You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/es_ES/LC_MESSAGES/messages.po

4265 lines
111 KiB
Plaintext

# TRADUCCIÓN DE TINY TINY RSS (messages.po) A ESPAÑOL
# Copyleft GNU FDL o Creative Commons Reconocimiento - CompartirIgual (by-sa)
# 2009 Fundación Utopía Verde: http://utopiaverde.org
# Manuel Gualda Caballero <manuel@utopiaverde.org>, 2009.
# Menti <milarupa@yahoo.es>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 23:29+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-25 00:12+0100\n"
"Last-Translator: DavidM <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language-Team: Español <milarupa@yahoo.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: backend.php:71
msgid "Use default"
msgstr "Usar configuración por defecto"
#: backend.php:72
msgid "Never purge"
msgstr "Nunca purgar"
#: backend.php:73
msgid "1 week old"
msgstr "1 semana de antigüedad"
#: backend.php:74
msgid "2 weeks old"
msgstr "2 semanas de antigüedad"
#: backend.php:75
msgid "1 month old"
msgstr "1 mes de antigüedad"
#: backend.php:76
msgid "2 months old"
msgstr "2 meses de antigüedad"
#: backend.php:77
msgid "3 months old"
msgstr "3 meses de antigüedad"
#: backend.php:80
msgid "Default interval"
msgstr "Intervalo por defecto"
#: backend.php:81 backend.php:91
msgid "Disable updates"
msgstr "Desactivar actualizaciones"
#: backend.php:82 backend.php:92
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: backend.php:83 backend.php:93
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: backend.php:84 backend.php:94
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
#: backend.php:85 backend.php:95
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Cada 4 horas"
#: backend.php:86 backend.php:96
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Cada 12 horas"
#: backend.php:87 backend.php:97
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: backend.php:88 backend.php:98
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: backend.php:101 classes/pref/users.php:139
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: backend.php:102
msgid "Power User"
msgstr "Usuario con poder"
#: backend.php:103
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: db-updater.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para ejecutar este programa."
#: db-updater.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Actualizador de la base de datos"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "No se pudo actualizar la base de datos"
#: db-updater.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el fichero de esquema necesario. Versión necesaria:"
#: db-updater.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", encontrado:"
#: db-updater.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: db-updater.php:94 db-updater.php:163 db-updater.php:176 register.php:194
#: register.php:239 register.php:252 register.php:267 register.php:286
#: register.php:371 register.php:381 register.php:393
#: classes/handler/public.php:610 classes/handler/public.php:698
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: db-updater.php:100
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr ""
"Por favor, haga una copia de seguridad de su base de datos antes de "
"continuar."
#: db-updater.php:102
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Su base de datos Tiny Tiny RSS necesita ser actualizada a la última versión "
"(<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:116
msgid "Perform updates"
msgstr "Actualizar"
#: db-updater.php:121
msgid "Performing updates..."
msgstr "Actualizando..."
#: db-updater.php:127
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Actualizando a la versión %d..."
#: db-updater.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Comprobando la versión..."
#: db-updater.php:148
msgid "OK!"
msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#: db-updater.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "¡ERROR!"
#: db-updater.php:158
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Tarea terminada. Realizada(s) <b>%d</b> actualización(es) a la versión del "
"esquema <b>%d</b>."
#: db-updater.php:168
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr ""
"El esquema de su base de datos corresponde a una versión más reciente de "
"Tiny Tiny RSS."
#: db-updater.php:170
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Versión actual del esquema: <b>%d</b>, requerida: <b>%d</b>."
#: db-updater.php:172
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Imposible actualizar el esquema. Por favor, actualice Tiny Tiny RSS a la "
"última versión y continúe."
#: errors.php:9
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Este programa requiere XmlHttpRequest para funcionar apropiadamente. Parece "
"que su navegador no lo soporta."
#: errors.php:12
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Este programa requiere cookies para funcionar apropiadamente. Parece que su "
"navegador no las soporta."
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "La comprobación de validez del Backend ha fallado"
#: errors.php:17
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "La comprobación de validez del Frontend ha fallado"
#: errors.php:19
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"La versión del esquema de la base de datos es incorrecta. &lt;a href='update."
"php'&gt;Por favor, actualice&lt;/a&gt;."
#: errors.php:21
msgid "Request not authorized."
msgstr "Petición no autorizada."
#: errors.php:23
msgid "No operation to perform."
msgstr "Ninguna operación a realizar."
#: errors.php:25
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"No se puede mostrar la fuente: consulta fallida. Por favor, compruebe la "
"expresión de coincidencia del marcador o la configuración local."
#: errors.php:27
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Denegado. Su nivel de acceso es insuficiente para acceder a esta página."
#: errors.php:29
msgid "Configuration check failed"
msgstr "La comprobación de la configuración ha fallado."
#: errors.php:31
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Su versión de MySQL no está soportada. Por favor, visite el sitio oficial "
"para obtener más información."
#: errors.php:36
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"La prueba de escape SQL ha fallado. Por favor, revise la configuración de su "
"base de datos y PHP."
#: index.php:121 index.php:151 index.php:257 prefs.php:83
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:609 classes/pref/feeds.php:1296
#: plugins/digest/digest_body.php:49 js/viewfeed.js:1205
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: index.php:131 index.php:203
msgid "Communication problem with server."
msgstr ""
#: index.php:137 index.php:211
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "¡Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible!"
#: index.php:165
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Colapsar la lista de fuentes"
#: index.php:168
msgid "Show articles"
msgstr "Mostrar artículos"
#: index.php:171
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: index.php:172
msgid "All Articles"
msgstr "Todos"
#: index.php:173 include/functions.php:1917 classes/feeds.php:106
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#: index.php:174 include/functions.php:1918 classes/feeds.php:107
msgid "Published"
msgstr "Publicados"
#: index.php:175 classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:105
msgid "Unread"
msgstr "Sin leer"
#: index.php:176
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Ignorar la puntuación"
#: index.php:177
msgid "Updated"
msgstr "Actualizados"
#: index.php:180
msgid "Sort articles"
msgstr "Ordenar artículos"
#: index.php:183
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: index.php:184
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: index.php:185 include/localized_schema.php:3
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: index.php:186
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: index.php:192 classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:758
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: index.php:196 index.php:226 include/functions.php:1908
#: include/localized_schema.php:10 classes/feeds.php:111 classes/feeds.php:136
#: classes/feeds.php:406 js/FeedTree.js:128 js/FeedTree.js:156
#: plugins/digest/digest.js:630
msgid "Mark as read"
msgstr "Marcar como leído"
#: index.php:216
msgid "Actions..."
msgstr "Acciones..."
#: index.php:218
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias"
#: index.php:219
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: index.php:220
msgid "Feed actions:"
msgstr "Acciones de la fuente:"
#: index.php:221 classes/handler/public.php:540
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Suscribirse a una fuente..."
#: index.php:222
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Editar esta fuente..."
#: index.php:223
msgid "Rescore feed"
msgstr "Reiniciar la puntuación"
#: index.php:224 classes/pref/feeds.php:684 classes/pref/feeds.php:1269
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar la suscripción"
#: index.php:225
msgid "All feeds:"
msgstr "Todas las fuentes:"
#: index.php:227
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: index.php:228
msgid "Other actions:"
msgstr "Otras acciones:"
#: index.php:230
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Modo resumen..."
#: index.php:232
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Nube de etiquetas..."
#: index.php:234 include/functions.php:1894
#, fuzzy
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: index.php:236
msgid "Select by tags..."
msgstr "Seleccionar por etiquetas..."
#: index.php:237
msgid "Create label..."
msgstr "Crear marcador..."
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Crear filtro..."
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Ayuda para atajos de teclado"
#: index.php:241 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244 plugins/digest/digest_body.php:63
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: prefs.php:26 prefs.php:103 include/functions.php:1920
#: classes/pref/prefs.php:377
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefs.php:94
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs.php:95
msgid "Exit preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: prefs.php:106 classes/pref/feeds.php:100 classes/pref/feeds.php:1174
#: classes/pref/feeds.php:1237
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"
#: prefs.php:109 classes/pref/filters.php:117
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: prefs.php:112 mobile/mobile-functions.php:205 include/functions.php:1127
#: include/functions.php:1748 classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Marcadores"
#: prefs.php:116
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: register.php:186 include/login_form.php:212
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
#: register.php:190
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr ""
"El registro de nuevos usuarios ha sido deshabilitado por el administrador."
