"
msgstr "Remarquables"
#: index.php:133
msgid "Published"
msgstr "Publiés"
#: index.php:134
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: index.php:135
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorer le score"
#: index.php:136
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: index.php:139
msgid "Sort articles"
msgstr "Classer les articles"
#: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: index.php:145
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
msgid "Mark as read"
msgstr "Marquer comme lu"
#: index.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "Actions..."
#: index.php:162
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher..."
#: index.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "Actions sur ce flux :"
#: index.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "S'abonner au flux..."
#: index.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editer ce flux..."
#: index.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "Recalculer le score du flux"
#: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: index.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "Tous les flux :"
#: index.php:170 help/3.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "(Dé)Masquer les flux lus"
#: index.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "Autres actions :"
#: index.php:172
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Basculer en mode résumé..."
#: index.php:173
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Afficher le nuage d'étiquettes"
#: index.php:174
msgid "Select by tags..."
msgstr ""
#: index.php:175
msgid "Create label..."
msgstr "Créer une étiquette..."
#: index.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "Créer un filtre..."
#: index.php:177
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Aide sur les raccourcis clavier"
#: index.php:178
msgid "About..."
msgstr ""
#: localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Date de l'article"
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
msgid "Delete article"
msgstr "Filtrer l'article"
#: localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: localized_schema.php:12
msgid "Publish article"
msgstr "Publier l'article"
#: localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Assigner des tags"
#: localized_schema.php:14
msgid "Assign label"
msgstr "Assigner l'étiquette"
#: localized_schema.php:16
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Cette option est utile si vous lisez des articles venant d'agrégateurs de "
"type « planet&nbsp,;», dans lesquels certains flux se recoupent largement. "
"Lorsque cette option est désactivée, les articles en double sont affichées "
"en un seul exemplaire."
#: localized_schema.php:17
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Affiche les articles sous la forme d'une liste étendue, au lieu de deux "
"listes séparées (une pour les en-têtes et une pour le contenu)"
#: localized_schema.php:18
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur « Marquer comme lus », le prochain flux contenant "
"des articles non lus est automatiquement affiché"
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Cette option active l'envoi d'une synthèse quotidienne (digest) des en-têtes "
"nouveaux et non lus à l'adresse électronique donnée"
#: localized_schema.php:20
#, fuzzy
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Cette option active le marquage automatique des articles comme lus en "
"affichage combiné (sauf dans le flux virtuel Nouveaux articles) pendant que "
"vous faites défiler la liste des articles"
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Élimine toutes les balises HTML sauf les plus courantes lors de la lecture "
"des articles"
#: localized_schema.php:22
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Lors de l'auto-détection des tags dans les articles, ces tags ne sont pas "
"utilisés (en faire une liste, séparés par des virgules)"
#: localized_schema.php:23
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
" Avec cette option activée, les entêtes dans les flux spéciaux et par "
"étiquettes sont regroupés par flux"
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Utiliser les dates spécifiées dans le flux pour trier les en-têtes au lieu "
"des dates importées localement."
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personnaliser les feuilles de style CSS"
#: localized_schema.php:26
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr ""
#: localized_schema.php:27
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr ""
"Purger les articles plus vieux que le nombre de jours donné (0 pour ne "
"jamais purger)"
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalle par défaut entre les mises à jour de flux"
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Nombre d'articles à afficher"
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permettre les articles en double"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Donner un aperçu du contenu dans la liste des en-têtes"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Format de date court"
#: localized_schema.php:34
msgid "Long date format"
msgstr "Format de date long"
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "Affichage combiné des flux"
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Masquer les flux sans article non lu"
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Sauter automatiquement au flux suivant"
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Inverser l'order des en-têtes (les plus anciens en premier)"
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activer la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Demander confirmation pour marquer un flux comme lu"
#: localized_schema.php:42
#, fuzzy
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:43
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Éliminer les tags non sûrs des articles"
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags exclus"
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Ancienneté maximale pour un nouvel article (en heures)"
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marquer tous les articles du compte-rendu par email comme lus"
#: localized_schema.php:47
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Développer automatiquement les articles en affichage combiné"
#: localized_schema.php:48
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: localized_schema.php:49
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Afficher les flux spéciaux en masquant les flux lus"
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Regrouper les entêtes dans des flux virtuels"
#: localized_schema.php:51
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Ne pas afficher les images dans les articles"
#: localized_schema.php:52
msgid "Enable external API"
msgstr "Activer les API externes"
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
#: localized_schema.php:54
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Trier les en-têtes par date de flux"
#: localized_schema.php:55
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personnaliser la feuille de style"
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr ""
#: opml.php:165 opml.php:170
msgid "OPML Utility"
msgstr "Outil OPML"
#: opml.php:188
#, fuzzy
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
#: opml.php:193
msgid "Return to preferences"
msgstr "Revenir à la configuration"
#: prefs.php:82
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: prefs.php:83 help/4.php:14
msgid "Exit preferences"
msgstr "Quitter la configuration"
#: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
#: mobile/mobile-functions.php:205
msgid "Labels"
msgstr "Etiquettes"
#: prefs.php:104 help/4.php:13
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: prefs.php:109
#, fuzzy
msgid "Linked"
msgstr "Lien"
#: register.php:185
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: register.php:189
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"L'inscription de nouveaux utilisateurs est désactivée par l'administrateur."
