You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/nl_NL/LC_MESSAGES/messages.po

4393 lines
113 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-21 12:45+0000\n"
"Last-Translator: Patrick Ahles <p.ahles+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/nl/"
">\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Gebruik standaardwaarde"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Nooit opschonen"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "1 week oud"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 weken oud"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "1 maand oud"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "2 maanden oud"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "3 maanden oud"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Standaard interval"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Updates uitschakelen"
#: backend.php:66 backend.php:76
msgid "15 minutes"
msgstr "Elke 15 minuten"
#: backend.php:67 backend.php:77
msgid "30 minutes"
msgstr "Elke 30 minuten"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Elk uur"
#: backend.php:69 backend.php:79
msgid "4 hours"
msgstr "Elke 4 uur"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "12 hours"
msgstr "Elke 12 uur"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Hoofdgebruiker"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Aan 't laden, even wachten aub..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Communicatieprobleem met de server."
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Recente meldingen gevonden in het gebeurtenissenlogboek."
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Er zijn updates beschikbaar via Git."
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Toon artikelen"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Aangepast"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Alle artikelen"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Met ster"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Ongelezen"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Met notitie"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Scores negeren"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikelen sorteren"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Markeren als gelezen"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Ouder dan een dag"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Ouder dan een week"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Ouder dan twee weken"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Acties..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren…"
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Zoeken..."
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed acties:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Abonneren op feed..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Bewerk deze feed..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonnement opzeggen"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle feeds:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Toon/Verberg gelezen feeds"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere acties:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Wisselen breedbeeldmodus"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Hulp voor sneltoetscombinaties"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Afmelden"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Verlaat voorkeuren"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Open volgende feed"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Open voorgaande feed"
#: classes/rpc.php:547
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Open volgend artikel (in gecombineerde modus, scroll naar beneden)"
#: classes/rpc.php:548
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Open vorig artikel (in gecombineerde modus, scroll naar boven)"
#: classes/rpc.php:549
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Scroll titels een pagina naar beneden"
#: classes/rpc.php:550
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Scroll titels een pagina naar boven"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Open volgende artikel"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Open voorgaand artikel"
#: classes/rpc.php:553
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Ga naar volgend artikel (niet uitklappen)"
#: classes/rpc.php:554
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Ga naar vorig artikel (niet uitklappen)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Toon zoekdialoogvenster"
#: classes/rpc.php:556
msgid "Cancel active search"
msgstr "Zoeken annuleren"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "In/uitschakelen sterren"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "In/uitschakelen gepubliceerd"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "In/uitschakelen gelezen"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Bewerk tags"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Hieronder markeren als gelezen"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Hierboven markeren als gelezen"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: classes/rpc.php:567
msgid "Scroll down page"
msgstr "Pagina omlaag scrollen"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Scroll up page"
msgstr "Pagina omhoog scrollen"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecteer artikel onder de cursor"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "E-mail artikel"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Sluiten/inklappen artikel"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "In/uitschakelen artikel uitklappen (gecombineerde modus)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Inschakelen volledige artikeltekst via Readability"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelselectie"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecteer alle artikelen"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Selecteer ongelezen"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Selecteer met ster"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Selecteer gepubliceerde"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Keer selectie om"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deselecteer alles"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Ververs huidige feed"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Toon/Verberg gelezen feeds"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Abonneer op feed"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Bewerk feed"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Draai kopteksten om"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Schakel groepering op kopje aan/uit"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debug feed update"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debug viewfeed()"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Markeer alle feeds als gelezen"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Uit/Inklappen huidige categorie"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "In/uitschakelen automatisch uitklappen in gecombineerde modus"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "In/uitschakelen gecombineerde modus"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Alle artikelen"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Nieuw"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Recent gelezen"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Maak label"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Maak filter"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Uit/Inklappen zijbalk"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Toon helpdialoogvenster"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Standaard profiel"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam of wachtwoord"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoordherstel"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Ga terug naar Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:492
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Je moet een geldige naam en emailadres opgeven. Een link om je wachtwoord "
"aan te passen wordt naar je emailadres verzonden."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Aanmelden:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:512
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Hoeveel is %d + %d:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Herstel wachtwoord"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Sommige vereiste velden ontbreken of zijn onjuist."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: classes/handler/public.php:575
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Aanvraag verandering van wachtwoord"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Sorry, deze combinatie van naam en wachtwoord is onbekend."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Uw toegangsrechten zijn niet voldoende om dit script uit te voeren."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Database-updater"
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Uitvoeren updates naar versie %d"
#: classes/handler/public.php:674
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Updaten naar versie %d"
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr "Probeer opnieuw"
#: classes/handler/public.php:693
msgid "Completed."
msgstr "Voltooid."
#: classes/handler/public.php:710
#, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Uw Tiny Tiny RSS database moet worden geüpdatet naar de laatste versie (%d "
"naar %d)."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Voer de updates uit"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> aangemaakt"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Samenvatting"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Deze tags nooit automatisch toekennen (kommagescheiden lijst)."
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Op de zwarte lijst geplaatste tags"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Wordt gebruikt voor een zoekopdracht over de volledige tekst"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Markeer als gelezen bij scrollen"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Markeer artikelen als gelezen als je erlangs scrollt"
#: classes/pref/prefs.php:82
msgid "Always expand articles"
msgstr "Altijd artikelen uitklappen"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Combined mode"
msgstr "Gecombineerde modus"
#: classes/pref/prefs.php:83
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Platte lijst van artikelen weergeven in plaats van afzonderlijke weergave "
"van kopteksten en artikelinhoud"
#: classes/pref/prefs.php:84
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Bevestig feeds markeren als gelezen"
#: classes/pref/prefs.php:85
msgid "Default update interval"
msgstr "Standaard update-interval"
#: classes/pref/prefs.php:86
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Markeer verstuurde artikelen als gelezen"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Enable digest"
msgstr "Schakel e-mailsamenvatting in"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Verstuur een dagelijkse samenvatting van nieuwe (en ongelezen) kopteksten "
"naar uw e-mailadres"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Probeer te versturen rond deze tijd"
#: classes/pref/prefs.php:88
msgid "Time in UTC"
msgstr "Tijd in UTC"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Enable API"
msgstr "Inschakelen API"
#: classes/pref/prefs.php:89
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Laat toegang tot dit account toe via de API"
#: classes/pref/prefs.php:90
msgid "Enable categories"
msgstr "Inschakelen categorieën"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maximum leeftijd van nieuwe artikelen"
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "hours"
msgstr "uren"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Toon/Verberg gelezen feeds"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Laat speciale feeds altijd zien"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Terwijl gelezen feeds verborgen zijn"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Lang datumformaat"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"De gebruikte syntax is gelijk aan de PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> functie."
