You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/pt_PT/LC_MESSAGES/messages.po

4687 lines
111 KiB
Plaintext

# Portuguese translation of tt-rss.
# Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tt-rss package.
# Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com> 2014. Based on work of Perry Werneck <perry.werneck@gmail.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-26 13:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n"
"Last-Translator: Duarte Velez Grilo <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Portugal <duartegrilo@gmail.com>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: backend.php:55
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
#: backend.php:56
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca remover"
#: backend.php:57
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana atrás"
#: backend.php:58
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas atrás"
#: backend.php:59
msgid "1 month old"
msgstr "1 mês atrás"
#: backend.php:60
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses atrás"
#: backend.php:61
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses atrás"
#: backend.php:64
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo padrão"
#: backend.php:65 backend.php:75
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizações"
#: backend.php:66 backend.php:76
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: backend.php:67 backend.php:77
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: backend.php:68 backend.php:78
msgid "Hourly"
msgstr "Hora a hora"
#: backend.php:69 backend.php:79
#, fuzzy
msgid "4 hours"
msgstr "A cada 4 horas"
#: backend.php:70 backend.php:80
#, fuzzy
msgid "12 hours"
msgstr "A cada 12 horas"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:85 classes/pref/system.php:110 js/PrefUsers.js:57
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: backend.php:86
msgid "Power User"
msgstr "Utilizador avançado"
#: backend.php:87
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: index.php:123 index.php:138 index.php:262 prefs.php:107
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/system.php:173 js/Feeds.js:395 js/Feeds.js:465
#: js/PrefFeedTree.js:165 js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296
#: js/PrefFeedTree.js:373 js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:442
#: js/CommonDialogs.js:592 js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39
#: js/PrefHelpers.js:88 js/PrefHelpers.js:200 js/PrefHelpers.js:283
#: js/PrefHelpers.js:351 js/Headlines.js:344 js/PrefFilterTree.js:100
#: js/PrefUsers.js:107 js/CommonFilters.js:273 js/CommonFilters.js:401
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 plugins/note/note.js:28
#: plugins/mail/mail.js:35 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/mailto/init.js:18 plugins/share/share.js:56
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "A carregar, por favor aguarde..."
#: index.php:152 prefs.php:117 js/App.js:450
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problemas de comunicação com o servidor"
#: index.php:155 prefs.php:119
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr ""
#: index.php:158
msgid "Updates are available from Git."
msgstr ""
#: index.php:173
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artigos"
#: index.php:176
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativa"
#: index.php:177
msgid "All Articles"
msgstr "Todos os artigos"
#: index.php:178 classes/rpc.php:599
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:179 classes/rpc.php:600
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:180
msgid "Unread"
msgstr "Não Lidos"
#: index.php:181
msgid "With Note"
msgstr "Com Anotação"
#: index.php:182
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar Pontuação"
#: index.php:185
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artigos"
#: index.php:189
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: index.php:190
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
#: index.php:191
msgid "Oldest first"
msgstr "Mais antigos primeiro"
#: index.php:192
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:204 index.php:238 classes/rpc.php:587 js/FeedTree.js:89
#: js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: index.php:207
msgid "Older than one day"
msgstr "Com mais de um dia"
#: index.php:210
msgid "Older than one week"
msgstr "Com mais de uma semana"
#: index.php:213
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Com mais de duas semanas"
#: index.php:228
msgid "Actions..."
msgstr "Acções..."
#: index.php:231
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências"
#: index.php:232
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar"
#: index.php:233
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acções do Feed:"
#: index.php:234 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Assinar feed..."
#: index.php:235
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar assinatura..."
#: index.php:236 classes/pref/feeds.php:945 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:579
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar assinatura"
#: index.php:237
msgid "All feeds:"
msgstr "Todos os Feeds:"
#: index.php:239
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos"
#: index.php:240
msgid "Other actions:"
msgstr "Outras acções:"
#: index.php:241 classes/rpc.php:573
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen"
#: index.php:242
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ajuda para atalhos de teclado"
#: index.php:251
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
#: prefs.php:19 prefs.php:127 classes/rpc.php:602 classes/pref/prefs.php:970
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: prefs.php:120
msgid "Exit preferences"
msgstr "Sair das preferências"
#: prefs.php:130 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:120
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Feeds"
msgstr "Assinaturas"
#: prefs.php:134 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:138 classes/pref/labels.php:25 classes/feeds.php:1256
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:143
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: classes/rpc.php:544
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: classes/rpc.php:545
msgid "Open next feed"
msgstr "Abrir a próxima assinatura"
#: classes/rpc.php:546
msgid "Open previous feed"
msgstr "Abrir a assinatura anterior"
#: classes/rpc.php:547
#, fuzzy
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)"
#: classes/rpc.php:548
#, fuzzy
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)"
#: classes/rpc.php:549
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: classes/rpc.php:550
#, fuzzy
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: classes/rpc.php:551
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir o próximo artigo"
#: classes/rpc.php:552
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir o artigo anterior"
#: classes/rpc.php:553
#, fuzzy
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)"
#: classes/rpc.php:554
#, fuzzy
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)"
#: classes/rpc.php:555
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa"
#: classes/rpc.php:556
#, fuzzy
msgid "Cancel active search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: classes/rpc.php:557
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
#: classes/rpc.php:558 js/Headlines.js:1342 js/Headlines.js:626
msgid "Toggle starred"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: classes/rpc.php:559 js/Headlines.js:1354
msgid "Toggle published"
msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado"
#: classes/rpc.php:560 js/Headlines.js:1329
msgid "Toggle unread"
msgstr "Marcar como não lido"
#: classes/rpc.php:561
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar Tags"
#: classes/rpc.php:562
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
#: classes/rpc.php:563 js/Headlines.js:1375
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar abaixo como lido"
#: classes/rpc.php:564 js/Headlines.js:1368
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar acima como lido"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
