You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/ar_SA/LC_MESSAGES/messages.po

4081 lines
117 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TinyTinyRSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 18:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 19:15+0300\n"
"Last-Translator: عبد الناصر سعيد الثبيتي <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language-Team: Arabic <abdunnasir@althobaity.com>\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:57
msgid "Use default"
msgstr "استخدم الافتراضي"
#: backend.php:58
msgid "Never purge"
msgstr "لاتنظف أبداً"
#: backend.php:59
msgid "1 week old"
msgstr "منذ أسبوع"
#: backend.php:60
msgid "2 weeks old"
msgstr "منذ أسبوعين"
#: backend.php:61
msgid "1 month old"
msgstr "منذ شهر"
#: backend.php:62
msgid "2 months old"
msgstr "منذ شهرين"
#: backend.php:63
msgid "3 months old"
msgstr "منذ ٣ أشهر"
#: backend.php:66
msgid "Default interval"
msgstr "المدة الإفتراضية"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "Disable updates"
msgstr "عطّل التحديثات"
#: backend.php:68 backend.php:78
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "كل ١٥ دقيقة"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "كل ٣٠ دقيقة"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Hourly"
msgstr "كل ساعة"
#: backend.php:71 backend.php:81
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: backend.php:72 backend.php:82
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "كل ١٢ ساعة"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Daily"
msgstr "يومياً"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "Weekly"
msgstr "أسبوعياً"
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:68
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: backend.php:88
msgid "Power User"
msgstr "المستخدم الضليع"
#: backend.php:89
msgid "Administrator"
msgstr "المسؤول"
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"يتطلب هذا البرنامج XmlHttpRequest ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن المستعرض لديك "
"لايدعم XmlHttpRequest."
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"يتطلب هذا البرنامج ملفات تعريف الارتباط (الكوكيز) ليعمل بشكل صحيح. يبدو أن "
"المستعرض لديك لايدعمها."
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة في الخلفية"
#: errors.php:18
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "فشل فحص السلامة الأمامي"
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح. &lt;a href='db-updater.php'&gt;يرجى "
"التحديث&lt;/a&gt;."
#: errors.php:22
msgid "Request not authorized."
msgstr "الطلب غير مخوَّل."
#: errors.php:24
msgid "No operation to perform."
msgstr "لاتوجد عملية للتنفيذ."
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"لم يمكن عرض الخلاصة: فشل الاستعلام. فضلاً افحص قواعد مطابقة التسمية أو "
"الإعدادات المحليّة."
#: errors.php:28
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr "مرفوض. مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ للوصول إلى هذه الصفحة."
#: errors.php:30
msgid "Configuration check failed"
msgstr "فشل فحص الإعدادات"
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"إصدار الـ MySQL الموجود لديك غير مدعوم حالياً. فضلاً أنظر الموقع الرسمي "
"للمزيد من المعلومات."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "فشل فحص هروب شفرة SQL ، تحقق من إعدادات قاعدة البيانات و PHP لديك."
#: errors.php:38
#, fuzzy
msgid "Method not found"
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: errors.php:40
#, fuzzy
msgid "Plugin not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr ""
#: index.php:139 index.php:154 index.php:277 prefs.php:124
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1298 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:315
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ. فضلاً انتظر..."
#: index.php:168 js/App.js:415 js/App.js:421
msgid "Communication problem with server."
msgstr "مشكلة في الاتصال بالخادم"
#: index.php:171
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:174
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:188
msgid "Show articles"
msgstr "إعرض البنود"
#: index.php:191
msgid "Adaptive"
msgstr "العرض التكيُّفي/الأمثل"
#: index.php:192
msgid "All Articles"
msgstr "كل البنود"
#: index.php:193 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:77
msgid "Starred"
msgstr "معلَّم بنجمة"
#: index.php:194 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:78
msgid "Published"
msgstr "منشور"
#: index.php:195 classes/feeds.php:70 classes/feeds.php:76
msgid "Unread"
msgstr "لم يُقرأ"
#: index.php:196
msgid "With Note"
msgstr "مع ملاحظة"
#: index.php:197
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "تجاهل النقاط"
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "رتِّب البنود"
#: index.php:204
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
#: index.php:205
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: index.php:219 index.php:253 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:82
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "ضع علامة مقروء"
#: index.php:222
msgid "Older than one day"
msgstr "أقدم من يوم"
#: index.php:225
msgid "Older than one week"
msgstr "أقدم من أسبوع"
#: index.php:228
msgid "Older than two weeks"
msgstr "أقدم من أسبوعين"
#: index.php:243
msgid "Actions..."
msgstr "إجراءات..."
#: index.php:246
msgid "Preferences..."
msgstr "خيارات..."
#: index.php:247
msgid "Search..."
msgstr "بحث..."
#: index.php:248
msgid "Feed actions:"
msgstr "إجراءات الخلاصة:"
#: index.php:249 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "إشترك في الخلاصة..."
#: index.php:250
msgid "Edit this feed..."
msgstr "تحرير هذه الخلاصة..."
#: index.php:251 classes/pref/feeds.php:814 classes/pref/feeds.php:1271
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
#: index.php:252
msgid "All feeds:"
msgstr "كل الخلاصات:"
#: index.php:254
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "إظهار/إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: index.php:255
msgid "Other actions:"
msgstr "إجراءات أخرى:"
#: index.php:256 classes/rpc.php:781
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "بدِّل وضع الشاشة العريضة"
#: index.php:257
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "مساعدة اختصارات لوحة المفاتيح"
#: index.php:266
msgid "Logout"
msgstr "الخروج"
#: prefs.php:31 prefs.php:141 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:568
msgid "Preferences"
msgstr "خيارات"
#: prefs.php:133
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: prefs.php:134
msgid "Exit preferences"
msgstr "أخرج من الخيارات"
#: prefs.php:144 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1205 classes/pref/feeds.php:1260
msgid "Feeds"
msgstr "الخلاصات"
#: prefs.php:148 classes/pref/filters.php:240
msgid "Filters"
msgstr "المرشِّحات"
#: prefs.php:152 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
msgstr "الأسماء"
#: prefs.php:157
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: prefs.php:160
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: register.php:186 include/login_form.php:182
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ حساباً جديداً"
#: register.php:192
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "عطَّل المسؤول إنشاء حسابات مستخدمين جدد"
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
#: register.php:288 register.php:335 register.php:345 register.php:357
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "عُد إلى Tiny Tiny RSS"
#: register.php:217
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"كلمة المرور المؤقتة الخاصة بك ستُرسل إلى البريد المحدَّد. الحسابات التي لم "
"يُدخَل إليها و لا مرة واحدة يتم حذفها آليّاً بعد ٢٤ ساعة من إرسال كلمة المرور "
"المؤقتة."
#: register.php:223
msgid "Desired login:"
msgstr "اسم الدخول المرغوب:"
#: register.php:226
msgid "Check availability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: register.php:228 classes/handler/public.php:980
msgid "Email:"
msgstr "بريد إلكتروني:"
#: register.php:231
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: register.php:234
msgid "Submit registration"
msgstr "أرسل التسجيل"
#: register.php:252
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "معلومات تسجيلك غير مكتملة."
#: register.php:267
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "آسف. اسم المستخدم هذا تم تسجيله مسبقاً."
#: register.php:286
msgid "Registration failed."
msgstr "فشِل التسجيل."
#: register.php:332
msgid "Account created successfully."
msgstr "نجح إنشاء الحساب."
#: register.php:354
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "تسجيل المستخدمين الجدد مقفل حالياً."
#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
msgid "All feeds"
msgstr "كل الخلاصات"
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:247 classes/feeds.php:1443 classes/digest.php:124
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنَّفة"
#: include/functions.php:102
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: include/login_form.php:108 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
msgid "Login:"
msgstr "الدخول:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:647
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: include/login_form.php:129
msgid "I forgot my password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
#: include/login_form.php:134
msgid "Profile:"
msgstr "الملف الشخصي:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1241
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: include/login_form.php:146
msgid "Use less traffic"
msgstr "حركة بيانات أقل"
#: include/login_form.php:150
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "لا يعرض الصور في البنود ، و يقلّل التحديثات الآلية."