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Toon volgende feed automatisch"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "After marking one as read"
msgstr "Na markeren van een feed als gelezen"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Verwijder artikelen permanent indien ouder dan"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dagen</strong> (0 zet dit uit)"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ongelezen artikelen permanent verwijderen"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Korte datumformaat"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Toon voorbeeld van inhoud in lijst van kopteksten"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL-clientcertificaat"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
msgid "Do not embed media"
msgstr "Afbeeldingen niet insluiten"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Gebruiker's tijdzone"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr "Groepeer op feed"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Groepeer meervoudige feedoutput op originele feed"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Sta dubbele artikels toe"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Toon artikelen"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Sorteer kopteksten op feed datum"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "De configuratie is opgeslagen."
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Uw persoonlijke gegevens zijn opgeslagen."
#: classes/pref/prefs.php:291
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Gegevens opslaan"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Je wachtwoord wijzigen schakelt Eenmalig Wachtwoord uit."
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Oud wachtwoord:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
msgid "New password:"
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Wijzig wachtwoord"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Gebruikte authenticatie module voor deze sessie <b>%s</b> geeft geen "
"mogelijkheid om wachtwoorden in te geven."
#: classes/pref/prefs.php:398
msgid "Generate new password"
msgstr "Genereer nieuw wachtwoord"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Verwijder geselecteerde wachtwoorden"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
msgid "Your password:"
msgstr "Je wachtwoord:"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Eenmalig Wachtwoord uitschakelen"
#: classes/pref/prefs.php:471
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
"Scan de volgende code met de Authenticator applicatie of kopieer de sleutel "
"handmatig"
#: classes/pref/prefs.php:476
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
"Gebruik de volgende OTP code met een compatibele Authenticator applicatie"
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr "Eenmalig Wachtwoord sleutel:"
#: classes/pref/prefs.php:515
msgid "One time password:"
msgstr "Eenmalig wachtwoord:"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Inschakelen EW"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: classes/pref/prefs.php:542
msgid "App passwords"
msgstr "Applicatiewachtwoorden"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Authenticatie"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Sommige instellingen zijn alleen beschikbaar in het standaard profiel."
#: classes/pref/prefs.php:648
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: classes/pref/prefs.php:661
msgid "More themes..."
msgstr "Meer thema's…"
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
msgid "More info..."
msgstr "Meer info..."
#: classes/pref/prefs.php:727
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Huidige servertijd: %s"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Configuratie opslaan"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Opslaan en voorkeuren verlaten"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profielbeheer"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Terugzetten naar de standaardwaarden"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, door %s"
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Wis data"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"De volgende plug-ins gebruiken per feed hooks. Dit kan tot excessief "
"datagebruik en belasting van de originele server leiden en resulteren in een "
"ban van je instantie: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Systeem plug-ins"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Gebruikers plug-ins"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Geselecteerd plug-ins inschakelen"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persoonlijke gegevens / Authenticatie"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Onjuist Eenmalig Wachtwoord"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Onjuist wachtwoord"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Niets"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: classes/pref/prefs.php:1270
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: classes/pref/prefs.php:1271
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Wachtwoord <strong>%s</strong> gegenereerd voor %s. Onthou dit voor "
"toekomstig gebruik."
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Herlaad"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Fout"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Deselecteer alles"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr "Gebeurtenissenlogboek"
#: classes/pref/system.php:164
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP-informatie"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Alle feeds"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(omgekeerd)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s op %s in %s %s"
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Herstel sorteervolgorde"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Geen onderschrift]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d regel)"
msgstr[1] "%s (%d regels)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "match elke regel"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "omkeren"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d actie)"
msgstr[1] "%s (+%d acties)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongecategoriseerd"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Geregistreerd"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Laatst ingelogd"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Geabonneerde feeds"
#: classes/pref/users.php:73
msgid "Stored articles"
msgstr "Opgeslagen artikelen"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: classes/pref/users.php:170
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Gebruiker %s toegevoegd met wachtwoord %s"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Kon gebruiker %s niet aanmaken"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Gebruiker %s bestaat al."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Klik om te bewerken"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d feed)"
msgstr[1] "(%d feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Eenmalig Wachtwoord uitschakelen"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Aanvinken om veld in te schakelen"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d feed)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Toevoegen aan e-mailsamenvatting"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Altijd afbeeldingsbijlagen weergeven"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr "Cache media"
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Markeer bijgewerkte artikelen als niet-gelezen"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Plaats in categorie:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Standaard update-interval"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikelopschoning:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Authenticatie"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds met fouten"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inactieve feeds"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bewerk geselecteerde feeds"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Batchmatig abonneren"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Verwijder geselecteerde"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Met OPML kunt u feeds, filters, labels en Tiny Tiny RSS instellingen "
"exporteren en importeren."
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Choose file..."
msgstr "Bestand kiezen…"
#: classes/pref/feeds.php:1018
msgid "Import OPML"
msgstr "Importeer OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exporteren"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Toevoegingsinstellingen"
#: classes/pref/feeds.php:1037
msgid "Published OPML"
msgstr "Gepubliceerde OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Uw OPML kan openbaar worden gepubliceerd en er kan op worden geabonneerd "
"door iedereen die de URL hieronder kent."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"De gepubliceerde OPML bevatten niet uw Tiny Tiny RSS instellingen, feeds die "
"authenticatie vereisen of feeds verborgen voor Populaire feeds."
