You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tt-rss/locale/pl_PL/LC_MESSAGES/messages.po

4846 lines
129 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# mariom <11mariom@gmail.com>, 2011.
# Mirosław Lach <m.trans@lach.waw.pl>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-18 13:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-27 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Piotr <piotrdev+ttrss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
#: backend.php:60
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: backend.php:61
msgid "Never purge"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
#: backend.php:62
msgid "1 week old"
msgstr "Jednotygodniowe"
#: backend.php:63
msgid "2 weeks old"
msgstr "Dwutygodniowe"
#: backend.php:64
msgid "1 month old"
msgstr "Miesięczne"
#: backend.php:65
msgid "2 months old"
msgstr "Dwumiesięczne"
#: backend.php:66
msgid "3 months old"
msgstr "Trzymiesięczne"
#: backend.php:69
msgid "Default interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość"
#: backend.php:70 backend.php:80
msgid "Disable updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: backend.php:71 backend.php:81
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: backend.php:72 backend.php:82
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: backend.php:73 backend.php:83
msgid "Hourly"
msgstr "Co godzinę"
#: backend.php:74 backend.php:84
msgid "4 hours"
msgstr "4 godziny"
#: backend.php:75 backend.php:85
msgid "12 hours"
msgstr "12 godzin"
#: backend.php:76 backend.php:86
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: backend.php:77 backend.php:87
msgid "Weekly"
msgstr "Cotygodniowo"
#: backend.php:90 classes/pref/system.php:124
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: backend.php:91
msgid "Power User"
msgstr "Zaawansowany użytkownik"
#: backend.php:92
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: index.php:134 index.php:148 index.php:272 prefs.php:119
#: classes/pref/prefs.php:877 classes/pref/prefs.php:927
#: classes/pref/system.php:219 js/Feeds.js:475 js/PrefFeedTree.js:165
#: js/PrefFeedTree.js:172 js/PrefFeedTree.js:296 js/PrefFeedTree.js:373
#: js/CommonDialogs.js:289 js/CommonDialogs.js:446 js/CommonDialogs.js:598
#: js/PrefHelpers.js:27 js/PrefHelpers.js:39 js/PrefHelpers.js:62
#: js/PrefHelpers.js:115 js/PrefHelpers.js:243 js/PrefHelpers.js:294
#: js/PrefHelpers.js:438 js/PrefHelpers.js:449 js/Headlines.js:354
#: js/Headlines.js:539 js/PrefFilterTree.js:100 js/Article.js:290
#: js/Article.js:352 js/PrefUsers.js:112 js/CommonFilters.js:277
#: js/CommonFilters.js:405 plugins/af_psql_trgm/init.js:7
#: plugins/note/note.js:28 plugins/af_readability/init.js:19
#: plugins/share/share.js:56 js/CommonFilters.js:181
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Trwa ładowanie, proszę czekać..."
#: index.php:163 prefs.php:128 js/App.js:460
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Problem w komunikacji z serwerem."
#: index.php:166 prefs.php:130
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Znaleziono nowe wpisy w dzienniku zdarzeń."
#: index.php:169
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Dostępne są aktualizacje na Git."
#: index.php:184
msgid "Show articles"
msgstr "Pokaż artykuły"
#: index.php:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjny"
#: index.php:188
msgid "All Articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: index.php:189 classes/rpc.php:623
msgid "Starred"
msgstr "Oznaczone gwiazdką"
#: index.php:190 classes/rpc.php:624
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
#: index.php:191
msgid "Unread"
msgstr "Nieprzeczytane"
#: index.php:192
msgid "With Note"
msgstr "Z adnotacją"
#: index.php:195
msgid "Sort articles"
msgstr "Sortuj artykuły"
#: index.php:199
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: index.php:200
msgid "Newest first"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: index.php:201
msgid "Oldest first"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: index.php:202
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: index.php:214 index.php:248 classes/rpc.php:610 js/FeedTree.js:92
#: js/FeedTree.js:122
msgid "Mark as read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"
#: index.php:217
msgid "Older than one day"
msgstr "Starsze niż jeden dzień"
#: index.php:220
msgid "Older than one week"
msgstr "Starsze niż jeden tydzień"
#: index.php:223
msgid "Older than two weeks"
msgstr "Starsze niż dwa tygodnie"
#: index.php:238
msgid "Actions..."
msgstr "Działania..."
#: index.php:241
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Działania dla kanałów:"
#: index.php:244 plugins/bookmarklets/init.php:38
#: plugins/bookmarklets/init.php:72
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Prenumeruj kanał..."
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Edytuj ten kanał..."
#: index.php:246 classes/pref/feeds.php:925 js/PrefFeedTree.js:99
#: js/CommonDialogs.js:585
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz się"
#: index.php:247
msgid "All feeds:"
msgstr "Wszystkie kanały:"
#: index.php:249
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: index.php:250
msgid "Other actions:"
msgstr "Inne działania:"
#: index.php:251 classes/rpc.php:596
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Przełącz tryb szerokoekranowy"
#: index.php:252
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "O skrótach klawiszowych"
#: index.php:261
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"
#: prefs.php:20 prefs.php:139 classes/rpc.php:626 classes/pref/prefs.php:929
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: prefs.php:132
msgid "Exit preferences"
msgstr "Wyjdź z ustawień"
#: prefs.php:142 classes/pref/prefs.php:38 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:914
msgid "Feeds"
msgstr "Kanały"
#: prefs.php:146 classes/pref/filters.php:228
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: prefs.php:150 classes/pref/labels.php:23 classes/feeds.php:1254
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: prefs.php:155
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: prefs.php:158
msgid "System"
msgstr "Systemowe"
#: classes/rpc.php:565
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: classes/rpc.php:566
msgid "Open next feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: classes/rpc.php:567
#, fuzzy
#| msgid "Open next feed"
msgid "Open next unread feed"
msgstr "Przejdź do następnego kanału"
#: classes/rpc.php:568
msgid "Open previous feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: classes/rpc.php:569
#, fuzzy
#| msgid "Open previous feed"
msgid "Open previous unread feed"
msgstr "Otwórz poprzedni kanał"
#: classes/rpc.php:570
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Otwórz następny artykuł (w trybie scalonym przewijaj w dół)"
#: classes/rpc.php:571
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Otwórz poprzeni artykuł (w trybie scalonym przewijaj w górę)"
#: classes/rpc.php:572
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w dół"
#: classes/rpc.php:573
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Przewijaj nagłówki o stronę w górę"
#: classes/rpc.php:574
msgid "Open next article"
msgstr "Otwórz następny artykuł"
#: classes/rpc.php:575
msgid "Open previous article"
msgstr "Otwórz poprzedni artykuł"
#: classes/rpc.php:576
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do następnego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/rpc.php:577
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Przejdź do poprzedniego artykułu (nie rozwijaj)"
#: classes/rpc.php:578
msgid "Show search dialog"
msgstr "Otwórz okno wyszukiwania"
#: classes/rpc.php:579
msgid "Cancel active search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: classes/rpc.php:580
msgid "Article"
msgstr "Artykuł"
#: classes/rpc.php:581 js/Headlines.js:1388 js/Headlines.js:658
msgid "Toggle starred"
msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#: classes/rpc.php:582 js/Headlines.js:1400
msgid "Toggle published"
msgstr "Przełącz flagę publikacji"
#: classes/rpc.php:583 js/Headlines.js:1375
msgid "Toggle unread"
msgstr "Przełącz flagę „przeczytano”"
#: classes/rpc.php:584
msgid "Edit tags"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: classes/rpc.php:585
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: classes/rpc.php:586 js/Headlines.js:1421
msgid "Mark below as read"
msgstr "Oznacz poniższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:587 js/Headlines.js:1414
msgid "Mark above as read"
msgstr "Oznacz powyższe jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:588
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: classes/rpc.php:589
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń do góry"
#: classes/rpc.php:590
msgid "Scroll down page"
msgstr "Przewiń w dół o stronę"
#: classes/rpc.php:591
msgid "Scroll up page"
msgstr "Przewiń do góry o stronę"
#: classes/rpc.php:592
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Wybierz artykuł pod kursorem"
#: classes/rpc.php:593
msgid "Email article"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: classes/rpc.php:594
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Zamknij/zwiń artykuł"
#: classes/rpc.php:595
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Przełącz rozwijanie artykułów (tryb scalony)"
#: classes/rpc.php:597
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu przy pomocy Readability"
#: classes/rpc.php:598
msgid "Article selection"
msgstr "Wybór artykułów"
#: classes/rpc.php:599
msgid "Select all articles"
msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#: classes/rpc.php:600
msgid "Select unread"
msgstr "Wybierz nieprzeczytane"
#: classes/rpc.php:601
msgid "Select starred"
msgstr "Wybierz oznaczone gwiazdką"
#: classes/rpc.php:602
msgid "Select published"
msgstr "Wybierz opublikowane"
#: classes/rpc.php:603
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: classes/rpc.php:604
msgid "Deselect everything"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: classes/rpc.php:605
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
#: classes/rpc.php:606
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Odśwież bieżący kanał"
#: classes/rpc.php:607
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Pokaż/Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/rpc.php:608 classes/pref/feeds.php:917 js/CommonDialogs.js:19
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Prenumeruj kanał"
#: classes/rpc.php:609 js/PrefFeedTree.js:93 js/CommonDialogs.js:336
#: js/Headlines.js:1544 js/FeedTree.js:99
msgid "Edit feed"
msgstr "Edytuj kanał"
#: classes/rpc.php:611
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Odwróć kolejność nagłówków"
#: classes/rpc.php:612
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Przełącz grupowanie nagłówków"
#: classes/rpc.php:613
#, fuzzy
#| msgid "Toggle sidebar"
msgid "Toggle grid view"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: classes/rpc.php:614
msgid "Debug feed update"
msgstr "Testuj aktualizację kanałów"
#: classes/rpc.php:615
msgid "Debug viewfeed()"
msgstr "Testuj viewfeed()"
#: classes/rpc.php:616 js/FeedTree.js:155
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Oznacz wszystkie kanały jako przeczytane"
#: classes/rpc.php:617
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Zwiń/rozwiń bieżącą kategorię"
#: classes/rpc.php:618
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Przełącz automatyczne rozwijanie artykułów w trybie scalonym"
#: classes/rpc.php:619
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Przełącz tryb scalony"
#: classes/rpc.php:620
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: classes/rpc.php:621 classes/feeds.php:1120
msgid "All articles"
msgstr "Wszystkie artykuły"
#: classes/rpc.php:622
msgid "Fresh"
msgstr "Świeży"
#: classes/rpc.php:625 classes/feeds.php:1124
msgid "Recently read"
msgstr "Ostatnio czytane"
#: classes/rpc.php:627
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: classes/rpc.php:628
msgid "Create label"
msgstr "Utwórz etykietę"
#: classes/rpc.php:629 classes/pref/filters.php:659
msgid "Create filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: classes/rpc.php:630
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Zwin/rozwiń pasek boczny"
#: classes/rpc.php:631
msgid "Show help dialog"
msgstr "Otwórz okno pomocy"
#: classes/rpc.php:766
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/rpc.php:769
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: classes/rpc.php:794 plugins/af_psql_trgm/init.php:112
#: plugins/share/init.php:274 js/PrefHelpers.js:491 js/Feeds.js:272
#: js/CommonDialogs.js:273 js/PrefHelpers.js:66 js/PrefHelpers.js:814
#: js/CommonFilters.js:101
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
#: classes/handler/public.php:277 classes/pref/prefs.php:1424
#: include/login_form.php:132
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
#: classes/handler/public.php:389
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: classes/handler/public.php:441
msgid "Password recovery"
msgstr "Odzyskiwanie hasła"
#: classes/handler/public.php:478 classes/handler/public.php:508
#: classes/handler/public.php:568 classes/handler/public.php:685
#: classes/handler/public.php:692 classes/handler/public.php:715
#: plugins/bookmarklets/init.php:91 plugins/bookmarklets/init.php:136
#: plugins/bookmarklets/init.php:154 plugins/bookmarklets/init.php:159
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Wróć do Tiny Tiny RSS"
#: classes/handler/public.php:481
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Musisz podać prawidłową nazwę konta oraz adres e-mail. Link do zresetowania "
"hasła zostanie przesłany na Twój adres e-mail."