#: include/login_form.php:158
#, fuzzy
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "إضافات النظام"
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "تذكَّرني"
#: include/login_form.php:178 classes/handler/public.php:660
msgid "Log in"
msgstr "الدخول"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير إصدار مختطة قاعدة البيانات)"
#: include/sessions.php:52
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير كلمة المرور)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "فشل تحقق الجلسة (المستخدم غير موجود)"
#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "البند غير موجود"
#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "العلامات لهذا البند (مفصولة بفواصل)"
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:815 classes/pref/feeds.php:980
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:81 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "إحفظ"
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:924
#: classes/pref/filters.php:1003 classes/pref/filters.php:1096
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1194
#: classes/pref/prefs.php:1291 classes/pref/feeds.php:816
#: classes/pref/feeds.php:983 classes/pref/feeds.php:1713 classes/feeds.php:743
#: classes/feeds.php:784 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
#: classes/article.php:273 classes/article.php:539
msgid "no tags"
msgstr "لا علامات"
#: classes/article.php:383
msgid "unknown type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: classes/article.php:460
msgid "Attachments"
msgstr "مرفقات"
#: classes/rpc.php:752
msgid "Navigation"
msgstr "التنقُّل"
#: classes/rpc.php:753
msgid "Open next feed"
msgstr "إفتح الخلاصة التالية"
#: classes/rpc.php:754
msgid "Open previous feed"
msgstr "إفتح الخلاصة السابقة"
#: classes/rpc.php:755
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "إفتح البند التالي (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: classes/rpc.php:756
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "إفتح البند السابق (لاتمرِّر البنود الطويلة)"
#: classes/rpc.php:757
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: classes/rpc.php:758
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: classes/rpc.php:759
msgid "Open next article"
msgstr "إفتح البند التالي"
#: classes/rpc.php:760
msgid "Open previous article"
msgstr "إفتح البند السابق"
#: classes/rpc.php:761
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند التالي (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: classes/rpc.php:762
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "إنتقل للبند السابق (لاتوسِّعه أو تعلمه مقروءاً)"
#: classes/rpc.php:763
msgid "Show search dialog"
msgstr "إعرض مربَّع البحث"
#: classes/rpc.php:764
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "ألغ البحث"
#: classes/rpc.php:765
msgid "Article"
msgstr "بَنْد"
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1266
msgid "Toggle starred"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1278
msgid "Toggle published"
msgstr "إقلب المنشور"
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1253
msgid "Toggle unread"
msgstr "إقلب غير المقروء"
#: classes/rpc.php:769
msgid "Edit tags"
msgstr "حرِّر العلامات"
#: classes/rpc.php:770
msgid "Open in new window"
msgstr "فتح في نافذة جديدة"
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1299
msgid "Mark below as read"
msgstr "علِّم أسفله مقروءاً"
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1292
msgid "Mark above as read"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#: classes/rpc.php:773
msgid "Scroll down"
msgstr "تمرير نازل"
#: classes/rpc.php:774
msgid "Scroll up"
msgstr "تمرير طالع"
#: classes/rpc.php:775
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "تمرير نازل"
#: classes/rpc.php:776
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "تمرير طالع"
#: classes/rpc.php:777
msgid "Select article under cursor"
msgstr "إختر البند تحت المؤشِّر"
#: classes/rpc.php:778
msgid "Email article"
msgstr "أرسل البند بالبريد"
#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
msgstr "أغلق/إطوِ البند"
#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "بدّل توسيع البند (وضع المجموع)"
#: classes/rpc.php:782
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:783
msgid "Article selection"
msgstr "إختيار البند"
#: classes/rpc.php:784
msgid "Select all articles"
msgstr "إختر كل البنود"
#: classes/rpc.php:785
msgid "Select unread"
msgstr "إختر غير المقروء"
#: classes/rpc.php:786
msgid "Select starred"
msgstr "إختر المعلَّم بنجمة"
#: classes/rpc.php:787
msgid "Select published"
msgstr "إختر المنشور"
#: classes/rpc.php:788
msgid "Invert selection"
msgstr "إعكس الاختيار"
#: classes/rpc.php:789
msgid "Deselect everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:835
msgid "Feed"
msgstr "الخلاصة"
#: classes/rpc.php:791
msgid "Refresh current feed"
msgstr "تحديث الخلاصة الحاليَّة"
#: classes/rpc.php:792
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1263
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "إشترك في خلاصة"
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
#: js/Headlines.js:1422
msgid "Edit feed"
msgstr "حرِّر خلاصة"
#: classes/rpc.php:796
msgid "Reverse headlines"
msgstr "إقلب العناوين"
#: classes/rpc.php:797
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:798
msgid "Debug feed update"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: classes/rpc.php:799
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "علِّم كل الخلاصات مقروءة"
#: classes/rpc.php:801
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "طيّ/بسط التصنيف الحالي"
#: classes/rpc.php:802
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "إقلب حالة التوسيع التلقائي في وضع التجميع"
#: classes/rpc.php:803
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: classes/rpc.php:804
msgid "Go to"
msgstr "إذهب إلى"
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1299
msgid "All articles"
msgstr "كل البنود"
#: classes/rpc.php:806
msgid "Fresh"
msgstr "طازج"
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1303
msgid "Recently read"
msgstr "قُرِأَت حديثاً"
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1098 js/App.js:1175
msgid "Tag cloud"
msgstr "سحابة العلامات"
#: classes/rpc.php:812
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
msgid "Create label"
msgstr "أنشئ تسمية"
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:767
msgid "Create filter"
msgstr "أنشئ مرشِّح"
#: classes/rpc.php:815
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: classes/rpc.php:816
msgid "Show help dialog"
msgstr "إعرض نافذة المساعدة"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1524 classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "عنوان URL الظاهر للـ OPML هو :"
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
msgid "Generate new URL"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"ناطر التحديث مفعَّل في الإعدادات إلا أن مهمته ليست جارية ، وهذا يمنع تحديث "
"جميع الخلاصات. فضلاً إبدأ عملية الناطر أو اتصل بمالك المثيلة (البرنامج)."
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
msgid "Last update:"
msgstr "آخر تحديث:"
#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"ناطر التحديث يستغرق وقتاً طويلا جداً للقيام بتحديث الخلاصة. هذا قد يشير "
"لمشكلة انهيار أو تعليق. فضلاً إفحص عملية الناطر أو اتصل بمالك "
"المثيلة(البرنامج)."
#: classes/dlg.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:997 classes/pref/prefs.php:791
#: classes/pref/prefs.php:902 classes/pref/prefs.php:936
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:997
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "معلومات إضافية"
#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:201
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "خيارات"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "أداة OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "إستيراد OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "العودة للتفضيلات"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "إضافة الخلاصة: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "خلاصة مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "إضافة التسمية %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "تسمية مكرَّرة: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "ضبط مفتاح التفضيل %s ليصبح %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "تجري إضافة المرشِّح..."
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "معالجة التصنيف: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "لم أتمكن من نقل الملف المرفوع."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "خطأ: فضلاً إرفع (حمِّل) ملف OPML."
#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "خطأ: لم أعثر على ملف الـ OPML المنقول."
#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "خطأ أثناء تفسير المستند."
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لفتح هذا التبويب."