#: register.php:214
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Votre mot de passe temporaire va être envoyé à l'email indiqué. Les comptes "
"ne s'étant pas connectés au moins une fois dans les 24 heures qui suivent "
"l'envoi du mail seront supprimés."
#: register.php:220
msgid "Desired login:"
msgstr "Login souhaité :"
#: register.php:223
msgid "Check availability"
msgstr "Vérifier la disponibilité"
#: register.php:225
msgid "Email:"
msgstr "Adresse email :"
#: register.php:228
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Combien dont 2 plus 2 :"
#: register.php:231
msgid "Submit registration"
msgstr "Envoyer l'inscription"
#: register.php:249
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Vos informations d'inscription sont incomplètes."
#: register.php:264
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Désolé, ce login est déjà utilisé."
#: register.php:282
msgid "Registration failed."
msgstr "L'inscription a échoué."
#: register.php:366
msgid "Account created successfully."
msgstr "Compte créé avec succès."
#: register.php:388
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "L'inscription de nouveaux utilisateurs est actuellement fermée."
#: twitter.php:97
msgid "Register with Twitter"
msgstr "S'inscrire via Twitter"
#: twitter.php:101
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à Twitter. Rafraichissez la page ou essayez à "
"nouveau plus tard."
#: twitter.php:105
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "Félicitation ! Vous vous êtes inscrit via Twitter avec succès."
#: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
msgid "Register"
msgstr "S'inscrire"
#: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: modules/backend-rpc.php:372
msgid "no tags"
msgstr "aucun tag"
#: modules/backend-rpc.php:836
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Votre requête ne peut être traitée."
#: modules/backend-rpc.php:840
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des flux a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:848
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "La mise à jour des catégories a été planifiée."
#: modules/backend-rpc.php:861
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Impossible de mettre à jour ce type de flux."
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Sujet non trouvé dans l'aide."
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: modules/opml_domdoc.php:60
#, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Ajout de la catégorie <b>%s</b>.</li>"
#: modules/opml_domdoc.php:82
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Paramétrage de la préférence %s à %s"
#: modules/opml_domdoc.php:128
msgid "is already imported."
msgstr "est déjà importé."
#: modules/opml_domdoc.php:148
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/opml_domdoc.php:157
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erreur lors de l'analyse du document."
#: modules/opml_domdoc.php:161
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erreur : veuillez envoyer un document OPML."
#: modules/popup-dialog.php:34
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Import en utilisant DOMXML."
#: modules/popup-dialog.php:40
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Import en utilisant DOMDocument."
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"Extension DOMXML non trouvée. Cette extension est requise pour les versions "
"de php inférieures à 5.Extension DOMXML non trouvée. Elle est nécessaire "
"pour les versions de PHP antérieures à la 5."
#: modules/popup-dialog.php:80
msgid "Create profile"
msgstr "Création d'un profil"
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
msgid "(active)"
msgstr "(actif)"
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés"
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
msgstr "Activer le profil"
#: modules/popup-dialog.php:179
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML publique"
#: modules/popup-dialog.php:184
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Votre URL OPML publique est :"
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
msgid "Generate new URL"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: modules/popup-dialog.php:206
msgid "Notice"
msgstr "Avertissement"
#: modules/popup-dialog.php:212
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour est activé dans la configuration mais le processus "
"n'est pas lancé et les flux ne sont donc pas mis à jour. Veuillez le "
"démarrer ou contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
#: modules/popup-dialog.php:221
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Le démon de mise à jour prend trop de temps pour effectuer une mise à jour "
"de flux. Cela peut indiquer un problème comme un crash ou un suspension du "
"processus. Veuillez vérifier son état ou bien contacter l'administrateur."