#: classes/handler/public.php:488 classes/pref/feeds.php:641
#: plugins/bookmarklets/init.php:302 include/login_form.php:103
#: js/CommonDialogs.js:543 js/PrefUsers.js:64
msgid "Login:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: classes/handler/public.php:493
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/handler/public.php:501
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Ile wynosi %d plus %d:"
#: classes/handler/public.php:507 classes/pref/users.php:240
msgid "Reset password"
msgstr "Resetuj hasło"
#: classes/handler/public.php:518
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr ""
"Niektóre z wymaganych parametrów są nieprawidłowe lub nie zostały "
"wprowadzone."
#: classes/handler/public.php:522 classes/handler/public.php:574
msgid "Go back"
msgstr "Cofnij"
#: classes/handler/public.php:560
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] Prośba o zmianę hasła"
#: classes/handler/public.php:570
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Przykro mi, podana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie została "
"oznaleziona."
#: classes/handler/public.php:590
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr ""
"Twój poziom dostępu jest niewystarczający do uruchomienia tego skryptu."
#: classes/handler/public.php:652
msgid "Database Updater"
msgstr "Aktualizator bazy danych"
#: classes/handler/public.php:665
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Wykonywanie aktualizacji do wersji %d"
#: classes/handler/public.php:680 classes/handler/public.php:707
#: js/PrefHelpers.js:411 js/PrefHelpers.js:757
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: classes/handler/public.php:700
#, php-format
msgid "Database schema needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Baza danych wymaga aktualizacji do najnowszej wersji (z <b>%d</b> do <b>%d</"
"b>)."
#: classes/pref/labels.php:168
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Utworzono etykietę <b>%s</b>"
#: classes/pref/labels.php:180 classes/pref/prefs.php:836
#: classes/pref/prefs.php:1463 classes/pref/filters.php:649
#: classes/pref/users.php:222 classes/pref/feeds.php:904
#: js/CommonFilters.js:440 js/CommonFilters.js:473 js/CommonDialogs.js:236
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: classes/pref/prefs.php:30 classes/pref/feeds.php:601
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:65
msgid "Digest"
msgstr "Przegląd e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:70
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: classes/pref/prefs.php:81
msgid "Debugging"
msgstr "Odpluskwianie"
#: classes/pref/prefs.php:87
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr ""
"Nigdy nie dodawaj automatycznie tych etykiet (lista rozdzielona przecinkami)."
#: classes/pref/prefs.php:91
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Czarna lista etykiet"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Używane do wyszukiwania pełnotekstowego"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Oznacz jako przeczytane przy przewijaniu"
#: classes/pref/prefs.php:93
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Oznaczaj artykuły jako przeczytane podczas przewijania listy"
#: classes/pref/prefs.php:94
msgid "Always expand articles"
msgstr "Zawsze rozwijaj artykuły"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Combined mode"
msgstr "Tryb scalony"
#: classes/pref/prefs.php:95
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr ""
"Wyświetl ciągłą listę artykułów zamiast osobnych paneli dla nagłówków i "
"treści"
#: classes/pref/prefs.php:96
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Potwierdzaj oznaczanie kanałów jako przeczytanych"
#: classes/pref/prefs.php:97
msgid "Default update interval"
msgstr "Domyślna częstotliwość aktualizacji kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:98
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Oznacz wysłane artykuły jako przeczytane"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Enable digest"
msgstr "Włącz przegląd e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:99
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Wysyłaj codzienny przegląd nowych i nieprzeczytanych nagłówków na twój adres "
"e-mail"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Spróbuj wysłać około tej godziny"
#: classes/pref/prefs.php:100
msgid "Time in UTC"
msgstr "Czas w strefie UTC"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Enable API"
msgstr "Włącz API"
#: classes/pref/prefs.php:101
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Zezwój na dostęp do tego konta przez API"
#: classes/pref/prefs.php:102
msgid "Enable categories"
msgstr "Włącz kategorie"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Czas traktowania artykułu jako świeży"
#: classes/pref/prefs.php:103
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: classes/pref/prefs.php:104
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Ukryj przeczytane kanały"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Zawsze pokazuj specjalne kanały"
#: classes/pref/prefs.php:105
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Gdy włączone jest ukrywanie przeczytanych kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid "Long date format"
msgstr "Długi format daty"
#: classes/pref/prefs.php:106
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Składnia jest taka sama jak w funkcji PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a>."
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatycznie pokaż następy kanał"
#: classes/pref/prefs.php:107
msgid "After marking one as read"
msgstr "Po oznaczeniu bieżącego jako przeczytanego"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Usuń artykuły starsze niż"
#: classes/pref/prefs.php:108
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>dni</strong> („0” wyłącza)"
#: classes/pref/prefs.php:109
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Czyszczenie nieprzeczytanych artykułów"
#: classes/pref/prefs.php:110
msgid "Short date format"
msgstr "Krótki format daty"
#: classes/pref/prefs.php:111
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Wyświetl podgląd treści na liście nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:112
msgid "SSL client certificate"
msgstr "Certyfikat SSL klienta"
#: classes/pref/prefs.php:113 classes/pref/feeds.php:588
#: js/CommonDialogs.js:462
msgid "Do not embed media"
msgstr "Nie osadzaj mediów"
#: classes/pref/prefs.php:114
msgid "Time zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group by feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:115
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Grupuj wg. kanałów jeżeli dostępne są artykuły z wielu kanałów"
#: classes/pref/prefs.php:116
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: classes/pref/prefs.php:117
msgid "Theme"
msgstr "Styl"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "Don't enforce DISTINCT headlines"
msgstr "Nie wymuszaj WYRÓŻNIAJĄCYCH nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:118
msgid "May produce duplicate entries"
msgstr "Może powodować powielanie wpisów"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "Show article and feed IDs"
msgstr "Pokazuj identyfikatory artykułu i kanału"
#: classes/pref/prefs.php:119
msgid "In the headlines buffer"
msgstr "W buforze nagłówków"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "Disable conditional counter updates"
msgstr "Wyłącz warunkowe aktualizacje liczników"
#: classes/pref/prefs.php:120
msgid "May increase server load"
msgstr "Może zwiększać obciążenie serwera"
#: classes/pref/prefs.php:121
#, fuzzy
#| msgid "Preview"
msgid "Grid view"
msgstr "Podgląd"
#: classes/pref/prefs.php:121
msgid "On wider screens, if always expanded"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:222
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: classes/pref/prefs.php:264
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Full name:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: classes/pref/prefs.php:299 js/PrefUsers.js:98
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: classes/pref/prefs.php:307 classes/pref/feeds.php:670
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 plugins/note/init.php:51
#: plugins/af_readability/init.php:91 plugins/nsfw/init.php:98
#: plugins/af_redditimgur/init.php:101 js/CommonDialogs.js:586
#: js/CommonFilters.js:236 js/CommonFilters.js:320 js/CommonFilters.js:520
#: js/PrefLabelTree.js:170 js/Article.js:358 js/PrefUsers.js:119
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Old password:"
msgstr "Stare hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:363 js/PrefUsers.js:84
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:368
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:376
msgid "Change password"
msgstr "Zmień hasło"
#: classes/pref/prefs.php:383
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Moduł autoryzacji użyty dla tej sesji (<b>%s</b>) nie wspiera możliwości "
"ustawienia hasła."
#: classes/pref/prefs.php:400
msgid "Generate password"
msgstr "Wygeneruj hasło"
#: classes/pref/prefs.php:406 classes/pref/feeds.php:938 js/PrefHelpers.js:227
msgid "Remove selected"
msgstr "Usuń wybrane"
#: classes/pref/prefs.php:442 classes/pref/prefs.php:494
msgid "Your password:"
msgstr "Twoje hasło:"
#: classes/pref/prefs.php:450
msgid "Disable OTP"
msgstr "Wyłącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:472
#, fuzzy
#| msgid "OTP Key:"
msgid "OTP secret:"
msgstr "Klucz OTP:"
#: classes/pref/prefs.php:499
msgid "Verification code:"
msgstr ""
#: classes/pref/prefs.php:507
msgid "Enable OTP"
msgstr "Włącz hasła jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:521
msgid "Personal data"
msgstr "Informacje osobiste"
#: classes/pref/prefs.php:524
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: classes/pref/prefs.php:527
msgid "App passwords"
msgstr "Hasła aplikacji"
#: classes/pref/prefs.php:530
msgid "Authenticator (OTP)"
msgstr "Uwierzytelnianie (OTP)"
#: classes/pref/prefs.php:541
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Niektóre ustawienia dostępne są jedynie dla domyślnego profilu."
#: classes/pref/prefs.php:630
msgid "default"
msgstr "domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:638
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: classes/pref/prefs.php:640
msgid "More themes..."
msgstr "Więcej stylów..."
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: classes/pref/prefs.php:697
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: classes/pref/prefs.php:701 classes/pref/system.php:101
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: classes/pref/prefs.php:705 classes/pref/prefs.php:871
#: plugins/bookmarklets/init.php:364 js/CommonDialogs.js:641
msgid "More info..."
msgstr "Więcej informacji…"
#: classes/pref/prefs.php:713
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktualny czas serwera: %s"
#: classes/pref/prefs.php:761
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
#: classes/pref/prefs.php:764
msgid "Save and exit"
msgstr "Zapisz i wyjdż"
#: classes/pref/prefs.php:771 js/PrefHelpers.js:127
msgid "Manage profiles"
msgstr "Zarządzaj profilami"
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: classes/pref/prefs.php:831 classes/pref/filters.php:645
#: classes/pref/users.php:217 classes/pref/feeds.php:900 js/Feeds.js:644
#: js/Feeds.js:639
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: classes/pref/prefs.php:839 classes/pref/prefs.php:1466
#: classes/pref/filters.php:652 classes/pref/users.php:225
#: classes/pref/feeds.php:907 js/CommonFilters.js:444 js/CommonFilters.js:476
#: js/PrefFeedTree.js:506 js/PrefHelpers.js:187 js/Headlines.js:652
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: classes/pref/prefs.php:841 classes/pref/prefs.php:1468
#: classes/pref/filters.php:654 classes/pref/users.php:227
#: classes/pref/feeds.php:909 js/CommonFilters.js:446 js/CommonFilters.js:478
#: js/CommonDialogs.js:241
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: classes/pref/prefs.php:869
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Te wtyczki używają hooków dla treści per kanał. To może spowodować nadmierne "
"wykorzystanie łącza i obciążać serwer źródłowy skutkując blokadą twojej "
"instancji: <b>%s</b>"
#: classes/pref/prefs.php:885 js/CommonFilters.js:234
msgid "More info"
msgstr "Więcej informacji"
#: classes/pref/prefs.php:888
msgid "Enable selected"
msgstr "Włącz wybrane"
#: classes/pref/prefs.php:891
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: classes/pref/prefs.php:898
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdż aktualizacje"
#: classes/pref/prefs.php:905
msgid "Install plugin"
msgstr "Zainstaluj wtyczkę"
#: classes/pref/prefs.php:918
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Dane osobiste / Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/prefs.php:932 classes/pref/feeds.php:1067
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: classes/pref/prefs.php:965
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło jednorazowe"
#: classes/pref/prefs.php:968 classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
#: classes/pref/prefs.php:1021
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "wer. %.2f, przez %s"
#: classes/pref/prefs.php:1034
#, php-format
msgid "v%s, by %s"
msgstr "wer. %s, przez %s"
#: classes/pref/prefs.php:1477
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: classes/pref/prefs.php:1478
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: classes/pref/prefs.php:1479
msgid "Last used"
msgstr "Ostatnio użyte"
#: classes/pref/prefs.php:1524
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Hasło <strong>%s</strong> dla %s zostało wygenerowane. Proszę je zapamiętać "
"na przyszłość."