#: classes/pref/users.php:26
#, fuzzy
msgid "Edit user"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/feeds.php:1694
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "الإستيثاق"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "مستوى الوصول:"
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة"
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:895 classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:320
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "تفاصيل المستخدم"
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
msgid "Registered"
msgstr "مسجَّل"
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "آخر دخول للنظام"
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "عدد الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:158
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "الخلاصات المشتَرَك بها"
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "مستخدم غير موجود"
#: classes/pref/users.php:259
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "تمت إضافة المستخدم <b>%s</b> بكلمة المرور <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:266
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:270
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "المستخدم <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/pref/users.php:295
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "تم تغيير كلمة مرور المستخدم <b>%s</b> إلى <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:754
#: classes/pref/feeds.php:1247 classes/feeds.php:783 js/Feeds.js:569
msgid "Search"
msgstr "إبحث"
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:873
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1203
#: classes/pref/prefs.php:1313 classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/feeds.php:1479 classes/pref/feeds.php:1536
msgid "Select"
msgstr "إختر"
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/filters.php:847 classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1206
#: classes/pref/prefs.php:1316 classes/pref/feeds.php:1254
#: classes/pref/feeds.php:1482 classes/pref/feeds.php:1539 classes/feeds.php:69
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/filters.php:849 classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1208
#: classes/pref/prefs.php:1318 classes/pref/feeds.php:1256
#: classes/pref/feeds.php:1484 classes/pref/feeds.php:1541 classes/feeds.php:72
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "أنشئ مستخدم"
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:773
msgid "Edit"
msgstr "حرِّر"
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:780 classes/pref/labels.php:269
#: classes/pref/feeds.php:798
msgid "Remove"
msgstr "إحذف"
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
msgid "Reset password"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/feeds.php:920 classes/pref/feeds.php:1697 classes/feeds.php:720
msgid "Login"
msgstr "الدخول"
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "مستوى الوصول"
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "آخر دخول"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "أنقر للتحرير"
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "لايوجد مستخدمين معرَّفين."
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "لم يتم العثور على مستخدمين مطابقين"
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
msgid "(inverse)"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s على %s في %s %s"
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:832
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "تسمية توضيحية"
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:838
#: classes/pref/filters.php:956
msgid "Match"
msgstr "يُطابِق"
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:853 classes/pref/filters.php:882
msgid "Add"
msgstr "أضِف"
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:856 classes/pref/filters.php:885
#: classes/feeds.php:87
msgid "Delete"
msgstr "إحذف"
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:866
msgid "Apply actions"
msgstr "تطبيق الإجراءات"
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:901
msgid "Enabled"
msgstr "ممكَّن"
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:906
msgid "Match any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:911
msgid "Inverse matching"
msgstr "مطابقة عكسيَّة"
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:920
msgid "Test"
msgstr "إختبر"
#: classes/pref/filters.php:770
msgid "Combine"
msgstr "جمِّع"
#: classes/pref/filters.php:776 classes/pref/feeds.php:1267
#: classes/pref/feeds.php:1281
msgid "Reset sort order"
msgstr "أعد تعيين ترتيب الفرز"
#: classes/pref/filters.php:922
msgid "Create"
msgstr "أنشئ"
#: classes/pref/filters.php:972
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "إعكس مطابقة التعبير العادي"
#: classes/pref/filters.php:976
msgid "on field"
msgstr "في الحقل"
#: classes/pref/filters.php:979 js/PrefFilterTree.js:46
msgid "in"
msgstr "في"
#: classes/pref/filters.php:1000
msgid "Save rule"
msgstr "إحفظ القاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1000 js/CommonFilters.js:132
msgid "Add rule"
msgstr "أضف قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1023
msgid "Perform Action"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/pref/filters.php:1074
#, fuzzy
msgid "No actions available"
msgstr "يتوفر إصدار جديد!"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "Save action"
msgstr "إحفظ الإجراء"
#: classes/pref/filters.php:1093 js/CommonFilters.js:162
msgid "Add action"
msgstr "أضف إجراء"
#: classes/pref/filters.php:1121
msgid "[No caption]"
msgstr "[دون تسمية توضيحية]"
#: classes/pref/filters.php:1123
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (القاعدة %d)"
msgstr[1] "%s (القواعد %d)"
#: classes/pref/filters.php:1137
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "طابق أي قاعدة"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(إعكس)"
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d إجراء)"
msgstr[1] "%s (+%d إجراءات)"
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "العرض في الأمام:"
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "العرض في الخلفيَّة:"
#: classes/pref/labels.php:231
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "تم إنشاء التسمية <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "إمسح الألوان"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
msgid "General"
msgstr "عام"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "بَنْد"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "موجز"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "متقدِّم"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:74
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "السماح بتكرار البنود"
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "علامات القائمة السوداء"
#: classes/pref/prefs.php:76
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "الملف الشخصي الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:76
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:77
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:78
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "تبديل وضع التجميع"
#: classes/pref/prefs.php:79
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"إعرض قائمة موسَّعة لبنود الخلاصات عوضاً عن عرض العناوين مستقلة عن محتوى البنود"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "عدد البنود التي تعرض في المرة الواحدة"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "المدة الافتراضية لتحديث الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "تمكين رسالة موجز عبر البريد الإلكتروني"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"يتيح هذا الخيار إرسال موجز يوميّ بالعناوين الجديدة (وغير المقروءة) إلى عنوان "
"بريد إلكتروني تدخله في النظام."
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "حاول إرسال الموجز عند الوقت المحدد"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr ""
"السماح لبرامج قراءة خارج النظام بالوصول لهذا الحساب عبر واجهة التطبيقات (API)"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "رتب الخلاصات حسب عدد البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "أقصى عمر للبنود الطازجة (بالساعة)"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "كل ٤ ساعات"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "إعرض/أخفِ الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "أظهر الخلاصات الخاصة عند إخفاء الخلاصات المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Long date format"
msgstr "الصيغة الطويلة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"النحو المستخدم مماثل لدالة PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> ."
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "عند اللَّحَاق إعرض الخلاصة التالية"
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "تأكيد تعليم الخلاصة مقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Purge unread articles"
msgstr "نظِّف البنود غير المقروءة"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "إعكس ترتيب العناوين (الأقدم أولاً)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Short date format"
msgstr "الصيغة القصيرة للتاريخ"
#: classes/pref/prefs.php:98
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "إعرض لمحة من المحتوى في قائمة العناوين/الترويسات"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "رتب العناوين حسب تاريخ الخلاصة"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"استخدم التاريخ المحدد للخلاصة لترتيب العناوين بدلاً عن التاريخ المحلّي "
"للاستيراد"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "الدخول بشهادة SSL"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:746
#: classes/pref/feeds.php:955
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "لا تضمِّن الصور"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "نزع الوسوم غير الآمنة من البنود"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "نزع كل وسوم HTML عدا الشائع منها عند قراءة البنود."
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:153
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "تخصيص صفحات الطُّرُز"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "The configuration was saved."
msgstr "تم حفظ الإعداد."
#: classes/pref/prefs.php:256
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#: classes/pref/prefs.php:272
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "تم ضبط تفضيلاتك الآن على القيم الإفتراضية."
#: classes/pref/prefs.php:283
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "البيانات الشخصية / الإستيثاق"
#: classes/pref/prefs.php:286
msgid "Personal data"
msgstr "البيانات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:315
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "الاسم الكامل"
#: classes/pref/prefs.php:328
#, fuzzy
msgid "Access level:"
msgstr "مستوى الوصول:"
#: classes/pref/prefs.php:339
msgid "Save data"
msgstr "إحفظ البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:928 classes/pref/feeds.php:1698 classes/feeds.php:724
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:389
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr ""
"تغيير كلمة المرور الحالية سيعطّل كلمة المرور ذات الإستخدام الواحد (OTP)."
#: classes/pref/prefs.php:393
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "Change password"
msgstr "غيِّر كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:418
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:424
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "كلمة المرور السابقة"
#: classes/pref/prefs.php:436
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "توليد عنوان URL جديد"
#: classes/pref/prefs.php:440
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#: classes/pref/prefs.php:444
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "كلمات المرور لمرة واحدة / المُصدِّق"
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "أكِّد كلمة المرور"
#: classes/pref/prefs.php:484
msgid "Disable OTP"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/prefs.php:494
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:500
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "إمسح الشفرة التالية بتطبيق المُصدِّق:"
#: classes/pref/prefs.php:508
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:541
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:548
msgid "Enable OTP"
msgstr "تمكين كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "بعض التفضيلات متوفرة في الملف الشخصي الافتراضي فقط."