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
#: modules/pref-feeds.php:561
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
msgid "Feed URL"
msgstr "URL du flux"
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:589
msgid "Place in category:"
msgstr "Placer dans la catégorie :"
#: modules/popup-dialog.php:265
msgid "Available feeds"
msgstr "Flux disponibles"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
#: modules/pref-users.php:147
msgid "Authentication"
msgstr "Identification"
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
#: modules/pref-feeds.php:642
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: modules/popup-dialog.php:294
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ce flux nécessite une identification."
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
#: modules/popup-dialog.php:300
msgid "More feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
#: modules/pref-users.php:186
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:328
msgid "Popular feeds"
msgstr "Flux populaires"
#: modules/popup-dialog.php:329
msgid "Feed archive"
msgstr "Archive du flux"
#: modules/popup-dialog.php:332
msgid "limit:"
msgstr "limite :"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: modules/popup-dialog.php:365
msgid "Look for"
msgstr "Rechercher"
#: modules/popup-dialog.php:375
msgid "match on"
msgstr "correspond à"
#: modules/popup-dialog.php:380
msgid "Title or content"
msgstr "Titre ou contenu"
#: modules/popup-dialog.php:391
msgid "Limit search to:"
msgstr "Restreindre la recherche à :"
#: modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Tous les flux"
#: modules/popup-dialog.php:407
msgid "This feed"
msgstr "Ce flux"
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
msgid "Match"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
msgid "before"
msgstr "avant"
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
msgid "after"
msgstr "après"
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
msgid "Check it"
msgstr "Vérifier"
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
msgid "on field"
msgstr "sur le champ"
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
msgid "in"
msgstr "dans"
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
msgid "Perform Action"
msgstr "Exécuter l'action"
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
msgid "with parameters:"
msgstr "avec les paramètres :"
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
#: modules/pref-users.php:169
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
msgid "Inverse match"
msgstr "Correspondance inverse"
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:541
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: modules/popup-dialog.php:571
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: modules/popup-dialog.php:628
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Ces flux n'ont pas été mis à jour à cause d'erreurs :"
#: modules/popup-dialog.php:688
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags pour cet article (séparés par des virgules) :"
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: modules/popup-dialog.php:721
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nuage d'étiquettes"
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:746
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Correspondance"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:764
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "Afficher l'URL"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Transféré]"
#: modules/popup-dialog.php:813
msgid "Multiple articles"
msgstr "Articles multiples"
#: modules/popup-dialog.php:834
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: modules/popup-dialog.php:843
msgid "To:"
msgstr "A :"
#: modules/popup-dialog.php:856
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: modules/popup-dialog.php:872
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer l'email"
#: modules/popup-dialog.php:881
msgid "View as RSS"
msgstr "Voir comme RSS"
#: modules/popup-dialog.php:892
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: modules/popup-dialog.php:919
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Une nouvelle version de Tiny Tiny RSS est disponible (%s)."
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Vous pouvez redéfinir les couleurs, les polices et la mise en page du thème "
"actuellement sélectionné à l'aide de vos propres instructions CSS ici. <a "
"target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Ce fichier</a> peut être "
"utilisé comme base de départ."