msgid "Scroll down page"
msgstr "Rolar para baixo"
#: classes/rpc.php:568
#, fuzzy
msgid "Scroll up page"
msgstr "Rolar para cima"
#: classes/rpc.php:569
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artigo por e-mail"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Fechar/Abrir artigo"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:575
msgid "Article selection"
msgstr "Seleção de artigos"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Select all articles"
msgstr "Selecionar todos os artigos"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Select unread"
msgstr "Selecionar os não lidos"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Select starred"
msgstr "Selecionar artigos com estrela"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Select published"
msgstr "Selecionar artigos publicados"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: classes/rpc.php:581
msgid "Deselect everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/rpc.php:582
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: classes/rpc.php:583
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Atualizar inscrição atual"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
#: classes/rpc.php:585 classes/pref/feeds.php:937
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Assinar"
#: classes/rpc.php:586 js/PrefFeedTree.js:93 js/Headlines.js:1498
#: js/FeedTree.js:96
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: classes/rpc.php:588
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:590
msgid "Debug feed update"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
#: classes/rpc.php:591
#, fuzzy
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
#: classes/rpc.php:592 js/FeedTree.js:144
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: classes/rpc.php:596
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
#: classes/rpc.php:597 classes/feeds.php:1124
msgid "All articles"
msgstr "Todas as inscrições"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Fresh"
msgstr "Recentes"
#: classes/rpc.php:601 classes/feeds.php:1128
msgid "Recently read"
msgstr "Lidos recentemente"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Create label"
msgstr "Criar marcador"
#: classes/rpc.php:605 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Criar filtro"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar dialogo de ajuda"
#: classes/rpc.php:738
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:741
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/rpc.php:766 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:269 js/Feeds.js:265 js/App.js:605
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:332
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: classes/handler/public.php:274 classes/pref/prefs.php:1202
#: classes/pref/prefs.php:1224 include/login_form.php:134
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil padrão"
#: classes/handler/public.php:397
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Usuário ou senha inválidos"
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
#: classes/handler/public.php:489 classes/handler/public.php:519
#: classes/handler/public.php:592 classes/handler/public.php:688
#: classes/handler/public.php:700 classes/handler/public.php:705
#: classes/handler/public.php:729 plugins/bookmarklets/init.php:91
#: plugins/bookmarklets/init.php:136 plugins/bookmarklets/init.php:154
#: plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Voltar ao TT-Rss"
#: classes/handler/public.php:492
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma "
"nova senha será enviada para seu endereço de e-mail."
#: classes/handler/public.php:499 classes/pref/feeds.php:645
#: plugins/bookmarklets/init.php:300 include/login_form.php:105
#: js/CommonDialogs.js:539 js/PrefUsers.js:61
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: classes/handler/public.php:504
msgid "Email:"
msgstr "E-mail: "
#: classes/handler/public.php:512
#, fuzzy, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#: classes/handler/public.php:518 classes/pref/users.php:241
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir a senha"
#: classes/handler/public.php:530
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos."
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:599
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: classes/handler/public.php:575
#, fuzzy
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#: classes/handler/public.php:595
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados."
#: classes/handler/public.php:618
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script."
#: classes/handler/public.php:658
msgid "Database Updater"
msgstr "Atualizador do banco de dados"
#: classes/handler/public.php:669
#, fuzzy, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#: classes/handler/public.php:674
#, fuzzy, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Atualizando para a versão %d..."
#: classes/handler/public.php:687
msgid "Try again"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:693
#, fuzzy
msgid "Completed."
msgstr "Upload completo."
#: classes/handler/public.php:710
#, fuzzy, php-format
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
#: classes/handler/public.php:722
msgid "Perform updates"
msgstr "Executar atualização"
#: classes/pref/labels.php:170
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Marcador <b>%s</b> criado"
#: classes/pref/labels.php:182 classes/pref/prefs.php:1255
#: classes/pref/filters.php:649 classes/pref/users.php:223
#: classes/pref/feeds.php:924 js/CommonFilters.js:436 js/CommonFilters.js:469
#: js/CommonDialogs.js:236 js/PrefHelpers.js:144
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:605
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: classes/pref/prefs.php:41
#, fuzzy
msgid "Articles"
msgstr "Artigo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Resumo"
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:75
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:79
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Tags bloqueadas"
#: classes/pref/prefs.php:80
#, fuzzy
msgid "Default language"
msgstr "Perfil padrão"
#: classes/pref/prefs.php:80
msgid "Used for full-text search"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: classes/pref/prefs.php:81
#, fuzzy
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: classes/pref/prefs.php:82
#, fuzzy
msgid "Always expand articles"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Combined mode"
msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:83
#, fuzzy
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma "
"caixa com os títulos e outra com o conteúdo"
#: classes/pref/prefs.php:84
#, fuzzy
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:85
#, fuzzy
msgid "Default update interval"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/prefs.php:86
#, fuzzy
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Enable digest"
msgstr "Habilitar resumo por e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:87
#, fuzzy
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos "
"novos (e não lidos) no seu e-mail configurado"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada"
#: classes/pref/prefs.php:88
#, fuzzy
msgid "Time in UTC"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Enable API"
msgstr "Habilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:89
#, fuzzy
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API"
#: classes/pref/prefs.php:90
#, fuzzy
msgid "Enable categories"
msgstr "Editar categorias"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)"
#: classes/pref/prefs.php:91
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "A cada 4 horas"
#: classes/pref/prefs.php:92
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Always show special feeds"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:93
#, fuzzy
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
#: classes/pref/prefs.php:94
#, fuzzy
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"O formato de data é idêntico à função <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> do PHP."