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Gepubliceerde OPML-URL weergeven"
#: classes/pref/feeds.php:1055
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Iedereen die de volgende URL kent kan zich abonneeren op de gepubliceerde "
"artikelen:"
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Toon URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wis alle gegenereerde URL's"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Meer feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Delen"
#: classes/userhelper.php:197
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Wachtwoord van gebruiker %s gewijzigd in %s"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML-hulpprogramma"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "OPML aan 't importeren…"
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Terug naar voorkeuren"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Feed toevoegen: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Dubbele feed: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Toevoegen label %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Dubbele label: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Instellen voorkeursleutel %s op %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Filter %s toevoegen..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verwerken categorie: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload mislukt met fout nummer %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Kan het geüploade bestand niet verplaatsen."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fout: OPML-bestand uploaden aub."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fout: kan het verplaatste OPML-bestand niet vinden."
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fout bij het parsen van het document."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed niet gevonden."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Gearchiveerde artikelen"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel inklappen"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Geïmporteerd op %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Er zijn geen ongelezen artikelen gevonden om weer te geven."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Geen bijgewerkte artikelen gevonden om weer te geven."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Er zijn geen artikelen met ster gevonden om weer te geven."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Geen artikelen gevonden voor weergave. U kunt handmatig labels aan artikels "
"toekennen vanuit het context menu (wordt toegepast op alle geselecteerde "
"artikelen) of een filter gebruiken."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Geen artikelen gevonden om weer te geven."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds laatst bijgewerkt op %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Sommige feeds hebben updatefouten (klik voor details)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Geen feeds geselecteerd."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Artikelen met ster"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Gepubliceerde artikelen"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Nieuwe artikelen"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Verkeerde zoeksyntax: %s."
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Zoekresultaten: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel niet gevonden."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Sluit artikel"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Geef aub uw eenmalig wachtwoord:"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Oud wachtwoord is onjuist."
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Gedeelde artikelen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Gegevens opgeslagen (%s,%d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Toon verwante artikelen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Markeer gelijksoortige artikelen als gelezen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimale overeenkomst:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"PostgreSQL trigram extensie geeft string overeenkomst weer als een floating "
"point nummer (0-1). Het te laag instellen geeft valse positieven, nul zet "
"controleren uit."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimale titellengte:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Inschakelen voor alle feeds:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Op dit moment ingeschakeld voor (klik om te bewerken):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
#, fuzzy
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Overeenkomst (pg_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markeer gelijksoortige artikelen als gelezen"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Bewerk artikelnotitie"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Afbeelding proxy-instellingen (af_proxy_http)"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Zet proxy voor alle externe afbeeldingen aan."
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuratie opgeslagen"
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Doorsturen per e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Emailadressen opgeslagen."
#: plugins/mail/init.php:45
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail plug-in"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
"Je kunt voorgedefinieerde emailadressen hier instellen (komma-gescheiden "
"lijst):"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Doorgestuurd]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Meerdere artikelen"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Verzend e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Gegevens opgeslagen."
#: plugins/af_readability/init.php:42
msgid "Inline content"
msgstr "Inhoud weergeven"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Inhoud weergeven"
#: plugins/af_readability/init.php:52
msgid "Toggle full article text"
msgstr "In-/uitschakelen volledige artikeltekst"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Readability-instellingen (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr "Bied full-text services aan kerncode (bookmarklets) en andere plug-ins"
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:133
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhoud weergeven"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Reeds geabonneerd op <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Geabonneerd op <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Kon niet abonneren op <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Geen feeds gevonden in <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Kon niet abonneren op <b>%s</b>.<br>Kon de feed URL niet downloaden."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Meerdere feed-URL's gevonden:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Abonneren op de geselecteerde feed"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Bewerk abonnementopties"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Deel met Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Labels:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Gedeeld artikel zal verschijnen in de Gepubliceerd feed."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Aanmelden"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Abonneren op %s in Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Sleep de link hieronder naar uw browser's werkbalk, open de feed waar u "
"geïnteresseerd in bent in uw browser en klik op de link om u er op te "
"abonneren."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonneren in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Gebruik deze bookmarklet om willekeurige pagina's met Tiny Tiny RSS te "
"publiceren"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Feeds ondersteund door af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "De volgende comics worden op dit moment ondersteund:"
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NVVW (Niet Veilig Voor Werk) (klik om in/uit te schakelen)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NVVW (Niet Veilig Voor Werk) Plug-in"
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tags te overwegen als NVVW (komma gescheiden)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuratie opgeslagen."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Doorsturen per e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Klikken op de volgende link om uw e-mailprogramma te starten:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Sluit dit dialoogvenster"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit inhoudinstellingen (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Leid missende inhoud af met Readability (af_readability nodig)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Schakel additionele controle op duplicaten in"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "In/uitschakelen zijbalk"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Artikelen gedeeld met URL"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "U kunt alle artikelen gedeeld via unieke URL's hier uitschakelen."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Delen alle artikelen teniet doen"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Gedeelde URL's opgeruimd."
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Deel via URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "U kunt dit artikel delen via de volgende unieke URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel niet meer delen"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Genereer nieuwe URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ik ben mijn wachtwoord vergeten"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Gebruik minder dataverkeer"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Geeft geen afbeeldingen weer in artikelen, vermindert automatisch herladen."
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Onthoud mij"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "De sessie kon niet worden gevalideerd (schema-versie is veranderd)"
#: include/sessions.php:35
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "De sessie kon niet worden gevalideerd (UA is veranderd)."
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "De sessie kon niet worden gevalideerd (wachtwoord veranderd)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "De sessie kon niet worden gevalideerd (gebruiker niet gevonden)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr "Detecteer automatisch"
#: js/Feeds.js:255
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Uw wachtwoord staat op de standaardwaarde"
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Je gebruikt het standaard tt-rss wachtwoord. Pas dit alsjeblief aan in de "
"Voorkeuren (Persoonlijke gegevens / Authenticatie)."