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
msgid "Instance"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
msgid "URL:"
msgstr "URL du flux :"
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
#, fuzzy
msgid "Access key:"
msgstr "Permissions :"
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
#: modules/pref-instances.php:163
#, fuzzy
msgid "Access key"
msgstr "Permissions"
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
#, fuzzy
msgid "Generate new key"
msgstr "Générer une nouvelle URL"
#: modules/popup-dialog.php:1068
#, fuzzy
msgid "Create link"
msgstr "Créer"
#: modules/popup-dialog.php:1094
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Vous pouvez consulter ce flux comme RSS en utilisant l'URL suivante :"
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Cocher pour activer le champ"
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "flux"
#: modules/pref-feeds.php:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sans catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:306
msgid "Feed Title"
msgstr "Titre du flux"
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
msgid "using"
msgstr "en utilisant"
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
msgid "Article purging:"
msgstr "Purge des articles :"
#: modules/pref-feeds.php:401
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Astuce :</b> vous devez renseigner vos informations d'identification si "
"le flux nécessite une authentification, sauf pour les flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Masquer dans la liste des flux populaires"
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Contenu écrit de droite à gauche"
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Toujours afficher les images jointes"
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Enregistrer les images dans le cache local (seulement avec SimplePie)"
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:504
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: modules/pref-feeds.php:518
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: modules/pref-feeds.php:537
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonné à %s"
#: modules/pref-feeds.php:544
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:678
msgid "Cache images locally"
msgstr "Enregistrer localement les images"
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
msgid "All done."
msgstr "Tout est terminé."
#: modules/pref-feeds.php:1027
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1030
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1033
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: modules/pref-feeds.php:1036
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Déjà abonné à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1044
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Impossible de s'abonner à <b>%s</b>."
#: modules/pref-feeds.php:1066
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#: modules/pref-feeds.php:1091
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editer les options d'abonnement"
#: modules/pref-feeds.php:1173
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "La catégorie <b>%s</b> existe déjà dans la base de données."
#: modules/pref-feeds.php:1189
msgid "Create category"
msgstr "Créer la catégorie"
#: modules/pref-feeds.php:1259
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Aucune catégorie de flux définie."
#: modules/pref-feeds.php:1265
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées"
#: modules/pref-feeds.php:1293
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Flux avec des erreurs"
#: modules/pref-feeds.php:1316
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "S'abonner au flux"
#: modules/pref-feeds.php:1353
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editer les flux sélectionnés"
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
msgid "Reset sort order"
msgstr "Réinitialiser le critère de tri"
#: modules/pref-feeds.php:1360
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1363
msgid "Edit categories"
msgstr "Editer les catégories"
#: modules/pref-feeds.php:1379
msgid "More actions..."
msgstr "Autres actions..."
#: modules/pref-feeds.php:1383
msgid "Manual purge"
msgstr "Purger manuellement"
#: modules/pref-feeds.php:1387
msgid "Clear feed data"
msgstr "Purger les données de flux"
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
msgid "Rescore articles"
msgstr "Recalculer le score des articles"
#: modules/pref-feeds.php:1430
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr "<b>Astuce :</b> vous pouvez faire glisser les flux et les catagories."
#: modules/pref-feeds.php:1438
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1440
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
"En utilisant OPML, vous pouvez exporter et importer vos flux et vos "
"paramètres de Tiny Tiny RSS."
#: modules/pref-feeds.php:1442
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
"Note : seul les paramètres principaux du profil peuvent être migrés en "
"utilisant OPML."
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Exporter en OPML"
#: modules/pref-feeds.php:1463
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Nom"
#: modules/pref-feeds.php:1465
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Inclure dans la synthèse quotidienne par courrier électronique"
#: modules/pref-feeds.php:1471
#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Publiés"
#: modules/pref-feeds.php:1473
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1475
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Note : l'OPML publié n'inclue ni vos paramètres Tiny Tiny RSS, ni les flux "
"qui requièrent une authentification, ni les flux masqués parmi flux "
"populaires."
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
msgid "Display URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: modules/pref-feeds.php:1485
msgid "Firefox integration"
msgstr "Intégration à Firefox"
#: modules/pref-feeds.php:1487
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Ce site Tiny Tiny RSS peut être utilisé comme lecteur de flux dans Firefox "
"en cliquant sur le lien ci-dessous."
#: modules/pref-feeds.php:1494
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Cliquer ici pour enregistrer ce site comme lecteur de flux."
#: modules/pref-feeds.php:1502
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "S'abonner via bookmarklet"
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Glissez le lien ci-dessous dans la barre d'outil de votre navigateur, ouvrez "
"le flux qui vous intéresse et cliquez sur le lien pour vous abonner à ce "
"flux."
#: modules/pref-feeds.php:1508
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "S'abonner à %s dans Tiny Tiny RSS ?"