#: classes/pref/system.php:24
msgid "Test message from tt-rss"
msgstr "Testowa wiadomość od tt-rss"
#: classes/pref/system.php:82 js/PrefHelpers.js:615
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: classes/pref/system.php:87
msgid "&lt;&lt;"
msgstr "&lt;&lt;"
#: classes/pref/system.php:91
#, php-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strona %d z %d"
#: classes/pref/system.php:96
msgid "&gt;&gt;"
msgstr "&gt;&gt;"
#: classes/pref/system.php:105
msgid "Severity:"
msgstr "Intensywność:"
#: classes/pref/system.php:109
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: classes/pref/system.php:110
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: classes/pref/system.php:111
msgid "Everything"
msgstr "Wszystko"
#: classes/pref/system.php:121
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: classes/pref/system.php:122
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: classes/pref/system.php:123
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: classes/pref/system.php:125
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: classes/pref/system.php:169
msgid "Event log"
msgstr "Dziennik zdarzeń"
#: classes/pref/system.php:175
msgid "Mail configuration"
msgstr "Wyślij konfigurację"
#: classes/pref/system.php:202
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: classes/pref/system.php:204
msgid "Send test email"
msgstr "Wyślij testowy e-mail"
#: classes/pref/system.php:210
msgid "PHP Information"
msgstr "Informacje o PHP"
#: classes/pref/filters.php:197 classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/filters.php:426 classes/pref/filters.php:847
msgid "All feeds"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: classes/pref/filters.php:219 classes/pref/filters.php:446
msgid "(inverse)"
msgstr "(odwróć)"
#: classes/pref/filters.php:215 classes/pref/filters.php:445
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "„%s” w %s w: %s %s"
#: classes/pref/filters.php:661
msgid "Combine"
msgstr "Połącz"
#: classes/pref/filters.php:663 classes/pref/feeds.php:921
#: classes/pref/feeds.php:936
msgid "Reset sort order"
msgstr "Zresetuj porządek sortowania"
#: classes/pref/filters.php:665 classes/pref/users.php:236
#: js/CommonDialogs.js:578 js/CommonFilters.js:518
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: classes/pref/filters.php:720
msgid "[No caption]"
msgstr "[Brak opisu]"
#: classes/pref/filters.php:722
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d reguła)"
msgstr[1] "%s (%d reguły)"
msgstr[2] "%s (%d reguł)"
#: classes/pref/filters.php:736
msgid "matches any rule"
msgstr "pasuje do dowolnej reguły"
#: classes/pref/filters.php:737
msgid "inverse"
msgstr "odwróć"
#: classes/pref/filters.php:740
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d działanie)"
msgstr[1] "%s (+%d działania)"
msgstr[2] "%s (+%d działań)"
#: classes/pref/filters.php:900 classes/pref/feeds.php:247
#: classes/digest.php:116 classes/opml.php:544 classes/feeds.php:1250
#: include/controls.php:177
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: classes/pref/users.php:56
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: classes/pref/users.php:61
msgid "Last logged in"
msgstr "Ostatnio zalogowany"
#: classes/pref/users.php:66
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Prenumerowane kanały"
#: classes/pref/users.php:71
msgid "Stored articles"
msgstr "Liczba przechowywanych artykułów"
#: classes/pref/users.php:101 classes/userhelper.php:223
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został odnaleziony"
#: classes/pref/users.php:171
#, php-format
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Dodano użytkownika <b>%s</b> z hasłem <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:174
#, php-format
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć użytkownika <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:177
#, php-format
msgid "User %s already exists."
msgstr "Użytkownik <b>%s</b> już istnieje."
#: classes/pref/users.php:232
msgid "Create user"
msgstr "Utwórz użytkownika"
#: classes/pref/users.php:272
msgid "Click to edit"
msgstr "Kliknij aby edytować"
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
#: classes/pref/feeds.php:316
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d kanał)"
msgstr[1] "(%d kanały)"
msgstr[2] "(%d kanałów)"
#: classes/pref/feeds.php:533
#, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d dzień)"
msgstr[1] "(%d dni)"
msgstr[2] "(%d dni)"
#: classes/pref/feeds.php:535 classes/pref/feeds.php:583
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: classes/pref/feeds.php:539
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: classes/pref/feeds.php:565
msgid "Check to enable field"
msgstr "Zaznacz aby uaktywnić pole"
#: classes/pref/feeds.php:581
#, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d dni)"
#: classes/pref/feeds.php:586 js/CommonDialogs.js:460
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "Umieść w przeglądzie e-mailowym"
#: classes/pref/feeds.php:587 js/CommonDialogs.js:461
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Zawsze wyświetlaj załączniki graficzne"
#: classes/pref/feeds.php:589 js/CommonDialogs.js:463
msgid "Cache media"
msgstr "Przechowuj media (cache)"
#: classes/pref/feeds.php:590 js/CommonDialogs.js:464
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Oznacz zaktualizowane artykuły jako nieprzeczytane"
#: classes/pref/feeds.php:605 js/PrefFeedTree.js:426 js/CommonDialogs.js:500
msgid "Place in category:"
msgstr "Umieść w kategorii:"
#: classes/pref/feeds.php:613 js/Feeds.js:626 js/CommonDialogs.js:516
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: classes/pref/feeds.php:624 js/CommonDialogs.js:526
msgid "Update interval:"
msgstr "Częstotliwość aktualizacji:"
#: classes/pref/feeds.php:631 js/CommonDialogs.js:530
msgid "Article purging:"
msgstr "Czyszczenie artykułów:"
#: classes/pref/feeds.php:638 plugins/auth_internal/init.php:101
#: js/PrefFeedTree.js:434
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: classes/pref/feeds.php:647 plugins/bookmarklets/init.php:309
#: include/login_form.php:112 js/CommonDialogs.js:549
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: classes/pref/feeds.php:654
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: classes/pref/feeds.php:671 plugins/note/init.php:52
#: plugins/bookmarklets/init.php:282 js/CommonDialogs.js:587
#: js/CommonFilters.js:237 js/CommonFilters.js:321 js/CommonFilters.js:521
#: js/CommonFilters.js:525 js/Feeds.js:640 js/PrefFeedTree.js:454
#: js/PrefHelpers.js:232 js/PrefHelpers.js:306
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Kanały z błędami"
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Nieaktywne kanały"
#: classes/pref/feeds.php:919
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Edytuj wybrane kanały"
#: classes/pref/feeds.php:923 js/PrefFeedTree.js:396
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Prenumerata wsadowa"
#: classes/pref/feeds.php:931
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: classes/pref/feeds.php:934
msgid "Add category"
msgstr "Dodaj kategorię"
#: classes/pref/feeds.php:987
msgid "Choose file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: classes/pref/feeds.php:995
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1006
msgid "Export OPML"
msgstr "Eksportuj OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1011
msgid "Include tt-rss settings"
msgstr "Załącz ustawienia tt-rss"
#: classes/pref/feeds.php:1027
msgid "Display URL"
msgstr "Wyświetl adres"
#: classes/pref/feeds.php:1032
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Wyczyść wszystkie wygenerowane adresy"
#: classes/pref/feeds.php:1044
msgid "My feeds"
msgstr "Moje kanały"
#: classes/pref/feeds.php:1049
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
#: classes/pref/feeds.php:1054
msgid "Sharing"
msgstr "Udostępnianie"
#: classes/userhelper.php:221
#, php-format
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Zmieniono hasło użytkownika <b>%s</b> na <b>%s</b>"
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
msgid "OPML Utility"
msgstr "Narzędzie OPML"
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importowanie OPML..."
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Wróć do ustawień"
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Dodaję kanał: %s"
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Duplikat kanału: %s"
#: classes/opml.php:355
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Dodaję etykietę %s"
#: classes/opml.php:358
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Duplikat etykiety: %s"
#: classes/opml.php:370
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Ustawiam wartość parametru %s na %s"
#: classes/opml.php:406
#, php-format
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Dodawanie filtra %s…"
#: classes/opml.php:544
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Przetwarzam kategorię: %s"
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d"
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Nie udało się przenieść przesłanego pliku."
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Błąd: proszę wgrać plik OPML."
#: classes/opml.php:619
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Błąd: nie udało się odnaleźć przeniesionego pliku OPML."
#: classes/opml.php:628
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Błąd przetwarzania dokumentu."
#: classes/config.php:335
#, php-format
msgid "Git error [RC=%d]: %s"
msgstr "Problem z Git [RC=%d]: %s"
#: classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:467
msgid "Feed not found."
msgstr "Kanał nie został odnaleziony."
#: classes/feeds.php:119
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: classes/feeds.php:198 classes/feeds.php:1122
msgid "Archived articles"
msgstr "Zarchiwizowane artykuły"
#: classes/feeds.php:257
msgid "Collapse article"
msgstr "Zwiń artykuł"
#: classes/feeds.php:280
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Zaimportowane o %s"
#: classes/feeds.php:356
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono nieprzeczytanych artykułów."
#: classes/feeds.php:359
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono uaktualnionych artykułów."
#: classes/feeds.php:362
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów oznaczonych gwiazdką."
#: classes/feeds.php:366
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułów do wyświetlenia. Możesz ręcznie przypisać artykuły "
"do etykiet z menu kontekstowego artykułu (ma zastosowanie do wszystkich "
"zaznaczonych artykułów) lub użyć filtru."
#: classes/feeds.php:368
msgid "No articles found to display."
msgstr "Nie znaleziono artykułów."
#: classes/feeds.php:385 classes/feeds.php:536
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Kanały ostatnio uaktualnione o %s"
#: classes/feeds.php:397 classes/feeds.php:548
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr ""
"Wystąpiły błędy aktualizacji niektórych kanałów (kliknij aby zobaczyć "
"szczegóły)"
#: classes/feeds.php:525
msgid "No feed selected."
msgstr "Nie wybrano kanału."
#: classes/feeds.php:1114
msgid "Starred articles"
msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#: classes/feeds.php:1116
msgid "Published articles"
msgstr "Opublikowane artykuły"
#: classes/feeds.php:1118
msgid "Fresh articles"
msgstr "Świeże artykuły"
#: classes/feeds.php:1252
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: classes/feeds.php:1343
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Nieprawidłowa składnia wyszukiwania: %s."
#: classes/feeds.php:1533
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Wyniki wyszukiwania: %s"
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
#: plugins/auth_internal/init.php:112
#, fuzzy
#| msgid "Please enter label caption:"
msgid "Please enter verification code (OTP):"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: plugins/auth_internal/init.php:114
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: plugins/auth_internal/init.php:166
msgid "Too many authentication attempts, throttled."
msgstr ""
#: plugins/auth_internal/init.php:247
msgid "Password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: plugins/auth_internal/init.php:249
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Nieprawidłowe stare hasło."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:31
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Dane zapisane (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:121
msgid "Show related articles"
msgstr "Pokaż powiązane artykuły"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:134
msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Minimalne podobieństwo:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Rozszerzenie trigram PostgreSQL zwraca wartość podobieństwa ciągów "
"tekstowych jako liczbę zmiennoprzecinkową (0-1). Ustawienie zbyt niskiego "
"poziomu może dawać fałszywe wyniki pozytywne; zero wyłącza sprawdzanie."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:177
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Minimalna długość tytułu:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:187
msgid "Enable for all feeds."
msgstr "Włącz dla wszystkich kanałów."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 plugins/af_readability/init.php:108
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Obecnie włączone dla (kliknij aby edytować):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:226
msgid "Similarity (af_psql_trgm)"
msgstr "Podobieństwo (af_psql_trgm)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:232
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Oznacz podobne artykuły jako przeczytane"
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:6
msgid "Edit article note"
msgstr "Edytuj notatkę do artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:27
msgid "Data saved."
msgstr "Dane zapisane."
#: plugins/af_readability/init.php:44
msgid "Inline content"
msgstr "Treść osadzona"
#: plugins/af_readability/init.php:45
msgid "Append content"
msgstr "Dołącz treść"
#: plugins/af_readability/init.php:54
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Przełącz pełną treść artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Ustawienia Readability (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:85
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Świadczenie usług pełnotekstowych dla kodu podstawowego (zakładek) i innych "
"wtyczek"
#: plugins/af_readability/init.php:115
msgid "(append)"
msgstr "(dołącz)"
#: plugins/af_readability/init.php:130
msgid "Readability"
msgstr "Readability"
#: plugins/af_readability/init.php:135
msgid "Inline article content"
msgstr "Wbudowana treść artykułu"
#: plugins/af_readability/init.php:141
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr "Dołącz do podsumowania zamiast zastąpienia go"
#: plugins/bookmarklets/init.php:88 js/CommonDialogs.js:93
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:101
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Prenumerujesz już kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:104
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "Zaprenumerowano kanał <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:107
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:110
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Nie znaleziono kanałów w <b>%s</b>."
#: plugins/bookmarklets/init.php:116
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Nie udało się zaprenumerować <b>%s</b>.<br>Nie udało się pobrać adresu "
"kanału."