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Markeer alle artikelen als gelezen?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren..."
#: js/Feeds.js:437
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markeer %w in %s ouder dan 1 dag als gelezen?"
#: js/Feeds.js:440
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markeer %w in %s ouder dan 1 week als gelezen?"
#: js/Feeds.js:443
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markeer %w in %s ouder dan 2 weken als gelezen?"
#: js/Feeds.js:446
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markeer %s in %s als gelezen?"
#: js/Feeds.js:449
msgid "search results"
msgstr "zoekresultaten"
#: js/Feeds.js:449
msgid "all articles"
msgstr "alle artikelen"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Markeer alle artikelen in %s als gelezen?"
#: js/Feeds.js:611
msgid "Search syntax"
msgstr "Zoeksyntax"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Klik om te sluiten"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Labeleditor"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Onderschrift"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Voorgrond:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Geselecteerd label naar de standaard kleur terugzetten?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
msgid "No labels selected."
msgstr "Er zijn geen labels geselecteerd."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Geselecteerde labels verwijderen?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Geselecteerde labels verwijderen..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Sneltoetscombinaties"
#: js/App.js:462
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon werkt geen feeds bij.</"
"span>"
#: js/App.js:475
#, fuzzy
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon werkt geen feeds bij.</"
"span>"
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Fatale fout"
#: js/App.js:560
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: js/App.js:585
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Niet verwerkte uitzondering"
#: js/App.js:1019
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Eerst de e-mail plug-in inschakelen aub."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "U kunt dit type feed niet bewerken."
#: js/App.js:1136
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Eerst de af_readability plug-in inschakelen aub."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Breedbeeld is niet beschikbaar in combinatie modus."
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Selecteer aub eerst een feed."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "U kunt het abonnementen niet opzeggen in deze categorie."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Abonnement opzeggen voor %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Bewerk categorie"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Categorie verwijderen"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Categorie %s verwijderen? Elke genestelde feed zal in de rubriek "
"'Ongecategoriseerd' worden geplaatst."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Categorie verwijderen..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Abonnement opzeggen voor geselecteerde feeds?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Abonnement opzeggen voor geselecteerde feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Geen feeds geselecteerd."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Geselecteerde categorieën verwijderen?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Geselecteerde categorieën verwijderen..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Geen categorieën geselecteerd."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Bewerk meervoudige feeds"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Veranderingen aan geselecteerde feeds opslaan?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Gegevens opslaan..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Categorietitel:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Aanmaken categorie…"
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonneren op feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Een geldige feed per regel (er wordt geen detectie uitgevoerd)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds zonder recente updates"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Geselecteerde feeds verwijderen?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Geselecteerde feeds verwijderen..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Klik om feed te bewerken"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Abonneren op feed"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Kan de uitvoer niet ontleden. Dit kan een server-timeout en/of "
"netwerkproblemen aangeven. Backend-output is naar de browser-console "
"geschreven."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Geabonneerd op %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Gespecificeerde URL lijkt ongeldig te zijn."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Gespecificeerde URL lijkt geen feeds te bevatten."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Uitklappen tot geselecteerde feed"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Kon de gespecificeerde URL: %s niet downloaden"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-validatie mislukt: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "U bent al geabonneerd op deze feed."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds met update-fouten"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Geeft een onderschrift voor label:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wordt verwijderd..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Bewerk feed"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Selecteer aub een afbeeldingsbestand om te uploaden."
#: js/CommonDialogs.js:369
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Upload mislukt: icoon is te groot."
#: js/CommonDialogs.js:372
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload mislukt."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload voltooid."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Opgeslagen feed-pictogram verwijderen?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Opgeslagen feedpictogram verwijderen..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedpictogram verwijderd."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Nieuw pictogram voor deze feed uploaden?"
#: js/CommonDialogs.js:597
msgid "Show as feed"
msgstr "Weergeven als feed"
#: js/CommonDialogs.js:599
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Nieuw syndicatie-adres voor deze feed genereren?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Adres aan het aanpassen..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Kon feed URL niet aanpassen."
#: js/CommonDialogs.js:626
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "%s kan worden bekeken via de volgende geheime URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Verwijder geselecteerde app wachtwoorden?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Dit zal alle eerder gegenereerde feed-URL's ongeldig maken. Doorgaan?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "URL's opruimen..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Genereerde URL's gewist."
#: js/PrefHelpers.js:86
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wis gebeurtenissenlogboek?"
#: js/PrefHelpers.js:100
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Instellingsprofielen"
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Geselecteerde profielen verwijderen? Actieve en standaard profielen zullen "
"niet worden verwijderd."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Geselecteerde profielen verwijderen..."
#: js/PrefHelpers.js:123
msgid "No profiles selected."
msgstr "Er zijn geen profielen geselecteerd."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profiel aanmaken..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(actief)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Geselecteerd profiel activeren?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Kies een te activeren profiel aub."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Aanpassen opmaakmodel"
#: js/PrefHelpers.js:239
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"U kunt door de CSS-declaraties aan te passen de kleuren, lettertypen en lay-"
"out van uw huidige thema hier aanpassen."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Gebruiker-CSS is toegepast, mogelijk moet de pagina opnieuw geladen worden "
"om alle wijzigingen te zien."
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Terugzetten naar de standaardwaarden?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Wis opgeslagen data voor deze plug-in?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Kies eerst een OPML-bestand aub."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Aan 't importeren, even wachten aub..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML import"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Indien u labels en/of filters heeft geïmporteerd moet u waarschijnlijk de "
"voorkeuren herladen om uw bijgewerkte gegevens te zien."
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Publieke OPML-URL"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Huidig OPML publicatieadres vervangen door een nieuwe?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Uw publieke OPML URL is:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Zoeken annuleren"
#: js/Headlines.js:618
msgid "Select..."
msgstr "Selecteer..."