#: modules/pref-feeds.php:1512
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "S'abonner dans Tiny Tiny RSS"
#: modules/pref-feeds.php:1516
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: modules/pref-feeds.php:1518
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Articles publiés et flux générés"
#: modules/pref-feeds.php:1520
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Les articles publiés sont exportés comme un flux RSS public et toute "
"personne qui connaît l'adresse indiquée ci-dessous peut s'y abonner."
#: modules/pref-feeds.php:1529
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Supprimer toutes les URL générées"
#: modules/pref-feeds.php:1531
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1533
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1536
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#: modules/pref-feeds.php:1542
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: modules/pref-feeds.php:1551
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour vos flux Twitter, vous devez enregistrer cette "
"instance de Tiny Tiny RSS avec Twitter.com."
#: modules/pref-feeds.php:1553
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit avec succès sur Twitter.com et vous devriez être en "
"mesure d'accéder à vos flux Twitter."
#: modules/pref-feeds.php:1557
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "S'inscrire sur Twitter.com"
#: modules/pref-feeds.php:1563
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Effacer les données d'authentification stockées"
#: modules/pref-feeds.php:1654
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d articles archivés"
#: modules/pref-feeds.php:1678
msgid "No feeds found."
msgstr "Aucun flux trouvé."
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr ""
#: modules/pref-filters.php:75
#, fuzzy
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: modules/pref-filters.php:470
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filtre <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Créer un filtre"
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour ouvrir cet onglet."
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: modules/pref-instances.php:165
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "D'autres flux"
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Cliquer pour éditer"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: modules/pref-labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Etiquette <b>%s</b> créé"
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Créer une étiquette"
#: modules/pref-labels.php:284
msgid "Clear colors"
msgstr "Ré-initialiser les couleurs"
#: modules/pref-prefs.php:29
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "L'ancien mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:34
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Le nouveau mot de passe ne peut pas être vide."
#: modules/pref-prefs.php:39
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe saisie ne sont pas identiques."
#: modules/pref-prefs.php:63
msgid "Password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié."
#: modules/pref-prefs.php:65
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "L'ancien mot de passe n'est pas correct."
#: modules/pref-prefs.php:93
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: modules/pref-prefs.php:109
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: modules/pref-prefs.php:122
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Vos données personnelles ont été sauvegardées."
#: modules/pref-prefs.php:154
msgid "Personal data"
msgstr "Données personnelles"
#: modules/pref-prefs.php:181
msgid "Full name"
msgstr "Nom"
#: modules/pref-prefs.php:185
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: modules/pref-prefs.php:190
msgid "Access level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-prefs.php:200
msgid "Save data"
msgstr "Enregistrer les données"
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Votre mot de passe est celui par défaut, veuillez le modifier."
#: modules/pref-prefs.php:240
msgid "Old password"
msgstr "Ancien mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:243
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:248
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:258
msgid "Change password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: modules/pref-prefs.php:344
msgid "Select theme"
msgstr "Sélectionner un thème"
#: modules/pref-prefs.php:402
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
#: modules/pref-prefs.php:434
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
msgid "No"
msgstr "Non"
#: modules/pref-prefs.php:468
msgid "Clear"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:494
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: modules/pref-prefs.php:497
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gérer les profils"
#: modules/pref-prefs.php:500
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut"
#: modules/pref-users.php:20
msgid "User details"
msgstr "Détails de l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:34
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Inscrit"
#: modules/pref-users.php:54
msgid "Last logged in"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:61
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Nombre d'abonnements à des flux"
#: modules/pref-users.php:65
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Flux abonnés"
#: modules/pref-users.php:114
msgid "User Editor"
msgstr "Éditeur d'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:150
msgid "Access level: "
msgstr "Permissions :"
#: modules/pref-users.php:163
msgid "Change password to"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: modules/pref-users.php:172
msgid "E-mail: "
msgstr "Adresse email :"
#: modules/pref-users.php:206
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b> modifié."
#: modules/pref-users.php:254
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Utilisateur <b>%s</b> ajouté avec le mot de passe <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:261
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:265
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "L'utilisateur <b>%s</b> existe déjà."
#: modules/pref-users.php:285
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Mot de passe de l'utilisateur <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\tmodifié en <b>%s</b>"
#: modules/pref-users.php:291
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notification <b>%s</b>."
#: modules/pref-users.php:328
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notification de changement de mot passe"
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Créer l'utilisateur"
#: modules/pref-users.php:397
msgid "Reset password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"
#: modules/pref-users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Permissions"
#: modules/pref-users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No users defined."
msgstr "Aucun utilisateur défini."