#: classes/pref/prefs.php:709
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:719
msgid "Customize"
msgstr "خصِّص"
#: classes/pref/prefs.php:722
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "إجراءات أكثر..."
#: classes/pref/prefs.php:783
msgid "Register"
msgstr "سجِّل"
#: classes/pref/prefs.php:787 classes/pref/system.php:44
msgid "Clear"
msgstr "إمسح"
#: classes/pref/prefs.php:798
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:827
msgid "Save configuration"
msgstr "إحفظ الإعدادات"
#: classes/pref/prefs.php:831
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "إحفظ واخرج من التفضيلات"
#: classes/pref/prefs.php:836
msgid "Manage profiles"
msgstr "إدارة الملفات الشخصية"
#: classes/pref/prefs.php:839
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة التعيين إلى الافتراضي"
#: classes/pref/prefs.php:853 classes/pref/feeds.php:803
msgid "Plugins"
msgstr "إضافات"
#: classes/pref/prefs.php:900
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:906
msgid "System plugins"
msgstr "إضافات النظام"
#: classes/pref/prefs.php:940 classes/pref/prefs.php:986
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "User plugins"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: classes/pref/prefs.php:975
msgid "Clear data"
msgstr "إمسح البيانات"
#: classes/pref/prefs.php:1000
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "تمكين الإضافات المختارة"
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:1097 classes/pref/prefs.php:1151
msgid "Incorrect password"
msgstr "كلمة المرور خاطئة"
#: classes/pref/prefs.php:1175
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"إذا كتبت تعليمات CSS مخصصة هنا فسيمكنك تجاوز ألوان وخطوط وتخطيط السمة "
"المختارة حالياً. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">هذا "
"الملف</a>يمكن استخدامه أساساً والتعديل كما تريد."
#: classes/pref/prefs.php:1182
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1190
msgid "Apply"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1192
#, fuzzy
msgid "Save and reload"
msgstr "علِّم أعلاه مقروءاً"
#: classes/pref/prefs.php:1217
msgid "Create profile"
msgstr "أنشئ ملفاً شخصياً"
#: classes/pref/prefs.php:1236 classes/pref/prefs.php:1256
msgid "(active)"
msgstr "(نَشِط)"
#: classes/pref/prefs.php:1287
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "حذف الملفات الشخصية المحدَّدة"
#: classes/pref/prefs.php:1289
msgid "Activate profile"
msgstr "تنشيط الملف الشخصي"
#: classes/pref/prefs.php:1326
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: classes/pref/prefs.php:1327
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "أنشئ"
#: classes/pref/prefs.php:1328
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "آخر تحديث:"
#: classes/pref/prefs.php:1381
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "ضع علامة اختيار لتفعيل الحقل"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "عنوان الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
msgid "URL:"
msgstr "عنوان URL:"
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:844
#: classes/pref/feeds.php:1685 classes/feeds.php:694
msgid "Place in category:"
msgstr "ضعه في التصنيف:"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:859 classes/feeds.php:768
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "اللغة"
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:870
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:877
#, fuzzy
msgid "Interval:"
msgstr "واجهة"
#: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:895
msgid "Article purging:"
msgstr "تنظيف البند:"
#: classes/pref/feeds.php:644
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(الخلاصة %d)"
msgstr[1] "(الخلاصات %d)"
#: classes/pref/feeds.php:646 classes/pref/feeds.php:903
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "عطِّل OTP"
#: classes/pref/feeds.php:650
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>تلميح:</b> لابد من تعبئة معلومات الدخول إذا كانت الخلاصة المرغوبة تتطلب "
"الاستيثاق ، إلا لخلاصات تويتر."
#: classes/pref/feeds.php:697 classes/feeds.php:736
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "هذه الخلاصة تتطلب الإستيثاق."
#: classes/pref/feeds.php:715 classes/pref/feeds.php:941
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "ضمِّن هذا في رسالة الموجز"
#: classes/pref/feeds.php:731 classes/pref/feeds.php:948
msgid "Always display image attachments"
msgstr "إعرض الصور المرفقة دائماً"
#: classes/pref/feeds.php:761 classes/pref/feeds.php:962
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:776 classes/pref/feeds.php:969
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "علِّم البنود المحدَّثة بـ غير مقروءة"
#: classes/pref/feeds.php:780
msgid "Icon"
msgstr "أيقونة"
#: classes/pref/feeds.php:788 classes/pref/feeds.php:1354
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#: classes/pref/feeds.php:796
msgid "Replace"
msgstr "إستبدال"
#: classes/pref/feeds.php:901
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(الخلاصة %d)"
#: classes/pref/feeds.php:1220
msgid "Feeds with errors"
msgstr "الخلاصات ذات الأخطاء"
#: classes/pref/feeds.php:1229
msgid "Inactive feeds"
msgstr "الخلاصات الخاملة"
#: classes/pref/feeds.php:1265
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "حرّر الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/PrefFeedTree.js:348
msgid "Batch subscribe"
msgstr "إشتراك بالجملة"
#: classes/pref/feeds.php:1276
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
#: classes/pref/feeds.php:1279
msgid "Add category"
msgstr "أضف تصنيفاً"
#: classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Remove selected"
msgstr "إحذف المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"باستخدام لغة تأشير معالجة المخططات (OPML) يمكنك تصدير واستيراد خلاصاتك ، "
"مرشحاتك ، أسماءك وإعدادات Tiny Tiny RSS أيضاً."
#: classes/pref/feeds.php:1361
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "إستورد OMPL الخاصة بي"
#: classes/pref/feeds.php:1369
msgid "Export OPML"
msgstr "تصدير OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1373
msgid "Include settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#: classes/pref/feeds.php:1380
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "منشور"
#: classes/pref/feeds.php:1382
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1384
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"الـ OPML المنشورة لاتتضمن إعدادات Tiny Tiny RSS الخاصة بك ، ولا الخلاصات "
"التي تتطلب الإستيثاق أو الخلاصات المخفية من الخلاصات الشعبية."
#: classes/pref/feeds.php:1386
msgid "Public OPML URL"
msgstr "عنوان URL لـ OPML المتاح للعامة "
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "إعرض عنوان URL المنشور لـ OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1395
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "البنود المنشورة والمشارَكة / الخلاصات المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1397
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"يمكن نشر OPML الخاص بك للعامة ، كما يمكن لأي أحد الإشتراك فيه إذا كان عنوان "
"URL أدناه معروفاً."
#: classes/pref/feeds.php:1402 classes/feeds.php:39 classes/feeds.php:40
#: classes/feeds.php:106 classes/feeds.php:107
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "هذه الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:1403
msgid "Display URL"
msgstr "إعرض عنوان URL"
#: classes/pref/feeds.php:1406
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "مسح كل عناوين URL المولَّدة"
#: classes/pref/feeds.php:1505 classes/pref/feeds.php:1562
msgid "Click to edit feed"
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: classes/pref/feeds.php:1522 classes/pref/feeds.php:1581
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "إلغاء الإشتراك في الخلاصات المختارة"
#: classes/pref/feeds.php:1676
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "ضع خلاصة RSS واحدة صحيحة على السطر (لن يجري اكتشاف الخلاصة)"
#: classes/pref/feeds.php:1707
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "الخلاصات تتطلب الاستيثاق."
#: classes/pref/feeds.php:1712 classes/feeds.php:741
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترك"
#: classes/pref/system.php:32
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:51
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:53
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "ألغ اختيار الكل"
#: classes/pref/system.php:65
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: classes/pref/system.php:66
msgid "Filename"
msgstr "اسم الملف"
#: classes/pref/system.php:67
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: classes/pref/system.php:69
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#: classes/pref/system.php:130
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "القيام بإجراء"
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "آخر تحديث : %s"
#: classes/feeds.php:67
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "إختر"
#: classes/feeds.php:71
msgid "Invert"
msgstr "إعكس"
#: classes/feeds.php:74
msgid "Selection toggle:"
msgstr "تبديل الاختيار:"
#: classes/feeds.php:80
msgid "Selection:"
msgstr "الاختيار:"
#: classes/feeds.php:83
msgid "Set score"
msgstr "حدِّد نقطة"
#: classes/feeds.php:86
msgid "Move back"
msgstr "العودة للخلف"
#: classes/feeds.php:89
msgid "Archive"
msgstr "محفوظات"
#: classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:98 plugins/mailto/init.php:24
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "أعد التوجيه بالبريد"
#: classes/feeds.php:102
msgid "Feed:"
msgstr "خلاصة:"
#: classes/feeds.php:158 classes/feeds.php:554
msgid "Feed not found."
msgstr "لم أجد الخلاصة."