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Klik om volgende ongelezen feed te openen."
#: js/Headlines.js:790
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nieuwe artikelen gevonden, herlaad feed om verder te gaan."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
msgid "No articles selected."
msgstr "Geen artikel geselecteerd."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artikel geselecteerd"
msgstr[1] "%d artikelen geselecteerd"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Verwijder %d geselecteerd artikel in %s?"
msgstr[1] "Verwijder %d geselecteerde artikelen in %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Verwijder %d geselecteerd artikel?"
msgstr[1] "Verwijder %d geselecteerde artikelen?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Markeer %d geselecteerd artikel in %s als gelezen?"
msgstr[1] "Markeer %d geselecteerde artikelen in %s als gelezen?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Geen artikel geselecteerd."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Geen artikelen gevonden om te markeren"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Markeer %d artikel als gelezen?"
msgstr[1] "Markeer %d artikelen als gelezen?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Open origineel artikel"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Toon artikel-URL"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Labels toevoegen"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Label verwijderen"
#: js/Headlines.js:1469
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecteer artikelen in de groep"
#: js/Headlines.js:1479
msgid "Mark group as read"
msgstr "Markeren groep als gelezen"
#: js/Headlines.js:1491
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Markeer feed als gelezen"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "in"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Omgekeerd"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Er zijn geen filters geselecteerd."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Geselecteerde filters combineren?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filters samenvoegen..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Geselecteerde filters verwijderen?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Geselecteerde filters verwijderen..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Geef aub een nieuwe score voor de geselecteerde artikelen:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Geef aub een nieuwe score voor dit artikel:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Verwijder \"delen\" voor dit artikel?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "geen tags"
#: js/Article.js:231
msgid "comments"
msgstr "commentaren"
#: js/Article.js:234
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "commentaar"
msgstr[1] "commentaren"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Bewerk artikel-tags"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags voor dit artikel (komma gescheiden):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-tags opslaan..."
#: js/FeedTree.js:102
msgid "Debug feed"
msgstr "Debug feed"
#: js/FeedTree.js:125
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Uit/Inklappen"
#: js/PrefUsers.js:17
msgid "Please enter username:"
msgstr "Geef gebruikersnaam aub:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Gebruiker toevoegen..."
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Gebruikers bewerken"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
msgid "No users selected."
msgstr "Er zijn geen gebruikers geselecteerd."
#: js/PrefUsers.js:135
msgid "Please select one user."
msgstr "Selecteer aub één gebruiker."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Wachtwoord van geselecteerde gebruiker opnieuw instellen?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Wachtwoord van geselecteerde gebruiker opnieuw aan het instellen..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Geselecteerde gebruikers verwijderen? Noch de standaard admin gebruiker, "
"noch uw eigen account zal worden verwijderd."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Geselecteerde gebruikers verwijderen..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Bewerk filter"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter aanmaken"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Op zoek naar artikelen (%d verwerkt, %f gevonden)..."
#: js/CommonFilters.js:70
#, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "%d artikelen gevonden volgens dit filter:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Fout bij het verkijgen van de filter test resultaten."
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Bewerk regel"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Omgekeerde reguliere expressie matching"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Niets"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "meer info"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Regel opslaan"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Bewerk actie"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Actie toevoegen"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Actie opslaan"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filter verwijderen?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter verwijderen..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Verwante artikelen"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikel notitie opslaan..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel doorsturen per e-mail"
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Niet mogelijk om volledige tekst op te halen voor dit artikel"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Artikel doorsturen per e-mail"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klik om artikel uit te klappen"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Deel artikel via URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Genereer een nieuwe \"deel\"-URL voor dit artikel?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "URL aan het aanpassen..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Kon URL niet aanpassen."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Verwijder \"delen\" voor dit artikel?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Dit zal alle eerder gedeelde artikel-URL's ongeldig maken. Doorgaan?"
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Gebruikt voor woordstam"
#: js/App.js:597
msgid "Additional information"
msgstr ""
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Categorie hernoemen in:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Abonnement opzeggen voor geselecteerde feeds"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Beschikbare feeds"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Deze feed vereist authenticatie."
#: js/CommonDialogs.js:502
msgid "Site URL:"
msgstr "Site URL:"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Verwijder geselecteerde profielen"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Activeer profiel"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr "Pas toe"
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Geef score"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Kon koptekst niet weergeven (ongeldig object ontvangen - zie error console "
"voor details)"
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr ""
"Er zijn geen recente artikelen die overeenkomen met dit filter gevonden."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fout bij verzenden van e-mail:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Aantal tegelijkertijd weer te geven artikelen"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Sorteer feeds op aantal ongelezen artikelen"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Draai de koptekst volgorde om (oudste eerst)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Door feed gespecificeerde data gebruiken om kopteksten te sorteren in "
#~ "plaats van lokaal geïmporteerde data."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Verwijder onveilige tags uit artikelen"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Verwijder alles behalve de meest algemene HTML tags bij het lezen van "
#~ "artikelen."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Je voorkeuren zijn nu ingesteld op de standaardwaarden."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Match elke regel"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Omgekeerde matching"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma vereist XmlHttpRequest om goed te functioneren. Uw browser "
#~ "lijkt dit niet te ondersteunen."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma vereist cookies om goed te functioneren. Uw browser lijkt "
#~ "dit niet te ondersteunen."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Gezondheidscontrole server is mislukt."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Frontend gezondheidscontrole mislukt."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Onjuiste database schemaversie. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Bijwerken "
#~ "aub!&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Verzoek niet toegestaan."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Geen uit te voeren opdracht."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kon feed niet weergeven: de zoekopdracht is mislukt. Controleer aub de "