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente"
#: classes/pref/prefs.php:95
#, fuzzy
msgid "After marking one as read"
msgstr "Confirme marcando o Feed como lido"
#: classes/pref/prefs.php:96
#, fuzzy
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Apagar artigos não lidos"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
#: classes/pref/prefs.php:99
#, fuzzy
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos"
#: classes/pref/prefs.php:100
#, fuzzy
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Login com um certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:592
#: js/CommonDialogs.js:458
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
msgstr "Não embutir imagens"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group by feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Language"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:106
#, fuzzy
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Permitir artigos duplicados"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Mostrar artigos"
#: classes/pref/prefs.php:107
#, fuzzy
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura"
#: classes/pref/prefs.php:208
msgid "The configuration was saved."
msgstr "A configuração foi salva"
#: classes/pref/prefs.php:251
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#: classes/pref/prefs.php:291
#, fuzzy
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo"
#: classes/pref/prefs.php:296 js/PrefUsers.js:93
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:303
msgid "Save data"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável."
#: classes/pref/prefs.php:358
#, fuzzy
msgid "Old password:"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:83
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Senha nova"
#: classes/pref/prefs.php:368
#, fuzzy
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:375
msgid "Change password"
msgstr "Mudar senha"
#: classes/pref/prefs.php:382
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:398
#, fuzzy
msgid "Generate new password"
msgstr "Gerar nova URL"
#: classes/pref/prefs.php:403
#, fuzzy
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#: classes/pref/prefs.php:451 classes/pref/prefs.php:510
#, fuzzy
msgid "Your password:"
msgstr "Confirmar senha"
#: classes/pref/prefs.php:458
msgid "Disable OTP"
msgstr "Desabilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:471
#, fuzzy
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
#: classes/pref/prefs.php:476
#, fuzzy
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora."
#: classes/pref/prefs.php:488
msgid "OTP Key:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:515
#, fuzzy
msgid "One time password:"
msgstr "Senha provisória é inválida"
#: classes/pref/prefs.php:522
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitar OTP"
#: classes/pref/prefs.php:536
msgid "Personal data"
msgstr "Dados pessoais"
#: classes/pref/prefs.php:539
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: classes/pref/prefs.php:542
#, fuzzy
msgid "App passwords"
msgstr "Senha antiga"
#: classes/pref/prefs.php:545
#, fuzzy
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão."
#: classes/pref/prefs.php:648
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Padrão"
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: classes/pref/prefs.php:661
#, fuzzy
msgid "More themes..."
msgstr "Removendo o Feed..."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: classes/pref/prefs.php:714 classes/pref/system.php:87
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: classes/pref/prefs.php:718 classes/pref/prefs.php:821
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:929
#: classes/pref/prefs.php:945 plugins/bookmarklets/init.php:362
#: js/CommonDialogs.js:635
#, fuzzy
msgid "More info..."
msgstr "Mais informações"
#: classes/pref/prefs.php:727
#, fuzzy, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configuração"
#: classes/pref/prefs.php:778
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Salvar e sair das preferências"
#: classes/pref/prefs.php:784
msgid "Manage profiles"
msgstr "Gerenciar perfis"
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reiniciar para o padrão"
#: classes/pref/prefs.php:825 classes/pref/prefs.php:881
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:870
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: classes/pref/prefs.php:927
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:934
msgid "System plugins"
msgstr "Plugins de sistema"
#: classes/pref/prefs.php:938
msgid "User plugins"
msgstr "Plugins de usuário"
#: classes/pref/prefs.php:948
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar plugins selecionados"
#: classes/pref/prefs.php:959
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dados pessoais / Autenticação"
#: classes/pref/prefs.php:973 classes/pref/feeds.php:1098
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:1066
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Senha provisória é inválida"
#: classes/pref/prefs.php:1071 classes/pref/prefs.php:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha inválida"
#: classes/pref/prefs.php:1258 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/users.php:226 classes/pref/feeds.php:927
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:472 js/PrefFeedTree.js:506
#: js/Headlines.js:620
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: classes/pref/prefs.php:1260 classes/pref/filters.php:654
#: classes/pref/users.php:228 classes/pref/feeds.php:929
#: js/CommonFilters.js:442 js/CommonFilters.js:474 js/CommonDialogs.js:241
#: js/PrefHelpers.js:149
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: classes/pref/prefs.php:1269
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: classes/pref/prefs.php:1270
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Criar"
#: classes/pref/prefs.php:1271
#, fuzzy
msgid "Last used"
msgstr "Última atualização:"
#: classes/pref/prefs.php:1320
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:68
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: classes/pref/system.php:73
msgid "&lt;&lt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:77
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:82
msgid "&gt;&gt;"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:91
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:95
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:97
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Desmarcar tudo"
#: classes/pref/system.php:107
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: classes/pref/system.php:108
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:154
msgid "Event Log"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:164
#, fuzzy
msgid "PHP Information"
msgstr "Executar ação"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Todos os feeds"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:645 classes/pref/users.php:218
#: classes/pref/feeds.php:920 js/Feeds.js:620 js/Feeds.js:615
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:941
#: classes/pref/feeds.php:956
msgid "Reset sort order"
msgstr "Reiniciar ordenação"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:237
#: js/CommonDialogs.js:572 js/CommonFilters.js:514
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Sem título]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "Adicionar regra"
msgstr[1] "Adicionar regra"
#: classes/pref/filters.php:736
#, fuzzy
msgid "matches any rule"
msgstr "Favoritos"
#: classes/pref/filters.php:737
#, fuzzy
msgid "inverse"
msgstr "(invertido)"
#: classes/pref/filters.php:740
#, fuzzy, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "Adicionar ação"
msgstr[1] "Adicionar ação"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:240
#: classes/digest.php:114 classes/opml.php:545 classes/feeds.php:1268
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
#: classes/pref/users.php:58
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:63
msgid "Last logged in"
msgstr "Último acesso em"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Inscrições"
#: classes/pref/users.php:73
#, fuzzy
msgid "Stored articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/pref/users.php:103
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: classes/pref/users.php:170
#, fuzzy, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Adicionado usuário <b>%s</b> com senha <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, fuzzy, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "O usuário <b>%s</b> já existe."
