# Portuguese translation of tt-rss. # Copyright (C) 2013 THE tt-rss'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the tt-rss package. # Duarte Velez Grilo 2014. Based on work of Perry Werneck # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tt-rss 1.2.14.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-26 12:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 14:25-0200\n" "Last-Translator: Duarte Velez Grilo \n" "Language-Team: Portuguese/Portugal \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: backend.php:55 msgid "Use default" msgstr "Usar o padrão" #: backend.php:56 msgid "Never purge" msgstr "Nunca remover" #: backend.php:57 msgid "1 week old" msgstr "1 semana atrás" #: backend.php:58 msgid "2 weeks old" msgstr "2 semanas atrás" #: backend.php:59 msgid "1 month old" msgstr "1 mês atrás" #: backend.php:60 msgid "2 months old" msgstr "2 meses atrás" #: backend.php:61 msgid "3 months old" msgstr "3 meses atrás" #: backend.php:64 msgid "Default interval" msgstr "Intervalo padrão" #: backend.php:65 #: backend.php:75 msgid "Disable updates" msgstr "Desactivar actualizações" #: backend.php:66 #: backend.php:76 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "A cada 15 minutos" #: backend.php:67 #: backend.php:77 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: backend.php:68 #: backend.php:78 msgid "Hourly" msgstr "Hora a hora" #: backend.php:69 #: backend.php:79 #, fuzzy msgid "4 hours" msgstr "A cada 4 horas" #: backend.php:70 #: backend.php:80 #, fuzzy msgid "12 hours" msgstr "A cada 12 horas" #: backend.php:71 #: backend.php:81 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: backend.php:72 #: backend.php:82 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: backend.php:85 #: classes/pref/system.php:110 #: js/PrefUsers.js:57 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: backend.php:86 msgid "Power User" msgstr "Utilizador avançado" #: backend.php:87 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: index.php:123 #: index.php:138 #: index.php:262 #: prefs.php:107 #: classes/pref/prefs.php:968 #: classes/pref/prefs.php:982 #: classes/pref/system.php:173 #: js/CommonDialogs.js:442 #: js/Headlines.js:344 #: js/CommonFilters.js:273 #: plugins/af_psql_trgm/init.js:7 #: plugins/note/note.js:28 #: plugins/mail/mail.js:35 #: plugins/mailto/init.js:18 #: plugins/share/share.js:56 msgid "Loading, please wait..." msgstr "A carregar, por favor aguarde..." #: index.php:152 #: prefs.php:117 msgid "Communication problem with server." msgstr "Problemas de comunicação com o servidor" #: index.php:155 #: prefs.php:119 msgid "Recent entries found in event log." msgstr "" #: index.php:158 msgid "Updates are available from Git." msgstr "" #: index.php:173 msgid "Show articles" msgstr "Mostrar artigos" #: index.php:176 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativa" #: index.php:177 msgid "All Articles" msgstr "Todos os artigos" #: index.php:178 #: classes/rpc.php:599 msgid "Starred" msgstr "Favoritos" #: index.php:179 #: classes/rpc.php:600 msgid "Published" msgstr "Publicados" #: index.php:180 msgid "Unread" msgstr "Não Lidos" #: index.php:181 msgid "With Note" msgstr "Com Anotação" #: index.php:182 msgid "Ignore Scoring" msgstr "Ignorar Pontuação" #: index.php:185 msgid "Sort articles" msgstr "Ordenar artigos" #: index.php:189 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: index.php:190 msgid "Newest first" msgstr "Mais recentes primeiro" #: index.php:191 msgid "Oldest first" msgstr "Mais antigos primeiro" #: index.php:192 msgid "Title" msgstr "Título" #: index.php:204 #: index.php:238 #: classes/rpc.php:587 #: js/FeedTree.js:89 #: js/FeedTree.js:119 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lido" #: index.php:207 msgid "Older than one day" msgstr "Com mais de um dia" #: index.php:210 msgid "Older than one week" msgstr "Com mais de uma semana" #: index.php:213 msgid "Older than two weeks" msgstr "Com mais de duas semanas" #: index.php:228 msgid "Actions..." msgstr "Acções..." #: index.php:231 