#~ "syntax van de labelzoektekst of de lokale configuratie."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Niet toegestaan. Uw toegangsniveau is onvoldoende om deze pagina te zien."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Configuratiecontrole mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Uw versie van MySQL wordt niet ondersteund. Zie de officiële website voor "
#~ "meer informatie."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "SQL escaping test mislukt. Controleer uw database en de PHP configuratie"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Methode niet gevonden"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Plugin niet gevonden"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Gegevens coderen als JSON mislukt"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Toegangsniveau:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Treffer"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Acties toepassen"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "op veld"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Actie uitvoeren"
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Geen acties beschikbaar"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Feed titel"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Feed URL"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Site URL"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Interval:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "LoginID"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Pictogram"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Vervangen"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Aan 't uploaden, even wachten aub..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Wis kleuren"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Eenmalig wachtwoord / Authenticator"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Maak profiel"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Uw toegangsniveau is niet toereikend om deze tab te openen."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Bewerk gebruiker"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Toegangsniveau: "
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Gebruikersdetails"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Aantal geabonneerde feeds"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Toegangsniveau"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Laatste login"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Geen gebruikers gedefinieerd."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Geen overeenkomstige gebruikers gevonden."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hint:</b> U moet uw aanmeldinformatie invullen als uw feed "
#~ "authenticatie vereist, behalve voor Twitter feeds."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Gepubliceerde & gedeelde artikelen / Gegenereerde feeds"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Feeds vereisen authenticatie."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Laatst geüpdatet: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Selecteer alle artikelen"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Feed of website URL"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Zoeken %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "onbekend type"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Algemene instellingen"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Geselecteerde artikel(en) doorsturen per e-mail."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "U zou in staat moeten zijn het bericht te bewerken vóórdat u het verzendt "
#~ "met uw e-mailprogramma."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Selecteer aub slecht één filter."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Maak nieuw account aan"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het registreren van nieuwe gebruikers is door de beheerder uitgeschakeld."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Uw tijdelijke wachtwoord wordt naar het vermelde e-mailadres verstuurd. "
#~ "Accounts waarin niet wordt ingelogd, worden automatisch 24 uur na het "
#~ "verzenden van het tijdelijk wachtwoord verwijderd."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Gewenst loginnaam:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Controleer beschikbaarheid"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Hoeveel is twee plus twee:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Registratie indienen"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Uw registratieinformatie is incompleet."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Sorry, deze gebruikersnaam is al in gebruik."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Registratie is mislukt."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Het account is met succes aangemaakt."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Nieuwe gebruikersregistratie is op dit moment niet mogelijk."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS gegevens updatescript."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Veilige modus (geen plug-ins)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Tagwolk"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "De update daemon is ingeschakeld in de configuratie, maar het "
#~ "achtergrondproces loopt niet. Dit voorkomt dat alle feeds worden "
#~ "bijgewerkt. Start het achtergrondproces of contacteer de eigenaar van "
#~ "deze instantie."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Laatste update:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "De update daemon neemt te veel tijd om een feed bij te werken. Dit kan "
#~ "betekenen dat het proces is gescrashed of hangt. Controleer het "
#~ "achtergrondproces of contacteer de eigenaar van deze instantie."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Opslaan en opnieuw laden"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Selectie schakelaar:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selectie:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Terugzetten"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiveer"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Foutuitleg"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Meer feeds"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Geselecteerde feeds uit het archief verwijderen? Feeds met opgeslagen "
#~ "artikelen zullen niet worden verwijderd."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon draait niet.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "%d geselecteerd artikel archiveren in %s?"
#~ msgstr[1] "%d geselecteerd artikelen archiveren in %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "%d gearchiveerd artikel terugzetten?"
#~ msgstr[1] "%d gearchiveerde artikelen terugzetten?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Let op, artikels zonder ster kunnen verloren gaan bij de volgende feed "
#~ "update."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Er is geen fout, het bestand is met success geüpload"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Het geüploade bestand is groter dan de upload_max_filesize instelling in "
#~ "php.ini"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Het geüploade bestand is groter dan de MAX_FILE_SIZE instelling die is "
#~ "aangegeven in het HTML-formulier"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Het geüploade bestand was slechts gedeeltelijk geüpload"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Geen bestand geüpload"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Een tijdelijke map ontbreekt"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Er kon geen bestand naar de harde schijf worden geschreven."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Een PHP-extensie heeft de bestandsupload gestopt."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetscombinaties"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Bestanden niet lokaal in cache plaatsen."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Reguliere expressie, zonder buitenste afscheiding (bijv. slashes)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "In/uitschakelen origineel insluiten"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Om te abonneren op GoComics gebruik de comics reguliere webpagina als het "
#~ "feed URL (bijv. voor de comic <em>Garfield</em> gebruik <code>http://www."
#~ "gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Zet elk aangepast filter in <code>filters.local</code> in de plugin "
#~ "directory."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Eerst embed_original plug-in inschakelen aub."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "In/uitschakelen nacht modus"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import en export"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt uw gearchiveerde artikelen of artikelen met ster exporteren en "
#~ "importeren om veilig te bewaren wanneer u migreert tussen tt-rss-"
#~ "instanties met dezelfde versie."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exporteer mijn data"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importeren"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Kon niet importeren: onjuiste schema-versie."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Kon niet importeren: onbekend documentindeling."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Klaar: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artikel verwerkt, "
#~ msgstr[1] "%d artikels verwerkt, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d geïmporteerd, "
#~ msgstr[1] "%d geïmporteerd, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d feed gemaakt."