#: classes/pref/users.php:233
msgid "Create user"
msgstr "Criar um usuário"
#: classes/pref/users.php:277
msgid "Click to edit"
msgstr "Clique para editar"
#: classes/pref/feeds.php:70 classes/pref/feeds.php:226
#: classes/pref/feeds.php:274 classes/pref/feeds.php:280
#: classes/pref/feeds.php:309
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
#: classes/pref/feeds.php:537
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "Editar"
msgstr[1] "Editar"
#: classes/pref/feeds.php:539 classes/pref/feeds.php:587
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitar OTP"
#: classes/pref/feeds.php:543
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: classes/pref/feeds.php:569
msgid "Check to enable field"
msgstr "Clique para habilitar campo"
#: classes/pref/feeds.php:585
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:456
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir no resumo por e-mail"
#: classes/pref/feeds.php:591 js/CommonDialogs.js:457
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Sempre mostrar imagens anexas"
#: classes/pref/feeds.php:593 js/CommonDialogs.js:459
msgid "Cache media"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:594 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos"
#: classes/pref/feeds.php:609 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:496
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar na categoria:"
#: classes/pref/feeds.php:617 js/Feeds.js:602 js/CommonDialogs.js:512
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Língua"
#: classes/pref/feeds.php:628 js/CommonDialogs.js:522
#, fuzzy
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização padrão"
#: classes/pref/feeds.php:635 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Article purging:"
msgstr "Apagando artigo:"
#: classes/pref/feeds.php:642 plugins/auth_internal/init.php:68
#: js/PrefFeedTree.js:434 js/PrefUsers.js:71
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: classes/pref/feeds.php:651 plugins/bookmarklets/init.php:307
#: include/login_form.php:114 js/CommonDialogs.js:545
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: classes/pref/feeds.php:658 js/PrefUsers.js:89
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/af_psql_trgm/init.php:193
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_proxy_http/init.php:239
#: plugins/mail/init.php:67 plugins/af_readability/init.php:89
#: plugins/nsfw/init.php:75 plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: js/CommonDialogs.js:580 js/CommonFilters.js:516 js/PrefLabelTree.js:171
#: js/PrefUsers.js:113
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: classes/pref/feeds.php:675 plugins/note/init.php:52
#: plugins/mail/init.php:186 plugins/bookmarklets/init.php:282
#: js/CommonDialogs.js:581 js/CommonFilters.js:233 js/CommonFilters.js:317
#: js/CommonFilters.js:517 js/CommonFilters.js:521 js/Feeds.js:616
#: js/PrefFeedTree.js:454 js/PrefHelpers.js:189 js/PrefHelpers.js:263
#: js/Article.js:341
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/pref/feeds.php:896
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Inscrições com erro"
#: classes/pref/feeds.php:902
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inscrições inativas"
#: classes/pref/feeds.php:939
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Editar inscrições selecionadas"
#: classes/pref/feeds.php:943 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Assinatura em lote"
#: classes/pref/feeds.php:951
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: classes/pref/feeds.php:954
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
#: classes/pref/feeds.php:958
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, "
"marcadores e configurações do Tiny Tin RSS."
#: classes/pref/feeds.php:1011
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Criar filtro..."
#: classes/pref/feeds.php:1018
#, fuzzy
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1026
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1031
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir configurações"
#: classes/pref/feeds.php:1037
#, fuzzy
msgid "Published OPML"
msgstr "Publicados"
#: classes/pref/feeds.php:1040
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL "
"abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1041
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1045
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Mostrar a URL OPML publicada"
#: classes/pref/feeds.php:1055
#, fuzzy
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL "
"abaixo."
#: classes/pref/feeds.php:1059
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1063
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpar todas as URLs geradas"
#: classes/pref/feeds.php:1075
#, fuzzy
msgid "My feeds"
msgstr "Meus Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1080
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1085
#, fuzzy
msgid "Sharing"
msgstr "Compartilhar"
#: classes/userhelper.php:197
#, fuzzy, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Senha do usuário <b>%s</b>alterada para <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilitário OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Retornar às preferências"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Adicionando feed: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Feed duplicado: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Adicionando marcador %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Marcador duplicado: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s"
#: classes/opml.php:406
#, fuzzy, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Adicionando filtro..."
#: classes/opml.php:545
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Processando categoria: %s"
#: classes/opml.php:591
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#: classes/opml.php:603
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado."
#: classes/opml.php:607
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML."
#: classes/opml.php:620
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado"
#: classes/opml.php:629
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Erro ao processar o documento."
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:468
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed não encontrado."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1126
msgid "Archived articles"
msgstr "Artigos arquivados"
#: classes/feeds.php:272
msgid "Collapse article"
msgstr "Fechar artigo"
#: classes/feeds.php:295
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importado em %s"
#: classes/feeds.php:357
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Sem artigos não lidos para exibir."
#: classes/feeds.php:360
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Sem artigos atualizados para exibir."
#: classes/feeds.php:363
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Sem artigos com estrela para exibir."
#: classes/feeds.php:367
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a "
"marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os "
"artigos selecionados) ou usar um filtro."
#: classes/feeds.php:369
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: classes/feeds.php:386 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Inscrições atualizadas em %s"
#: classes/feeds.php:398 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Starred articles"
msgstr "Artigos com estrela"
#: classes/feeds.php:1120
msgid "Published articles"
msgstr "Artigos publicados"
#: classes/feeds.php:1122
msgid "Fresh articles"
msgstr "Últimas notícias"
#: classes/feeds.php:1254
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: classes/feeds.php:1349
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr ""
#: classes/feeds.php:1539
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr ""
#: classes/article.php:26 plugins/share/init.php:262
msgid "Article not found."
msgstr "Artigo não encontrado."
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Fechar artigo"
#: plugins/auth_internal/init.php:80
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, entre sua senha temporária"
#: plugins/auth_internal/init.php:260
msgid "Password has been changed."
msgstr "Senha foi alterada."