#: modules/pref-users.php:491
msgid "No matching users found."
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Filtrage de contenu"
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS permet le filtrage (ou le traitement) d'articles. Le filtrage "
"est effectué une seule foi, lors le nouvel article est importé en base "
"depuis le flux rss le champ spécifié est comparé à l'expression régulière et "
"une action est effectuée.La comparaison des expressions régulières est "
"insensible à la casse."
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Les actions possibles sont : filtrer (ne pas importer) l'article, marquer "
"l'article comme lu, marquer comme remarquable, assigner un ou plusieurs tags "
"et assigner un score. Les filtres peuvent être définis globalement ou pour "
"un flux uniquement."
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Les correspondances multiples et inverses sont possibles. Tous les filtres "
"de correspondance sont activés quand un article est importé et les actions "
"sont exécutées de manière séquentielle. La correspondance inverse a pour "
"effet d'inverser le résultat de la correspondance. Par exemple le filtre de "
"correspondance XYZZY dans le titre avec l'option d'inversion sélectionnera "
"tous les articles sauf ceux dont le titre contiendra XYZZY."
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Voir également :"
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Naviguer dans les flux"
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Naviguer dans les articles"
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre de recherche"
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Marquer comme remarquable"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Marquer comme publié"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marquages comme non-lu"
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
msgstr "Editer les tags"
#: help/3.php:20
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Exclure les articles sélectionnés"
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Exclure les articles lus"
#: help/3.php:22
msgid "Open article in new window"
msgstr "Ouvrir les articles dans une nouvelle fenêtre"
#: help/3.php:23
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Marquer les articles au-dessous/au-dessus de l'article actif comme lus"
#: help/3.php:24
msgid "Scroll article content"
msgstr "Faire déflier le contenu de l'article"
#: help/3.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Tous les articles"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Autres actions"
#: help/3.php:32
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Selectionner l'article sous le curseur de la souris"
#: help/3.php:35
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Contracter le menu"
#: help/3.php:36 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Afficher cette aide"
#: help/3.php:41
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Articles multiples"
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Filtrer l'article"
#: help/3.php:45
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Purger les articles non lus"
#: help/3.php:46
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Activer les actions de l'article"
#: help/3.php:47
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Filtrer l'article"
#: help/3.php:50
msgid "Feed actions"
msgstr "Actions sur ce flux"
#: help/3.php:53
msgid "Refresh active feed"
msgstr "Mettre à jour le flux actif"
#: help/3.php:56
msgid "Edit feed"
msgstr "Editer le flux"
#: help/3.php:57
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marquer le flux comme lu"
#: help/3.php:58
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Inverser l'ordre des titres"
#: help/3.php:59
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marquer tous les flux comme lus"
#: help/3.php:60
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Déployer/Contracter lors de la consultation des catégories"
#: help/3.php:63 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Aller à..."
#: help/3.php:66
msgid "All articles"
msgstr "Tous les articles"
#: help/3.php:67
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nouveaux articles"
#: help/3.php:68
msgid "Starred articles"
msgstr "Articles remarquables"
#: help/3.php:69
msgid "Published articles"
msgstr "Articles publiés"
#: help/3.php:70
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nuage de tags"
#: help/3.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"D'autres astuces sur l'interface sont disponibles sur le wiki de Tiny Tiny "
"RSS."
#: help/3.php:79 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Appuyer sur une touche pour fermer cette fenêtre"
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Mes flux"
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Autres flux"
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Actions du panneau :"
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 des flux"
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Editer les catégories des flux"
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Focus sur la recherche (si affichée)"
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Note :</b> certaines actions peuvent ne pas être disponibles, selon la "
"configuration de Tiny Tiny RSS et vos permissions."
#: mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
#: mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Login :"
#: mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: mobile/mobile-functions.php:178
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#: mobile/mobile-functions.php:418
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "Rien trouvé (cliquez pour recharger le flux)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Utiliser les catégories de flux"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
msgstr "Marche"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
msgstr "Arrêt"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr ""
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Afficher les images dans les articles"
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Masquer les flux lus"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Trier les flux par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Echec de la validation de la session (adresse ip incorrecte)"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Login ou mot de passe incorrect"
#~ msgid "Archived articles"
#~ msgstr "Articles archivés"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Sélectionner :"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Sélection :"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Revenir"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Transférer par email"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Flux :"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Visiter le site web"
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Voir comme flux RSS"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editer les tags pour cet article"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Ouvrir les articles dans un nouvel onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit article note"
#~ msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Partager sur Twitter"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Fermer ce panel"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Origine :"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marquer comme lu"
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Exclure l'article"
#~ msgid "No unread articles found to display."
