You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/uk_UA/LC_MESSAGES/messages.po

3625 lines
112 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-03 17:41+0000\n"
"Last-Translator: Андрій Жук <zhouck@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/"
"messages/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Типово"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Ніколи не чистити"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "Старіше 1 тижня"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "Старіше 2 тижнів"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "Старіше за місяць"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "Старіше за 2 місяці"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "Старіше за 3 місяці"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Типовий проміжок"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Кожну годину"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "Раз на 4 години"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "Раз на 12 годин"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Раз на день"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Раз на тиждень"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Просунутий користувач"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Йде завантаження, зачекайте, будь ласка..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Проблеми зв’язку з сервером."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Знайдено свіжі записи в журналі подій."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Доступні оновлення з Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Показати статті"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Позначені зірочкою"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Опубліковані"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "З нотаткою"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Не зважати на оцінки"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Сортувати статті"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Спочатку нові"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Спочатку старіші"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Старіше за день"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Старіше за тиждень"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Старіше за два тижні"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Дії..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Дії з каналами:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Підписатися на канал..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Змінити цей канал..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Всі канали:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Показати/приховати прочитані канали"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Інші дії:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Перемкнути повний екран"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Допомога з клавіатурних скорочень"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Вихід"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Закрити налаштування"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Канали"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Система"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Відкрити наступний канал"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Відкрити попередній канал"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Відкрити наступну статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вниз)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Відкрити попередню статтю (в комбінованому режимі, прокрутка вверх)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вниз"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Прокрутити статті на одну сторінку вгору"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Відкрити наступну статтю"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Відкрити попередню статтю"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Перейти до наступної статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Перейти до попередньої статті (не розгортати чи позначати прочитаною)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Показати діалог пошуку"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Позначити/зняти відмітку"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Опубліковано/не опубліковано"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Прочитано/не прочитано"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Змінити теги"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Позначити статті нижче як прочитані"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Позначити статті вище як прочитані"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Гортати донизу"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Гортати уверх"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Обрати статтю під курсором"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Надіслати статтю поштою"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Закрити/згорнути статтю"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Перемкнути розтягнення статті (комбінований режим)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Переключити на повний текст статті через Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Вибрати статтю"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Вибрати всі статті"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Вибрати непрочитані"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Вибрати позначені зірочкою"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Вибрати опубліковані"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Оновити поточний канал"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Змінити канал"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Зворотній порядок заголовків"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Перемкнути групування заголовків"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Налагодження оновлень каналу"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Налагодження оновлення каналу"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Позначити всі канали як прочитані"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Згорнути/розгорнути поточну категорію"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Перемкнути автоматичне розгортання в комбінованому режимі"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Перемкнути комбінований режим"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Перейти до"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Всі статті"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Свіжі"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Нещодавно прочитані"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Створити мітку"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Показати/приховати бічну панель"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Показати діалог допомоги"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильне ім’я чи пароль"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Повернутися до Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Вкажіть коректне ім’я та пароль. Пароль прийде на вашу електронну адресу."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Ім’я:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Скільки буде %d плюс %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Скинути пароль"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Декілька необхідних параметрів форми відсутні або неправильні."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Запит на скидання пароля"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Пробачте, але комбінацію імені/паролю не знайдено."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для запуску сценарію."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Оновлювач бази даних"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Йде оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Оновлення до версії %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте ще"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"База даних Tiny Tiny RSS потребує оновлення до останньої версії (з %d до %d)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Виконати оновлення"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Створена мітка <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Дайджест"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Ніколи не застосовувати ці теги автоматично (список розділений комами)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Чорний список тегів"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Типова мова"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Використовується для повнотекстового пошуку"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Позначати статті прочитаними при прокручуванні"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Позначати статті прочитаними, коли ви прокручуєте нижче за них"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Завжди розгортати статті"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Комбінований режим"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Показувати плаский список статей замість показу окремих панелей"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Підтверджувати позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Позначати відправлені статті прочитаними"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Включити дайджест електронною поштою"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Ця опція дозволяє надсилати щоденний дайджест нових (та непрочитаних) "
"заголовків на ваші електронні адреси"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Спробувати надсилати дайджест близько вказаного часу"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Час в UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Увімкнути API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Дозволяє мати доступ до цього облікового запису через API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Дозволити категорії"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Найдовший вік нових статей (в годинах)"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "годин"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Сховати/показати прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Завжди показувати спеціальні канали"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Коли приховуються прочитані канали"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Довгий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Використовується синтаксис, ідентичний до функції PHP <a href='http://php."