#: plugins/bookmarklets/init.php:127
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Znaleziono wiele adresów kanałów:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:135
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Prenumeruj wybrany kanał"
#: plugins/bookmarklets/init.php:153
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Edytuj opcje prenumeraty"
#: plugins/bookmarklets/init.php:184 plugins/bookmarklets/init.php:361
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Udostępnij za pomocą Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:256
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:261
msgid "URL:"
msgstr "Adres:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:266
msgid "Content:"
msgstr "Treść:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:271
msgid "Labels:"
msgstr "Etykiety:"
#: plugins/bookmarklets/init.php:281
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: plugins/bookmarklets/init.php:283
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Udostępniany artykuł będzie wyświetlany w Publikowanych kanałach."
#: plugins/bookmarklets/init.php:322 include/login_form.php:177
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj"
#: plugins/bookmarklets/init.php:343
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Prenumerować %s w Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:350
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Skryptozakładki"
#: plugins/bookmarklets/init.php:352
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Przeciągnij poniższy odnośnik na pasek zakładek Twojej przeglądarki, otwórz "
"kanał który Cię interesuje w przeglądarce i kliknij na utworzonym odnośniku "
"aby zaprenumerować kanał."
#: plugins/bookmarklets/init.php:355
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Prenumeruj w Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:358
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Użyj tej Skryptozakładki aby publikować dowolne strony używając Tiny Tiny RSS"
#: plugins/af_comics/init.php:62
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Kanały wspierane przez af_comics"
#: plugins/af_comics/init.php:64
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Obecnie wspierane są następujące komiksy:"
#: plugins/nsfw/init.php:39
#, fuzzy
#| msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgid "Not safe for work (click to toggle)"
msgstr "„Niewłaściwe w pracy” (kliknij aby przełączyć)"
#: plugins/nsfw/init.php:73
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Wtyczka „Niewłaściwe w pracy”"
#: plugins/nsfw/init.php:88
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):"
msgstr "Etykiety uznawane za „niewłaściwe w pracy” (oddzielone przecinkami):"
#: plugins/nsfw/init.php:110
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
#: plugins/af_redditimgur/init.php:45
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Ustawienia treści Reddit (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:63
msgid "Apply tags to NSFW posts (comma-separated list):"
msgstr ""
"Zastosuj etykiety do postów „niewłaściwych w pracy” (oddzielone przecinkami):"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr ""
"Wydziel brakującą treść z użyciem Readability (requires af_readability)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Włącz dodatkowe sprawdzanie duplikatów"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:86
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr "Przepisuj URL-e Reddita do %s"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:94
msgid "Import score, limit maximum to:"
msgstr "Importuj ocenę, ogranicz maksymalnie do:"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:125
msgid "Configuration saved"
msgstr "Konfiguracja została zapisana"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Przełącz panel boczny"
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Article unshared"
msgstr "Artykuły odudostępnione"
#: plugins/share/init.php:54
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Zakończ udostępnianie wszystkich artykułów"
#: plugins/share/init.php:64
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Udostępniane adresy zostały wyczyszczone."
#: plugins/share/init.php:83
msgid "Share by URL"
msgstr "Udostępnij adres"
#: plugins/share/init.php:255
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Możesz udostępnić ten artykuł korzystając z tego unikalnego adresu:"
#: plugins/share/init.php:267
msgid "Article not found."
msgstr "Artykuł nie został znaleziony."
#: plugins/share/init.php:272
msgid "Unshare article"
msgstr "Zakończ udostępnianie artykułu"
#: plugins/share/init.php:273 js/CommonDialogs.js:644
msgid "Generate new URL"
msgstr "Wygeneruj nowy adres"
#: include/login_form.php:124
msgid "I forgot my password"
msgstr "Przypomnij hasło"
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:142
msgid "Use less traffic"
msgstr "Wersja lekka"
#: include/login_form.php:146
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Nie wyświetla obrazków w artykułach, zmniejsza częstotliwość odświeżania."
#: include/login_form.php:154 js/Feeds.js:282
msgid "Safe mode"
msgstr "Tryb awaryjny"
#: include/login_form.php:159
msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading."
msgstr "Używa domyślnego motywu i nie ładuje wtyczek."
#: include/login_form.php:167
msgid "Remember me"
msgstr "Pamiętaj mnie"
#: include/sessions.php:32
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmienione hasło)"
#: include/sessions.php:36
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nie znaleziono użytkownika)"
#: include/functions.php:49
msgid "Detect automatically"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: js/Feeds.js:262
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Używasz domyślnego hasła"
#: js/Feeds.js:264
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Używasz domyślnego hasła tt-rss. Proszę zmienić hasło w ustawieniach (Dane "
"osobiste / Uwierzytelnianie)."
#: js/Feeds.js:426
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:430
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Oznaczam wszystkie kanały jako przeczytane..."
#: js/Feeds.js:447
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 dzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:450
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 1 tydzień jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:453
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s starsze niż 2 tygodnie jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:456
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć %w w kanale %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:459
msgid "search results"
msgstr "wyniki wyszukiwania"
#: js/Feeds.js:459
msgid "all articles"
msgstr "wszystkie artykuły"
#: js/Feeds.js:500
#, javascript-format
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Oznaczyć wszystkie artykuły w %s jako przeczytane?"
#: js/Feeds.js:635
msgid "Search syntax"
msgstr "Składnia wyszukiwania"
#: js/common.js:448
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: js/PrefLabelTree.js:71
msgid "Edit label"
msgstr "Edytuj etykietę"
#: js/PrefLabelTree.js:143
msgid "Foreground:"
msgstr "Kolor tekstu:"
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Background:"
msgstr "Kolor tła:"
#: js/PrefLabelTree.js:189
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Przywrócić domyślne kolory wybranym etykietom?"
#: js/PrefLabelTree.js:202 js/PrefLabelTree.js:222
msgid "No labels selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych etykiet."
#: js/PrefLabelTree.js:209
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Usunąć wybrane etykiety?"
#: js/PrefLabelTree.js:210
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Usuwanie wybranych etykiet..."
#: js/App.js:411
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: js/App.js:472
msgid "Update daemon is not running."
msgstr "Usługa aktualizacji kanałów nie jest uruchomiona."
#: js/App.js:485
msgid "Update daemon is not updating feeds."
msgstr "Usługa aktualizacji nie odświeża kanałów."
#: js/App.js:572
msgid ""
"URL scheme reported by your browser (%a) doesn't match server-configured "
"SELF_URL_PATH (%b), check X-Forwarded-Proto."
msgstr ""
"Schemat URL przekazany przez Twoją przeglądarkę (%a) nie zgadza się z "
"konfiguracją serwera SELF_URL_PATH (%b), sprawdź X-Forwarded-Proto."
#: js/App.js:579
msgid "Fatal error"
msgstr "Poważny problem"
#: js/App.js:604
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
#: js/App.js:833
msgid "Updates for Tiny Tiny RSS are available."
msgstr "Dostępne są aktualizacje Tiny Tiny RSS."
#: js/App.js:836
msgid "Updates for some local plugins are available."
msgstr "Dostępne są aktualizacje dla lokalnych wtyczek."
#: js/App.js:1065
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę obsługi poczty (mail lub mailto)."
#: js/App.js:1116 js/App.js:1253 js/CommonDialogs.js:328
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Nie możesz edytować kanału tego typu."
#: js/App.js:1188
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Najpierw włącz wtyczkę af_readability."
#: js/App.js:1201 js/App.js:1294
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Opcja szerokiego ekranu nie jest dostępna w trybie scalonym."
#: js/App.js:1262
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Najpierw wybierz jakiś kanał."
#: js/App.js:1267
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Nie możesz zrezygnować z prenumeraty tej kategorii."
#: js/App.js:1273 js/CommonDialogs.js:302 js/CommonDialogs.js:343
#, javascript-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę %s?"
#: js/PrefFeedTree.js:73
msgid "Edit category"
msgstr "Edytuj kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Remove category"
msgstr "Usuń kategorię"
#: js/PrefFeedTree.js:179
#, javascript-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Usunąć kategorię %s? Wszystkie zagnieżdżone kanały zostaną umieszczone w Bez "
"kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:180
msgid "Removing category..."
msgstr "Usuwanie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Zakończyć prenumeratę wybranych kanałów?"
#: js/PrefFeedTree.js:194
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Kończenie prenumeraty wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:207 js/PrefFeedTree.js:276 js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFeedTree.js:497 js/CommonDialogs.js:230
msgid "No feeds selected."
msgstr "Nie wybrano kanałów."
#: js/PrefFeedTree.js:242
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Usunąć wybrane kategorię?"
#: js/PrefFeedTree.js:243
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Usuwanie wybranych kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:255
msgid "No categories selected."
msgstr "Nie wybrano żadnej kategorii."
#: js/PrefFeedTree.js:303
msgid "Edit multiple feeds"
msgstr "Edytuj wiele kanałów"
#: js/PrefFeedTree.js:332
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Zapisać zmiany w wybranych kanałach?"
#: js/PrefFeedTree.js:344 js/CommonDialogs.js:430 js/PrefUsers.js:42
#: js/CommonFilters.js:395
msgid "Saving data..."
msgstr "Zapisywanie danych..."
#: js/PrefFeedTree.js:381
msgid "Category title:"
msgstr "Tytuł kategorii:"
#: js/PrefFeedTree.js:384
msgid "Creating category..."
msgstr "Tworzenie kategorii..."
#: js/PrefFeedTree.js:399
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Prenumerowanie kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:417
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Jeden prawidłowy adres kanału RSS w każdej linii (nie jest przeprowadzana "
"automatyczna detekcja adresów)"
#: js/PrefFeedTree.js:470
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Kanały bez najnowszych aktualizacji"
#: js/PrefFeedTree.js:478 js/CommonDialogs.js:209
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Usunąć wybrane kanały?"
#: js/PrefFeedTree.js:479 js/CommonDialogs.js:210
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Usuwanie wybranych kanałów..."
#: js/PrefFeedTree.js:520
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Kliknij aby edytować kanał"
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid ""
"Provided URL is a HTML page referencing multiple feeds, please select "
"required feed from the dropdown menu below."
msgstr ""
"Podany URL jest stroną HTML, która odnosi się do wielu kanałów. Proszę "
"wybrać kanał z menu poniżej."
#: js/CommonDialogs.js:122
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć danych wyjściowych. Może to wskazywać na "
"przekroczenie czasu serwera i/lub problemy z siecią. Raport został "
"rejestrowany w konsoli przeglądarki."
#: js/CommonDialogs.js:136
#, javascript-format
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Zaprenumerowano kanał %s"
#: js/CommonDialogs.js:145
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
#: js/CommonDialogs.js:148
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Wprowadzony adres nie zawiera żadnych kanałów."
#: js/CommonDialogs.js:161
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Rozwiń aby wybrać kanał"
#: js/CommonDialogs.js:173
#, javascript-format
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Nie udało się pobrać wprowadzonego adresu: %s"
#: js/CommonDialogs.js:176
#, javascript-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Weryfikacja XML nie powiodła się: %s"
#: js/CommonDialogs.js:179
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Prenumerujesz już ten kanał."
#: js/CommonDialogs.js:201
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Kanały z błędami aktualizacji"
#: js/CommonDialogs.js:283
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Proszę wprowadzić opis etykiety:"
#: js/CommonDialogs.js:305
msgid "Removing feed..."
msgstr "Usuwanie kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:353
msgid "Please select an image file."
msgstr "Wybierz obrazek."
#: js/CommonDialogs.js:373
msgid "Icon file is too large."
msgstr "Ikona jest za duża."
#: js/CommonDialogs.js:376
msgid "Upload failed."
msgstr "Problem z przesyłaniem pliku."
#: js/CommonDialogs.js:406
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Usunąć zapisaną ikonę kanału?"
#: js/CommonDialogs.js:407
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Usuwanie ikony kanału..."
#: js/CommonDialogs.js:410
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Ikona kanału usunięta."
#: js/CommonDialogs.js:574
msgid "Upload new icon..."
msgstr "Wgrać nową ikon..."
#: js/CommonDialogs.js:603
msgid "Show as feed"
msgstr "Pokaż jako kanał"
#: js/CommonDialogs.js:605
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Wygenerować nowy adres do dzielenia się tym kanałem?"
#: js/CommonDialogs.js:607
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Próbuje zmienić adres..."