#~ msgstr "Aucun article non-lu à afficher"
#~ msgid "No updated articles found to display."
#~ msgstr "Aucun article mis à jour à afficher"
#~ msgid "No starred articles found to display."
#~ msgstr "Aucun article remarquable à afficher"
#~ msgid ""
#~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
#~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun article trouvé à afficher. Vous pouvez assigner des étiquettes aux "
#~ "articles manuellement (voir les actions du menu ci-dessus) ou utiliser un "
#~ "filtre."
#~ msgid "No articles found to display."
#~ msgstr "Aucun article à afficher"
#~ msgid "Feeds last updated at %s"
#~ msgstr "Flux mis à jour à %s"
#~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs sont survenues pendant la mise à jour de certains flux "
#~ "(cliquer ici pour les détails)"
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Supprimer :"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Assigner :"
#, fuzzy
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "éditer la note"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "type inconnu"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Fichier attaché :"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Fichiers attachés :"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil :"
#~ msgid "Use less traffic"
#~ msgstr "Minimiser l'usage du trafic"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Activer le classement selon la catégorie"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Mettre à jour tous les flux"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Trier les flux par nom ou par nombre d'articles non lus"
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "Marquer les %d articles affichés comme lus ?"
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ne plus marquer comme remarquable"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ne plus publier l'article"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Ouvrir l'article original"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Erreur : impossible de charger l'article."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#~ msgid "%d more..."
#~ msgstr "%d de plus..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Aucun flux non lu."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Charger plus..."
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveaux articles disponible dans ce flux (cliquer pour les afficher)"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Mettre à jour le flux"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "La syntaxe des dates semble correcte."
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "La syntaxe des dates est incorrecte."
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "Supprimer les données stockées ?"
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une image à envoyer."
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "Envoyer une nouvelle icône pour ce flux ?"
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Veuillez saisir le libellé de l'étiquette :"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Impossible de créer une étiquette : libellé manquant."
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "S'abonner au flux"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonnement au flux..."
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "Abonné à %s"
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "L'URL spécifiée semble invalide."
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "L'URL spécifiée ne semble pas correspondre à un flux."
#~ msgid "Couldn't download the specified URL."
#~ msgstr "Impossible de télécharger l'URL spécifiée."
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Créer un filtre"
#~ msgid "Unsubscribe from %s?"
#~ msgstr "Se désabonner de %s ?"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Veuillez saisir un titre pour cette catégorie :"
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "Générer une nouvelle adresse d'abonnement pour ce flux ?"
#~ msgid "You can't edit this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas éditer ce type de flux."
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Editer le flux"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "D'autres flux"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Aucun flux sélectionné."
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les flux sélectionnés de l'archive ? Les flux contenant des "
#~ "articles stockés ne seront pas supprimés."
#~ msgid "Feeds with update errors"
#~ msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds?"
#~ msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgid "Please enter login:"
#~ msgstr "Veuillez saisir le login :"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Impossible de créer l'utilisateur : aucun login spécifié."
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Editer le filtres"
#~ msgid "Remove filter %s?"
#~ msgstr "Supprimer le filtre %s ?"
#~ msgid "Remove selected labels?"
#~ msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#~ msgid "No labels are selected."
#~ msgstr "Aucune étiquette sélectionnée."
#~ msgid ""
#~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les utilisateurs sélectionnés ? l'administrateur par défaut et "
#~ "votre compte utilisateur ne seront pas supprimés."
#~ msgid "No users are selected."
#~ msgstr "Aucun utilisateur sélectionné."
#~ msgid "Remove selected filters?"
#~ msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#~ msgid "No filters are selected."
#~ msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
#~ msgstr "Se désabonner des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul flux."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer tous les articles non-remarquables dans le flux sélectionné ?"
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "Combien de jour faut-il conserver l'article (entrer 0 pour utiliser la "
#~ "valeur par défaut)"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Le nom ne peut pas être vide."