#: register.php:215
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. "
"Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas "
"automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
#: register.php:221
msgid "Desired login:"
msgstr "Nombre de usuario deseado:"
#: register.php:224
msgid "Check availability"
msgstr "Comprobar la disponibilidad"
#: register.php:226
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: register.php:229
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "¿Cuánto es dos más dos?"
#: register.php:232
msgid "Submit registration"
msgstr "Enviar solicitud de registro"
#: register.php:250
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Su información de registro está incompleta"
#: register.php:265
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Lo sentimos, este nombre de usuario ya existe."
#: register.php:284
msgid "Registration failed."
msgstr "El registro ha fallado."
#: register.php:368
msgid "Account created successfully."
msgstr "Cuenta creada correctamente."
#: register.php:390
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "El registro de nuevos usuarios está cerrado en estos momentos."
#: update.php:55
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: mobile/login_form.php:28 include/login_form.php:209
#: classes/handler/public.php:468
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: mobile/login_form.php:40 include/login_form.php:169
#: classes/handler/public.php:452
msgid "Login:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: mobile/login_form.php:45 include/login_form.php:178
#: classes/handler/public.php:455
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: mobile/login_form.php:52
msgid "Open regular version"
msgstr "Abrir versión estándar"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:380
#: mobile/prefs.php:19
msgid "Home"
msgstr "Página principal"
#: mobile/mobile-functions.php:178 include/functions.php:1125
#: include/functions.php:1746
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: mobile/mobile-functions.php:416
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
msgstr "No se encontró nada (clic para recargar la fuente)."
#: mobile/prefs.php:24
msgid "Enable categories"
msgstr "Habilitar categorías"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46 mobile/prefs.php:51
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: mobile/prefs.php:29
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Ver categorías como carpetas"
#: mobile/prefs.php:35
msgid "Show images in posts"
msgstr "Mostrar imágenes en los artículos"
#: mobile/prefs.php:40
msgid "Hide read articles and feeds"
msgstr "Ocultar artículos y fuentes leídos"
#: mobile/prefs.php:45
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Ordenar fuentes por número de artículos sin leer"
#: mobile/prefs.php:50 include/localized_schema.php:45
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: include/digest.php:131 include/functions.php:1136
#: include/functions.php:1649 include/functions.php:1734
#: include/functions.php:1756 classes/opml.php:416 classes/pref/feeds.php:188
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin clasificar"
#: include/feedbrowser.php:83
#, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d artículos archivados"
#: include/feedbrowser.php:107
msgid "No feeds found."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: include/functions.php:712
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
msgstr "No se pudo validar la sesión (IP incorrecta)"
#: include/functions.php:1598 classes/dlg.php:369 classes/pref/filters.php:368
msgid "All feeds"
msgstr "Todas las fuentes"
#: include/functions.php:1799
msgid "Starred articles"
msgstr "Favoritos"
#: include/functions.php:1801
msgid "Published articles"
msgstr "Publicados"
#: include/functions.php:1803
msgid "Fresh articles"
msgstr "Recientes"
#: include/functions.php:1805 include/functions.php:1915
msgid "All articles"
msgstr "Todos"
#: include/functions.php:1807
msgid "Archived articles"
msgstr "Artículos archivados"
#: include/functions.php:1809
msgid "Recently read"
msgstr "Leídos recientemente"
#: include/functions.php:1871
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: include/functions.php:1872
#, fuzzy
msgid "Open next feed"
msgstr "Fuente generada"
#: include/functions.php:1873
msgid "Open previous feed"
msgstr ""
#: include/functions.php:1874
#, fuzzy
msgid "Open next article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: include/functions.php:1875
#, fuzzy
msgid "Open previous article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: include/functions.php:1876
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1877
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr ""
#: include/functions.php:1878
msgid "Show search dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: include/functions.php:1879
#, fuzzy
msgid "Article"
msgstr "Todos"
#: include/functions.php:1880
msgid "Toggle starred"
msgstr "Alternar favoritos"
#: include/functions.php:1881
msgid "Toggle published"
msgstr "Alternar publicados"
#: include/functions.php:1882
msgid "Toggle unread"
msgstr "Alternar no leídos"
#: include/functions.php:1883
msgid "Edit tags"
msgstr "Editar etiquetas"
#: include/functions.php:1884
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Descartar artículos seleccionados"
#: include/functions.php:1885
#, fuzzy
msgid "Dismiss read"
msgstr "Publicar artículo"
#: include/functions.php:1886
#, fuzzy
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#: include/functions.php:1887 js/viewfeed.js:1842
msgid "Mark below as read"
msgstr "Marcar artículos posteriores como leídos"
#: include/functions.php:1888 js/viewfeed.js:1836
msgid "Mark above as read"
msgstr "Marcar artículos anteriores como leídos"
#: include/functions.php:1889
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Hecho."
#: include/functions.php:1890
msgid "Scroll up"
msgstr ""
#: include/functions.php:1891
#, fuzzy
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Seleccionar el artículo que esté bajo el cursor del ratón"
#: include/functions.php:1892
msgid "Email article"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: include/functions.php:1893
#, fuzzy
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: include/functions.php:1895 plugins/embed_original/init.php:33
#, fuzzy
msgid "Toggle embed original"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: include/functions.php:1896
#, fuzzy
msgid "Article selection"
msgstr "Invertir selección de artículos"
#: include/functions.php:1897
msgid "Select all articles"
msgstr "Seleccionar todos los artículos"
#: include/functions.php:1898
#, fuzzy
msgid "Select unread"
msgstr "Seleccionar artículos sin leer"
#: include/functions.php:1899
#, fuzzy
msgid "Select starred"
msgstr "Marcar como favorito"
#: include/functions.php:1900
#, fuzzy
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar artículos publicados"
#: include/functions.php:1901
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección de artículos"
#: include/functions.php:1902
#, fuzzy
msgid "Deselect everything"
msgstr "Deseleccionar todos los artículos"
#: include/functions.php:1903 classes/pref/feeds.php:488
#: classes/pref/feeds.php:719
msgid "Feed"
msgstr "Fuente"
#: include/functions.php:1904
#, fuzzy
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Actualizar la fuente activa"
#: include/functions.php:1905
#, fuzzy
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Ocultar/Mostrar fuentes leídas"
#: include/functions.php:1906 classes/pref/feeds.php:1240
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Suscribirse a una fuente"
#: include/functions.php:1907 js/FeedTree.js:135 js/PrefFeedTree.js:67
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar fuente"
#: include/functions.php:1909
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Invertir orden de titulares"
#: include/functions.php:1910
#, fuzzy
msgid "Debug feed update"
msgstr "Se han actualizado todas las fuentes."
#: include/functions.php:1911 js/FeedTree.js:178
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Marcar todas las fuentes como leídas"
#: include/functions.php:1912
#, fuzzy
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Plegar la categoría"
#: include/functions.php:1913
#, fuzzy
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#: include/functions.php:1914
#, fuzzy
msgid "Go to"
msgstr "Ir a..."