"net/manual/function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Автоматично показувати наступний канал"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Після позначення каналу прочитаним"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Витирати статті старші за"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>днів</strong>(0 щоб вимкнути)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Витирати непрочитані статті"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Короткий формат дати"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Показувати передогляд вмісту в списку заголовків"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Вхід із клієнтським SSL сертифікатом"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Не вбудовувати медіа"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Кращі 25 каналів"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Групувати мульти-канали за основним каналом"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Дозволяти дублікати статей"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Показати статті"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Сортувати заголовки по даті, вказаній у каналі"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Конфігурація збережена."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ваші персональні дані збережені."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім’я:"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "Пошта (@):"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Зберегти дані"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Зміна вашого поточного паролю вимкне OTP."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Старий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Новий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Модуль автентифікації, що використовується для цієї сесії (<b>%s</b>), не "
"дає можливості встановлювати паролі."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Створити новий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Вилучити обрані паролі"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Ваш пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Відскануйте наступний код Автентифікатором чи скопіюйте ключ руками"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
"Використовуйте наступний ключ OTP з сумісною програмою Автентифікатором"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Ключ OTP (одноразовий):"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Одноразовий пароль:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Увімкнути OTP"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Персональні дані"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "Паролі додатків"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Деякі налаштування доступні лише в типовому профілі."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "типово"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Змінити користувацькі стилі"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Більше тем..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Реєстрація"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Поточний час сервера: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Зберегти та вийти з налаштувань"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути на типові"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, від %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Наступні плагіни використовують хуки вмісту для кожного каналу. Це може "
"призвести до надмірного використання даних з серверів, і може мати наслідком "
"бан вашої інсталяції: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Системні плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Користувацькі плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Увімкнути обрані плагіни"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Персональні дані / Автентифікація"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Неправильний одноразовий пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Жоден"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Останні використані"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Створено пароль <strong>%s</strong> для %s. Запам’ятайте для подальшого "
"використання."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Зняти вибір з усіх"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал подій"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "Інформація про PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Всі канали"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s на %s в %s%s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Об’єднувати"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Скинути порядок сортування"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Без заголовку]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d правило)"
msgstr[1] "%s (%d правила)"
msgstr[2] "%s (%d правил)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "задовольняє будь якому правилу"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "(обернутий)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d дія)"
msgstr[1] "%s (+%d дії)"
msgstr[2] "%s (+%d дій)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстрований"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Востаннє заходив"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Підписані канали"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Збережені статті"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Користувач не знайдений"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Додано користувача %s з паролем %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Не вдається створити користувача %s"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Користувач %s вже існує."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Додати користувача"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Клацнути для зміни"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d канал)"
msgstr[1] "(%d канали)"
msgstr[2] "(%d каналів)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнути OTP"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Перевірити доступність поля"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d канал)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Включати в поштовий дайджест"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Завжди показувати долучення зображень"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Кешувати медіа"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Позначати оновлені статті як непрочитані"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Розмістити в категорії:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Типовий інтервал оновлення"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Видалення статей:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Канали з помилками"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Неактивні канали"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Змінити обрані канали"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Масова підписка"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити обрані"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Використовуючи OPML ви можете експортувати та імпортувати ваші канали, "
"фільтри, мітки та налаштування Tiny Tiny RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Оберіть файл..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Імпорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Експорт OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Включати налаштування"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Опублікований OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ваш OPML файл опублікований і може бути підписаний будь ким, хто знає "
"наступне посилання."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Опублікований OPML не включає налаштування Tiny Tiny RSS, канали, що "
"вимагають автентифікації чи канали, приховані зі списку Популярні."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Показати публічне посилання на OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Опубліковані статті можуть бути підписаними будь ким, хто знає наступне "