#~ msgid "Please select only one user."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul utilisateur."
#~ msgid "Reset password of selected user?"
#~ msgstr "Ré-initialiser le mot de passe de l'utilisateur sélectionné ?"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#~ msgid "Edit Multiple Feeds"
#~ msgstr "Editer plusieurs flux"
#~ msgid "Save changes to selected feeds?"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications aux flux sélectionnés ?"
#~ msgid "OPML Import"
#~ msgstr "Import OPML"
#~ msgid "Please choose an OPML file first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier OPML."
#~ msgid "Reset to defaults?"
#~ msgstr "Revenir aux valeurs par défaut ?"
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Catégories de flux"
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "Supprimer les catégories sélectionnées ?"
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "Aucune catégorie sélectionnée."
#, fuzzy
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Flux avec des erreurs de mise à jour"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Remplacer l'adresse de publication OPML actuelle par une nouvelle ?"
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles des flux sélectionnés ?"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Recalculer le score de tous les articles ? Cette opération peut prendre "
#~ "beaucoup de temps."
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr ""
#~ "Ré-initialiser les couleurs des étiquettes aux couleurs par défaut ?"
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Paramètres des profils"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les profils sélectionnés ? Les profils actifs et par défaut ne "
#~ "seront pas supprimés."
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "Activer le profil selectionné ?"
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un profil à activer"
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-"
#~ "vous continuer ?"
#, fuzzy
#~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va invalider toutes les URL de flux générées auparavant. Souhaitez-"
#~ "vous continuer ?"
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Editeur d'étiquette"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela va effacer les informations d'authentification pour Twitter. Voulez-"
#~ "vous continuer ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editer les tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Supprimer les filtres sélectionnés ?"
#, fuzzy
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Aucun filtre sélectionné."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Veuillez sélectionner un seul filtre."
#~ msgid "Mark all articles as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles comme lus ?"
#~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de la catégorie."
#~ msgid "Please select some feed first."
#~ msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un flux."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas recalculer le score de ce type de flux."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Recalculer le score des articles de %s ?"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Une nouvelle version est disponible !"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer tous les articles visibles de %s comme lus ?"
#~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés de %s ?"
#~ msgid "Delete %d selected articles?"
#~ msgstr "Supprimer les %d articles sélectionnés ?"
#~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "Archiver les %d articles sélectionnés de %s ?"
#~ msgid "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr "Restaurer les articles archivés ?"
#~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marquer %d articles sélectionnés de %s comme lus ?"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Editer les étiquettes de l'article"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "Aucun article sélectionné."
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "Aucun article à marquer"
#~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
#~ msgstr "Marquer %d article(s) comme lu(s) ?"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Transférer l'article par email"
#~ msgid "Open original article"
#~ msgstr "Ouvrir l'article original"
#, fuzzy
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Voir dans un nouvel onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove label"
#~ msgstr "Supprimer les étiquettes sélectionnées ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Chargement en cours..."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to pause"
#~ msgstr "Cliquer pour éditer"
#, fuzzy
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "Marquer comme remarquable"
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "titres"
#~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
#~ msgstr ""
#~ "Vous consultez la page résumée. Cliquez pour ouvrir une version complète."
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Cliquer pour développer l'article"
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Chargement de l'article impossible."
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr "Mettre à jour lors d'un changement du code de contrôle"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la date et l'heure de manière plus lisible dans les en-têtes"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Marquer les articles comme non lus lors des mises à jour"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importation OPML (utilisant l'extension DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importation OPML (utilisation l'extension DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Erreur : impossible de trouver la balise body."
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'afficher le flux (la requête l'a pas abouti). Veuillez "
#~ "vérifier la syntaxe de l'étiquette de correspondance ou la configuration "
#~ "locale."
#~ msgid "Mark articles as read automatically"
#~ msgstr "Marquer les articles comme lus automatiquement"
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publier l'article avec une note"
#~ msgid "Please enter a note for this article:"
#~ msgstr "Veuillez saisir une note pour cet article :"
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Voir l'article"
#~ msgid "Server error while trying to subscribe to specified feed."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant de s'abonner au flux spécifié."
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Erreur du serveur en essayant d'interroger l'URL du flux."
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonné au(x) flux %d."