#: js/CommonDialogs.js:625
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu kanału."
#: js/CommonDialogs.js:632
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "„%s” może zostać udostępniony korzystając z tego prywatnego adresu:"
#: js/PrefHelpers.js:20
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Usunąć wybrane hasła aplikacji?"
#: js/PrefHelpers.js:45
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie wszystkich poprzednio wygenerowanych "
"adresów kanałów. Kontynuować?"
#: js/PrefHelpers.js:46 plugins/share/share_prefs.js:6
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Czyszczę URL-e..."
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Wyczyszczono wygenerowane adresy."
#: js/PrefHelpers.js:59
msgid "Digest preview"
msgstr "Przegląd e-mail"
#: js/PrefHelpers.js:113
msgid "Clear event log?"
msgstr "Wyczyścić dziennik?"
#: js/PrefHelpers.js:135
msgid "Name for cloned profile:"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:145
#, fuzzy
#| msgid "Please select an image file."
msgid "Please select a single profile to clone."
msgstr "Wybierz obrazek."
#: js/PrefHelpers.js:153
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Usunąć wybrane profile? Aktywne i domyślne profile nie zostaną usunięte."
#: js/PrefHelpers.js:154
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Usuwanie wybranych profili..."
#: js/PrefHelpers.js:163
msgid "No profiles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnych profili."
#: js/PrefHelpers.js:168
msgid "Creating profile..."
msgstr "Tworzenie profili...."
#: js/PrefHelpers.js:218
msgid "(active)"
msgstr "(aktywny)"
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:242
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Uaktywnić wybrany profil?"
#: js/PrefHelpers.js:251
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Wybierz profil do uaktywnienia."
#: js/PrefHelpers.js:264
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Dostosuj arkusz stylów"
#: js/PrefHelpers.js:280
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Możesz tutaj nadpisać ustawienia kolorów, czcionek i układu wybranego stylu "
"przy użyciu własnych deklaracji CSS."
#: js/PrefHelpers.js:289
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Zastosowano CSS użytkownika, możliwe, że trzeba przeładować stronę, aby "
"zobaczyć wszystkie zmiany."
#: js/PrefHelpers.js:329
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?"
#: js/PrefHelpers.js:415
msgid "Clear data"
msgstr "Wyczyść dane"
#: js/PrefHelpers.js:418
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: js/PrefHelpers.js:430 js/PrefHelpers.js:589
msgid "Could not find any plugins for this search query."
msgstr "Nie znaleziono żadnych wtyczek dla podanych kryteriów."
#: js/PrefHelpers.js:437
#, javascript-format
msgid "Clear stored data for %s?"
msgstr "Wyczyścić zapamiętane dane dla wtyczki %s?"
#: js/PrefHelpers.js:446
#, javascript-format
msgid "Uninstall plugin %s?"
msgstr "Odinstalować wtyczkę %s?"
#: js/PrefHelpers.js:455
msgid "Plugin uninstallation failed."
msgstr "Odinstalowanie wtyczki nie powiodło się."
#: js/PrefHelpers.js:471
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:484
msgid "Plugin installer"
msgstr "Instalator wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:487
#, javascript-format
msgid "Installing %s, please wait..."
msgstr "Instaluję %s, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:502 js/PrefHelpers.js:544 js/PrefHelpers.js:655
msgid "Operation failed: check event log."
msgstr "Operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
#: js/PrefHelpers.js:506
msgid "Plugin has been installed."
msgstr "Wtyczka zainstalowana."
#: js/PrefHelpers.js:510
msgid "Plugin is already installed."
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana."
#: js/PrefHelpers.js:520 js/PrefHelpers.js:672 js/PrefHelpers.js:738
#, javascript-format
msgid "Exited with RC: %d"
msgstr "Zakończono z RC: %d"
#: js/PrefHelpers.js:569
msgid "Already installed"
msgstr "Już zainstalowane"
#: js/PrefHelpers.js:580
msgid "Updated: %s"
msgstr "Zaktualizowany: %s"
#: js/PrefHelpers.js:597
msgid "Looking for plugins..."
msgstr "Szukam wtyczek..."
#: js/PrefHelpers.js:616 js/PrefHelpers.js:758
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: js/PrefHelpers.js:634
msgid "Update plugins"
msgstr "Aktualizuj wtyczki"
#: js/PrefHelpers.js:649
msgid "Updating, please wait..."
msgstr "Aktualizacja, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:673
msgid "Update done."
msgstr "Aktualizacja zakończona."
#: js/PrefHelpers.js:697
msgid "No updates available"
msgstr "Brak dostępnych aktualizacji"
#: js/PrefHelpers.js:709
#, javascript-format
msgid "Checking: %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"
#: js/PrefHelpers.js:716
#, javascript-format
msgid "%s: Operation failed: check event log."
msgstr "%s: operacja nie powiodła się, sprawdź dziennik zdarzeń."
#: js/PrefHelpers.js:739
msgid "Ready to update"
msgstr "Gotowy do aktualizacji"
#: js/PrefHelpers.js:784
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Najpierw wybierz plik OPML."
#: js/PrefHelpers.js:787
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Trwa import, proszę czekać..."
#: js/PrefHelpers.js:796
msgid "OPML Import"
msgstr "Import OPML"
#: js/PrefHelpers.js:807
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Jeżeli posiadasz zaimportowane etykiety i/lub filtry, aby zobaczyć nowe dane "
"możesz musieć przeładować ustawienia."
#: js/Headlines.js:642
msgid "Cancel search"
msgstr "Anuluj wyszukiwanie"
#: js/Headlines.js:650
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz…"
#: js/Headlines.js:764 js/Headlines.js:818 js/Headlines.js:835
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Kliknij aby otworzyć następny nieprzeczytany kanał."
#: js/Headlines.js:832
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Znaleziono nowe artykuły, odśwież kanał aby kontynuować."
#: js/Headlines.js:889 js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:927
#: js/Headlines.js:1070 js/Headlines.js:1087 js/Headlines.js:1104
#: js/Headlines.js:1241 js/Article.js:62
msgid "No articles selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:1041
#, javascript-format
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "Wybrano %d artykuł"
msgstr[1] "Wybrano %d artykuły"
msgstr[2] "Wybrano %d artykułów"
#: js/Headlines.js:1112
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł z %s?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły z %s?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#: js/Headlines.js:1114
#, javascript-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "Usunąć %d zaznaczony artykuł?"
msgstr[1] "Usunąć %d zaznaczone artykuły?"
msgstr[2] "Usunąć %d zaznaczonych artykułów?"
#: js/Headlines.js:1247
#, javascript-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d wybrany artykuł z %s jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d wybrane artykuły z %s jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d wybranych artykułów z %s jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1263
msgid "No article is selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego artykułu."
#: js/Headlines.js:1298
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Nie znaleziono artykułów do oznaczenia"
#: js/Headlines.js:1300
#, javascript-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "Oznaczyć %d artykuł jako przeczytany?"
msgstr[1] "Oznaczyć %d artykuły jako przeczytane?"
msgstr[2] "Oznaczyć %d artykułów jako przeczytane?"
#: js/Headlines.js:1359
msgid "Open original article"
msgstr "Otwórz oryginalny artykuł"
#: js/Headlines.js:1366
msgid "Display article URL"
msgstr "Wyświetl adres artykułu"
#: js/Headlines.js:1473
msgid "Assign label"
msgstr "Przypisz etykietę"
#: js/Headlines.js:1478
msgid "Remove label"
msgstr "Usuń etykietę"
#: js/Headlines.js:1515
msgid "Select articles in group"
msgstr "Wybierz artykuły w grupie"
#: js/Headlines.js:1525
msgid "Mark group as read"
msgstr "Oznacz grupę jako przeczytaną"
#: js/Headlines.js:1537
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#: js/PrefFilterTree.js:47 js/CommonFilters.js:224
msgid "in"
msgstr "w"
#: js/PrefFilterTree.js:50
msgid "Inverse"
msgstr "Odwróć"
#: js/PrefFilterTree.js:110 js/PrefFilterTree.js:139
msgid "No filters selected."
msgstr "Nie wybrano żadnego filtra."
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Połączyć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Scalanie filtrów..."
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Usunąć wybrane filtry?"
#: js/PrefFilterTree.js:127
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Usuwanie wybranych filtrów..."
#: js/Article.js:36
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla wybranych artykułów:"
#: js/Article.js:70
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Wprowadź nową punktację dla tego artykułu:"
#: js/Article.js:130
msgid "Article URL:"
msgstr "Adres artykułu:"
#: js/Article.js:132
msgid "No URL could be displayed for this article."
msgstr "Nie znaleziono URL do wyświetlenia dla tego artykułu."
#: js/Article.js:154
msgid "no tags"
msgstr "brak etykiet"
#: js/Article.js:246
msgid "comments"
msgstr "komentarze"
#: js/Article.js:249
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "komentarz"
msgstr[1] "komentarze"
msgstr[2] "komentarzy"
#: js/Article.js:340
msgid "Article tags"
msgstr "Etykiety artykułu"
#: js/Article.js:347
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Etykiety dla tego artykułu (oddzielone przecinkami):"
#: js/Article.js:367
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Zapisuję etykiety artykułu..."
#: js/FeedTree.js:105
msgid "Debug feed"
msgstr "Testuj kanał"
#: js/FeedTree.js:128
msgid "(Un)collapse"
msgstr "Zwiń/rozwiń"
#: js/PrefUsers.js:19
msgid "Please enter username:"
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika:"
#: js/PrefUsers.js:22
msgid "Adding user..."
msgstr "Dodawanie użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:39
msgid "Edit user"
msgstr "Edytuj użytkownika"
#: js/PrefUsers.js:136 js/PrefUsers.js:175
msgid "No users selected."
msgstr "Nie wybrano użytkowników."
#: js/PrefUsers.js:141
msgid "Please select one user."
msgstr "Wybierz jednego użytkownika."
#: js/PrefUsers.js:145
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Zresetować hasło wybranego użytkownika?"
#: js/PrefUsers.js:146
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Resetowanie hasła wybranego użytkownika..."
#: js/PrefUsers.js:161
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Usunąć wybranych użytkowników? Domyślny administrator ani Twoje konto nie "
"zostaną skasowane."
#: js/PrefUsers.js:162
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Usuwanie wybranych użytkowników..."
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Edit filter"
msgstr "Edytuj filtr"
#: js/CommonFilters.js:14
msgid "Create new filter"
msgstr "Utwórz filtr"
#: js/CommonFilters.js:44
#, javascript-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Szukanie artykułów (%d przetworzonych, %f znalezionych)…"
#: js/CommonFilters.js:72
#, fuzzy
#| msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:74
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Znaleziono %d artykułów pasujących do tego filtra:"
#: js/CommonFilters.js:83
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania wyników testu filtru."
#: js/CommonFilters.js:95
#, fuzzy
#| msgid "Looking for plugins..."
msgid "Looking for articles..."
msgstr "Szukam wtyczek..."
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Edit rule"
msgstr "Edytuj regułę"
#: js/CommonFilters.js:174
msgid "Add rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: js/CommonFilters.js:218
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Odwróć dopasowywanie wyrażeniami regularnymi"
#: js/CommonFilters.js:222
msgid "on"
msgstr "na"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Edit action"
msgstr "Edytuj działanie"
#: js/CommonFilters.js:250
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj działanie"
#: js/CommonFilters.js:360
msgid "Remove filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: js/CommonFilters.js:365
msgid "Removing filter..."
msgstr "Usuwanie filtra..."
#: js/CommonFilters.js:450 js/CommonFilters.js:482 js/PrefHelpers.js:195
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: js/CommonFilters.js:453 js/CommonFilters.js:485
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: js/CommonFilters.js:519 js/CommonFilters.js:523
msgid "Test"
msgstr "Testuj"
#: js/CommonFilters.js:524
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:6
msgid "Related articles"
msgstr "Artykuły powiązane"
#: plugins/note/note.js:9
msgid "Saving article note..."
msgstr "Zapisuję notatkę do artykułu..."
#: plugins/af_readability/init.js:31
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Ściągnięcie pełnej treści artykułu nie było możliwe"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:32
#, fuzzy
#| msgid "Email article"
msgid "Expand article"
msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#: plugins/share/share.js:7
msgid "Share article by URL"
msgstr "Udostępnij artykuł"
#: plugins/share/share.js:9
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Wygenerować nowy adres dla udostępnianego artykułu?"