#~ msgstr[1] "%d feeds gemaakt."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Kon XML-document niet laden."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Voorbereiden data"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Upload mislukt met foutcode %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Geen bestand geupload."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Data exporteren"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klaar met exporteren van %d artikel. U kunt de data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>hier</a> downloaden."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klaar met exporteren van %d artikelen. U kunt de data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>hier</a> downloaden."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Data importeren"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Kies het bestand eerst aub."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d gearchiveerd artikel"
#~ msgstr[1] "%d gearchiveerde artikelen"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Geen feeds gevonden."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Uitvoeren van updates"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "MISLUKT!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Database-update nodig"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord van gebruiker %s naar %s versturen"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Melding verandering van wachtwoord"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Verbergen voor populaire feeds"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr "Deze feeds hebben al 3 maanden geen nieuwe inhoud (oudste eerst):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Systeem plugins zijn ingesteld in <strong>config.php</strong> voor alle "
#~ "gebruikers."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plug-in"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Populaire feeds"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Feed archief"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "beperking:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Gebruik Readability voor pagina's gedeeld via bookmarklet."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Feedlijst inklappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch volgende feed met ongelezen artikelen openen nadat er een is "
#~ "gemarkeerd als gelezen"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Andere interface tips zijn te vinden in de Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Helponderwerp niet gevonden."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Alleen instellingen van het hoofdprofiel kunnen worden overgebracht met "
#~ "OPML."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki: Filters"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer tags automatisch worden gedetecteerd in artikelen, zullen deze "
#~ "tags niet worden toegekend (komma-gescheiden lijst)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Artikelen automatisch als gelezen markeren"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Artikelen automatisch uitklappen in gecombineerde modus"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Gecombineerde feed weergave"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Markeer artikelen in e-mailsamenvatting als gelezen"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Sta API-toegang toe"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Inschakelen feed categorieën"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Feeds zonder ongelezen artikelen verbergen"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klik om uw SSL-cliëntcertificaat te registreren bij tt-rss"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Afbeeldingen niet insluiten in artikelen"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Kopteksten in virtuele feeds groeperen"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Speciale feeds, labels en categorieën worden gegroepeerd op "
#~ "oorspronkelijke feeds"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Te abonneren feeds: één per regel"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Zoek naar"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie schakelt het automatisch markeren als gelezen van artikelen "
#~ "terwijl u door de artikellijst scrolt in."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Kortste interval waarmee een feed wordt gecontroleerd op updates, "
#~ "onafhankelijk van update methode"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Gebruikt UTC-tijdzone"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr ""
#~ "Permanent verwijderen van artikelen na dit aantal dagen (0 - zet dit uit)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Aanpassen CSS-opmaakmodel aan uw voorkeur"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Selecteer een van de beschikbare CSS thema's"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Toegangsniveau"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Eenmalig wachtwoord is geactiveerd. Voer je huidige wachtwoord in om dit "
#~ "uit te schakelen."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Vul uw wachtwoord in"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een compatibele Authenticator nodig om dit te gebruiken. "
#~ "Veranderen van wachtwoord schakelt automatisch EW uit."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Geef aub uw eenmalig wachtwoord"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "PHP GD functies zijn noodzakelijk voor EW ondersteuning."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Niet ingelogd"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Artikel voorvertonen"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, uw browser lijkt iframes in een sandbox niet te ondersteunen."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Bewerk tags voor dit artikel"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oorspronkelijk uit:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(bewerk notitie)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "markeer feed als gelezen"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr "Je moet Tiny Tiny RSS herladen om wijzigingen te kunnen zien."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Gepubliceerde artikelen worden geëxporteerd als publieke RSS-feed en er "
#~ "kan door iedereen die de URL hieronder kent op worden geabonneerd."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Delen uitzetten..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Bestandsnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Uw persoonlijke gegevens zijn opgeslagen."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Toon als RSS feed"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Toon als RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Fouten Log"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "u kunt deze feed bekijken als RSS via de volgende URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Er zijn geen feeds geselecteerd."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Geen artikelen geselecteerd."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kan gebruiker niet aanmaken: geen loginID gespecificeerd."
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Feed opnieuw score geven"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Label aanmaken…"
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filter aanmaken…"
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "U kunt dit type feed geen andere score geven."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikelen in %s opnieuw een score geven?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Artikelen nieuwe score geven..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kan label niet aanmaken: onderschrift ontbreekt."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox integratie"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Deze Tiny Tiny RSS site kan gebruikt worden als een Firefox Feed Reader "
#~ "door op de link hieronder te klikken."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Klik hier om deze site te registreren als een feed reader."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikelen nieuwe score geven"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Alles gedaan."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Handmatig opschonen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wis feed data"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Vul titel van categorie in aub:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Selecteer aub slecht één feed."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle artikelen zonder ster in deze feed wissen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Geselecteerde feed opruimen..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoeveel dagen moeten artikelen worden bewaard (0 = gebruik "
#~ "standaardwaarde)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Geselecteerde feeds opschonen..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed opruimen..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikelen in geselecteerde feeds opnieuw een score geven?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Geselecteerde feeds nieuwe score geven..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Alle artikelen opnieuw een score geven? Dit kan veel tijd in beslag nemen."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed opnieuw score geven..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Ster weghalen bij artikel"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Geef artikel een ster"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Ongepubliceerd artikel"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel publiceren"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Herabonneren voor push updates"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "Herstelt PubSubHubbub abonnement status voor gepushte feeds."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Download meer plugins van tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> "
#~ "of <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Gekoppeld"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instantie"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instantie URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Toegangssleutel:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Toegangssleutel"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Gebruik één toegang-sleutel voor beide gekoppelde instanties."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Genereer nieuwe sleutel"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Link instantie"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt deze instantie verbinden met andere instanties van Tiny Tiny RSS "
#~ "om Populaire feeds te delen. Verbindt deze instantie van Tiny Tiny RSS "
#~ "met deze URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Laatst verbonden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Opgeslagen feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Link aanmaken"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnement opnieuw instellen? Tiny Tiny RSS zal proberen zich opnieuw op "
#~ "de notification hub te abonneren bij de volgende feed update."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement hersteld."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Link Instantie"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Bewerk instantie"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Geselecteerde instanties verwijderen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Geselecteerde instanties verwijderen..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Er zijn geen instanties geselecteerd."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Selecteer aub slechts één instantie."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "De fout wordt in het geconfigureerde log vastgelegd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Weet u zeker dat u deze uitzondering wilt rapporteren aan tt-rss.org? Het "
#~ "rapport zal uw browser informatie bevatten. Uw IP-adres zal bewaard "
#~ "worden in een database."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer…"
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Geselecteerde negeren"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Gelezene negeren"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "De sessie kon niet worden gevalideerd (onjuist IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Klaar. %d van de %d artikels geïmporteerd."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Het document heeft een onbekende indeling."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importeer gedeelde items of items met ster van Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Plak je starred.json of shared.json hieronder."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importeer items met Ster"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artikelen met ster"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wis data"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Huidige servertijd: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Importeerder"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Kies eerst een bestand aub."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wis feed data"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "met parameters:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selectie met tags..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Beperk zoeken naar:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Complexe expressies kunnen geen resultaat geven bij het testen, "
#~ "tengevolge van problemen bij de database server's regexp implementatie."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Oud wachtwoord kan niet leeg zijn."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nieuw wachtwoord kan niet leeg zijn."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Ingevulde wachtwoorden komen niet overeen."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Functie niet ondersteund door authenticatiemodule."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Match:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Elke"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welke tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Items weergeven"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecteer item(s) via tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ongelezen eerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Onbekende optie: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van Tiny Tiny RSS beschikbaar!"