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências" #: index.php:232 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar" #: index.php:233 msgid "Feed actions:" msgstr "Acções do Feed:" #: index.php:234 #: plugins/bookmarklets/init.php:38 #: plugins/bookmarklets/init.php:72 msgid "Subscribe to feed..." msgstr "Assinar feed..." #: index.php:235 msgid "Edit this feed..." msgstr "Editar assinatura..." #: index.php:236 #: classes/pref/feeds.php:945 #: js/PrefFeedTree.js:99 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: index.php:237 msgid "All feeds:" msgstr "Todos os Feeds:" #: index.php:239 msgid "(Un)hide read feeds" msgstr "Mostrar/Ocultar feeds lidos" #: index.php:240 msgid "Other actions:" msgstr "Outras acções:" #: index.php:241 #: classes/rpc.php:573 msgid "Toggle widescreen mode" msgstr "Activa/Desactiva modo widescreen" #: index.php:242 msgid "Keyboard shortcuts help" msgstr "Ajuda para atalhos de teclado" #: index.php:251 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: prefs.php:19 #: prefs.php:127 #: classes/rpc.php:602 #: classes/pref/prefs.php:970 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefs.php:120 msgid "Exit preferences" msgstr "Sair das preferências" #: prefs.php:130 #: classes/pref/prefs.php:28 #: classes/pref/feeds.php:120 #: classes/pref/feeds.php:934 msgid "Feeds" msgstr "Assinaturas" #: prefs.php:134 #: classes/pref/filters.php:228 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: prefs.php:138 #: classes/pref/labels.php:25 #: classes/feeds.php:1256 msgid "Labels" msgstr "Marcadores" #: prefs.php:143 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: prefs.php:146 msgid "System" msgstr "Sistema" #: classes/rpc.php:544 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: classes/rpc.php:545 msgid "Open next feed" msgstr "Abrir a próxima assinatura" #: classes/rpc.php:546 msgid "Open previous feed" msgstr "Abrir a assinatura anterior" #: classes/rpc.php:547 #, fuzzy msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)" msgstr "Abrir o próximo artigo (não rolar artigos longos)" #: classes/rpc.php:548 #, fuzzy msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)" msgstr "Abrir o artigo anterior (não rolar artigos longos)" #: classes/rpc.php:549 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page down" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:550 #, fuzzy msgid "Scroll headlines by one page up" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:551 msgid "Open next article" msgstr "Abrir o próximo artigo" #: classes/rpc.php:552 msgid "Open previous article" msgstr "Abrir o artigo anterior" #: classes/rpc.php:553 #, fuzzy msgid "Move to next article (don't expand)" msgstr "Mover para o próximo artigo (não expandir ou marcar como lido)" #: classes/rpc.php:554 #, fuzzy msgid "Move to previous article (don't expand)" msgstr "Mover para o artigo anterior (não expandir ou marcar como lido)" #: classes/rpc.php:555 msgid "Show search dialog" msgstr "Mostrar diálogo de pesquisa" #: classes/rpc.php:556 #, fuzzy msgid "Cancel active search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: classes/rpc.php:557 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: classes/rpc.php:558 #: js/Headlines.js:626 #: js/Headlines.js:1342 msgid "Toggle starred" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: classes/rpc.php:559 #: js/Headlines.js:1354 msgid "Toggle published" msgstr "Marcar/Desmarcar como publicado" #: classes/rpc.php:560 #: js/Headlines.js:1329 msgid "Toggle unread" msgstr "Marcar como não lido" #: classes/rpc.php:561 msgid "Edit tags" msgstr "Editar Tags" #: classes/rpc.php:562 msgid "Open in new window" msgstr "Abrir em uma nova janela" #: classes/rpc.php:563 #: js/Headlines.js:1375 msgid "Mark below as read" msgstr "Marcar abaixo como lido" #: classes/rpc.php:564 #: js/Headlines.js:1368 msgid "Mark above as read" msgstr "Marcar acima como lido" #: classes/rpc.php:565 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:566 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:567 #, fuzzy