#: classes/feeds.php:221
msgid "Never"
msgstr "أبداً"
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
msgid "Archived articles"
msgstr "البنود المحفوظة"
#: classes/feeds.php:351
msgid "Collapse article"
msgstr "طيّ البند"
#: classes/feeds.php:381
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "تم استيراده في %s"
#: classes/feeds.php:445
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً غير مقروءة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:448
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً محدَّثة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:451
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداً معلَّمة بنجمة لأعرضها."
#: classes/feeds.php:455
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"لم أجد بنوداً للعرض. يمكنك إسناد بنود للتسميات يدوياً من قائمة سياق ترويسة "
"البند (هذا ينطبق على جميع البنود المختارة) أو استخدام مرشِّح."
#: classes/feeds.php:457
msgid "No articles found to display."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: classes/feeds.php:474 classes/feeds.php:630
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "آخر تحديث للخلاصات في %s"
#: classes/feeds.php:486 classes/feeds.php:642
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "توجد أخطاء في تحديث بعض الخلاصات (أنقر للتفاصيل)"
#: classes/feeds.php:619
msgid "No feed selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: classes/feeds.php:686
msgid "Feed or site URL"
msgstr "عنوان URL للخلاصة أو الموقع"
#: classes/feeds.php:703
msgid "Available feeds"
msgstr "الخلاصات المتوفّرة"
#: classes/feeds.php:762
#, fuzzy, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "بحث..."
#: classes/feeds.php:770
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: classes/feeds.php:780
msgid "Search syntax"
msgstr "نحو البحث"
#: classes/feeds.php:1293
msgid "Starred articles"
msgstr "البنود بنجمة"
#: classes/feeds.php:1295
msgid "Published articles"
msgstr "البنود المنشورة"
#: classes/feeds.php:1297
msgid "Fresh articles"
msgstr "البنود الطازجة"
#: classes/feeds.php:1429
msgid "Special"
msgstr "خاص"
#: classes/feeds.php:1520
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1710
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "شارك مع/عبر Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "العنوان:"
#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "المحتوى:"
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "الأسماء:"
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "شارِك"
#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "سيظهر البند الذي شاركت في خلاصة \"منشور\""
#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "خطأ في اسم المستخدم أو كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "الإشتراك في <b>%s</b> موجود مسبقاً."
#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "مشترِك في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:815
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:818
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "لم أجد خلاصات في <b>%s</b>."
#: classes/handler/public.php:824
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"لم أتمكن من الإشتراك في <b>%s</b>. <br>لايمكن تنزيل عنوان URL للخلاصة."
#: classes/handler/public.php:835
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "وجدت عدة عناوين URL للخلاصة."
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة المختارة"
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "عدّل خيارات الإشتراك"
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "إستعادة كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:968
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"ستحتاج إلى إدخال اسم مستخدم وبريد إلكتروني صحيحين. سيتم إرسال رابط إعادة "
"تعيين كلمة المرور إلى عنوان بريدك الإلكتروني."
#: classes/handler/public.php:988
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "كم حاصل إثنان زائد إثنان:"
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "بعض وسائط النموذج اللازمة مفقودة أو غير صحيحة."
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
msgid "Go back"
msgstr "الرجوع للخلف"
#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] طلب إعادة تعيين كلمة المرور"
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "آسف ، هذا المستخدم والبريد معاً غير موجودين."
#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "مستوى الوصول الخاص بك غير كافٍ لتشغيل هذا البرنامج."
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#: classes/handler/public.php:1146
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:1170
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: classes/handler/public.php:1187
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "برنامج تحديث بيانات Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "ثبِّت التحديثات"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "مفتاح عالي"
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "مفتاح تحكم"
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "علامات مرجعية"
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"إسحب الرابط أدناه إلى شريط أدوات مستعرضك ، إفتح الخلاصة التي تقصدها في "
"المستعرض وانقر على الرابط للاشتراك فيها."
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "أترغب الإشتراك في %s عبر Tiny Tiny RSS ؟"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "إشترك في Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"استخدم العلامة المرجعية التالية لتنشر صفحات عشوائية باستخدام Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:47
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:57
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:70 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "ضمِّن الإعدادات"
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:117 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "تحقق من التوفُّر"
#: plugins/af_readability/init.php:148
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "حرّر ملاحظة للبند"
#: plugins/auth_internal/init.php:81
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "فضلاً أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد:"
#: plugins/auth_internal/init.php:256
msgid "Password has been changed."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور."
#: plugins/auth_internal/init.php:258
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "كلمة المرور القديمة غير صحيحة."
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[إعادة توجيه]"
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
msgid "Multiple articles"
msgstr "بنود متعددة"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "النقر على الرابط التالي لاستدعاء برنامج البريد الإلكتروني لديك:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "إعادة توجيه البنود المختارة عبر البريد."
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "ستتمكن من تحرير الرسالة في برنامج البريد لديك قبل إرسالها."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "أغلق مربع الحوار هذا"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "إقلب المعلَّم بنجمة"
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "أغلق البند"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:33
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:96 plugins/af_proxy_http/init.php:244
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "يمكنك هنا تعطيل جميع البنود المشارَكة بعناوين URL فريدة."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "إلغاء مشاركة جميع البنود"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "شارك عبر عنوان URL"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "يمكنك مشاركة هذا البند بعنوان URL الفريد التالي:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "إلغاء مشاركة البند"
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "غير آمنة في العمل (أنقر للقلب)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "إضافة NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "العلامات المعتبرة غير آمنة في العمل (NSFW) (مفصولة بفواصل)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "حُفظت الإعدادات."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "تمكين تصنيفات الخلاصات"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "الخلاصات التي تدعمها af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "الرسوم الهزلية التالية مدعومة حالياً :"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "تم حفظ عنوان البريد."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "إضافة البريد"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "يمكنك تحديد عناوين بريد معرَّف مسبقاً هنا (قائمة مفصولة بفواصل):"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "إلى:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "الموضوع:"
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "أرسل بريد إلكتروني"
#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: js/App.js:534
msgid "Error explained"
msgstr "شرح الخطأ"
#: js/App.js:551
msgid "Fatal error"
msgstr ""
#: js/Article.js:35
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة للبنود المختارة:"
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:749 js/Headlines.js:775 js/Headlines.js:787
#: js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951
#: js/Headlines.js:1092 js/Headlines.js:1128
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Article.js:69
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: js/Article.js:129
msgid "Article URL:"
msgstr "عنوان URL للبند:"
#: js/Article.js:167
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
#: js/Article.js:170
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "تعليق"
msgstr[1] "تعليقات"
#: js/CommonDialogs.js:12
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "أحذف رمز الخلاصة المخزَّن؟"
#: js/CommonDialogs.js:39
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "فضلاً إختر ملف صورة للتحميل."
#: js/CommonDialogs.js:40
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "تحميل رمز جديد لهذه الخلاصة؟"
#: js/CommonDialogs.js:89
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "إشترك في الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"فشل تفسير الخَرج. قد يشير هذا إلى انتهاء مهلة الخادم و/أو مشكلة في الشبكة. "
"تم تسجيل خرج برنامج الخلفية في وحدة تحكّم المستعرض ( التفضيلات-> النظام -> "
"سجل الأخطاء )."
#: js/CommonDialogs.js:134
#, perl-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "تم الإشتراك في %s"
#: js/CommonDialogs.js:143
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى غير صحيح."