#: include/functions.php:1916
#, fuzzy
msgid "Fresh"
msgstr "Refrescar"
#: include/functions.php:1919
msgid "Tag cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: include/functions.php:1921
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Otro:"
#: include/functions.php:1922 classes/pref/labels.php:281
msgid "Create label"
msgstr "Crear marcador"
#: include/functions.php:1923 classes/pref/filters.php:587
msgid "Create filter"
msgstr "Crear filtro"
#: include/functions.php:1924
#, fuzzy
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Colapsar la barra lateral"
#: include/functions.php:1925
#, fuzzy
msgid "Show help dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de búsqueda"
#: include/functions.php:2406
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda: %s"
#: include/functions.php:2895 js/viewfeed.js:1929
msgid "Click to play"
msgstr "Clic para reproducir"
#: include/functions.php:2896 js/viewfeed.js:1928
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: include/functions.php:3018
msgid " - "
msgstr " - "
#: include/functions.php:3040 include/functions.php:3357 classes/rpc.php:360
msgid "no tags"
msgstr "sin etiquetas"
#: include/functions.php:3050 classes/feeds.php:650
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Editar las etiquetas de este artículo"
#: include/functions.php:3079 classes/feeds.php:606
msgid "Originally from:"
msgstr "Original de:"
#: include/functions.php:3092 classes/feeds.php:619 classes/pref/feeds.php:507
msgid "Feed URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: include/functions.php:3121
msgid "Related"
msgstr "Relacionado"
#: include/functions.php:3148 classes/dlg.php:43 classes/dlg.php:162
#: classes/dlg.php:185 classes/dlg.php:222 classes/dlg.php:506
#: classes/dlg.php:541 classes/dlg.php:572 classes/dlg.php:606
#: classes/dlg.php:618 classes/backend.php:105 classes/pref/users.php:106
#: classes/pref/filters.php:108 classes/pref/feeds.php:1553
#: classes/pref/feeds.php:1624 plugins/import_export/init.php:407
#: plugins/import_export/init.php:431 plugins/share/init.php:67
#: plugins/updater/init.php:330
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: include/functions.php:3382
msgid "(edit note)"
msgstr "(editar nota)"
#: include/functions.php:3615
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: include/functions.php:3671
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
#: include/localized_schema.php:4
msgid "Title or Content"
msgstr "Título o contenido"
#: include/localized_schema.php:5
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: include/localized_schema.php:6
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: include/localized_schema.php:7
msgid "Article Date"
msgstr "Fecha del artículo"
#: include/localized_schema.php:9
msgid "Delete article"
msgstr "Borrar artículo"
#: include/localized_schema.php:11
msgid "Set starred"
msgstr "Marcar como favorito"
#: include/localized_schema.php:12 js/viewfeed.js:480
#: plugins/digest/digest.js:264 plugins/digest/digest.js:734
msgid "Publish article"
msgstr "Publicar artículo"
#: include/localized_schema.php:13
msgid "Assign tags"
msgstr "Asignar etiquetas"
#: include/localized_schema.php:14 js/viewfeed.js:1893
msgid "Assign label"
msgstr "Asignar marcador"
#: include/localized_schema.php:15
msgid "Modify score"
msgstr "Modificar puntuación"
#: include/localized_schema.php:17
msgid "General"
msgstr "General"
#: include/localized_schema.php:18
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: include/localized_schema.php:19
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: include/localized_schema.php:21
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta"
"\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, "
"fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias "
"fuentes aparezcan una sola vez."
#: include/localized_schema.php:22
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de "
"mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: include/localized_schema.php:23
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de "
"marcar una fuente como leída"
#: include/localized_schema.php:24
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares "
"nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la "
"configuración"
#: include/localized_schema.php:25
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los "
"artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
#: include/localized_schema.php:26
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr ""
"Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los "
"artículos."
#: include/localized_schema.php:27
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Cuando esté activada la función de autodetectar etiquetas en los artículos, "
"no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: include/localized_schema.php:28
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Cuando esta opción está habilitada, los titulares en fuentes especiales y "
"marcadores son agrupados por fuentes"
#: include/localized_schema.php:29
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#: include/localized_schema.php:30
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de "
"la fecha local de importación."
#: include/localized_schema.php:31
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#: include/localized_schema.php:32
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#: include/localized_schema.php:33
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#: include/localized_schema.php:34
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Intervalo por defecto entre actualizaciones de las fuentes"
#: include/localized_schema.php:35
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#: include/localized_schema.php:36
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Permitir artículos duplicados"
#: include/localized_schema.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#: include/localized_schema.php:38
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: include/localized_schema.php:39
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: include/localized_schema.php:40
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: include/localized_schema.php:41
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: include/localized_schema.php:42
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: include/localized_schema.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: include/localized_schema.php:44
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#: include/localized_schema.php:46
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Activar los correos recopilatorios"
#: include/localized_schema.php:47
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
#: include/localized_schema.php:48
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#: include/localized_schema.php:49
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#: include/localized_schema.php:50
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: include/localized_schema.php:51
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: include/localized_schema.php:52
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: include/localized_schema.php:53
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: include/localized_schema.php:54
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: include/localized_schema.php:55
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: include/localized_schema.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: include/localized_schema.php:57
#, fuzzy
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: include/localized_schema.php:58
msgid "Enable external API"
msgstr "Habilitar API externa"
#: include/localized_schema.php:59
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
#: include/localized_schema.php:60 js/prefs.js:1740
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: include/localized_schema.php:61
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: include/localized_schema.php:62
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
#: include/localized_schema.php:63
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar resúmenes alrededor de la hora seleccionada"
#: include/localized_schema.php:64
#, fuzzy
msgid "Assign articles to labels automatically"
msgstr "Marcar los artículos como leídos automáticamente"
#: include/login_form.php:185 classes/handler/public.php:458
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: include/login_form.php:193
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:212
#: classes/rpc.php:64 classes/dlg.php:98
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil por defecto"
#: include/login_form.php:205
msgid "Use less traffic"
msgstr "Usar menos tráfico"
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artículo no encontrado."
#: classes/handler/public.php:393 plugins/bookmarklets/init.php:38
#, fuzzy
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:401
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Título"
#: classes/handler/public.php:403 classes/dlg.php:665
#: classes/pref/feeds.php:505 classes/pref/feeds.php:734
#: plugins/instances/init.php:215
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: classes/handler/public.php:405
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Contenido"
#: classes/handler/public.php:407
#, fuzzy
msgid "Labels:"
msgstr "Marcadores"
#: classes/handler/public.php:426
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:428
msgid "Share"
msgstr ""
#: classes/handler/public.php:429 classes/handler/public.php:471
#: classes/dlg.php:296 classes/dlg.php:348 classes/dlg.php:408
#: classes/dlg.php:439 classes/dlg.php:650 classes/dlg.php:700
#: classes/dlg.php:749 classes/pref/users.php:194 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:349 classes/pref/filters.php:729
#: classes/pref/filters.php:798 classes/pref/filters.php:865
#: classes/pref/feeds.php:701 classes/pref/feeds.php:849
#: plugins/mail/init.php:131 plugins/note/init.php:55
#: plugins/instances/init.php:251
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: classes/handler/public.php:450
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/handler/public.php:546 classes/handler/public.php:643
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:549 classes/handler/public.php:634
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:552 classes/handler/public.php:637
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:555 classes/handler/public.php:640
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "No se han encontrado fuentes."
#: classes/handler/public.php:558 classes/handler/public.php:646
#, fuzzy
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "La URL de la fuente publicada ha sido cambiada."
#: classes/handler/public.php:562 classes/handler/public.php:651
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Ya está suscrito a <strong>%s</strong>."
#: classes/handler/public.php:580 classes/handler/public.php:669
#, fuzzy
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/handler/public.php:605 classes/handler/public.php:693
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Editar las opciones de suscripción"
#: classes/dlg.php:22
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Si ha importado marcadores y/o filtros, puede ser necesario recargar las "
"preferencia para ver sus nuevos datos."
#: classes/dlg.php:55 classes/pref/users.php:378 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/filters.php:230 classes/pref/filters.php:277
#: classes/pref/filters.php:578 classes/pref/filters.php:657
#: classes/pref/filters.php:684 classes/pref/feeds.php:1228
#: classes/pref/feeds.php:1498 classes/pref/feeds.php:1567
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: classes/dlg.php:58 classes/feeds.php:92 classes/pref/users.php:381
#: classes/pref/labels.php:275 classes/pref/filters.php:233
#: classes/pref/filters.php:280 classes/pref/filters.php:581
#: classes/pref/filters.php:660 classes/pref/filters.php:687
#: classes/pref/feeds.php:1231 classes/pref/feeds.php:1501
#: classes/pref/feeds.php:1570 plugins/instances/init.php:290
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: classes/dlg.php:60 classes/feeds.php:95 classes/pref/users.php:383
#: classes/pref/labels.php:277 classes/pref/filters.php:235
#: classes/pref/filters.php:282 classes/pref/filters.php:583
#: classes/pref/filters.php:662 classes/pref/filters.php:689
#: classes/pref/feeds.php:1233 classes/pref/feeds.php:1503
#: classes/pref/feeds.php:1572 plugins/instances/init.php:292
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: classes/dlg.php:69
msgid "Create profile"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/dlg.php:92 classes/dlg.php:122
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: classes/dlg.php:156
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Borrar los perfiles seleccionados"
#: classes/dlg.php:158
msgid "Activate profile"
msgstr "Activar perfil"
#: classes/dlg.php:168
msgid "Public OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
#: classes/dlg.php:173
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "La URL de su archivo OPML público es:"
#: classes/dlg.php:182 classes/dlg.php:569
msgid "Generate new URL"
msgstr "Generar URL nueva"
#: classes/dlg.php:194
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: classes/dlg.php:200
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el "
"proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la "
"actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio "
"o solicítelo al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:204 classes/dlg.php:213
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualización:"
#: classes/dlg.php:209
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una "
"actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor "
"(rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise "
"al propietario de la instancia."