"посилання:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Показати посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Прибрати всі створені посилання"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Більше каналів"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Поширити"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Змінено пароль користувача %s на %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Утиліта OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Імпортування OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Повернутися до налаштувань"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Додаю канал: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Канал вже існує: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Додаю мітку %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Мітка вже існує: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Встановлюю ключ налаштувань %s в %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Додаю фільтр %s..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Опрацьовую категорію: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Завантаження завершилося з помилкою %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Не вдалося перемістити завантажений файл."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Помилка: завантажуйте OPML файл."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Помилка: не вдалося знайти переміщений OPML файл."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Помилка розбору документу."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Канал не знайдено."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Архівовані статті"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Згорнути статтю"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Імпортовано в %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Не знайдено непрочитаних статей."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Не знайдено оновлених статей."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей з зірочкою."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Не знайдено статей для показу. Ви можете присвоїти мітки вручну з заголовку "
"статті за допомогою контекстного меню (застосовується до всіх обраних "
"статей) або використати фільтр."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Не знайдено статей для показу."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Останнє оновлення каналу о %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Деякі канали мають помилки (клацніть для подробиць)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Жоден канал не обрано."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Статті, позначені зірочкою"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Опубліковані статті"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Свіжі статті"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Особливі"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Неправильний синтаксис пошуку: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Результати пошуку: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d хв"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Статтю не знайдено."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Закрити статтю"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Будь ласка, введіть свій одноразовий пароль:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Пароль змінено."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Старий пароль неправильний."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Спільні статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Дані збережено (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Показати пов’язані статті"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Мінімальна схожість:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Розширення PostgreSQL trigram повертає схожість рядків як число з плаваючою "
"комою (0-1). Встановивши його в дуже низьке значення може створювати "
"хибнопозитивні результати, 0 вимикає перевірку."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Мінімальна довжина заголовку:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Увімкнути для всіх каналів:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Зараз увімкнено для (клацніть для зміни):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Схожість (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Позначати подібні статті як прочитані"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Змінити нотатку про статтю"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Налаштування проксі картинок (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Увімкнути проксі для всіх віддалених картинок."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Конфігурацію збережено"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Відправити електронною поштою"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Електронна адреса збережена."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Поштовий додаток"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Ви можете встановити список адрес отримувачів тут (список, розділений "
"комами):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Переслано]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Всі статті"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Відправити електронний лист"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Дані збережено."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Вбудовувати вміст"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Показати повний текст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Налаштування Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Надає повнотекстові сервіси до основного коду (букмарклетів) та інших "
"плагінів"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Вбудувати вміст статті"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Вже підписані на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Додана підписка на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Не вдалося підписатися на канал <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Не знайдено каналів в <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Не вдалося підписатися на <b>%s</b>.<br>Не вдалося завантажити канал за "
"посиланням."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Декілька посилань на канали знайдено:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Підписатися на обрані канали"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Змінити налаштування підписки"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Поширити з Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Посилання:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Мітки:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Поширити"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Поширені статті з’являться на каналі Опубліковані."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Підписатися на %s в Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Букмарклети"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Перетягніть посилання нижче в панель заклаток вашого переглядача, відкрийте "
"канал, який ви хочете підписати в переглядачі та клацніть на посиланні щоб "
"підписатися."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Підписатися в Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Використовуйте цей букмарклет для публікації деяких сторінок за допомогою "
"Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Канали, що підтримуються af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Наступні комікси наразі підтримуються:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "Неприйнятно на роботі (клацніть, щоб перемкнути)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW (Непристойно-на-роботі) додаток"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Теги для визначення небезпечним на роботі (розділені комами)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Конфігурацію збережено."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Відправити електронною поштою"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Клацніть на наступному посиланні щоб запустити поштовий клієнт:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Закрити це вікно"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Налаштування вмісту Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Витягувати вміст за допомогою Readability (вимагає af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Увімкнути додаткову перевірку на дублікати"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Статті"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Ви можете вимкнути поширення всіх статей за унікальним посиланням тут."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Прибрати всі статті з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Публічні посилання видалені."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Поширити за посиланням"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Ви можете поширити статтю за цим посиланням:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Прибрати статтю з загального доступу"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Створити нове посилання"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забув свій пароль"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Використовувати менше трафіку"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Не показувати зображення у статтях, зменшує кількість автооновлень."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Запам’ятати мене"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (версія схеми змінилася)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Не вдається перевірити сесію (UA змінився)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (змінився пароль)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Не вдається перевірити сесію (користувача не знайдено)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Ваш пароль має типове значення"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Ви використовуєте типовий пароль tt-rss. Будь ласка, змініть його в "