msgid "Scroll down page" msgstr "Rolar para baixo" #: classes/rpc.php:568 #, fuzzy msgid "Scroll up page" msgstr "Rolar para cima" #: classes/rpc.php:569 msgid "Select article under cursor" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: classes/rpc.php:570 msgid "Email article" msgstr "Enviar artigo por e-mail" #: classes/rpc.php:571 msgid "Close/collapse article" msgstr "Fechar/Abrir artigo" #: classes/rpc.php:572 msgid "Toggle article expansion (combined mode)" msgstr "Ativar/Desativar expansão de artigo (modo combinado)" #: classes/rpc.php:574 msgid "Toggle full article text via Readability" msgstr "" #: classes/rpc.php:575 msgid "Article selection" msgstr "Seleção de artigos" #: classes/rpc.php:576 msgid "Select all articles" msgstr "Selecionar todos os artigos" #: classes/rpc.php:577 msgid "Select unread" msgstr "Selecionar os não lidos" #: classes/rpc.php:578 msgid "Select starred" msgstr "Selecionar artigos com estrela" #: classes/rpc.php:579 msgid "Select published" msgstr "Selecionar artigos publicados" #: classes/rpc.php:580 msgid "Invert selection" msgstr "Inverter seleção" #: classes/rpc.php:581 msgid "Deselect everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/rpc.php:582 msgid "Feed" msgstr "Feed" #: classes/rpc.php:583 msgid "Refresh current feed" msgstr "Atualizar inscrição atual" #: classes/rpc.php:584 msgid "Un/hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: classes/rpc.php:585 #: classes/pref/feeds.php:937 msgid "Subscribe to feed" msgstr "Assinar" #: classes/rpc.php:586 #: js/PrefFeedTree.js:93 #: js/Headlines.js:1498 #: js/FeedTree.js:96 msgid "Edit feed" msgstr "Editar inscrição" #: classes/rpc.php:588 #, fuzzy msgid "Reverse headlines" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: classes/rpc.php:589 msgid "Toggle headline grouping" msgstr "" #: classes/rpc.php:590 msgid "Debug feed update" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: classes/rpc.php:591 #, fuzzy msgid "Debug viewfeed()" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: classes/rpc.php:592 #: js/FeedTree.js:144 msgid "Mark all feeds as read" msgstr "Marcar todas as inscrições como lidas" #: classes/rpc.php:593 msgid "Un/collapse current category" msgstr "Mostrar/Ocultar categoria atual" #: classes/rpc.php:594 msgid "Toggle auto expand in combined mode" msgstr "Ativar/Desativar expansão no modo combinado" #: classes/rpc.php:595 msgid "Toggle combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: classes/rpc.php:596 msgid "Go to" msgstr "Ir para" #: classes/rpc.php:597 #: classes/feeds.php:1124 msgid "All articles" msgstr "Todas as inscrições" #: classes/rpc.php:598 msgid "Fresh" msgstr "Recentes" #: classes/rpc.php:601 #: classes/feeds.php:1128 msgid "Recently read" msgstr "Lidos recentemente" #: classes/rpc.php:603 msgid "Other" msgstr "Outros" #: classes/rpc.php:604 msgid "Create label" msgstr "Criar marcador" #: classes/rpc.php:605 #: classes/pref/filters.php:659 msgid "Create filter" msgstr "Criar filtro" #: classes/rpc.php:606 msgid "Un/collapse sidebar" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: classes/rpc.php:607 msgid "Show help dialog" msgstr "Mostrar dialogo de ajuda" #: classes/rpc.php:738 msgid "Shift" msgstr "" #: classes/rpc.php:741 msgid "Ctrl" msgstr "" #: classes/rpc.php:766 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:112 #: plugins/share/init.php:269 #: js/Feeds.js:265 #: js/App.js:605 #: js/CommonDialogs.js:273 #: js/PrefHelpers.js:332 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: classes/handler/public.php:274 #: classes/pref/prefs.php:1202 #: classes/pref/prefs.php:1224 #: include/login_form.php:134 msgid "Default profile" msgstr "Perfil padrão" #: classes/handler/public.php:397 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Usuário ou senha inválidos" #: classes/handler/public.php:449 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperação de senha" #: classes/handler/public.php:489 #: classes/handler/public.php:519 #: classes/handler/public.php:592 #: classes/handler/public.php:688 #: classes/handler/public.php:700 #: classes/handler/public.php:705 #: classes/handler/public.php:729 #: plugins/bookmarklets/init.php:91 #: plugins/bookmarklets/init.php:136 #: plugins/bookmarklets/init.php:154 #: plugins/bookmarklets/init.php:159 msgid "Return to Tiny Tiny RSS" msgstr "Voltar ao TT-Rss" #: classes/handler/public.php:492 #, fuzzy msgid "You will need to provide valid account name and email. Password reset link will be sent to your email address." msgstr "Você precisa informar um nome de usuário válido e endereço de e-mail. Uma nova senha será enviada para seu endereço de e-mail." #: classes/handler/public.php:499 #: classes/pref/feeds.php:645 #: plugins/bookmarklets/init.php:300 #: include/login_form.php:105 #: js/CommonDialogs.js:539 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuário:" #: classes/handler/public.php:504 msgid "Email:" msgstr "E-mail: " #: classes/handler/public.php:512 #, fuzzy, php-format msgid "How much is %d + %d:" msgstr "Quanto é dois mais dois:" #: classes/handler/public.php:518 #: classes/pref/users.php:241 msgid "Reset password" msgstr "Redefinir a senha" #: classes/handler/public.php:530 msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect." msgstr "Alguns dos parâmetros necessários estão faltando ou incorretos." #: classes/handler/public.php:534 #: classes/handler/public.php:599 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: classes/handler/public.php:575 #, fuzzy msgid "[tt-rss] Password reset request" msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #: classes/handler/public.php:595 msgid "Sorry, login and email combination not found." msgstr "Desculpe, Nome de usuário e e-mail não encontrados." #: classes/handler/public.php:618 msgid "Your access level is insufficient to run this script." msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para executar esse script." #: classes/handler/public.php:658 msgid "Database Updater" msgstr "Atualizador do banco de dados" #: classes/handler/public.php:669 #, fuzzy, php-format msgid "Performing updates to version %d" msgstr "Atualizando para a versão %d..." #: classes/handler/public.php:674 #, fuzzy, php-format msgid "Updating to version %d" msgstr "Atualizando para a versão %d..." #: classes/handler/public.php:687 msgid "Try again" msgstr "" #: classes/handler/public.php:693 #, fuzzy msgid "Completed." msgstr "Upload completo." #: classes/handler/public.php:710 #, fuzzy, php-format msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)." msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS." #: classes/handler/public.php:722 msgid "Perform updates" msgstr "Executar atualização" #: classes/pref/labels.php:170 #, php-format msgid "Created label %s" msgstr "Marcador %s criado" #: classes/pref/labels.php:182 #: classes/pref/prefs.php:1255 #: classes/pref/filters.php:649 #: classes/pref/users.php:223 #: classes/pref/feeds.php:924 #: js/CommonDialogs.js:236 #: js/PrefHelpers.js:144 #: js/CommonFilters.js:436 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: classes/pref/prefs.php:20 #: classes/pref/feeds.php:605 msgid "General" msgstr "Geral" #: classes/pref/prefs.php:41 #, fuzzy msgid "Articles" msgstr "Artigo" #: classes/pref/prefs.php:54 msgid "Digest" msgstr "Resumo" #: classes/pref/prefs.php:59 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: classes/pref/prefs.php:69 msgid "Debugging" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:75 msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:79 msgid "Blacklisted tags" msgstr "Tags bloqueadas" #: classes/pref/prefs.php:80 #, fuzzy msgid "Default language" msgstr "Perfil padrão" #: classes/pref/prefs.php:80 msgid "Used for full-text search" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Mark read on scroll" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: classes/pref/prefs.php:81 #, fuzzy msgid "Mark articles as read as you scroll past them" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: classes/pref/prefs.php:82 #, fuzzy msgid "Always expand