#: classes/dlg.php:234 classes/dlg.php:242
#, fuzzy
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL de la fuente"
#: classes/dlg.php:248 classes/dlg.php:713 classes/pref/feeds.php:527
#: classes/pref/feeds.php:747
msgid "Place in category:"
msgstr "Colocar en la categoría:"
#: classes/dlg.php:256
msgid "Available feeds"
msgstr "Fuentes disponibles"
#: classes/dlg.php:268 classes/pref/users.php:155 classes/pref/feeds.php:557
#: classes/pref/feeds.php:783
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/dlg.php:272 classes/dlg.php:727 classes/pref/users.php:438
#: classes/pref/feeds.php:563 classes/pref/feeds.php:787
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: classes/dlg.php:275 classes/dlg.php:730 classes/pref/prefs.php:202
#: classes/pref/feeds.php:569 classes/pref/feeds.php:793
msgid "Password"
msgstr "Contraseña:"
#: classes/dlg.php:285
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Esta fuente requiere autenticación."
#: classes/dlg.php:290 classes/dlg.php:346 classes/dlg.php:748
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
#: classes/dlg.php:293
msgid "More feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: classes/dlg.php:316 classes/dlg.php:407 classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:574 classes/pref/feeds.php:1224 js/tt-rss.js:166
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: classes/dlg.php:320
msgid "Popular feeds"
msgstr "Fuentes populares"
#: classes/dlg.php:321
msgid "Feed archive"
msgstr "Archivo de fuentes"
#: classes/dlg.php:324
msgid "limit:"
msgstr "límite:"
#: classes/dlg.php:347 classes/pref/users.php:394 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:339 classes/pref/filters.php:596
#: classes/pref/feeds.php:674 plugins/instances/init.php:297
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: classes/dlg.php:358
msgid "Look for"
msgstr "Buscar"
#: classes/dlg.php:366
msgid "Limit search to:"
msgstr "Limitar la búsqueda a:"
#: classes/dlg.php:382
msgid "This feed"
msgstr "Esta fuente"
#: classes/dlg.php:414
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas para este artículo (separadas por comas):"
#: classes/dlg.php:437 classes/dlg.php:648 classes/pref/users.php:192
#: classes/pref/labels.php:79 classes/pref/filters.php:346
#: classes/pref/feeds.php:700 classes/pref/feeds.php:846
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/note/init.php:53
#: plugins/owncloud/init.php:62 plugins/instances/init.php:248
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: classes/dlg.php:445
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nube de etiquetas"
#: classes/dlg.php:514
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr "Seleccionar artículo(s) por etiquetas"
#: classes/dlg.php:517
msgid "Match:"
msgstr "Coincidir:"
#: classes/dlg.php:519
msgid "Any"
msgstr ""
#: classes/dlg.php:522
#, fuzzy
msgid "All tags."
msgstr "sin etiquetas"
#: classes/dlg.php:524
msgid "Which Tags?"
msgstr "¿Cuáles etiquetas?"
#: classes/dlg.php:537
msgid "Display entries"
msgstr "Mostrar artículos"
#: classes/dlg.php:549 classes/feeds.php:138
msgid "View as RSS"
msgstr "Ver como RSS"
#: classes/dlg.php:560
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#: classes/dlg.php:589 plugins/updater/init.php:304
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Nueva versión de Tiny Tiny RSS disponible (%s)."
#: classes/dlg.php:597
msgid ""
"You can update using built-in updater in the Preferences or by using update."
"php"
msgstr ""
"Puede actualizar usando el gestor de actualización en las preferenciaso "
"utilizando update.php"
#: classes/dlg.php:601 classes/pref/users.php:390
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: classes/dlg.php:603
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: classes/dlg.php:611
msgid "Error receiving version information or no new version available."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:632
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante "
"código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href="
"\"%s\">este archivo</a> como referencia."
#: classes/dlg.php:659 plugins/instances/init.php:207
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: classes/dlg.php:668 plugins/instances/init.php:218
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de la instancia"
#: classes/dlg.php:678 plugins/instances/init.php:229
msgid "Access key:"
msgstr "Clave de acceso:"
#: classes/dlg.php:681 plugins/instances/init.php:232
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Access key"
msgstr "Clave de acceso"
#: classes/dlg.php:685 plugins/instances/init.php:236
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#: classes/dlg.php:693 plugins/instances/init.php:244
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nueva clave"
#: classes/dlg.php:697
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#: classes/dlg.php:710
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr ""
"Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de "
"fuentes)"
#: classes/dlg.php:719
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#: classes/dlg.php:741
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: classes/feeds.php:68
msgid "Visit the website"
msgstr "Visitar el sitio oficial"
#: classes/feeds.php:83
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Ver como fuente RSS"
#: classes/feeds.php:91
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: classes/feeds.php:94
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: classes/feeds.php:101
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "%d más..."
#: classes/feeds.php:103
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Alternar la selección:"
#: classes/feeds.php:109
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: classes/feeds.php:112
#, fuzzy
msgid "Set score"
msgstr "Puntuación"
#: classes/feeds.php:115
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: classes/feeds.php:117
msgid "Move back"
msgstr "Mover a la fuente original"
#: classes/feeds.php:118 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:289 classes/pref/filters.php:669
#: classes/pref/filters.php:696
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: classes/feeds.php:125 classes/feeds.php:130 plugins/mailto/init.php:28
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Forward by email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: classes/feeds.php:134
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:795
msgid "Feed not found."
msgstr "Fuente no encontrada."
#: classes/feeds.php:496
msgid "mark as read"
msgstr "marcar como leído"
#: classes/feeds.php:551
#, fuzzy
msgid "Collapse article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: classes/feeds.php:696
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos sin leer."
#: classes/feeds.php:699
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos actualizados."
#: classes/feeds.php:702
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos favoritos."
#: classes/feeds.php:706
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"No se han encontrado artículos que mostrar. Si lo desea, puede asignar "
"artículos a los marcadores manualmente (ver arriba el menú Acciones) o usar "
"un filtro."
#: classes/feeds.php:708
msgid "No articles found to display."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar."
#: classes/feeds.php:723 classes/feeds.php:904
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Última actualización de las fuentes: %s"
#: classes/feeds.php:733 classes/feeds.php:914
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Error al actualizar algunas fuentes (pulse aquí para obtener los detalles)"
#: classes/feeds.php:894
msgid "No feed selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente."
#: classes/backend.php:34
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
#: classes/backend.php:57
msgid "Shift"
msgstr ""
#: classes/backend.php:60
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: classes/backend.php:84
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Otros trucos están disponibles en el wiki de Tiny Tiny RSS."
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Tema de ayuda no encontrado."
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "Utilidad OPML"
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importando OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Volver a las preferencias"
#: classes/opml.php:270
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Añadiendo fuente: %s"
#: classes/opml.php:281
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplicar fuente: %s"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Añadiendo el marcador %s"
#: classes/opml.php:298
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplicar marcador: %s"
#: classes/opml.php:310
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Configurando la opción %s como %s"
#: classes/opml.php:339
msgid "Adding filter..."
msgstr "Añadiendo filtro..."
#: classes/opml.php:416
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Procesando categoría: %s"
#: classes/opml.php:468
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#: classes/opml.php:475
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Error mientras se analizaba el documento."
#: classes/pref/users.php:6 plugins/instances/init.php:157
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Su nivel de acceso es insuficiente para abrir esta pestaña."