"Налаштуваннях (Персональні дані / Автентифікація)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Позначити всі статті прочитаними?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Позначення всіх статей прочитаними..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 день, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 1 тиждень, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Позначити %w в %s, що старші за 2 тижні, прочитаними?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Позначити %w в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "результати пошуку"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "всі статті"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Позначити всі статті в %s прочитаними?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Синтаксис пошуку"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Клацніть щоб закрити"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Мітка редактора"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Заголовок"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Скинути виділені мітки до типових кольорів?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Не виділена жодна мітка."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Видалити виділені мітки?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Видалення виділених міток..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: js/App.js:462
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:475
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Сервіс оновлення не оновлює канали.</"
"span>"
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Необроблена помилка"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток mail чи mailto."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Ви не можете змінювати такий канал."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Будь ласка, увімкніть af_readability."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Широкоекранний показ недоступний в комбінованому режимі."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Будь ласка, оберіть деякі канали."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Ви не можете відписатися від цієї категорії."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Відписатися від %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Змінити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Видалити категорію"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Видалити категорію %s? Всі вкладені канали перенесуться у \"Без категорії\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Видалення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Відписатися від обраних каналів?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Відписка від виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Не обрано жодного каналу."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Видалити виділені категорії?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Видалення виділених категорій..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Не виділено жодної категорії."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Змінити декілька каналів"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Зберегти зміни у виділених каналах?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Збереження даних..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Назва категорії:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Створення категорії..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Підписуюсь на канали..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Один коректний канал на рядок (перевірка каналів не робиться)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Канали без свіжих оновлень"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Видалити обрані канали?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Видалення виділених каналів..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Клацніть щоб змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Підписатися на канал"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Помилка розбору відповіді. Це може значити, що сервер перевантажений та/або "
"проблеми з мережею. Помилка бекенду виведена у консоль переглядача."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Підписані на %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Вказане посилання виглядає неправильно."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Вказане посилання не містить жодного каналу."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Розгорнути для вибору каналу"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити вказане посилання: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Перевірка XML не вдалася: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ви вже підписані на цей канал."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Канали з помилками оновлення"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Будь ласка, введіть заголовок мітки:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Видалення каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Змінити канал"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл картинку для завантаження."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Завантаження не вдалося: іконка завелика."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Завантаження не вдалося."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Завантаження завершилося."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Видалити збережену іконку канала?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Видалення іконки каналу..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Іконка каналу видалена."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Завантажити нову іконку для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Показати як канал"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Створити нову посилання для поширення для цього каналу?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Спроба змінити адресу..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання на канал."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s може бути доступним з наступним секретним посиланням:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Видалити виділені паролі додатків?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на канали. "
"Продовжити?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Видалення посилань..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Створені посилання видалені."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Очистити журнал подій?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Профілі налаштувань"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Видалити виділені профілі? Активний та типовий профілі не будуть видалені."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Видалення вибраних профілів..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Не обрано жодного профілю."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Створення профілю..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(активний)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Активувати обраний профіль?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Оберіть профіль для активації."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Власний css стиль"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Ви можете перевизначати кольори, шрифти та розміщення обраної теми за "
"допомогою власного CSS тут. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">Цей файл</a> може використовуватися за основу."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Користувацькі стилі застосовано, можливо треба перезавантажити сторінку, щоб "
"побачити всі зміни."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Скинути на типові значення?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Очистити збережені дані для цього плагіну?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Імпортування, будь ласка, зачекайте..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Імпорт OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Якщо ви маєте імпортовані мітки та/чи фільтри, вам (можливо) треба "
"перезавантажити налаштування аби побачити нові дані."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Публічне посилання на OPML"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Замінити поточну публічну адресу OPML новою?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ваше публічне посилання для OPML:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Клацніть, що відкрити наступний непрочитаний канал."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Знайдено нові статті, перезавантажте канал щоб продовжити."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Немає обраних статей."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d стаття виділена"
msgstr[1] "%d статті виділені"
msgstr[2] "%d статей виділені"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю в %s?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті в %s?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей в %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Видалити %d виділену статтю?"