#: plugins/auth_internal/init.php:262
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Senha antiga incorreta"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:64
msgid "Shared articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
#, fuzzy
msgid "Show related articles"
msgstr "Artigos compartilhados"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
#, fuzzy
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Favoritos"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr ""
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
#, fuzzy
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:215
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr ""
#: plugins/af_proxy_http/init.php:233
#, fuzzy
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Favoritos"
#: plugins/af_proxy_http/init.php:250 plugins/af_redditimgur/init.php:95
#, fuzzy
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/mail/init.php:26 plugins/mail/init.php:77
msgid "Forward by email"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail addresses saved."
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:45
#, fuzzy
msgid "Mail plugin"
msgstr "Plugins de usuário"
#: plugins/mail/init.php:60
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mail/init.php:123
#: plugins/mailto/init.php:51 plugins/mailto/init.php:59
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Encaminhado]"
#: plugins/mail/init.php:115 plugins/mailto/init.php:51
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiplos artigos"
#: plugins/mail/init.php:166
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plugins/mail/init.php:174
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plugins/mail/init.php:185
#, fuzzy
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Inline content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:43
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:52
#, fuzzy
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:62
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:83
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:113
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:128
#, fuzzy
msgid "Readability"
msgstr "Verificar disponibilidade"
#: plugins/af_readability/init.php:133
#, fuzzy
msgid "Inline article content"
msgstr "Editar anotação sobre o artigo"
#: plugins/af_readability/init.php:139
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Já inscrito em <b>%s</b>"
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Inscrito em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Não foi possível inscrever em <b>%s</b>"
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nenhum feed encontrado em <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"A inscrição em <b>%s</b> não foi possível.<br>Incapaz de baixar a URL do "
"feed RSS."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Multiplas URLs encontradas."
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Inscrever no feed selecionado"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar opções de assinatura"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:359
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Compartilhar com TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Conteúdo:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados."
#: plugins/bookmarklets/init.php:320 include/login_form.php:179
msgid "Log in"
msgstr "Login"
#: plugins/bookmarklets/init.php:341
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Assinar %s em TT-Rss?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:348
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o "
"feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar."
#: plugins/bookmarklets/init.php:353
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Assinar em TT-Rss"
#: plugins/bookmarklets/init.php:356
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr ""
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:31
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:65
#, fuzzy
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)"
#: plugins/nsfw/init.php:87
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: plugins/mailto/init.php:19 plugins/mailto/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Forward by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar por e-mail"
#: plugins/mailto/init.php:79
#, fuzzy
msgid "Click to open your mail client"
msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:"
#: plugins/mailto/init.php:85
msgid "Close this dialog"
msgstr "Fechar esta janela"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:40
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Incluir/Remover estrela"
#: plugins/share/init.php:42
#, fuzzy
msgid "Article unshared"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/share/init.php:50
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
"Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui."
#: plugins/share/init.php:53
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos"
#: plugins/share/init.php:63
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr ""
#: plugins/share/init.php:82
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartilhar pela URL"
#: plugins/share/init.php:250
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Unshare article"
msgstr "Remover compartilhamento"
#: plugins/share/init.php:268 js/CommonDialogs.js:637 js/PrefHelpers.js:389
msgid "Generate new URL"
msgstr "Gerar nova URL"
#: include/login_form.php:126
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
#: include/login_form.php:131
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:144
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfego"
#: include/login_form.php:148
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas"
#: include/login_form.php:156 js/Feeds.js:275
msgid "Safe mode"
msgstr ""
#: include/login_form.php:161
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr ""
#: include/login_form.php:169
msgid "Remember me"
msgstr "Continuar conectado"
#: include/sessions.php:27
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)"
#: include/sessions.php:35
#, fuzzy
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:49
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)"
#: include/sessions.php:56
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)"
#: include/functions.php:55
msgid "Detect automatically"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:255
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la."
#: js/Feeds.js:257
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:416
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?"
#: js/Feeds.js:420
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#: js/Feeds.js:437
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?"
#: js/Feeds.js:440
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?"
#: js/Feeds.js:443
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?"
#: js/Feeds.js:446
#, fuzzy
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "search results"
msgstr "Resultados da pesquisa: %s"
#: js/Feeds.js:449
#, fuzzy
msgid "all articles"
msgstr "Todas as inscrições"
#: js/Feeds.js:490
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?"
#: js/Feeds.js:611
#, fuzzy
msgid "Search syntax"
msgstr "Pesquisar"
#: js/common.js:395
msgid "Click to close"
msgstr "Clique para fechar"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcador"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: js/PrefLabelTree.js:141
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Foreground:"
msgstr "Cor do texto:"
#: js/PrefLabelTree.js:146
msgid "Background:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: js/PrefLabelTree.js:190
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?"
#: js/PrefLabelTree.js:203 js/PrefLabelTree.js:223
#, fuzzy
msgid "No labels selected."
msgstr "Nenhum marcador está selecionado."
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Remover marcadores selecionados?"
#: js/PrefLabelTree.js:211
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Removendo marcadores selecionados..."
#: js/App.js:401
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: js/App.js:462
msgid "Update daemon is not running."
msgstr ""
#: js/App.js:475
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr ""
#: js/App.js:559
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fatal error: %s"
msgstr "Erro Fatal"
#: js/App.js:560
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro Fatal"
#: js/App.js:585
#, fuzzy
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Erro Fatal"
#: js/App.js:1019
#, fuzzy
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
#: js/App.js:1070 js/App.js:1198 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed."
#: js/App.js:1136
#, fuzzy
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail."
#: js/App.js:1149 js/App.js:1239
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr ""
#: js/App.js:1207
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor selecione alguma inscrição."
#: js/App.js:1212
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria."