#: js/CommonDialogs.js:146
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "يبدو أن عنوان URL المعطى لايحوي أي خلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:159
msgid "Expand to select feed"
msgstr "وسِّع لتختار الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:171
#, fuzzy, perl-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "لم أتمكن من تنزيل عنوان URL المحدد: s"
#: js/CommonDialogs.js:174
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "فشل اختبار صحة XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:177
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "أنت مشترك بالفعل في هذه الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "الخلاصات التي حصلت أخطاء أثناء تحديثها"
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "أحذف الخلاصات المختارة؟"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "لم تختر خلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:256
msgid "More Feeds"
msgstr "خلاصات أكثر"
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الخلاصات المختارة من المحفوظات ؟ لن تحذف الخلاصات ذات البنود "
"المخزَّنة."
#: js/CommonDialogs.js:370
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "فضلاً أدخل عنوان التسمية:"
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1208
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "إلغاء الإشتراك في %s ؟"
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1057 js/App.js:1188
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "لايمكنك تحرير هذا النوع من الخلاصات."
#: js/CommonDialogs.js:436
msgid "Edit Feed"
msgstr "حرِّر الخلاصة"
#: js/CommonDialogs.js:460
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "توليد عنوان "
#: js/Feeds.js:231
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "كلمة المرور لديك على قيمتها الإفتراضية ، فضلاً غيّرها."
#: js/PrefFeedTree.js:37
msgid "Edit category"
msgstr "حرِّر التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:44
msgid "Remove category"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:141
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "أحذف التصنيف %s ؟ ستوضع أي خلاصة ضمن هذا التصنيف في \"غير مصنَّف\""
#: js/PrefFeedTree.js:154
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "ألغي الإشتراك في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:197
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:210
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "لم يتم اختيار أي تصنيف."
#: js/PrefFeedTree.js:261
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "تحرير عدة خلاصات"
#: js/PrefFeedTree.js:285
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "أحفظ التغييرات في الخلاصات المختارة؟"
#: js/PrefFeedTree.js:316
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "إحذف التصنيف"
#: js/PrefFeedTree.js:328
msgid "Category title:"
msgstr "عنوان التصنيف:"
#: js/PrefFeedTree.js:352
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "يجري الاشتراك في الخلاصات..."
#: js/PrefFeedTree.js:374
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "الخلاصات بلا تحديثات مؤخراً"
#: js/PrefFilterTree.js:49
msgid "Inverse"
msgstr "العكس"
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "لم يتم اختيار مرشِّحات."
#: js/PrefFilterTree.js:112
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "أجمع المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefFilterTree.js:129
msgid "Please select only one filter."
msgstr "فضلاً إختر مرشِّحاً واحداً فقط."
#: js/PrefFilterTree.js:149
msgid "Edit Filter"
msgstr "حرِّر المرشِّح"
#: js/PrefFilterTree.js:172
msgid "Remove filter?"
msgstr "أحذف المرشِّح؟"
#: js/PrefFilterTree.js:222
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "أحذِف المرشِّحات المختارة؟"
#: js/PrefHelpers.js:19
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "أحذف التصنيفات المختارة؟"
#: js/PrefHelpers.js:43
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للخلاصات المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:60
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "إمسح السجل"
#: js/PrefHelpers.js:79
msgid "Settings Profiles"
msgstr "ملفات شخصية للضبط"
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"هل ترغب حذف الملفات الشخصية المختارة ؟ الملفات الفعالة والافتراضية لن تحذف."
#: js/PrefHelpers.js:103
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "لم تخترملفاً شخصياً."
#: js/PrefHelpers.js:110
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "تفعيل الملف الشخصي المختار ؟"
#: js/PrefHelpers.js:119
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "فضلاً إختر الملف الشخصي للتفعيل."
#: js/PrefHelpers.js:175
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "إعادة التعيين إلى الإعدادات الافتراضية؟"
#: js/PrefHelpers.js:183
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "أمسح البيانات المخزنة لهذه الإضافة؟"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "فضلاً إختر ملف OPML أولاً."
#: js/PrefHelpers.js:226
msgid "OPML Import"
msgstr "إستيراد OPML"
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "أستبدل عنوان النشر الحالي للـ OPML بعنوان جديد؟"
#: js/common.js:216
msgid "Click to close"
msgstr "أنقر للإغلاق"
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "أعد توجيه البند بالبريد"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "البنود المشارَكة"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "شارك البند عبر عنوان URL"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "إنشاء عنوان URL مشاركة جديد لهذا البند؟"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "حذف مشاركة هذا البند؟"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "هذا سيُبطل كل عناوين URL للبنود المشارَكة سابقاً. إستمرار ؟"
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr ""
#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
msgstr ""
#: js/App.js:601
msgid "Unhandled exception"
msgstr ""
#: js/App.js:1003
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1126
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "فضلاً فعِّل إضافة البريد قبل البدء."
#: js/App.js:1139 js/App.js:1229
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1197
msgid "Please select some feed first."
msgstr "فضلاً إختر أي خلاصة في البداية."
#: js/App.js:1202
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "لايمكنك إلغاء الإشتراك من التصنيف."
#: js/Article.js:267
msgid "Edit article Tags"
msgstr "حرِّر علامات البند"
#: js/Article.js:272
msgid "Saving article tags..."
msgstr "يجري حفظ علامات البند..."
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "جارٍ حذف رمز الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:18
msgid "Feed icon removed."
msgstr "حذف رمز الخلاصة."
#: js/CommonDialogs.js:41
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "التحميل جارٍ،فضلاً إنتظر..."
#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Upload complete."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:65
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#: js/CommonDialogs.js:68
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "إكتمل التحميل."
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "يجري حذف الخلاصات المختارة..."
#: js/CommonDialogs.js:397
msgid "Removing feed..."
msgstr "جارٍ حذف الخلاصة..."
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
#: js/PrefUsers.js:42
msgid "Saving data..."
msgstr "أحفظُ البيانات..."
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
msgid "Trying to change address..."
msgstr "محاولة تغيير العنوان..."
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "لم أتمكن من إنشاء المستخدم <b>%s</b>"
#: js/CommonFilters.js:132
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير القاعدة"
#: js/CommonFilters.js:162
msgid "Edit action"
msgstr "تحرير الإجراء"
#: js/CommonFilters.js:203
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:232
#, fuzzy
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "البنود المطابقة لهذا المرشِّح:"
#: js/CommonFilters.js:243
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:285
msgid "Create Filter"
msgstr "إنشاء مرشِّح"
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "تصحيح أخطاء تحديث الخلاصة"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "طيّ/بَسْط الشريط الجانبي"
#: js/Feeds.js:387
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "أعلّم جميع البنود بـ مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:391
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "يجري تعليم جميع البنود مقروءة..."
#: js/Feeds.js:409
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من يوم واحد مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:412
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوع مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:415
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s الأقدم من أسبوعين مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:418
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Feeds.js:421
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "نتائج البحث: %s"
#: js/Feeds.js:421
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "كل البنود"
#: js/Feeds.js:464
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "تعليم جميع البنود في %s مقروءة؟"
#: js/Headlines.js:629 js/Headlines.js:679 js/Headlines.js:696
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "أنقر لتحرير الخلاصة"
#: js/Headlines.js:633
msgid "Cancel search"
msgstr "ألغ البحث"
#: js/Headlines.js:693
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "لم أجد بنوداًلأعرضها."
#: js/Headlines.js:886
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d بند مختار"
msgstr[1] "%d بنود مختارة"
#: js/Headlines.js:959
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "أحذف %d البند المختار في %s ؟"
msgstr[1] "أحذف %d البنود المختارة في %s ؟"
#: js/Headlines.js:961
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "حذف البند %d المختار ؟"
msgstr[1] "حذف البنود %d المختارة ؟"
#: js/Headlines.js:1101
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "حفظ البند %d الذي اخترته في %s ؟"
msgstr[1] "حفظ البنود %d التي اخترتها في %s ؟"
#: js/Headlines.js:1104
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "استعادة البند المحفوظ %d ؟"
msgstr[1] "استعادة البنود المحفوظة %d ؟"
#: js/Headlines.js:1105
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"يرجى ملاحظة أن البنود غير المعلّمة بنجمة قد يتم تنظيفها في تحديث الخلاصات "
"القادم."