msgstr[1] "Видалити %d виділені статті?"
msgstr[2] "Видалити %d виділених статей?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Позначити %d виділену статтю %s прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d виділені статті %s прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d виділених статей %s прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Не вибрано жодної статті."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Статей для позначення не знайдено"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Позначити %d статтю прочитаною?"
msgstr[1] "Позначити %d статті прочитаними?"
msgstr[2] "Позначити %d статей прочитаними?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Відкрити оригінальну статтю"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Показати посилання на статтю"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Призначити мітку"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Видалити мітку"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Обрати статті в групі"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Позначити групу як прочитану"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Позначити канал як прочитаний"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "в"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Обернути"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Не обрано жодного фільтру."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Об’єднати виділені фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Об’єднання фільтрів..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Видалити обрані фільтри?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Видалення виділених фільтрів..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Будь ласка, введіть нову оцінку обраних статей:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть нову оцінку цієї статті:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Посилання на статтю:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "без тегів"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "коментар"
msgstr[1] "коментарі"
msgstr[2] "коментарів"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Змінити теги статті"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Теги для статті (розділені комами):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Збереження тегів статті..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Налагодження каналу"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "(Ро)згорнути"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Будь ласка, введіть ім’я користувача:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Додавання користувача..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Редактор користувача"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Не виділений жоден користувач."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Будь ласка, оберіть одного користувача."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Скинути пароль виділеного користувача?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Скидання паролю виділеного користувача..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Видалити виділених користувачів? Типовий адмін та ваш обліковий запис не "
"будуть видалені."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Видалення виділених користувачі..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Змінити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Створити фільтр"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Пошук статей (%d опрацьовано, %f знайдено)..."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Виникла помилка при спробі отримати тестові результати фільтру."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Змінити правило"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Обернути збіг з регулярним виразом"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Жоден"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "більше інформації"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Зберегти правило"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Змінити дію"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Зберегти дію"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Видалення фільтру..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Перевірка"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Пов’язані статті"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Збереження нотатки до статті..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Переслати статтю поштою"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Не вдалося витягнути повний текст для цієї статті"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Переслати статтю поштою"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Клацніть, щоб розгорнути статтю"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Поширити статтю за посиланням"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Створити нове посилання для цієї статті?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Спроба змінити посилання..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Не вдається змінити посилання."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Прибрати доступ до цієї статті?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Ця дія зробить непридатними всі попередньо створені посилання на статті. "
"Продовжити?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
"Використовується для <a href=https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D0%B3>стемінгу</a>"
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Перейменувати категорію як:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Відписатися від обраних каналів"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Доступні канали"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Цей канал вимагає автентифікацію."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "Посилання на сайт:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Вилучити обрані профілі"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Активувати профіль"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Оцінити"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Не вдається оновити заголовки (отримано неправильний об’єкт — дивіться "
"консоль помилок для деталей)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: js/CommonFilters.js:67
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Знайдено %d статей, що відповідають цьому фільтру:"
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Помилка надсилання пошти:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Кількість статей, що показуються на сторінці"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Сортувати канали по кількості непрочитаних статей"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Зворотній порядок статей (старіші найперш)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану для каналу дату для сортування заголовків замість "
#~ "дати імпорту."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Видаляти небезпечні теги зі статей"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Видаляти всі, окрім найбільш типових HTML тегів при показі статей."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Ваші налаштування встановлено в типові значення."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнутий"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Задовольняє будь яке з правил"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Обернути фільтр"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає XmlHttpRequest для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує цю функцію."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ця програма вимагає реп’яшки (cookies) для правильної роботи. Схоже, ваш "