#: plugins/share/share.js:11
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Próbuję zmienić adres..."
#: plugins/share/share.js:34
msgid "Could not change URL."
msgstr "Nie można zmienić adresu."
#: plugins/share/share.js:42
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Wyłączyć udostępnianie tego artykułu?"
#: plugins/share/share_prefs.js:5
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr ""
"Operacja spowoduje unieważnienie adresów wszystkich poprzednio "
"udostępnionych artykułów. Kontynuować?"
#: js/Feeds.js:284
msgid ""
"Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. "
"You will need to log out and back in to disable it."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS jest uruchomiony w trybie bezpieczeństwa. Wszystkie motywy i "
"wtyczki zostały wyłączone. Należy się wylogować i zalogować ponownie, aby je "
"wyłączyć."
#: js/Feeds.js:628
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Używane do tworzenia słów"
#: js/App.js:612
msgid "Stack trace"
msgstr "Zrzut stosu"
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Rename category to:"
msgstr "Zmień nazwę kategorii na:"
#: js/PrefFeedTree.js:534
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Zakończ prenumeratę wybranych kanałów"
#: js/CommonDialogs.js:53
msgid "Available feeds"
msgstr "Dostępne kanały"
#: js/CommonDialogs.js:86
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Ten kanał wymaga uwierzytelniania."
#: js/CommonDialogs.js:506
msgid "Site URL:"
msgstr "Adres strony:"
#: js/PrefHelpers.js:229
msgid "Clone"
msgstr ""
#: js/PrefHelpers.js:231
#, fuzzy
#| msgid "Activate profile"
msgid "Activate"
msgstr "Aktywuj profil"
#: js/PrefHelpers.js:299
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: js/PrefHelpers.js:352
msgid "Selected plugins have been enabled. Reload?"
msgstr "Wybrane wtyczki zostały włączone. Przeładować?"
#: js/PrefHelpers.js:680
msgid "Updates complete"
msgstr "Zakończono aktualizacje"
#: js/PrefHelpers.js:694
#, javascript-format
msgid "Updates pending for %d plugin"
msgid_plural "Updates pending for %d plugins"
msgstr[0] "Oczekująca aktualizacja"
msgstr[1] "%d oczekujące aktualizacje"
msgstr[2] "%d oczekujących aktualizacji"
#: js/Headlines.js:654
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: js/Headlines.js:662
msgid "Set score"
msgstr "Oceń"
#: js/Headlines.js:667
msgid "Delete permanently"
msgstr "Usuń"
#: js/Headlines.js:855
msgid ""
"Could not update headlines (invalid object received - see error console for "
"details)"
msgstr ""
"Nie można było zaktualizować nagłówków (nieprawidłowo odebrany obiekt "
"zobacz szczegóły w konsoli błędów)"
#: js/Article.js:207
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: js/PrefUsers.js:76
msgid "Access level: "
msgstr "Poziom dostępu: "
#: js/CommonFilters.js:70
msgid "No recent articles matching this filter have been found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych ostatnich artykułów pasujących do filtra."
#~ msgid "One time password:"
#~ msgstr "Hasło jednorazowe:"
#~ msgid "Published OPML"
#~ msgstr "Opublikowany OPML"
#~ msgid "Display published OPML URL"
#~ msgstr "Wyświetl opublikowany adres OPML"
#~ msgid "Please enter your one time password:"
#~ msgstr "Wprowadź hasło jednorazowe:"
#~ msgid "Public OPML URL"
#~ msgstr "Publiczny adres OPML"
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Zastąpić obecny adres publikacji OPML nowym adresem?"
#~ msgid "Your Public OPML URL is:"
#~ msgstr "Twój publiczny adres OPML to:"
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Kliknij aby rozwinąć artykuł"
#~ msgid "Create profile"
#~ msgstr "Utwórz profil"
#~ msgid "Remove selected profiles"
#~ msgstr "Usuń wybrane profile"
#~ msgid "Ignore Scoring"
#~ msgstr "Ignoruj punktację"
#~ msgid "Updating to version %d"
#~ msgstr "Aktualizowanie do wersji %d"
#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Spróbuj ponownie"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Zakończono."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "Changing your current password will disable OTP."
#~ msgstr "Zmiana Twojego bieżącego hasła spowoduje wyłączenie mechanizmu OTP."
#~ msgid "Remove selected passwords"
#~ msgstr "Usuń wybrane hasła"
#~ msgid ""
#~ "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
#~ "manually"
#~ msgstr ""
#~ "Zeskanuj poniższy kod przy użyciu aplikacji uwierzytelniającej lub "
#~ "skopiuj klucz ręcznie"
#~ msgid ""
#~ "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
#~ msgstr ""
#~ "Zeskanuj poniższy kod OTP przy użyciu kompatybilnej aplikacji "
#~ "uwierzytelniającej"
#~ msgid "Save and exit preferences"
#~ msgstr "Zapisz i wyjdź z ustawień"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "Wtyczki systemowe"
#~ msgid ""
#~ "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
#~ "Tiny RSS settings."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystając z OPML możesz eksportować i importować kanały, filtry, "
#~ "etykiety i ustawienia Tiny Tiny RSS."
#~ msgid ""
#~ "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
#~ "knows the URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Twój OPML może zostać opublikowany i być prenumerowany przez każdego kto "
#~ "zna poniższy adres."
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowany OPML nie zawiera ustawień Twojego Tiny Tiny RSS, kanałów "
#~ "wymagających uwierzytelniania i kanałów ukrytych przed umieszczeniem w "
#~ "Popularnych kanałach."
#~ msgid ""
#~ "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following "
#~ "URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły mogą być subskrybowane przez każdego, kto zna ten "
#~ "adres:"
#~ msgid "Close article"
#~ msgstr "Zamknij artykuł"
#~ msgid "Shared articles"
#~ msgstr "Udostępnione artykuły"
#~ msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
#~ msgstr "Ustawienia proxy dla obrazków (af_proxy_http)"
#~ msgid "Enable proxy for all remote images."
#~ msgstr "Włącz proxy dla wszystkich zewnętrznych obrazków."
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#~ msgid "Mail addresses saved."
#~ msgstr "Adresy e-mail zostały zapisane."
#~ msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
#~ msgstr ""
#~ "Tutaj możesz predefiniować adresy e-mail do wysyłki (lista rozdzielona "
#~ "przecinkami):"
#~ msgid "[Forwarded]"
#~ msgstr "[Przekazane]"
#~ msgid "Multiple articles"
#~ msgstr "Wiele artykułów"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Temat:"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward by email (mailto:)"
#~ msgstr "Przekaż za pomocą e-maila"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to open your mail client"
#~ msgstr "Kliknij odnośnik aby uruchomić Twój program pocztowy:"
#~ msgid "Close this dialog"
#~ msgstr "Zamknij to okno"
#~ msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz wyłączyć wszystkie unikalne adresy prowadzące do udostępnionych "
#~ "artykułów."
#~ msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona wersja schematu)"
#~ msgid "Session failed to validate (UA changed)."
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)."
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Edytor etykiet"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kolory"
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Prenumeruj kanał"
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Edytuj kanał"
#~ msgid "Upload failed: icon is too big."
#~ msgstr "Problem z przesyłaniem pliku: ikona jest za duża."
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Profile ustawień"
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Edytuj etykiety artykułu"
#~ msgid "User Editor"
#~ msgstr "Edytor użytkowników"
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Utwórz filtr"
#~ msgid "Save rule"
#~ msgstr "Zapisz regułę"
#~ msgid "Save action"
#~ msgstr "Zapisz działanie"
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward article by email (mailto:)"
#~ msgstr "Prześlij artykuł e-mailem"
#~ msgid "Error sending email:"
#~ msgstr "Błąd wysyłania e-mail:"
#~ msgid "Amount of articles to display at once"
#~ msgstr "Ilość artykułów do wyświetlenia za jednym razem"
#~ msgid "Sort feeds by unread articles count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Reverse headline order (oldest first)"
#~ msgstr "Odwrotny porządek nagłówków (najstarsze pierwsze)"
#~ msgid ""
#~ "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj do sortowania nagłówków daty artykułu z kanału zamiast lokalnej daty "
#~ "zaimportowania artykułu."
#~ msgid "Strip unsafe tags from articles"
#~ msgstr "Usuń niebezpieczne etykiety z artykułów"
#~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas czytania artykułu usuń wszystkie, poza najpopularniejszymi, "
#~ "znaczniki HTML."
#~ msgid "Your preferences are now set to default values."
#~ msgstr "Twoje ustawienie zostały zresetowane do wartości domyślnych."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Włączone"
#~ msgid "Match any rule"
#~ msgstr "Pasuje do dowolnej reguły"
#~ msgid "Inverse matching"
#~ msgstr "Odwróć dopasowanie"
#~ msgid ""
#~ "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
#~ "doesn't seem to support it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program wymaga poprawnie działającej funkcji XmlHttpRequest. Wygląda "
#~ "na to, iż Twoja przeglądarka jej nie obsługuje."
#~ msgid ""
#~ "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
#~ "seem to support them."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program, do prawidłowego działania, wymaga włączonej obsługi "
#~ "ciasteczek. Wygląda na to, iż Twoja przeglądarka ich nie obsługuje."
#~ msgid "Backend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności mechanizmów wewnętrznych nie powiodła się."
#~ msgid "Frontend sanity check failed."
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności interfejsu użytkownika nie powiodła się."
#~ msgid ""
#~ "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
#~ "update&lt;/a&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wersja schematu bazy danych. &lt;a href='db-updater.php'&gt;"
#~ "Przeprowadź aktualizację&lt;/a&gt;."
#~ msgid "Request not authorized."
#~ msgstr "Operacja niedozwolona."
#~ msgid "No operation to perform."
#~ msgstr "Brak czynności do wykonania."
#~ msgid ""
#~ "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
#~ "local configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wyświetlić zawartości kanału. Sprawdź składnię dopasowania "
#~ "etykiety i konfigurację lokalną."
#~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
#~ msgstr ""
#~ "Odmowa dostępu. Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby uzyskać "
#~ "dostęp do tej strony."
#~ msgid "Configuration check failed"
#~ msgstr "Weryfikacja poprawności konfiguracji nie powiodła się"
#~ msgid ""
#~ "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official "
#~ "site for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja wersja serwera MySQL nie jest obecnie wspierana. Zapoznaj się z "
#~ "zawartością oficjalnej strony aby uzyskać więcej informacji."
#~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Test escape'owania SQL nie powiódł się. Sprawdź konfigurację swojej bazy "
#~ "danych i PHP"
#~ msgid "Method not found"
#~ msgstr "Nieznana metoda"
#~ msgid "Plugin not found"
#~ msgstr "Wtyczka nie została odnaleziona"
#~ msgid "Encoding data as JSON failed"
#~ msgstr "Nieudane kodowanie danych w postaci JSON"
#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Poziom dostępu:"
#~ msgid "Match"
#~ msgstr "Dopasuj"
#~ msgid "Apply actions"
#~ msgstr "Zastosuj działania"
#~ msgid "on field"
#~ msgstr "pole"
#~ msgid "Perform Action"
#~ msgstr "Wykonaj działanie"
#~ msgid "Feed Title"
#~ msgstr "Tytuł kanału"
#~ msgid "Feed URL"
#~ msgstr "Adres kanału"
#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "Adres strony"
#~ msgid "Interval:"
#~ msgstr "Częstotliwość:"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamień"
#~ msgid "Clear colors"
#~ msgstr "Wyczyść kolory"
#~ msgid "One time passwords / Authenticator"
#~ msgstr "Hasła jednorazowe / Uwierzytelnianie"
#~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Twój poziom uprawnień jest niewystarczający aby otworzyć tę zakładkę."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "Subscribed feeds count"
#~ msgstr "Liczba prenumerowanych kanałów"
#~ msgid "Access Level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid "Last login"
#~ msgstr "Ostatnie logowanie"
#~ msgid "No users defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnego użytkownika."
#~ msgid "No matching users found."
#~ msgstr "Nie odnaleziono pasującego użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
#~ "requires authentication, except for Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Wskazówka:</b> musisz wypełnić dane logowania jeżeli Twój kanał wymaga "
#~ "uwierzytelniania. Nie dotyczy to kanałów z Twittera."