#: js/Headlines.js:1134
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d المختار في %s مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d المختارة في %s مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1150
msgid "No article is selected."
msgstr "لم يتم اختيار بند."
#: js/Headlines.js:1185
msgid "No articles found to mark"
msgstr "لاتوجد بنود لأعلمها"
#: js/Headlines.js:1187
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "تعليم البند %d مقروءاً ؟"
msgstr[1] "تعليم البنود %d مقروءة ؟"
#: js/Headlines.js:1237
msgid "Open original article"
msgstr "فتح البند الأصلي"
#: js/Headlines.js:1244
msgid "Display article URL"
msgstr "إعرض عنوان URL للبند"
#: js/Headlines.js:1351
msgid "Assign label"
msgstr "أسند تسمية"
#: js/Headlines.js:1356
msgid "Remove label"
msgstr "إحذف التسمية"
#: js/Headlines.js:1393
msgid "Select articles in group"
msgstr "إختر البنود في مجموعة"
#: js/Headlines.js:1403
msgid "Mark group as read"
msgstr "تعليم المجموعة مقروءة"
#: js/Headlines.js:1415
msgid "Mark feed as read"
msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#: js/PrefFeedTree.js:142
msgid "Removing category..."
msgstr "يجري حذف التصنيف..."
#: js/PrefFeedTree.js:156
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "يجري إلغاء الاشتراك في الخلاصات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:198
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "يجري حذف التصنيفات المختارة..."
#: js/PrefFeedTree.js:331
msgid "Creating category..."
msgstr "إنشاء التصنيف..."
#: js/PrefFilterTree.js:113
msgid "Joining filters..."
msgstr "يجري دمج المرشِّحات..."
#: js/PrefFilterTree.js:177
msgid "Removing filter..."
msgstr "يجري حذف المرشِّح..."
#: js/PrefFilterTree.js:223
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "يجري حذف المرشِّحات المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "يجري مسح عناوين URL..."
#: js/PrefHelpers.js:47
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين الـ URL المولَّدة."
#: js/PrefHelpers.js:89
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "حذف الملفات الشخصية المختارة..."
#: js/PrefHelpers.js:124
msgid "Creating profile..."
msgstr "إنشاء الملف الشخصي..."
#: js/PrefHelpers.js:205
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "الإستيراد جارٍ ، يرجى الإنتظار..."
#: js/PrefLabelTree.js:70
msgid "Label Editor"
msgstr "محرر التسميات"
#: js/PrefLabelTree.js:127
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "أعيد تعيين الألوان الافتراضية للأسماء المختارة ؟"
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "لم يتم اختيار أسماء."
#: js/PrefLabelTree.js:147
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "أحذِف الأسماء المختارة؟"
#: js/PrefLabelTree.js:148
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "يجري حذف الأسماء المختارة..."
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "فضلاً أدخل اسم المستخدم:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "تتم إضافة المستخدم..."
#: js/PrefUsers.js:38
msgid "User Editor"
msgstr "محرِّر المستخدم"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "لم يتم اختيار مستخدمين."
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "فضلاً إختر مستخدماً واحداً فقط."
#: js/PrefUsers.js:68
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "أعيد ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت؟"
#: js/PrefUsers.js:69
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "تجري إعادة ضبط كلمة مرور المستخدم الذي اخترت..."
#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr "أحذف المستخدمين المختارين؟ لن يُحذَف المسؤول الافتراضي ولا حسابك."
#: js/PrefUsers.js:85
msgid "Removing selected users..."
msgstr "يجري حذف المستخدمين المختارين..."
#: plugins/af_readability/init.js:29
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "فضلاً أدخل نقطة جديدة لهذا البند:"
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "جارٍ حفظ البند..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "أنقر لتوسيع البند"
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share.js:40
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "المحاولة جارية لتغيير العنوان..."
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "تم مسح عناوين URL المشارَكة."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "إختصارات لوحة المفاتيح"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "خبئ الصور محلياً"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "بدِّل تضمين الأصل"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "فضلاً فعِّل إضافة تضمين الأصل قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "تبديل وضع التجميع"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "إستيراد وتصدير"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك تصدير واستيراد بنودك المعلّمة بنجمة و المحفوظة للإبقاء عليها أو "
#~ "حال ترحيل البيانات بين مثيلات tt-rss من الإصدار نفسه."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "صدّر بياناتي"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "إستيراد"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: إصدار مختطة قاعدة البيانات غير صحيح."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاستيراد: صيغة مستند غير معروفة."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "انتهى:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "تمت معالجة البند %d ،"
#~ msgstr[1] "تمت معالجة البنود %d ،"
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "تم استيراد %d ،"
#~ msgstr[1] "تم استيراد %d ،"
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "تم إنشاء الخلاصة %d."
#~ msgstr[1] "تم إنشاء الخلاصات %d."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "لم أتمكن من تحميل مستند XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "جهّز البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "فشِل الرفع و ظهر رمز الخطأ %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "لم يتم تحميل أي ملف."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "صدِّر البيانات"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البند %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "إنتهيت من تصدير البنود %d . يمكنك تنزيل البيانات <a class='visibleLink' "
#~ "href='%u'>من هنا</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "إستيراد البيانات"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر الملف أولاً."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d بند محفوظ"
#~ msgstr[1] "%d بنود محفوظة"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "لم أجد خلاصة."
#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت قد استوردت تسميات و/أو مرشحات ، قد تحتاج إلى إعادة تحميل "
#~ "التفضيلات لتشاهد بياناتك الجديدة."