#: classes/pref/users.php:27
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: classes/pref/users.php:41
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"
#: classes/pref/users.php:60 classes/pref/users.php:440
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Última sesión el"
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Contador de fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:72
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Fuentes suscritas"
#: classes/pref/users.php:122
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Access level: "
msgstr "Nivel de acceso:"
#: classes/pref/users.php:171
msgid "Change password to"
msgstr "Cambiar la contraseña a"
#: classes/pref/users.php:177 classes/pref/feeds.php:577
#: classes/pref/feeds.php:799
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/users.php:180
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico:"
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha añadido al usuario <strong>%s</strong> con la contraseña <strong>%s</"
"strong>"
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "No se puede crear el usuario <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/users.php:269
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "El usuario <strong>%s</strong> ya existe."
#: classes/pref/users.php:292
#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong> a <strong>%s</"
"strong>"
#: classes/pref/users.php:299
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Notificando a <strong>%s</strong>."
#: classes/pref/users.php:336
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Notificación de cambio de contraseña"
#: classes/pref/users.php:386
msgid "Create user"
msgstr "Crear usuario"
#: classes/pref/users.php:392 classes/pref/filters.php:593
#: plugins/instances/init.php:296
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: classes/pref/users.php:396
msgid "Reset password"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/pref/users.php:439
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/users.php:441
msgid "Last login"
msgstr "Última sesión"
#: classes/pref/users.php:462 plugins/instances/init.php:337
msgid "Click to edit"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/users.php:482
msgid "No users defined."
msgstr "No se han definido usuarios."
#: classes/pref/users.php:484
msgid "No matching users found."
msgstr "No se han encontrado usuarios coincidentes."
#: classes/pref/labels.php:22
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Opciones"
#: classes/pref/labels.php:37
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Cerrar"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "primer plano"
#: classes/pref/labels.php:42
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "fondo"
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Se ha creado la etiqueta <strong>%s</strong>"
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Limpiar los colores"
#: classes/pref/filters.php:57
#, fuzzy
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: classes/pref/filters.php:94
#, fuzzy
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "No se han encontrado filtros coincidentes."
#: classes/pref/filters.php:98
msgid ""
"Complex expressions might not give results while testing due to issues with "
"database server regexp implementation."
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:225 classes/pref/filters.php:652
#: classes/pref/filters.php:767
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"
#: classes/pref/filters.php:239 classes/pref/filters.php:286
#: classes/pref/filters.php:666 classes/pref/filters.php:693
msgid "Add"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:272 classes/pref/filters.php:679
#, fuzzy
msgid "Apply actions"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/filters.php:322 classes/pref/filters.php:708
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/filters.php:331 classes/pref/filters.php:711
#, fuzzy
msgid "Match any rule"
msgstr "Coincidencia en:"
#: classes/pref/filters.php:343 classes/pref/filters.php:723
msgid "Test"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:375
#, php-format
msgid "%s on %s in %s"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:590
msgid "Combine"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:600 classes/pref/feeds.php:1283
msgid "Rescore articles"
msgstr "Reiniciar la puntuación de los artículos"
#: classes/pref/filters.php:726
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: classes/pref/filters.php:776
msgid "on field"
msgstr "en el campo"
#: classes/pref/filters.php:782 js/PrefFilterTree.js:29
#: plugins/digest/digest.js:241
msgid "in"
msgstr "en"
#: classes/pref/filters.php:795
#, fuzzy
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/filters.php:795 js/functions.js:1078
msgid "Add rule"
msgstr "Añadir regla"
#: classes/pref/filters.php:818
msgid "Perform Action"
msgstr "Realizar la acción"
#: classes/pref/filters.php:844
msgid "with parameters:"
msgstr "con los parámetros:"
#: classes/pref/filters.php:862
#, fuzzy
msgid "Save action"
msgstr "Acciones del panel"
#: classes/pref/filters.php:862 js/functions.js:1104
msgid "Add action"
msgstr "Añadir acción"
#: classes/pref/prefs.php:17
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "La antigua contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:22
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "La nueva contraseña no puede dejarse en blanco."
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden."
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Function not supported by authentication module."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:69
msgid "The configuration was saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: classes/pref/prefs.php:83
#, php-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opción desconocida: %s"
#: classes/pref/prefs.php:97
#, fuzzy
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Se ha programado la actualización de la categoría."
#: classes/pref/prefs.php:137
#, fuzzy
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: classes/pref/prefs.php:157
msgid "Personal data"
msgstr "Datos personales"
#: classes/pref/prefs.php:167
msgid "Full name"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:171
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: classes/pref/prefs.php:177
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
#: classes/pref/prefs.php:187
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Guardar"
#: classes/pref/prefs.php:209
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Su contraseña tiene el valor por defecto. Por favor, modifíquela."
#: classes/pref/prefs.php:241
msgid "Old password"
msgstr "Antigua contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:249
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la nueva contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:259
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: classes/pref/prefs.php:265
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:294 classes/pref/prefs.php:345
#, fuzzy
msgid "Enter your password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/pref/prefs.php:305
#, fuzzy
msgid "Disable OTP"
msgstr "(desactivado)"
#: classes/pref/prefs.php:311
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:313
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:362
#, fuzzy
msgid "Enable OTP"
msgstr "Habilitado"
#: classes/pref/prefs.php:493
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:552
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registrado"
#: classes/pref/prefs.php:556
msgid "Clear"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:562
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:595
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:598
#, fuzzy
msgid "Manage profiles"
msgstr "Crear perfil"
#: classes/pref/prefs.php:601
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Opciones por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:613
#, fuzzy
msgid "Show additional preferences"
msgstr "Salir de las preferencias"
#: classes/pref/prefs.php:625 classes/pref/prefs.php:627
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:655
msgid "System plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:659 classes/pref/prefs.php:708
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:660 classes/pref/prefs.php:709
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Selección"
#: classes/pref/prefs.php:661 classes/pref/prefs.php:710
msgid "Version"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:662 classes/pref/prefs.php:711
msgid "Author"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:695 classes/pref/prefs.php:746
#, fuzzy
msgid "Clear data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:704
msgid "User plugins"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:761
#, fuzzy
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Habilitar los iconos de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:816 classes/pref/prefs.php:834
#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta"
#: classes/pref/feeds.php:12
msgid "Check to enable field"
msgstr "Marcar para habilitar el campo"
#: classes/pref/feeds.php:58 classes/pref/feeds.php:175
#: classes/pref/feeds.php:217 classes/pref/feeds.php:223
#: classes/pref/feeds.php:248
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Editar la fuente"
#: classes/pref/feeds.php:494
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Título"
#: classes/pref/feeds.php:550 classes/pref/feeds.php:774
msgid "Article purging:"
msgstr "Purgando el artículo"
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:589 classes/pref/feeds.php:803
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Ocultar en mi lista de fuentes"
#: classes/pref/feeds.php:601 classes/pref/feeds.php:809
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:614 classes/pref/feeds.php:815
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Desplegar siempre las imágenes adjuntas"
#: classes/pref/feeds.php:627 classes/pref/feeds.php:823
msgid "Do not embed images"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:640 classes/pref/feeds.php:831
msgid "Cache images locally"
msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#: classes/pref/feeds.php:652 classes/pref/feeds.php:837
#, fuzzy
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: classes/pref/feeds.php:658
msgid "Icon"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:672
msgid "Replace"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:691
#, fuzzy
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#: classes/pref/feeds.php:698
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:713
msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1077 classes/pref/feeds.php:1130
msgid "All done."
msgstr "Hecho."
#: classes/pref/feeds.php:1185
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Editor de fuente"
#: classes/pref/feeds.php:1205
#, fuzzy
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Fuente completa"
#: classes/pref/feeds.php:1242
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#: classes/pref/feeds.php:1244 classes/pref/feeds.php:1258
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Redefinir contraseña"
#: classes/pref/feeds.php:1246 js/prefs.js:1785
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Suscripción en lote"
#: classes/pref/feeds.php:1251
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Volver a categorizar"
#: classes/pref/feeds.php:1254
#, fuzzy
msgid "Add category"
msgstr "Añadiendo categoría de fuentes..."
#: classes/pref/feeds.php:1256
#, fuzzy
msgid "(Un)hide empty categories"
msgstr "Editar categorías"
#: classes/pref/feeds.php:1260
#, fuzzy
msgid "Remove selected"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1274
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Acciones..."