#, fuzzy
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "De sessie kon niet worden gevalideerd (onjuist IP)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikelen automatisch toekennen aan labels"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Nieuwe versie van Tiny Tiny RSS is beschikbaar (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt updaten met behulp van de ingebouwde updater in de Voorkeuren of "
#~ "via update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zie de uitgave opmerkingen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Downloaden"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij verkrijgen van versie informatie, of geen nieuwe versie "
#~ "beschikbaar."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS bijwerken"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Uw Tiny Tiny RSS installatie is up-to-date."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Voor de updates uit"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Sluit dit dialoogvenster niet voordat het bijwerken klaar is."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Het is raadzaam eerst een backup van je tt-rss map te maken."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Je database wordt niet aangepast."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Je huidige tt-rss installatie map wordt niet aangepast. Deze wordt "
#~ "hernoemd en in de hoofdmap gelaten. Je kan al je aangepaste bestanden "
#~ "overzetten nadat de update voltooid is."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Klaar om bij te werken."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Start update"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Maak een back-up van uw tt-rss map alvorens door te gaan. Typ 'yes' om "
#~ "door te gaan. "
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML fout %s op regel %d (kolom %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Van:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecteer:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "markeer als gelezen"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Wijzig wachtwoord naar"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Het loginID veld kan niet leeg zijn."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Gebruiker opslaan..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markeer als (on)gelezen"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Verberg/Toon lege categorieën"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Gepubliceerde artikelen en gegenereerde feeds"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Deze feeds zijn niet bijgewerkt omdat er fouten zijn opgetreden:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Uw browser ondersteunt geen Javascript. Dit is vereist voor het goed "
#~ "functioneren van deze applicatie. Controleer aub uw browser instellingen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguliere versie"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startpagina"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Niets gevonden (klik om feed opnieuw te laden)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Open de reguliere versie"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AAN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "UIT"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Geef categorieën als mappen weer"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Toon afbeeldingen in berichten"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Verberg gelezen artikelen en feeds"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sorteer feeds op ongelezen aantallen"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchief"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Voorbeeldpaneel"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Voorbeeld waarde"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Geef waarde"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Markeer %d getoond artikel als gelezen?"
#~ msgstr[1] "Markeer %d getoonde artikelen als gelezen?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fout: kan artikel niet laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d meer…"
#~ msgstr[1] "%d meer…"
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Geen ongelezen feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Laad meer..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Omschakelen naar samenvatting…"
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Toon tagwolk..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Klik om af te spelen"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Bezoek de website"
#, fuzzy
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecteer met ster"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Ik heb de code gescanned en wil nu EWW inschakelen"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "aan 't afspelen..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand niet uploaden. U moet misschien de upload_max_filesize\n"
#~ "\t\t\t\tin PHP.ini aanpassen (huidige waarde = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standaard interval voor feed updates"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Kon de database niet bijwerken"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Kon geen juist updateschemabestand vinden. Benodigde versie:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gevonden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS database is bijgewerkt."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Maak aub een back-up van uw database voordat u verder gaat."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Versie controleren..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FOUT!"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klaar. <b>%d</b> update(s) uitgevoerd volgens schema naar\n"
#~ "\t\t\tversie <b>%d</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klaar. <b>%d</b> update(s) uitgevoerd volgens schema naar\n"
#~ "\t\t\tversie <b>%d</b>."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Uw database schema is van een nieuwere versie van Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Versie schema gevonden: <b>%d</b>, vereist: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Schema update onmogelijk. Update Tiny Tiny RSS bestanden naar de nieuwere "
#~ "versie en gaan door."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Inschakelen externe API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie is ingeschakeld worden kopteksten in de Speciale "
#~ "feedsrubriek en Labels gegroepeerd per feed"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel of inhoud"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Koppeling"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Datum artikel"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Ster toevoegen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags toevoegen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "verander de score"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie is nuttig als u verscheidene planet-type nieuws aggregators "
#~ "leest met een ten dele overeenkomende gebruikersgroep. Indien "
#~ "uitgeschakeld forceert het berichten van verschillende feeds slechts "
#~ "eenmaal te verschijnen."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Data syntax lijkt correct:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Data syntax is onjuist."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "NB!"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tag Wolk"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Markeer alle zichtbare artikelen in %s als gelezen?"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Inschakelen van toe te passen opties met de selectievakjes rechts:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nieuwe artikelen beschikbaar in deze feed (klik voor weergave)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Deel op identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud url"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Bladwijzers op OwnCloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Flattr dit artikel."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Deel op Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Deel op Twitter"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Toon additionele voorkeuren"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Terug naar de feeds"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit zal uw opgeslagen authenticatie informatie voor Twitter verwijderen. "
#~ "Doorgaan?"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Bijgewerkt"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Klaar: %d artikelen afgehandeld, %d geïmporteerd, %d feeds aangemaakt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Gerelateerd"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Melden aan <b>%s</b>."