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "محدِّث قاعدة البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr ""
#~ "يجري إرسال كلمة المرور الجديدة للمستخدم <b>%s</b> إلى العنوان <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] إشعار تغيُّر كلمة المرور"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "خبئها من بين الخلاصات الشَّعبية"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "هذه الخلاصات لم تحدَّث بمحتوى جديد منذ ٣ أشهر (الأقدم أولاً):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "إضافة"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "الإصدار"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "معلومات إضافية"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "المزيد من الخلاصات"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "الخلاصات الشعبيَّة"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "محفوظات الخلاصة"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "حدّ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "طيّ قائمة الخلاصات"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "فتح الخلاصة التالية ذات البنود غير المقروءة تلقائياً بعد تعليم خلاصة ما "
#~ "مقروءة"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "توجد تلميحات أخرى عن الواجهة على ويكي Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "موضوع مساعدة غير موجود."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "الملف الشخصي الأساسي للإعدادات فقط هو الذي يمكن ترحيله باستخدام OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "ويكي:المرشحات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "عند الاكتشاف التلقائي للعلامات في البنود فإن العلامات التالية لن يتم "
#~ "تطبيقها (قائمة مفصولة بفواصل)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "علِّم البنود مقروءة تلقائياً"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "تلقائياً إبسط البنود في وضع التجميع"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "عرض الخلاصات مجمَّعة"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "علِّم البنود المذكورة في موجز البريد مقروءة"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "تمكين الوصول عبر واجهة برمجة التطبيقات (API)"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "أخفِ الخلاصات التي كل بنودها مقروءة"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "أنقر لتسجيل شهادة زبون SSL الخاصة بك لدى tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "لا تضمِّن الصور في البنود"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "جمع العناوين في خلاصات ظاهرية"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "يتم جمع الخلاصات الخاصة و التسميات والتصنيفات من مصدرها من الخلاصات "
#~ "المصدرية"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "الخلاصات المرغوب الاشتراك فيها ، واحدة لكل سطر"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "إبحث عن"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يتيح تعليم البنود مقروءة تلقائياً أثناء تمريرك في قائمة البنود."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr "أقصر مدة يتم فيها/بعدها فحص تحديثات الخلاصة أياً كانت طريقة التحديث"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "إستخدم منطقة التوقيت العالمي المنسق (UTC)"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "نظِّف البنود بعد عدد الأيام هذا (٠ - بلا تنظيف)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "خصِّص صفحات الطُّرُز كما تشاء هنا"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "إختر واحدة من سمات CSS المتوفرة"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "مستوى الوصول"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "كلمات المرور ذات الاستخدام الواح مفعَّلة حالياً. أدخل كلمة المرور الحالية "
#~ "أدناه للتعطيل."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إلى برنامج مصدِّق متوافق لاستخدام هذه الخاصية. تغيير كلمة المرور "
#~ "الخاصة بك سيعطِّل تلقائياً خاصَّية كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد (OTP)."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "أدخل كلمة المرور ذات الاستخدام الواحد التي تم توليدها"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "دوالّ PHP GD مطلوبة لدعم كلمات المرور ذات الاستخدام الواحد."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "لم يسجِّل الدخول"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "البنود الطازجة"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr "آسف، مستعرضك لايدعم إطارات iframe في صندوق الرمل."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "حرِّر علامات هذا البند"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "أصله من:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(حرِّر ملاحظة)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "علِّم الخلاصة مقروءة"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "ستحتاج إعادة تحميل Tiny Tiny RSS لتصبح تغييرات الإضافات نافذة المفعول."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "البنود المنشورة يتم تصديرها كخلاصة RSS متاحة للعامة يمكن الإشتراك بها لأي "
#~ "أحد يعرف عنوان URL المحدد أدناه."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "أحاول إلغاء المشاركة..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "اسم الملف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "تم حفظ بياناتك الشخصية."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "إعرض كخلاصة RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "إعرض كـ RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "قيد الأخطاء"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "يمكنك عرض هذه الخلاصة كـ RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار خلاصة"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار أي بند."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "لايمكن إنشاء مستخدم:لم يتم تحديد اسم الدخول"
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "أمسح كل الرسائل في سجل الأخطاء؟"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصة"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "أنشئ تسميةً..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "أنشئ مرشحاً..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "لا يمكنك إعادة حساب نقاط هذا النوع من الخلاصات."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود في %s؟"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء التسمية: التسمية التوضيحية مفقودة."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "التكامل مع فيرفوكس"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن استخدام موقع Tiny Tiny RSS هذا في فيرفوكس كقارئ خلاصات بالنقر على "
#~ "الرابط أدناه."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "أنقر هنا لتسجيل هذا الموقع كقارئ خلاصات."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط البنود"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "انتهى العمل."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "تنظيف يدوي"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "فضلاً أدخِل عنوان التصنيف:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "فضلاً إختر خلاصة واحدة فقط."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "أمسح كل البنود غير المعلَّمة بنجمة في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "كم مدة إبقاء البنود ( 0 - استخدم المدة الإفتراضية) ؟"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "تنظيف الخلاصة المختارة..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "يجري مسح الخلاصة..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "هل تريد إعادة حساب نقاط البنود في الخلاصات المختارة؟"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات المختارة..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "هل تريد حقاً إعادة حساب نقاط كل البنود؟ قد تستغرق هذه العملية وقتاً طويلاً."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "إعادة حساب نقاط الخلاصات..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "إحذف علامة النجمة"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "علّم بنجمة"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "ألغ نشر البند"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "أنشر البند"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "إعادة الإشتراك في تحديثات الدفع"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "إعادة تعيين حالة اشتراك PubSubHubbub للخلاصات المُفعَّل دفعها."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن تنزيل المزيد من الإضافات من <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank"
#~ "\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">منتدى</a> أو <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">ويكي</a> tt-موقع rss.org ."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "مرتبط"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "مثيلة"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "عنوان URL للمثيلة"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "مفتاح الوصول:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "مفتاح الوصول"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "إستخدم مفتاح وصول واحد لكلا المثيلتين المتصلتين."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "توليد مفتاح جديد"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "ربط مثيلة"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك ربط مثيلات Tiny Tiny RSS أخرى للموجودة هنا لمشاركة الخلاصات "
#~ "الشعبية. إربط بمثيلة Tiny Tiny RSS باستخدام عنوان URL التالي:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "آخر اتصال"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "الخلاصات المخزَّنة"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "أنشئ رابط"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "إعادة تعيين الإشتراك ؟ Tiny Tiny RSS سوف يحاول الإشتراك ثانية لدى موزع "
#~ "الإشعارات عند التحديث القادم للخلاصة."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "إعادة تعيين الإشتراك."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "أربط المثيلة"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "حرّر المثيلة"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "أحذف المثيلات المختارة؟"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "جارٍ حذف المثيلات المختارة..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "لم يتم اختيار مثيلات."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "فضلاً إختر مثيلة واحدة فقط."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "سيتم الرفع بالتقرير لوجهة السجل المذكورة في الإعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من رغبتك إرسال تقرير عن هذا الإستثناء لـ tt-rss.org ؟ سيتضمن "
#~ "التقرير معلوماتٍ عن مستعرض الإنترنت لديك وإعدادات tt-rss . سيتم حفظ عنوان "
#~ "IP الخاص بك في قاعدة البيانات."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "المزيد..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "شطب المختار"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "شطب المقروء"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (عنوان IP خاطئ)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "تفاصيل"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "لم أجد بنوداً أخيرة/قريبة تطابق هذا المرشِّح."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "أنجزت المهمّة. تم استيراد %d بنداً من %d ."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "صيغة المستند غير صحيحة."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "إستيراد البنود المعلّمة بنجمة أو المشارَكة من Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "ألصق بيانات starred.json أو shared.json لديك في النموذج أدناه."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "إستورد بنودي المعلّمة بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "الحالة"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "البنود بنجمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "إمسح البيانات"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "الوقت الحالي للخادم: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "إستيراد من Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "فضلاً إختر ملفاً قبل البدء."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "مسح بيانات الخلاصة"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "بالموسِّطات:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "اختر بالعلامات..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "ضيِّق البحث إلى:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "التعبيرات المعقدة قد لاتُظهر نتائج أثناء الاختبار نظراً لبعض المشاكل في "
#~ "برمجة التعبيرات العادية على خادم قواعد البيانات."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور السابقة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "كلمة المرور الجديدة لا يمكن أن تكون فارغة."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "كلمتا المرور المدخلتان لا تتطابقان."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "بريمج المصدِّق لايدعم هذه الدالّة."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "يطابق:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "أي"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "كل العلامات."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "أي العلامات؟"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "إعرض المُدخَلَات"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "إختر البند/البنود عبر العلامات"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "غير المقروءة أولاً"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "خيار مجهول: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "يوجد إصدار Tiny Tiny RSS أحدث!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "فشل تحقق الجلسة (تغير وكيل المستخدم)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "إسناد البنود لتسميات آلياً"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "يوجد إصدار جديد لـ Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع التحديث عبر وظيفة التحديث المضمَّنة في التفضيلات أو باستخدام update."
#~ "php . "
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "شاهد ملاحظات الإصدار"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "تنزيل"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "خطأ أثناء استقبال معلومات الإصدار أو لا يتوفر إصدار جديد."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "تحديث Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "إصدار Tiny Tiny RSS المثبت لديك هو الأحدث."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "إجبار التحديث"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "لاتغلق هذه النافذة حتى يكتمل التحديث."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "نقترح قبل البدء أن تنشئ نسخة احتياطية من مجلد tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "لن يتم تعديل قاعدة البيانات."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "لن يتم تعديل مجلد تثبيت tt-rss الحالي. ستتم إعادة تسميته ويوضع في الدليل "
#~ "الأب (parent directory). ستتمكن من ترحيل كل ملفاتك المعدّلة بعد انتهاء "
#~ "التحديث."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "جاهز للتحديث."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "إبدأ التحديث"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ نسخة احتياطية لمجلد tt-rss الخاص بك قبل التقدم. فضلاً أكتب 'yes' "
#~ "للإستمرار."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "خطأ LibXML %s في السطر %d (العمود %d(: %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"