#: classes/pref/feeds.php:1278
msgid "Manual purge"
msgstr "Purga manual"
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Clear feed data"
msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#: classes/pref/feeds.php:1333
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1337
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1350
#, fuzzy
msgid "Import my OPML"
msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1356
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "Incluir en el correo recopilatorio"
#: classes/pref/feeds.php:1360
#, fuzzy
msgid "Export OPML"
msgstr "Exportar OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1364
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: classes/pref/feeds.php:1366
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1369
#, fuzzy
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "URL del archivo OPML público"
#: classes/pref/feeds.php:1379
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
msgstr "Integración con Firefox"
#: classes/pref/feeds.php:1381
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Este sitio Tiny tiny RSS puede ser usado como un lector de fuentes de "
"Firefox si pulsa en el enlace de abajo."
#: classes/pref/feeds.php:1388
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Pulse aquí para registrar este sitio como un lector de fuentes."
#: classes/pref/feeds.php:1396
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1398
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1400
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la "
"cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a "
"continuación."
#: classes/pref/feeds.php:1406
#, fuzzy
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar artículos"
#: classes/pref/feeds.php:1409
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1411
#, fuzzy
msgid "Articles shared by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: classes/pref/feeds.php:1413
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
#: classes/pref/feeds.php:1416
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: classes/pref/feeds.php:1494
#, fuzzy
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: classes/pref/feeds.php:1531 classes/pref/feeds.php:1600
#, fuzzy
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse aquí para editar"
#: classes/pref/feeds.php:1549 classes/pref/feeds.php:1620
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: classes/pref/feeds.php:1560
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr ""
"Estas fuentes no han sido actualizadas debido a los siguientes errores:"
#: plugins/pocket/init.php:30
msgid "Pocket"
msgstr ""
#: plugins/digest/digest_body.php:43
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Su navegador no soporta Javascript, que es necesario\n"
"para el funcionamiento correcto de esta aplicación.\n"
"Por favor, revise la configuración de su navegador."
#: plugins/digest/digest_body.php:55
#, fuzzy
msgid "Back to feeds"
msgstr "Volver a la lista de fuentes"
#: plugins/digest/digest_body.php:60
msgid "Hello,"
msgstr "Hola,"
#: plugins/digest/digest_body.php:66
msgid "Regular version"
msgstr "Versión estándar"
#: plugins/close_button/init.php:24
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: plugins/nsfw/init.php:32 plugins/nsfw/init.php:43
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr ""
#: plugins/nsfw/init.php:101
#, fuzzy
msgid "Configuration saved."
msgstr "La configuración ha sido guardada."
#: plugins/pinterest/init.php:29
msgid "Pinterest"
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:62
#, fuzzy
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mailto/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:71 plugins/mail/init.php:77
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:52 plugins/mail/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Todos"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:78
#, fuzzy
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.php:86
#, fuzzy
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este panel"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Bookmarklets"
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:24
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: plugins/bookmarklets/init.php:28
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:32
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Volver a Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:64
msgid "Import and export"
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:66
#, fuzzy
msgid "Article archive"
msgstr "Fecha del artículo"
#: plugins/import_export/init.php:68
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances."
msgstr ""
#: plugins/import_export/init.php:71
#, fuzzy
msgid "Export my data"
msgstr "Exportar OPML"
#: plugins/import_export/init.php:87
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: plugins/import_export/init.php:221
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Fallo de la importación: la versión del esquema es incorrecta."
#: plugins/import_export/init.php:226
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Fallo de la importación: no se reconoce el formato del documento."
#: plugins/import_export/init.php:385
#, php-format
msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
msgstr ""
"Finalizado: %d artículos procesados, %d importados, %d fuentes creadas."
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Could not load XML document."
msgstr "No se pudo cargar documento XML."
#: plugins/import_export/init.php:403
msgid "Prepare data"
msgstr "Preparar datos"
#: plugins/import_export/init.php:424
#, php-format
msgid ""
"Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize\n"
"\t\t\t\tin PHP.ini (current value = %s)"
msgstr ""
"No se puedo cargar el archivo. Puede ser necesario ajustar el parámetro "
"upload_max_filesize en PHP.ini (valor actual = %s)"
#: plugins/mail/init.php:92
msgid "From:"
msgstr ""
#: plugins/mail/init.php:101
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Arriba"
#: plugins/mail/init.php:114
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Seleccione:"
#: plugins/mail/init.php:130
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#: plugins/note/init.php:28 plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Editar nota del artículo"
#: plugins/example/init.php:38
msgid "Example Pane"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:69
msgid "Sample value"
msgstr ""
#: plugins/example/init.php:75
#, fuzzy
msgid "Set value"
msgstr "Marcar como favorito"
#: plugins/identica/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on identi.ca"
msgstr "Título"
#: plugins/owncloud/init.php:35
msgid "Owncloud"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:59
msgid "Owncloud url"
msgstr ""
#: plugins/owncloud/init.php:74
msgid "Bookmark on OwnCloud "
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:144
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
#: plugins/instances/init.php:295
#, fuzzy
msgid "Link instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/init.php:307
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:317
msgid "Last connected"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:318
msgid "Status"
msgstr ""
#: plugins/instances/init.php:319
#, fuzzy
msgid "Stored feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: plugins/share/init.php:27
#, fuzzy
msgid "Share by URL"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: plugins/share/init.php:49
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede ver esta fuente en formato RSS en la siguiente URL:"
#: plugins/flattr/init.php:30
#, fuzzy
msgid "Flattr this article."
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: plugins/googleplus/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Google+"
msgstr "Título"
#: plugins/updater/init.php:295 plugins/updater/init.php:307
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:310
#, fuzzy
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "La base de datos de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: plugins/updater/init.php:320
#, fuzzy
msgid ""
"Do not close this dialog until updating is finished. Backup your tt-rss "
"directory before continuing."
msgstr ""
"La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
"de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
"continuar."
#: plugins/updater/init.php:323
#, fuzzy
msgid "Ready to update."
msgstr "Última actualización:"
#: plugins/updater/init.php:328
#, fuzzy
msgid "Start update"
msgstr "Última actualización:"
#: plugins/tweet/init.php:29
#, fuzzy
msgid "Share on Twitter"
msgstr "Título"
#: js/feedlist.js:215
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Nuevos artículos disponibles en esta fuente (clic para mostrar)"
#: js/feedlist.js:417 js/feedlist.js:432 plugins/digest/digest.js:25
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/functions.js:91
msgid ""
"Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include "
"your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe "
"incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
#: js/functions.js:627
msgid "Date syntax appears to be correct:"
msgstr "Sintaxis de fecha parece correcta:"
#: js/functions.js:630
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Sintaxis de fecha es incorrecta."
#: js/functions.js:757
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/functions.js:789
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/functions.js:791
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/functions.js:808
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/functions.js:813
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
#: js/functions.js:856
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
#: js/functions.js:883
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
#: js/functions.js:888
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#: js/functions.js:891
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/functions.js:944
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/functions.js:948
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#: js/functions.js:1078
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/functions.js:1104
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/functions.js:1141
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/functions.js:1245
msgid ""
"Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification "
"hub again on next feed update."
msgstr ""
"¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub "
"de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#: js/functions.js:1266 js/tt-rss.js:369
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/functions.js:1375
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#: js/functions.js:1406
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
#: js/functions.js:1597 js/tt-rss.js:350 js/tt-rss.js:735
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/functions.js:1612
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
#: js/functions.js:1650
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: js/functions.js:1711 js/functions.js:1821 js/prefs.js:397 js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459 js/prefs.js:642 js/prefs.js:662 js/prefs.js:1210
#: js/prefs.js:1355
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#: js/functions.js:1753
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos "
"archivados no serán eliminadas."
#: js/functions.js:1792
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
#: js/functions.js:1803 js/prefs.js:1192
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: js/functions.js:1904
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
#: js/PrefFilterTree.js:32
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr ""
"No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:295 js/prefs.js:1396
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
#: js/prefs.js:309
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador "
"por defecto no serán borradas."
#: js/prefs.js:326 js/prefs.js:507 js/prefs.js:528 js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:359 js/prefs.js:597 js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr ""
"¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: js/prefs.js:512 js/prefs.js:533 js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:797
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:824
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/prefs.js:980
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/prefs.js:1099
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#: js/prefs.js:1126
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1142
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: js/prefs.js:1150
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/prefs.js:1181
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/prefs.js:1230
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr ""
"¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección "
"nueva?"