#: js/App.js:1218 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:339
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Cancelar inscrição de %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não "
"categorizadas\"."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Removendo categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
#, fuzzy
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Removendo categorias selecionadas…"
#: js/PrefFeedTree.js:255
#, fuzzy
msgid "No categories selected."
msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiplas assinaturas"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:426 js/PrefUsers.js:39
#: js/CommonFilters.js:391
msgid "Saving data..."
msgstr "Salvando dados..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Título da categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Criando categoria..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Adicionando inscrições..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
#, fuzzy
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Inscrições sem atualização recente"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Remover inscrições selecionadas?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Assinar inscrição"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s assinado"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "URL informada parece ser inválida."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir inscrição selecionada"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Erro na validação do XML: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Você já assinou este feed."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Inscrições com erro na atualização"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor entre o título do marcador:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Removendo o Feed..."
#: js/CommonDialogs.js:336
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar inscrição"
#: js/CommonDialogs.js:349
#, fuzzy
msgid "Please select an image file."
msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar."
#: js/CommonDialogs.js:369
#, fuzzy
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#: js/CommonDialogs.js:372
#, fuzzy
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload completo."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload completo."
#: js/CommonDialogs.js:400
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?"
#: js/CommonDialogs.js:401
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Removendo icone da assinatura..."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ícone da inscrição foi removido."
#: js/CommonDialogs.js:568
#, fuzzy
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?"
#: js/CommonDialogs.js:597
#, fuzzy
msgid "Show as feed"
msgstr "Esta assinatura"
#: js/CommonDialogs.js:599
#, fuzzy
#| msgid "Generate new share URL for this article?"
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: js/CommonDialogs.js:601 js/PrefHelpers.js:359
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Tentando alterar endereço ..."
#: js/CommonDialogs.js:619 js/PrefHelpers.js:373
#, fuzzy
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Não pode criar o usuário <b>%s</b>"
#: js/CommonDialogs.js:626
#, fuzzy
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:"
#: js/PrefHelpers.js:20
#, fuzzy
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Remover os usuários selecionados?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Limpando URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "URLs automaticas limpas."
#: js/PrefHelpers.js:86
#, fuzzy
msgid "Clear event log?"
msgstr "Limpar o log"
#: js/PrefHelpers.js:100
#, fuzzy
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Criando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:108
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão "
"removidos."
#: js/PrefHelpers.js:109
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Removendo perfis selecionados…"
#: js/PrefHelpers.js:123
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nenhum perfil está selecionado."
#: js/PrefHelpers.js:128
msgid "Creating profile..."
msgstr "Criando perfil..."
#: js/PrefHelpers.js:178
msgid "(active)"
msgstr "(ativo)"
#: js/PrefHelpers.js:199
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ativar o perfil selecionado?"
#: js/PrefHelpers.js:208
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar."
#: js/PrefHelpers.js:223
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalize a folha de estilo"
#: js/PrefHelpers.js:239
#, fuzzy
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS "
"personalizado. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Esse "
"arquivo</a> pode ser usado como referência."
#: js/PrefHelpers.js:248
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:274
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Usar o padrão?"
#: js/PrefHelpers.js:282
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?"
#: js/PrefHelpers.js:302
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML."
#: js/PrefHelpers.js:305
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, por favor aguarde..."
#: js/PrefHelpers.js:314
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/PrefHelpers.js:325
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:356
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL OPML pública"
#: js/PrefHelpers.js:358
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?"
#: js/PrefHelpers.js:381
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Sua URL OPML pública é:"
#: js/Headlines.js:610
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar pesquisa"
#: js/Headlines.js:618
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Selecione"
#: js/Headlines.js:725 js/Headlines.js:776 js/Headlines.js:793
#, fuzzy
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Clique para editar inscrição"
#: js/Headlines.js:790
#, fuzzy
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir."
#: js/Headlines.js:843 js/Headlines.js:869 js/Headlines.js:881
#: js/Headlines.js:1024 js/Headlines.js:1041 js/Headlines.js:1058
#: js/Headlines.js:1195 js/Article.js:62 plugins/mail/mail.js:9
#: plugins/mailto/init.js:9
#, fuzzy
msgid "No articles selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Headlines.js:995
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d artigo selecionado"
msgstr[1] "%d artigos selecionados"
#: js/Headlines.js:1066
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?"
#: js/Headlines.js:1068
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?"
msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?"
#: js/Headlines.js:1201
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?"
#: js/Headlines.js:1217
msgid "No article is selected."
msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#: js/Headlines.js:1252
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar"
#: js/Headlines.js:1254
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?"
msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?"
#: js/Headlines.js:1313
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir o artigo original"
#: js/Headlines.js:1320
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar URL do artigo"
#: js/Headlines.js:1427
msgid "Assign label"
msgstr "Incluir marcador"
#: js/Headlines.js:1432
msgid "Remove label"
msgstr "Remover marcador"
#: js/Headlines.js:1469
#, fuzzy
msgid "Select articles in group"
msgstr "Selecionar artigo sob o cursor"
#: js/Headlines.js:1479
#, fuzzy
msgid "Mark group as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: js/Headlines.js:1491
#, fuzzy
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Marcar como lido"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:220
msgid "in"
msgstr "em"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Invertido"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
#, fuzzy
msgid "No filters selected."
msgstr "Nenhum filtro foi selecionado."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Combinar os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Combinando filtros..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Removendo filtros selecionados…"
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: js/Article.js:120
msgid "Article URL:"
msgstr "URL do artigo:"
#: js/Article.js:122
#, fuzzy
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: js/Article.js:144
msgid "no tags"
msgstr "sem tags"
#: js/Article.js:231
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "Conteúdo"
#: js/Article.js:234
#, fuzzy
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Conteúdo"
msgstr[1] "Conteúdo"
#: js/Article.js:320
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar Tags do artigo"
#: js/Article.js:327
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):"
#: js/Article.js:347
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Salvando tags..."
#: js/FeedTree.js:102
#, fuzzy
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugar atualização de inscrições"
#: js/FeedTree.js:125
#, fuzzy
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
#: js/PrefUsers.js:17
#, fuzzy
msgid "Please enter username:"
msgstr "Por favor entre login:"
#: js/PrefUsers.js:20
msgid "Adding user..."
msgstr "Adicionando o usuário…"
#: js/PrefUsers.js:36
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuários"
#: js/PrefUsers.js:130 js/PrefUsers.js:169
#, fuzzy
msgid "No users selected."
msgstr "Nenhum usuário foi selecionado."