#~ "переглядач не підтримує роботу з ними."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки бекенду."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Сталася помилка перевірки фронтенду."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна версія схеми бази даних. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Будь "
#~ "ласка оновіть&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Запит не авторизовано."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Операція не вказана."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається показати канал: помилка в запиті. Будь ласка, перевірте "
#~ "синтаксис чи локальну конфігурацію."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Заборонено. Ваш рівень доступу недостатній для перегляду цієї сторінки."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Перевірка конфігурації не вдалася"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша версія MySQL зараз не підтримується. Дивіться офіційний сайт для "
#~ "докладнішої інформації."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Тест екранування SQL не вдався, перевірте конфігурацію PHP та бази даних"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Метод не знайдено"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Додаток не знайдено"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Перетворення даних у JSON не вдалося"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Рівень доступу:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Шукати збіг"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Застосувати дії"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "по полю"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Виконати дію"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Немає доступних дій"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Заголовок каналу"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Посилання на канал"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Посилання на сайт"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Оновити"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Інтервал:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Іконка"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Завантаження, будь ласка, зачекайте..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Очистити кольори"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Одноразовий пароль / Автентифікатор"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Створити профіль"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Ваш рівень доступу недостатній для відкриття цієї вкладки."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Змінити користувача"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Рівень доступу: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Кількість підписаних каналів"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Останній вхід"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Не визначені користувачі."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Немає відповідних запиту користувачів."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Підказка:</b> потрібно заповнити логін-інформацію, якщо ваш канал "
#~ "вимагає автентифікацію, за винятком каналів Твіттера."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Показати та поширити статті / Створені канали"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Канали вимагають автентифікацію."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Востаннє оновлений: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Вибрати всі статті"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Канал чи посилання на сайт"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Пошук %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "невідомий тип"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Загальні налаштування"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Переслати обрану(і) статтю(і) електронною поштою."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете змінити повідомлення перед відправкою у своєму поштовому "
#~ "клієнті."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть лише один фільтр."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Створити нову обліковку"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів закрита."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш тимчасовий пароль був надісланий на вказану електронну адресу. Якщо "
#~ "ви не зайдете з надісланим паролем, за 24 години створений запис буде "
#~ "стерто."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Бажане ім’я:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Перевірка доступності"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Скільки буде два плюс два:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Зареєструватися"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Надана інформація недостатня для реєстрації."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Вибачте, це ім’я вже використовується."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Реєстрація не вдалася."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Обліковий запис успішно створений."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Реєстрація нових користувачів тимчасово припинена."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Сценарій оновлення даних Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Системні плагіни"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Хмара тегів"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення увімкнутий в налаштуваннях, однак не запущений; це є "
#~ "прийчиною не-оновлення всіх каналів. Будь ласка, запустіть сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Останнє оновлення:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Сервіс оновлення занадто довго оновлює канал. Це може бути ознакою "
#~ "проблем, він міг впасти чи зависнути. Будь ласка, перевірте сервіс "
#~ "оновлення або зв’яжіться з власником сервісу."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Відкрити Налаштування"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Зберегти й перезавантажити"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Перемкнути виділення:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Обрано:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Повернутися"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Архівувати"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Помилка пояснена"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Більше каналів"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Видалити обрані канали з архіву? Канали зі збереженими статтями не будуть "
#~ "видалені."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Сервіс оновлення не працює</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Архівувати %d виділену статтю в %s?"
#~ msgstr[1] "Архівувати %d виділені статті в %s?"
#~ msgstr[2] "Архівувати %d виділених статей в %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Перемістити %d архівовану статтю назад?"
#~ msgstr[1] "Перемістити %d архівовані статті назад?"