#~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane i udostępnione artykuły / Wygenerowane kanały"
#~ msgid "Feeds require authentication."
#~ msgstr "Kanały wymagają uwierzytelniania."
#~ msgid "Last updated: %s"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select articles"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie artykuły"
#~ msgid "Feed or site URL"
#~ msgstr "Adres kanału lub strony"
#~ msgid "Search %s..."
#~ msgstr "Szukaj %s..."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "nieznany typ"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Ustawienia globalne"
#~ msgid "Forward selected article(s) by email."
#~ msgstr "Prześlij artykuł(y) e-mailem."
#~ msgid ""
#~ "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
#~ msgstr ""
#~ "Będziesz mieć jeszcze możliwość edycji wiamości przed wysłaniem z poziomu "
#~ "programu pocztowego."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden filtr."
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#~ msgid "New user registrations are administratively disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rejestracja nowych użytkowników został zablokowana przez administratora."
#~ msgid ""
#~ "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, "
#~ "which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after "
#~ "temporary password is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje tymczasowe hasło zostanie wysłane na podany adres e-mail. Konta, na "
#~ "które nikt się nie zalogował, są usuwane automatycznie po 24 godzinach od "
#~ "wysłania hasła tymczasowego."
#~ msgid "Desired login:"
#~ msgstr "Pożądana nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Check availability"
#~ msgstr "Sprawdź dostępność"
#~ msgid "How much is two plus two:"
#~ msgstr "Ile wynosi dwa plus dwa:"
#~ msgid "Submit registration"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
#~ msgid "Your registration information is incomplete."
#~ msgstr "Wprowadzone informacje są niekompletne."
#~ msgid "Sorry, this username is already taken."
#~ msgstr "Niestety, ta nazwa użytkownika jest już zajęta."
#~ msgid "Account created successfully."
#~ msgstr "Konto zostało założone."
#~ msgid "New user registrations are currently closed."
#~ msgstr "Możliwość rejestracji jest obecnie wyłączona."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
#~ msgstr "Skrypt aktualizacji danych Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Safe mode (no plugins)"
#~ msgstr "Tryb awaryjny (bez wtyczek)"
#~ msgid "Tag cloud"
#~ msgstr "Chmura etykiet"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
#~ "running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
#~ "process or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji jest włączony w ustawieniach, jednak nie działa, co "
#~ "powoduje iż kanały nie są aktualizowane. Proszę uruchomić proces "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instancji."
#~ msgid "Last update:"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#~ msgid ""
#~ "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
#~ "indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process "
#~ "or contact instance owner."
#~ msgstr ""
#~ "Proces aktualizacji kanału trwa zbyt długo. Może to wskazywać na jego "
#~ "awarię lub zawieszenie się. Sprawdź poprawność działania procesu "
#~ "aktualizacji lub skontaktuj się z właścicielem tej instalacji."
#~ msgid "Open Preferences"
#~ msgstr "Otwórz Ustawienia"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Przełącz zaznaczenie:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Zaznaczenie:"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiwizuj"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Kanał:"
#~ msgid "Error explained"
#~ msgstr "Wyjaśnienie błędu"
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć wybrane kanały z archiwum? Kanały z zachowanymi artykułami nie "
#~ "zostaną usunięte."
#~ msgid ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Usługa aktualizacji nie jest "
#~ "uruchomiona.</span>"
#~ msgid "Archive %d selected article in %s?"
#~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr[0] "Zarchiwizować %d zaznaczony artykuł z %s?"
#~ msgstr[1] "Zarchiwizować %d zaznaczone artykuły z %s?"
#~ msgstr[2] "Zarchiwizować %d zaznaczonych artykułów z %s?"
#~ msgid "Move %d archived article back?"
#~ msgid_plural "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr[0] "Przywrócić %d zarchiwizowany artykuł?"
#~ msgstr[1] "Przywrócić %d zarchiwizowane artykuły?"
#~ msgstr[2] "Przywrócić %d zarchiwizowanych artykułów?"
#~ msgid ""
#~ "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, iż artykuły nie oznaczone gwiazdką mogą zostać usunięte podczas "
#~ "następnej aktualizacji."
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Nie ma błędów, plik przesłano poprawnie"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar dopuszczony w pliku php."
#~ "ini (upload_max_filesize)"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Przesyłany plik przekroczył maksymalny rozmiar określony w formularzu "
#~ "HTML (MAX_FILE_SIZE)"
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Plik został przesłany tylko częściowo"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Brak katalogu tymczasowego"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Problem z zapisaniem pliku na dysk."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Wystąpił wyjątek PHP, który zatrzymał przesyłanie pliku."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Nie przechowuj plików lokalnie."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne, bez ograniczników zewnętrznych (tj. ukośniki)"
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "Przełącza flagę „wbuduj oryginalny artykuł”"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Aby subskrybować z GoComics użyj adresu podstawowej strony komiksu jako "
#~ "adresu kanału (np. dla komiksu <em>Garfield</em> użyj <code>http://www."
#~ "gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Wrzuć zaktualizowane filtry do <code>filters.local</code> w katalogu "
#~ "wtyczki."
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz najpierw wtyczkę osadzania oryginalnej wiadomości (embed_original)."
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb nocny"
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import i eksport"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz eksportować i importować artykuły oznaczone gwiazdką oraz "
#~ "zarchiwizowane dla zachowania lub na czas migracji pomiędzy instalacjami "
#~ "tej samej wersji tt-rss."
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Eksportuj moje dane"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importuj"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Nieudany import: nieprawidłowa wersja schematu."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Nieudany import: nierozpoznany typ dokumentu."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Zakończono: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d artykuł przetworzony, "
#~ msgstr[1] "%d artykuły przetworzone, "
#~ msgstr[2] "%d artykułów przetworzonych, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d zaimportowany, "
#~ msgstr[1] "%d zaimportowane, "
#~ msgstr[2] "%d zaimportowanych, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d kanał utworzony."
#~ msgstr[1] "%d kanały utworzone."
#~ msgstr[2] "%d kanałów utworzonych."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Nie udało się wczytać dokumentu XML."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Przygotuj dane"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone błędem numer %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Nie przesłano żadnego pliku."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Eksportuj dane"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuł. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykuły. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono, wyeksportowano %d artykułów. Możesz pobrać dane <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>tutaj</a>."
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Importuj dane"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d zarchiwizowany artykuł"
#~ msgstr[1] "%d zarchiwizowane artykuły"
#~ msgstr[2] "%d zarchiwizowanych artykułów"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Nie znaleziono kanałów."
#~ msgid "Adding filter..."
#~ msgstr "Dodaję filtr..."
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Trwa aktualizacja"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "Nie powiodło się!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja bazy danych"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Wysyłanie nowego hasła użytkownika <b>%s</b> na adres <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Informacja o zmianie hasła"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Ukryj przed umieszczeniem w Popularnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejsze kanały nie zostały uaktualnione przez 3 miesiące (najstarsze "
#~ "pierwsze):"
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Wtyczki systemowe są włączane dla wszystkich użytkowników w pliku "
#~ "<strong>config.php</strong>."
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Wersja"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Więcej kanałów"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Popularne kanały"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Archiwum kanału"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "limit:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj Readability dla stron udostępnianych poprzez skryptozakładkę "
#~ "(bookmarklet)."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Przełącz listę kanałów"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie otwórz kolejny kanał z nieprzeczytanymi artykułami po "
#~ "oznaczeniu poprzedniego jako przeczytany"
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr ""
#~ "Inne wskazówki dotyczące interfejsu znajdziesz na wiki Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Temat pomocy nie został znaleziony."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko główne ustawienia profilu mogą być migrowane korzystając z OPML."
#, fuzzy
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Filtry"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfejs"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Podczas automatycznego wykrywania tagów wymienione obok tagi nie zostaną "
#~ "zastosowane (kolejne tagi oddzielaj przecinkiem)."
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Automatycznie oznacz artykuły jako przeczytane"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Automatycznie powiększ okno artykułu w trybie zintegrowanym"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Tryb zintegrowany widoku kanału"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Oznacz jako przeczytane artykuły przesłane emailem jako przegląd"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Włącz dostęp do API"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Włącz kategorie kanałów"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Ukryj kanały nie zawierające nieprzeczytanych artykułów"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Kliknij aby zarejestrować swój certyfikat klienta SSL w tt-rss"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Nie osadzaj obrazków w artykułach"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Grupuj nagłówki w wirtualnych kanałach"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Kanały specjalne, etykiety i kategorie są grupowane według źródłowego "
#~ "kanału"
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Kanały do prenumeraty. Każdy w osobnej linii"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Szukaj napisu"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja uruchamia automatyczne oznaczanie artykułów jako przeczytanych "
#~ "podczas przewijania listy artykułów,"
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Najkrótszy odstęp czasu co który kanał będzie sprawdzany w poszukiwaniu "
#~ "zmian, niezależnie od metody aktualizacji"
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Używa strefy UTC"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Usuń artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "Dostosuj arkusz styli CSS wedle swojego uznania"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wybierz jeden z dostępnych styli CSS"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Poziom dostępu"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Hasła jednorazowe są obecnie włączone. Wprowadź swoje obecne hasło aby je "
#~ "wyłączyć."
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Wprowadź hasło"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujesz właściwego modułu uwierzytelniającego aby użyć tej funkcji. "
#~ "Zmiana hasła spowoduje automatyczne wyłączenie OTP."
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Wprowadź wygenerowane hasło jednorazowe:"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "Funkcje dostarczane przez PHP GD są niezbędne do uruchomienia OTP."
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nie zalogowany"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Przykro mi, Twoja przeglądarka nie wspiera izolowanych obiektów iframe."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Edytuj tagi dla tego artykułu"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Oryginał pochodzi z:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(edytuj notatkę)"
#, fuzzy
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "Oznacz kanał jako przeczytany"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przeładować Tiny Tiny RSS aby zastosować zmiany we wtyczkach."
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Opublikowane artykuły są eksportowane jako publiczny kanał RSS i mogą być "
#~ "prenumerowane przez każdego kto zna adres podany poniżej."
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Próbuje zakończyć udostępnianie..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Dwoje dane osobiste zostały zapisane."
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Zobacz jako kanał RSS"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Wyświetl jako RSS"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Dziennik błędów"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Możesz obejrzeć ten kanał jako RSS korzystając z adresu:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnego kanału."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych artykułów"
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Nie stworzono użytkownika: nie wprowadzono nazwy użytkownika."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Usunąć wszystkie wiadomości z dziennika błędów?"
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Przelicz punktację kanału"
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Utwórz etykietę..."
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Utwórz filtr..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Nie możesz przeliczyć punktacji kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację artykułów w %s?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć etykiety: brak opisu."
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Integracja z Firefoxem"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS może być ustawiona jako domyślny czytnik kanałów w "
#~ "Firefoxie poprzez kliknięcie odnośnika poniżej."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Kliknij tutaj aby ustawić tę stronę jako czytnik kanałów."
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Przywróć artykuły"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Zrobione."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Czyszczenie ręczne"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Wprowadź tytuł kategorii:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Wybierz tylko jeden kanał."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunąć z tego kanału wszystkie artykuły, które nie zostały oznaczone "
#~ "gwiazdką?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie wybranych kanałów..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Ile dni przechowywać artykuły (0 - użyj wartości domyślnej)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Opróżnianie wybranych kanałów..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Czyszczenie kanału..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Przeliczyć punktację w wybranych kanałach?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji wybranych kanałów..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Przeliczyć punktację wszystkich artykułów? Ta czynność może zająć dużo "
#~ "czasu."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Przeliczanie punktacji kanałów..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Usuń oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Oznacz artykuł gwiazdką"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Anuluj publikacje artykułu"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Odnów prenumeratę aktualizacji typu PUSH"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje status prenumerat PubSubHubbub dla kanałów obsługujących PUSH."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pobierz więcej wtyczek z <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href="
#~ "\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forum</a> lub <a target="
#~ "\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins"
#~ "\">wiki</a> tt-rss.org."
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Połączone instancje"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instancja"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Adres instancji:"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Klucz dostępu:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Klucz dostępu"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr "Użyj jednego klucza dostępu dla obydwóch połączonych instancji."