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr ""
"¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar "
"cierto tiempo."
#: js/prefs.js:1382
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:1419
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
#: js/prefs.js:1428
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto "
"no serán borrados."
#: js/prefs.js:1446
msgid "No profiles are selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún perfil."
#: js/prefs.js:1454 js/prefs.js:1507
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "¿Activar el perfil seleccionado?"
#: js/prefs.js:1470 js/prefs.js:1523
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Seleccione un perfil para activar."
#: js/prefs.js:1531
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs generadas previamente. ¿Continuar?"
#: js/prefs.js:1550
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Se invalidarán todas las URLs de artículos compartidos. ¿Continuar?"
#: js/prefs.js:1648
msgid "Label Editor"
msgstr "Editor de marcadores"
#: js/prefs.js:1711
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
"Esto borrará la su información de autenticación en Twitter almacenada. "
"¿Continuar?"
#: js/prefs.js:1791
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Suscribiéndose a las fuentes..."
#: js/prefs.js:1828
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr ""
#: js/tt-rss.js:120
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos como leídos?"
#: js/tt-rss.js:358
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "No puede cancelar la suscripción a la categoría."
#: js/tt-rss.js:363 js/tt-rss.js:519
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:514
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "No puede reiniciar la puntuación de esta clase de fuente."
#: js/tt-rss.js:524
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de %s?"
#: js/tt-rss.js:694
#, fuzzy
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:800
#, fuzzy
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Por favor, seleccione primero alguna fuente."
#: js/tt-rss.js:864
msgid "New version available!"
msgstr "¡Nueva versión disponible!"
#: js/viewfeed.js:104
#, fuzzy
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar"
#: js/viewfeed.js:437 plugins/digest/digest.js:257
#: plugins/digest/digest.js:694
msgid "Unstar article"
msgstr "Quitar el artículo de los favoritos"
#: js/viewfeed.js:442 plugins/digest/digest.js:259
#: plugins/digest/digest.js:698
msgid "Star article"
msgstr "Marcar el artículo como favorito"
#: js/viewfeed.js:475 plugins/digest/digest.js:262
#: plugins/digest/digest.js:729
msgid "Unpublish article"
msgstr "Despublicar artículo"
#: js/viewfeed.js:688 js/viewfeed.js:716 js/viewfeed.js:743 js/viewfeed.js:805
#: js/viewfeed.js:837 js/viewfeed.js:974 js/viewfeed.js:1017
#: js/viewfeed.js:1067 js/viewfeed.js:2011 plugins/mailto/init.js:7
#: plugins/mail/mail.js:7
msgid "No articles are selected."
msgstr "No se han seleccionado artículos."
#: js/viewfeed.js:954
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos visibles de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:982
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/viewfeed.js:984
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "¿Borrar %d artículos seleccionados?"
#: js/viewfeed.js:1026
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "¿Archivar %d artículos seleccionados en %s?"
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Move %d archived articles back?"
msgstr "¿Mover %d artículos archivados a su fuente original?"
#: js/viewfeed.js:1073
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos seleccionados de %s como leídos?"
#: js/viewfeed.js:1097
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Editar las etiquetas del artículo"
#: js/viewfeed.js:1283
msgid "No article is selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#: js/viewfeed.js:1318
msgid "No articles found to mark"
msgstr "No se han encontrado artículos que marcar"
#: js/viewfeed.js:1320
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículo(s) como leído(s)?"
#: js/viewfeed.js:1822
msgid "Open original article"
msgstr "Abrir artículo original"
#: js/viewfeed.js:1828
#, fuzzy
msgid "Display article URL"
msgstr "Mostrar artículos"
#: js/viewfeed.js:1898
msgid "Remove label"
msgstr "Borrar marcador"
#: js/viewfeed.js:1922
msgid "Playing..."
msgstr "Reproduciendo..."
#: js/viewfeed.js:1923
msgid "Click to pause"
msgstr "Clic para pausar"
#: js/viewfeed.js:1980
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: js/viewfeed.js:2022
#, fuzzy
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Por favor, introduzca una nota para este artículo:"
#: js/viewfeed.js:2055
#, fuzzy
msgid "Article URL:"
msgstr "Todos"
#: plugins/digest/digest.js:71
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "¿Marcar %d artículos como leídos?"
#: plugins/digest/digest.js:289
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Error: no se pudo cargar el artículo."
#: plugins/digest/digest.js:447
msgid "Click to expand article."
msgstr "Hacer clic para expandir el artículo."
#: plugins/digest/digest.js:518
msgid "%d more..."
msgstr "%d más..."
#: plugins/digest/digest.js:525
msgid "No unread feeds."
msgstr "No hay fuentes sin leer."
#: plugins/digest/digest.js:632
msgid "Load more..."
msgstr "Cargar más..."
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr ""
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Exportar datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
msgid ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr ""
"Terminado, %d artículos exportados. Puede descargar los datos <a "
"class='visibleLink' href='%u'>aquí</a>."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Importación de datos"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar instancia"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "¿Borrar instancias seleccionadas?"
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "No se han seleccionado instancias."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Por favor, seleccione una sola instancia."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Compartir artículo mediante URL"
#: plugins/updater/updater.js:58
msgid ""
"Live updating is considered experimental. Backup your tt-rss directory "
"before continuing. Please type 'yes' to continue."
msgstr ""
"La actualización en vivo es una característica experimental. Haga una copia "
"de seguridad de la carpeta de tt-rss antes de continuar. Escriba 'yes' para "
"continuar."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Comments?"
#~ msgstr "¿Comentarios?"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Moverse entre fuentes"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Moverse entre artículos"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Activar acciones de los artículos"
#~ msgid "Dismiss read articles"
#~ msgstr "Descartar artículos leídos"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Marcar como leídos los artículos por debajo o por encima de éste"
#~ msgid "Scroll article content"
#~ msgstr "Desplazar el contenido del artículo"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Mostrar este cuadro de ayuda"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Acciones para artículos múltiples"
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Seleccionar artículos favoritos"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Acciones para las fuentes"
#~ msgid "Mark feed as read"
#~ msgstr "Marcar fuente como leída"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Si se está viendo la categoría, (des)pliéguela"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Pulse cualquier tecla para cerrar esta ventana."
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Mis fuentes"
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Otras fuentes"
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Acciones del panel"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "25 primeras fuentes"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Editar las categorías de fuentes"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Búsqueda enfocada (si está presente)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Nota:</strong> la disponibilidad de las acciones dependerá de la "
#~ "configuración de Tiny Tiny RSS y de su nivel de acceso."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Error fatal: no se encuentra el módulo de autenticación %s."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Abrir artículo en una nueva pestaña"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Seleccionar plantilla"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Contenido de derecha a izquierda"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Ver en una pestaña de tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "usando"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Se utilizará automáticamente OAuth para canales de Twitter."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "coincidencia con"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Título o contenido"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Su petición no pudo completarse."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Se ha programado la actualización de la fuente."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Este tipo de fuente no puede actualizarse."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artículo original"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Actualizar fuente"
#, fuzzy
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Con subcategorías"
#, fuzzy
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <b>%s</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "is already imported."
#~ msgstr "Ya importado."
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "¡TODO CORRECTO!"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Comprobarlo"
#~ msgid "Inverse match"
#~ msgstr "coincidencia inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Colocar en la categoría:"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "La categoría <strong>$%s</strong> ya existe en la base de datos."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "No se han definido categorías de fuentes."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected categories"
#~ msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#, fuzzy
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear stored credentials"
#~ msgstr "Limpiar los datos de la fuente"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha creado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Adjunto:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Suscribiéndose a la fuente..."
#, fuzzy
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Volver a categorizar"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de "
#~ "herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga "
#~ "artículos sin leer."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMXML."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Importing using DOMDocument."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid ""
#~ "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado la extensión DOMXML, la cual es necesaria para las "
#~ "versiones de PHP inferiores a la 5."
#, fuzzy
#~ msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
#~ msgstr "Guardar las imágenes en la memoria caché local"
#, fuzzy
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se ha cambiado la contraseña del usuario <strong>%s</strong>."