#: js/PrefUsers.js:135
#, fuzzy
msgid "Please select one user."
msgstr "Por favor selecione somente um usuário."
#: js/PrefUsers.js:139
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?"
#: js/PrefUsers.js:140
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..."
#: js/PrefUsers.js:155
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão "
"removidas."
#: js/PrefUsers.js:156
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Removendo usuários selecionados…"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtros"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create Filter"
msgstr "Criar um filtro"
#: js/CommonFilters.js:41
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:70
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Artigos de acordo com este filtro:"
#: js/CommonFilters.js:79
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: js/CommonFilters.js:170
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
#: js/CommonFilters.js:214
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Inverter o teste da expressão regular"
#: js/CommonFilters.js:218
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "Nenhum"
#: js/CommonFilters.js:230
#, fuzzy
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"
#: js/CommonFilters.js:232
msgid "Save rule"
msgstr "Salvar regra"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Edit action"
msgstr "Editar ação"
#: js/CommonFilters.js:246
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar ação"
#: js/CommonFilters.js:316
msgid "Save action"
msgstr "Salvar ação"
#: js/CommonFilters.js:356
msgid "Remove filter?"
msgstr "Remover filtro?"
#: js/CommonFilters.js:361
msgid "Removing filter..."
msgstr "Removendo filtro..."
#: js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
msgid "Add"
msgstr ""
#: js/CommonFilters.js:449 js/CommonFilters.js:481
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
#: js/CommonFilters.js:515 js/CommonFilters.js:519
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: js/CommonFilters.js:520
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
#, fuzzy
msgid "Related articles"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Salvando anotação..."
#: plugins/mail/mail.js:17
msgid "Forward article by email"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/af_readability/init.js:31
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:"
#: plugins/mailto/init.js:17
#, fuzzy
msgid "Forward article by email (mailto:)"
msgstr "Encaminhar artigo por email"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:41
#, fuzzy
msgid "Click to expand article"
msgstr "Favoritos"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartilhar artigo pela URL"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:34
#, fuzzy
msgid "Could not change URL."
msgstr "Tentando mudar a URL..."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
#: js/Feeds.js:277
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
#: js/Feeds.js:604
msgid "Used for word stemming"
msgstr ""
#: js/App.js:597
#, fuzzy
msgid "Additional information"
msgstr "Acção"
#: js/PrefFeedTree.js:369
#, fuzzy
msgid "Rename category to:"
msgstr "Remover categoria"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar inscrições selecionadas"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Feeds disponíveis"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Este feed requer autenticação."
#: js/CommonDialogs.js:502
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Título"
#: js/PrefHelpers.js:186
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Remover os perfis selecionados?"
#: js/PrefHelpers.js:188
msgid "Activate profile"
msgstr "Ativar perfil"
#: js/PrefHelpers.js:257
msgid "Apply"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:622
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: js/Headlines.js:630
msgid "Set score"
msgstr "Classificar"
#: js/Headlines.js:635
msgid "Delete permanently"
msgstr ""
#: js/Headlines.js:809
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
#: js/Article.js:192
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: js/CommonFilters.js:67
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado."
#: plugins/mail/mail.js:25
msgid "Error sending email:"
msgstr ""
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)"
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Remover tags inseguras dos artigos"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"
#, fuzzy
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. "
#~ "O seu browser parece não suportar isso."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu "
#~ "browser parece não suportá-los."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do schema da base de dados está incorrecto. &lt;a href='db-"
#~ "updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Pedido não autorizado."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Nenhuma operação a executar."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe "
#~ "da etiqueta ou a configuração local."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "A verificação da configuração falhou"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao "
#~ "site oficial para mais informações."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da "
#~ "sua base de dados e PHP"
#, fuzzy
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Usuário não encontrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Nível de acesso:"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Aplicar ações"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "no campo"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Executar ação"
#, fuzzy
#~ msgid "No actions available"
#~ msgstr "Nova versão disponível!"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Título da inscrição"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "URL da inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL da inscrição"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir"
#~ msgid "Uploading, please wait..."
#~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..."
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Limpar cores"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Criar perfil"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit user"
#~ msgstr "Editar regra"
#~ msgid "Access level: "
#~ msgstr "Nível de acesso:"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Detalhes do usuário"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Contador de inscrições"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Último Login"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nenhum usuário definido."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nenhum usuário encontrado."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hint:</b> Você precisa preencher suas informações de login se a "
#~ "assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Inscrição requer autenticação."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Última atualização em: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Selecionar todos os artigos"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "URL do site ou feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "tipo desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Incluir configurações"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-"
#~ "mail."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda,"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Criar uma nova conta"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador"
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. "
#~ "Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas "
#~ "automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Verificar disponibilidade"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Quanto é dois mais dois:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Submeter registo"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "A sua informação de registo está incompleta."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso."
#~ msgid "Registration failed."
#~ msgstr "Processo de registo falhou."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Conta criada com sucesso."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Plugins de sistema"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo "
#~ "de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as "
#~ "assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Última atualização:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. "
#~ "Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo "
#~ "correspondente ou contacte o administrador."
#, fuzzy
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Save and reload"
#~ msgstr "Marcar acima como lido"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Inverter seleção:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Seleção:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Retornar"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Arquivar"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Detalhamento do erro"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Mais inscrições"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos "
#~ "armazenados não serão removidas."
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?"
#~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?"
#~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima "
#~ "atualização."
#, fuzzy
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Guardar imagens no cache local"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original"
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Ativar/Desativar modo combinado"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Importar e exportar"
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Exportar meus dados"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Terminado:"
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artigo processado, "
#~ msgstr[1] "%d artigos processados, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importado, "
#~ msgstr[1] "%d importados, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d feed criado."