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Wygeneruj nowy klucz"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz podłączyć inne instalacje Tiny Tiny RSS do bieżącej aby "
#~ "współdzielić informacje o Popularnych kanałach. Połącz z tą instancją "
#~ "Tiny Tiny RSS używając tego adresu:"
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Ostatnio połączony"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Zapisane kanały"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Utwórz łącze"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Zresetować prenumeraty? Tiny Tiny RSS spróbuje zaprenumerować "
#~ "powiadomienia przy następnej aktualizacji."
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Zresetowano prenumerate."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Połącz instancję"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Edytuj instancję"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Usunąć wybrane instancje?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Usuwanie wybranych instancji..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych instancji."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Wybierz tylko jedną instancję."
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Błąd zostanie zapisany we wskazanym dzienniku systemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Czy jesteś pewien, że chcesz zgłosić ten wyjątek do tt-rss.org? "
#~ "Zgłoszenie będzie zawierało informacje o Twojej przeglądarce. Twój adres "
#~ "IP zostanie zapisany w naszej bazie danych."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Odrzuć wybrane"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "Odrzuć przeczytane"
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (nieprawidłowy adres IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Zakończone. Zaimportowano %d z %d artykułów."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Dokument ma nieprawidłowy format."
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr ""
#~ "Zaimportuj oznaczone gwiazdką lub udostępnione elementy z Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr ""
#~ "Wklej swój plik starred.json lub shared.json do poniższego formularza."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importuj elementy Oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Status"
#, fuzzy
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Artykuły oznaczone gwiazdką"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Wyczyść dane"
#, fuzzy
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Czas serwera to: %s (UTC)"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Import z Google Reader"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Najpierw wybierz plik."
#, fuzzy
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Wyczyść dane kanału"
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "z parametrami:"
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Wybierz używając tagów..."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Złozone wyrażenia mogą nie przynosić spodziewanych rezultatów podczas "
#~ "testów ze względu na różnice w implementacji wyrażeń regularnych na "
#~ "serwerze bazy danych."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Stare hasło nie może być puste."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Nowe hasło nie może być puste."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Wprowadzone hasła są różne."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Metoda nie wspierana przez mechanizm uwierzytelniający."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Dopasuj:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Wszystkie znaczniki"
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Które tagi?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Wyświetl wpisy"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Wybierz element(y) przy użyciu tagów"
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Najpierw nieprzeczytane"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nieznana opcja: %s"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Nie powiodła się weryfikacja sesji (zmieniona przeglądarka)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Automatycznie przypisz etykiety do artykułów"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja Tiny Tiny RSS (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przeprowadzić aktualizację wykorzystując wbudowany aktualizator "
#~ "dostępny w Ustawieniach lub korzystając z update.php"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Zobacz informacje o wydaniu"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas odbierania informacji o wersji lub brak dostępnej nowej "
#~ "wersji."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Aktualizuj Tiny Tiny RSS"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Twoja instalacja Tiny Tiny RSS jest aktualna."
#, fuzzy
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Przeprowadź aktualizacje"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Nie zamykaj tego okna dopóki aktualizacja nia zakończy się."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Sugerujemy wykonać wcześniej kopię zapasową katalogu tt-rss."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Baza danych nie zostanie zmodyfikowana."
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Twój obecny katalog tt-rss nie zostanie zmodyfikowany. Jego nazwa "
#~ "zostanie zmieniona i pozostawiona w katalogu poziom wyżej. Będziesz mógł "
#~ "przemigrować dostosowane przez siebie pliki po zakończeniu aktualizacji."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Rozpocznik aktualizację"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Wykonaj kopię swojego katalogu tt-rss przed kontynuowaniem. Wpisz 'yes' "
#~ "aby kontynuować."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "Biblioteka LibXML zwróciła błąd %s w linii %d (kolumna %d): %s"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Wybierz: "
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "oznacz jako przeczytane"
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Zmień hasło na"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Pole nazwa użytkownika nie może być puste."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Zapisywanie użytkownika..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Przełącz oznaczenie gwiazdką"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Pokaż/Ukryj puste kategorie"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Opublikowane artykuły i wygenerowane kanały"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Te kanały nie zostały uaktualnione ponieważ wystąpiły błędy:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja przeglądarka nie obsługuje Javascript, który jest wymagany aby "
#~ "aplikacja działała poprawnie. Proszę sprawdź ustawienia swojej "
#~ "przeglądarki."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Cześć,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Wersja standardowa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Stron główna"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
#~ msgstr "Nic nie znaleziono (kliknij aby odświeżyć kanał)."
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Otwórz standardową wersję"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "WŁĄCZONE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "WYŁĄCZONE"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Przeglądaj kategorie jak katalogi"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Wyświetlaj obrazki w artykułach"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Ukryj przeczytane artykuły i kanały"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Sortuj kanały według liczby nieprzeczytanych"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Archiwum artykułów"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Przykładowe onko"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Przykładowa wartość"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Ustaw wartość"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "Oznaczyć %d wyświetlony artykuł jako przeczytany?"
#~ msgstr[1] "Oznaczyć %d wyświetlone artykuły jako przeczytane?"
#~ msgstr[2] "Oznaczyć %d wyświetlonych artykułów jako przeczytane?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Błąd: nie udało się wczytać artykułu."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d więcej..."
#~ msgstr[1] "%d więcej..."
#~ msgstr[2] "%d więcej..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Brak nieprzeczytanych kanałów."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Wczytaj więcej..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Przełącz na przegląd..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Pokaż chmurę tagów..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Wciśnij aby odtworzyć"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odtwórz"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę internetową"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Wybierz styl"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Zeskanowałem kod i chciałbym włączyć OTP."
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Odtwarzam..."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się wgrać pliku. Możliwe, że będziesz musiał dostosować wartość "
#~ "parametru upload_max_filesize (maksymalny rozmiar przesyłanego pliku) w "
#~ "PHP.ini (obecna wartość = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Domyślny czas pomiędzy aktualizacjami kanału"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Nie można zaktualizować bazy danych"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się odnaleźć niezbędnych plików schematu, potrzebna wersja: "
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", odnaleziono: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Schemat bazy danych Tiny Tiny RSS jest aktualny."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Wykonaj kopię bazy przed rozpoczęciem procesu."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "BŁĄD!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizację do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zakończono. Wykonano <b>%d</b> aktualizacji do wersji <b>%d</b> schematu "
#~ "bazy danych."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr ""
#~ "Wersja schematu Twojej bazy danych jest nowsza niż wersja Tiny Tiny RSS."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Wykryta wersja bazy: <b>%d</b>, wymagana <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizacja schematu bazy niemożliwa do wykonania. Uaktualnij pliki Tiny "
#~ "Tiny RSS do nowszej wersji i ponów próbę."
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Włącz zewnętrzne API"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Gdy ta opcja jest zaznaczona, nagłówki w kanałach specjalnych i widoku "
#~ "etykiet grupowane są według kanałów."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Tytuł lub Treść"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Łącze"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Dane artykułu"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Oznacz gwiazdką"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Przypisz tagi"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Zmień punktację"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta jest przydatna gdy czytasz kilka globalnych, grupujących "
#~ "artykuły z różnych źródeł, kanałów RSS mających częściowo pokrywającą się "
#~ "grupę użytkowników. Gdy wyłączona, powoduje iż ten sam artykuł pochodzący "
#~ "z różnych kanałów będzie wyświetlony tylko raz."
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Format daty wygląda na poprawną:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Format daty jest niepoprawny."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Chmura tagów"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Oznaczyć wszystkie widoczne artykuły z %s jako przeczytane?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa wartość poufnego klucza. Włącz ciasteczka i spróbuj "
#~ "ponownie."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Punktacja"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr "Korzystają z pól po prawej, zanacz opcje które chcesz zastosować:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Nowe artykuły dostępne na tym kanale (kliknij aby wyświetlić)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Kieszeń"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Udostępnij na identi.ca"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Adres Owncloud"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Dodaj zakładkę w Owncloud"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Pochwal ten artykuł (Flattr)."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Udostępnij na Google+"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Udostępnij na Twitterze"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Pokaż dodatkowe ustawienia"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Wróć do kanałów"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Operacja spowoduje usunięcie zapisanych danych uwierzytelniania w usłudze "
#~ "Twitter. Kontynuować?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Czyszczenie zapisanych dany uwierzytelniania..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Dane uwierzytelniania usługi Twitter zostały wyczyszczone."
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończono: %d przetworzonych artykułów, %d zaimportowanych, %d kanałów "
#~ "utworzonych."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Pokrewne"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nowości"
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy kanałami"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Przechodzenie pomiędzy artykułami"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Działania dla bieżącego artykułu"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Oznacz artykuły poniżej/powyżej bieżącego jako przeczytane"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Inne działania"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Wyświetl to okno pomocy"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Działania na wielu artykułach"
#, fuzzy
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Wybierz nieprzeczytane artykuły"
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Działania na kanałach"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "W trybie kategorii, rozwiń/zwiń"
#~ msgid "Press any key to close this window."
#~ msgstr "Wciśnij dowolny klawisz aby zamknąć to okno."
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Działania na panelach"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie kanału"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Aktywuj pole wyszukiwarki (jeżeli jest)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uwaga:</b> nie wszystkie działania mogą być dostępne, zależnie od "
#~ "konfiguracji Tiny Tiny RSS i Twojego poziomu uprawnień."
#~ msgid "Fatal: authentication module %s not found."
#~ msgstr "Błąd fatalny: moduł uwierzytelniania %s nie został odnaleziony."
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Otwórz artykuł w nowej zakładce"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Treść czytana od prawej do lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Przechowuj obrazki lokalnie"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Oznacz artykuły jako zaktualizowane gdy zmieni się ich treść"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Otwórz w zakładce tt-rss"
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "używając"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "Dla kanałów z Twittera automatycznie zostanie użyty OAuth."
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Tytuł lub treść"
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Twoje żądanie nie mogło zostać zrealizowane."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kanału została zaplanowana."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Aktualizacja kategorii została zaplanowana."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Nie można aktualizować kanału tego rodzaju."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Artykuł oryginalny"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Uaktualnij kanał"
#~ msgid "With subcategories"
#~ msgstr "Z podkategoriami"
#~ msgid "Twitter OAuth"
#~ msgstr "Twitter OAuth"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Sprawdź"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Zastosuj dla kategorii"
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano żadnych kategorii kanału."
#~ msgid "Edit categories"
#~ msgstr "Edytuj kategorie"
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Wskazówka:</b> możesz swobodnie przeciągać kanały i kategorie."
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Prenumerowanie z wykorzystaniem komponentu zakładek"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Zanim będziesz mógł uaktualniać swoje kanały Twittera, musisz "
#~ "zarejestrować tę instalację Tiny Tiny RSS na Twitterze."
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Zakończyłeś proces rejestracji na Twitter.com i powinieneś móc dostać się "
#~ "do swoich kanałów z Twittera."
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Zarejestruj na Twitter.com"
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Dodawanie kategorii <b>%s</b>.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Kopiowanie filtra %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Wyczyść stare artykuły po X dniach (0 - wyłącza)"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Załącznik:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Zarejestrowano na Twitterze"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się połączyć z Twitterem. Odśwież stronę lub spróbuj ponownie."
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Gratulacje! Rejestracja konta Twittera zakończyła się powodzeniem."
#~ msgid "MySQL Charset Updater"
#~ msgstr "Aktualizator kodowania bazy MySQL"
#~ msgid ""
#~ "This script is for Tiny Tiny RSS installations with MySQL backend only."
#~ msgstr "Ten skrypt służy do instalacji Tiny Tiny RSS tylko na bazie MySQL."
#~ msgid ""
#~ "This script will convert your Tiny Tiny RSS database to UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tDepending on current database charset you may experience data "
#~ "corruption (lost accent characters, etc.). \n"
#~ "\t\t\tAfter update, you'll have to set <b>MYSQL_CHARSET</b> option in "
#~ "config.php to 'utf8'."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrypt przeprowadzi konwersję Twojej bazy Tiny Tiny RSS do kodowania "
#~ "UTF-8. \n"
#~ "\t\t\tZależnie od bieżącego kodowania bazy danych możesz doświadczyć "
#~ "uszkodzenia danych (zgubione znaki narodowe, akcenty itp). \n"
#~ "\t\t\tPo aktualizacji będziesz musiał ustawić opcję <b>MYSQL_CHARSET</b> "
#~ "w pliku config.php na 'utf8'."
#~ msgid "Converting database..."
#~ msgstr "Konwersja bazy danych..."