#~ msgstr[2] "Перемістити %d архівованих статей назад?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що не позначені зірочкою статті можуть бути очищені при "
#~ "наступному оновленні."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Помилок немає, файл успішно завантажено"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву upload_max_filesize в php."
#~ "ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір завантаженого файлу перевищує директиву MAX_FILE_SIZE, вказану в "
#~ "формі HTML"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Завантажуваний файл було лише частково завантажено"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Жоден файл не був завантажений"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Відсутня тека для тимчасових файлів"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Помилка запису файлу на диск."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Розширення PHP зупинилося під час завантаження."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Гарячі клавіші"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Не кешувати файли локально."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Регулярний вираз, без зовнішніх обмежувачів (тобто без слешів)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Перемкнути показ оригіналу"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб підписатися на GoComics використовуйте звичайну веб сторінку як "
#~ "посилання на канал (тобто, для комікса про <em>Garfield</em> "
#~ "використовуйте <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Розмістіть будь які оновлені фільтри в <code>filters.local</code> в теці "
#~ "плагінів."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Будь ласка, увімкніть додаток embed_original."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Перемкнути нічний режим"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Імпорт та експорт"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете імпортувати ваші Архівні та Позначені зірочкою статті для "
#~ "безпечного збереження чи при міграції між різними tt-rss однієї версії."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Експортувати мої дані"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпорт"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: некоректна версія схеми."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Не вдається імпортувати: формат документу не підтримується."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Завершено: "
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Не вдається завантажити XML документ."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Приготувати дані"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Завантаження впало з кодом помилки %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Жоден файл не завантажено."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Експорт даних"
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Імпорт даних"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл."
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Канали не знайдені."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Йде оновлення"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "ПОМИЛКА!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "Успішно!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Відправлено новий пароль користувача %s на %s"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Сповіщення про зміну пароля"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Приховати зі списку Популярних каналів"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Ці канали не оновлювалися більш ніж 3 місяці (найстаріші першими):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Системні плагіни вмикаються в <strong>config.php</strong> для всіх "
#~ "користувачів."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Додаток"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версія"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Популярні канали"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Архів каналу"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "межа:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати Readability для сторінок, поширених через букмарклет."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Перемкнути список каналів"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично відкривати новий канал з непрочитаними статтями після "
#~ "позначення поточного прочитаним"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Інші підказки з інтерфейсу доступні у вікі Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Стаття допомоги не знайдена."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Лише головні налаштування профілю можуть бути перенесені за допомогою "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Фільтри"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Коли використовується автоматичне визначення тегів у статтях, ці теги не "
#~ "будуть використані (список, розділений комами)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Автоматично позначати статті прочитаними"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Автоматично розгортати статті в комбінованому режимі"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Комбінований режим показу"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Позначати статті, надіслані в дайджесті поштою, як прочитані"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Дозволити доступ через API"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Приховувати канали без непрочитаних статей"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб зареєструвати свій клієнтський SSL сертифікат в tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Не вбудовувати медіа у статті"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Групувати заголовки у віртуальні канали"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Спеціальні канали, мітки та категорії групуються за початковими каналами"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Канали для підписки, Один на рядок"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Шукати"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "в %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Ця опція вмикає позначення статей прочитаними автоматично при прокрутці "
#~ "списку статей."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Найкоротший інтервал, за який канал може перевіритися, незалежно від "
#~ "методу оновлення"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Використовувати часову зону UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Витирати статті після такої кількості днів (0 - не витирати)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Налаштуйте вигляд за смаком, вказавши свій CSS"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Оберіть одну з доступних CSS тем"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Рівень доступу"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримка одноразових паролів увімкнута. Введіть ваш поточний пароль щоб "
#~ "вимкнути."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть ваш пароль"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Ви маєте використовувати сумісний Автентифікатор, щоб використовувати це. "
#~ "Зміна паролю автоматично відключить OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Введіть згенерований одноразовий пароль"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Для роботи OTP необхідні увімкнуті функції PHP GD."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Вхід не виконано"