#~ msgid "Content filtering"
#~ msgstr "Filtrado de contenido"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. "
#~ "Filtering is done once, when new article is imported to the database from "
#~ "the newsfeed, specified field is matched against regular expression and "
#~ "some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El "
#~ "filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la "
#~ "base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se "
#~ "compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La "
#~ "comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y "
#~ "minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as "
#~ "read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined "
#~ "globally and for some specific feed."
#~ msgstr ""
#~ "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como "
#~ "leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. "
#~ "Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes "
#~ "concretas."
#~ msgid ""
#~ "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
#~ "considered when article is being imported and all actions executed in "
#~ "sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
#~ "XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
#~ "containing string XYZZY in title."
#~ msgstr ""
#~ "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de "
#~ "coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo "
#~ "importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las "
#~ "coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro "
#~ "de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, "
#~ "hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan "
#~ "XYZZY en el título."
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Ver también:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Asignar etiqueta:"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de reordenación de categorías"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Actualizar todas las fuentes"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Ordenar por nombre o por el contador de no leídos"
#, fuzzy
#~ msgid "feeds"
#~ msgstr "Fuentes"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Desplegar el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Error: por favor, suba un fichero OPML."
#~ msgid "Update post on checksum change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar el envío cuando cambie la suma de comprobación (\"checksum\")"
#~ msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
#~ msgstr "Usar el formato de fecha y hora más accesible para los titulares"
#~ msgid "Set articles as unread on update"
#~ msgstr "Al actualizar, fijar los artículos como no leídos"
#~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMXML)..."
#~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
#~ msgstr "Importando OPML (usando la extensión DOMDocument)..."
#~ msgid "Error: can't find body element."
#~ msgstr "Error: no se puede encontrar el elemento \"body\"."
#, fuzzy
#~ msgid "No profiles selected."
#~ msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la "
#~ "sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Publish article with a note"
#~ msgstr "Publicar el artículo con una nota"
#, fuzzy
#~ msgid "View article"
#~ msgstr "Filtrar artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Error mientras se intentaba cargar más titulares"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Suscrito a las fuentes:"
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Activar la lectura fuera de línea"
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr ""
#~ "Sincronizar los nuevos artículos para su lectura fuera de línea usando "
#~ "\"Google Gears\"."
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Límite de artículos por defecto"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Límite por defecto de los artículos a mostrar: cualquier número "
#~ "personalizado que quieras (0 = desactivado)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Habilitar la barra de herramientas de búsqueda"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los enlaces del artículo en una nueva pestaña o ventana del "
#~ "navegador"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Enlace a la hoja de estilo del usuario, la cual sobreescribirá el estilo "
#~ "por defecto (si se deja vació, la función estará desactivada)."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Ocultar la lista de fuentes"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción oculta la lista de fuentes y le permite ser cambiada al vuelo "
#~ "(útil para pequeñas pantallas)."
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Habilitar las etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas "
#~ "SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada "
#~ "amigable para el usuario. Úsela con cautela."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Mostrar información adicional en la lista de fuentes"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr ""
#~ "Preferir el recuento más preciso de la lista de fuentes a la velocidad de "
#~ "la interfaz de usuario"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Habilitar el reproductor MP3 en línea"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar el reproductor XSPF basado en flash para reproducir los "
#~ "ficheros de sonido MP3."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicación requiere Javascript para funcionar apropiadamente y su "
#~ "navegador no lo soporta actualmente. Por favor, revise las opciones de "
#~ "configuración de su navegador."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptable"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Usted está ejecutando la última versión de Tiny Tiny RSS. El hecho de que "
#~ "usted esté viendo este diálogo es probablemente un error."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Navegador de fuentes"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Errores de actualización"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Mostrar el horario de los últimos artículos"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Último artículo"
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "No está suscrito a ninguna fuente."
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "No se han encontrado fuentes coincidentes."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Editor de filtros"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "campo"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "No se han definido filtros."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Pulse aquí para cambiar el color"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "No se han definido etiquetas."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "No se han encontrado etiquetas coincidentes."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "color personalizado:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede añadir el filtro: no se ha indicado ninguna coincidencia."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Suscripción imposible: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Error: no se ha indicado la URL de la fuente."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Error: la URL de la fuente no es válida."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "No se puede añadir la categoría: no se ha especificado el nombre."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "No hay fichero OPML que subir."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "¿Guardar la configuración actual?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca un nuevo color de primer plano para la etiqueta:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nuevo color de fondo para la etiqueta:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Se ha guardado el filtro <strong>%s</strong>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Mostrar el sumario del artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "cambiar a sin leer"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(eliminar)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Lectura fuera de línea"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Cancelar la sincronización"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Eliminar los datos almacenados"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Poner fuera de línea"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Poner en línea"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "Reajustar la interfaz"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Arrástrame para redimensionar los paneles"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Etiquetas más populares"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "sin etiquetas"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "No enlazada"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(enlazado a %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "El correo electrónico ha sido cambiado."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "Cambiar el correo electrónico"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, espere..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos para la navegación sin conexión aún no han sido descargados."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Sincronizando fuentes..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Sincronizando categorías..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Sincronizando etiquetas..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Sincronizando artículos (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Última sincronización: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Última sincronización: Error al recibir los datos."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Sincronizando..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "¿Poner Tiny Tiny RSS en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS volverá a cargarse. ¿Desea ponerlo en línea?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Última sincronización: Cancelada."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Esto eliminará todos los datos fuera de línea almacenados por Tiny Tiny "
#~ "RSS en esta computadora. ¿Desea continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS tiene problemas para acceder a su servidor. ¿Desea ponerlo "
#~ "en modo fuera de línea?"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "¿Reajustar el orden de la categoría?"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "No hay fuentes que mostrar."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Publicados"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Enlace a la fuente de artículos publicados."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "¿Reemplazar la actual dirección de publicación por una nueva?"
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Limitar el uso de ancho de banda"
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "¿Eliminar los usuarios seleccionados?"
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Añadiendo fuente..."
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Añadiendo usuario..."
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Puntuar el artículo:"
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "¿Asignar los artículos seleccionados a la etiqueta?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el enlace recibido no es válido. "
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías deshabilitada"
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Reordenación de categorías habilitada"
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Cambiar contraseña"
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Limpiando la fuente..."
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentarios"
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "No se puede cambiar la URL de la fuente."
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "No se puede desplegar el artículo (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (faltan datos XML)"
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "No se pueden actualizar los titulares (falta el objeto XML)"
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "No se puedo cargar el artículo en una nueva pestaña o ventana"
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "No se pudo abrir una ventana para el artículo"
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Fuente no encontrada."
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Datos locales eliminados."
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Marcar como leído"
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Marcando todas las fuentes como leídas..."
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Por favor, espere hasta que la operación haya terminado."
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Eliminando la fuente..."
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Eliminando el filtro..."
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Eliminando los datos sin conexión..."
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Reiniciar la puntuación de los últimos 100 artículos de las fuentes "
#~ "seleccionadas?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Reiniciando la puntuación de los artículos..."
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Guardando las etiquetas del artículo..."
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Guardando fuente..."
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Guardando fuentes..."
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Guardando filtro..."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Guardando usuario..."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS está en modo fuera de línea."
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Intentando cambiar el correo electrónico..."
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene que sincronizar algunos artículos antes de ir al modo fuera de "
#~ "línea."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "No podrá acceder a la versión fuera de línea de Tiny Tiny RSS hasta que "
#~ "lo haya puesto de nuevo en modo fuera de línea. ¿Ponerlo en línea?"
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "No se puede abrir el artículo: el XML recibido no es válido."
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Cambiando la categoría de las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de %s?"
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Intentando cambiar la contraseña..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "No puede limpiar este tipo de fuente."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Añadiendo categoría <strong>%s</strong>...<br />"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "La configuración ha sido reajustada a las opciones por defecto."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Plantillas"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Cambiar plantilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar las leídas"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "¿Eliminar de la etiqueta los artículos seleccionados?"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Resultado de la búsqueda para"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Más fuentes..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Cambiar la lista de fuentes"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Orden:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "navegar más"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "El navegador de fuentes ha sido desactivado por el administrador."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Ocultar en \"Otras fuentes\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "No se pueden eliminar categorías de fuentes que no estén vacías."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(oculto)"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Generar un nuevo enlace"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Volver atrás"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ver:"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Marcar como no leídas"
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Dónde:"
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Error interno: funcion no implementada"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Pulse aquí para editar"