#~ msgstr[1] "%d feeds criados."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Preparar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nenhum arquivo enviado."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Exportar dados"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>aqui</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importar dados"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d artigo arquivado"
#~ msgstr[1] "%d artigos arquivados"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Sem assinaturas para exibir."
#, fuzzy
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Atualizador do banco de dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Enviando nova senha do usuário <b>%s</b> para <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ocultar das inscrições populares"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Mais inscrições"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Inscrições populares"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Arquivo de inscrições"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Fechar lista de feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois "
#~ "de marcar como lido"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista "
#~ "separada por vírgulas)."
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Mostrar no modo combinado"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Habilitar acesso por API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Habilitar categorias de inscrição."
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds "
#~ "de origem"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Feeds para assinar, um por linha"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Procurar por"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente "
#~ "enquanto você roda a lista."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não "
#~ "importando o mecanismo selecionado."
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Usa horário UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Nível de acesso"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Entre sua senha"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar "
#~ "a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas "
#~ "descartáveis."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Entre a senha provisória gerada"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Não logado"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Editar tags deste artigo"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Originalmente de:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "Editar nota"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam "
#~ "efeito."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Ver como um feed rss"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Ver como RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Registro de erros"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Reclassificar assinatura"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Criar marcador..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Criar filtro..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reclassificando artigos..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título"
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integração com o firefox"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox "
#~ "clicando no link abaixo."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Reclassificar artigos"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Completo."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mais ações..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Apagar manualmente"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Por favor selecione somente um feed"
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpando inscrição..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…"
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Reclassificando assinaturas..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Remover estrela"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Incluir estrela"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Cancelar publicação"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Publicar artigo"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Reassine para atualizar"
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha mais plugins no <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> ou <a target="
#~ "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
#~ "\">wiki</a> do tt-rss."
#, fuzzy
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instância"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "URL da instância"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Chave de acesso:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Chave de acesso"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Gerar uma nova chave"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para "
#~ "compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny "
#~ "RSS usando esta URL:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Última conexão"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Inscrições armazenadas"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Criar link"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de "
#~ "notificações na próxima atualização."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Reiniciar assinatura."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Conectar instância"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Editar instância"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância"
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O "
#~ "relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP "
#~ "será salvo no banco de dados."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Descartar selecionados?"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Descartar lidos"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "O documento está no formato errado."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importar meus ítens com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artigos com estrela"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Limpar dados"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Importar do Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Limpar dados da inscrição"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "Com os parâmetros:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Selecionar por marcadores..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Limitar pesquisa a:"
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "As senhas informadas não conferem."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação."
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Todas as tags"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Quais tags?"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Não Lidos Primeiro"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opção desconhecida: %s"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)"
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou "
#~ "usando update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Veja as notas de lançamento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Atualizar TT-RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Executar atualização"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será "
#~ "apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o "
#~ "término da atualização."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Pronto para atualizar."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Iniciar atualização"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, "
#~ "digite 'yes' para continuar."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Selecione:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "marcar como lido"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Mudar senha para"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Salvando usuário"
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Marcar/Desmarcar"
#, fuzzy
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Olá,"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#, fuzzy
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "Salvando o Feed..."
#~ msgstr[1] "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Selecionar o tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", encontrou:"
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Verificando a versão…"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRO!"
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Título ou Conteúdo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Feed não encontrado."
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "sem tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Senha antiga incorreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Núvem de tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Sair das preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Todos os feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atualizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações:"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Outros Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Ações do Feed:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Título ou conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Editar categorias"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Adicionando a categoria <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Atualizar"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "A categoria <b>$%s</b> já existe na base de dados."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Categoria:"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP "
#~ "menores que 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Alterada a senha do usuário <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "short_desc"
#~ msgstr "short_desc"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Feed"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Salvar a configuração atual?"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Marcar como favorito"
#, fuzzy
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "Remover"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Salvar configuração"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Exibir as Tags mais populares."
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sem tags"
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Mudar E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Salvando categoria..."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Sem Feeds para exibir."
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Adicionando o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Favoritos"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Mudar senha"
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como lido:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Removendo o Feed..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Salvando o Feed..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Salvando o filtro..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Seleção"
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…"
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Tentando alterar senha ..."
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Mudar Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Remover os filtros selecionados?"
#, fuzzy
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Onde:"
#, fuzzy
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#, fuzzy
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como lido"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Onde:"
#~ msgid "This program requires XmlHttpRequest "
#~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest"
#~ msgid "This program requires cookies "
#~ msgstr "Este programa requer cookies "
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#~ msgid "filter_type_descr"
#~ msgstr "filter_type_descr"
#~ msgid "action_description"
#~ msgstr "action_description"
#~ msgid "Please select only one category."
#~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria."
#~ msgid "Address changed."
#~ msgstr "Endereço alterado."
#~ msgid ""
#~ "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n"
#~ msgstr ""
#~ "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em "
#~ "config.php-dist.\n"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)"
#~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to"
#~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual"
#~ msgid ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE"
#~ msgstr ""
#~ "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE"
#~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL"
#~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL"
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Content Filtering"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "User Manager"
#~ msgstr "Gestão de utilizador"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Edit this feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Clear articles"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Rescore feed"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Mark as read"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Marcar como lido"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create label"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar etiqueta"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Create filter"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Criar filtro"
#, fuzzy
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Reset category order"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Editar esse Feed"
#, fuzzy
#~ msgid "Title contains"
#~ msgstr "Título contêm"
#, fuzzy
#~ msgid "Content contains"
#~ msgstr "Filtrando o conteúdo"
#~ msgid "SQL Expression"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Labels and SQL Expressions"
#~ msgstr "Expressão SQL"
#~ msgid "SQL Expression:"
#~ msgstr "Expressão SQL:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acção:"
#, fuzzy
#~ msgid "Update using:"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Change password:"
#~ msgstr "Mudar senha:"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Primeira página"
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Update"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Atualizar"