articles" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Combined mode" msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #: classes/pref/prefs.php:83 #, fuzzy msgid "Show flat list of articles instead of separate panels" msgstr "Mostrar a lista de assinaturas com título e conteúdo junto ao invés de uma caixa com os títulos e outra com o conteúdo" #: classes/pref/prefs.php:84 #, fuzzy msgid "Confirm marking feeds as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:85 #, fuzzy msgid "Default update interval" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/prefs.php:86 #, fuzzy msgid "Mark sent articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Enable digest" msgstr "Habilitar resumo por e-mail" #: classes/pref/prefs.php:87 #, fuzzy msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address" msgstr "Esta opção habilita o envio diário de um resumo com os títulos dos artigos novos (e não lidos) no seu e-mail configurado" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Try to send around this time" msgstr "Tenta enviar resumos ao redor da hora especificada" #: classes/pref/prefs.php:88 #, fuzzy msgid "Time in UTC" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Enable API" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:89 #, fuzzy msgid "Allows accessing this account through the API" msgstr "Permite que clientes externos acessem essa conta pela API" #: classes/pref/prefs.php:90 #, fuzzy msgid "Enable categories" msgstr "Editar categorias" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "Maximum age of fresh articles" msgstr "Tempo máximo para artigos recentes (em horas)" #: classes/pref/prefs.php:91 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "A cada 4 horas" #: classes/pref/prefs.php:92 #, fuzzy msgid "Hide read feeds" msgstr "Ocultar/mostrar inscrições lidas" #: classes/pref/prefs.php:93 msgid "Always show special feeds" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:93 #, fuzzy msgid "While hiding read feeds" msgstr "Sempre mostrar as assinaturas especiais" #: classes/pref/prefs.php:94 msgid "Long date format" msgstr "Formato de data longo" #: classes/pref/prefs.php:94 #, fuzzy msgid "Syntax is identical to PHP date() function." msgstr "O formato de data é idêntico à função date() do PHP." #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "Automatically show next feed" msgstr "Marcar artigos como lidos automaticamente" #: classes/pref/prefs.php:95 #, fuzzy msgid "After marking one as read" msgstr "Confirme marcando o Feed como lido" #: classes/pref/prefs.php:96 #, fuzzy msgid "Purge articles older than" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:96 msgid "days (0 disables)" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:97 msgid "Purge unread articles" msgstr "Apagar artigos não lidos" #: classes/pref/prefs.php:98 msgid "Short date format" msgstr "Formato de data curto" #: classes/pref/prefs.php:99 #, fuzzy msgid "Show content preview in headlines" msgstr "Mostrar prévia do conteúdo na lista de cabeçalhos" #: classes/pref/prefs.php:100 #, fuzzy msgid "SSL client certificate" msgstr "Login com um certificado SSL" #: classes/pref/prefs.php:101 #: classes/pref/feeds.php:592 #: js/CommonDialogs.js:458 #, fuzzy msgid "Do not embed media" msgstr "Não embutir imagens" #: classes/pref/prefs.php:102 msgid "Time zone" msgstr "Fuso horário" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group by feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:103 msgid "Group multiple-feed output by originating feed" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:104 msgid "Language" msgstr "Língua" #: classes/pref/prefs.php:105 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: classes/pref/prefs.php:106 msgid "Don't enforce DISTINCT headlines" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:106 #, fuzzy msgid "May produce duplicate entries" msgstr "Permitir artigos duplicados" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "Show article and feed IDs" msgstr "Mostrar artigos" #: classes/pref/prefs.php:107 #, fuzzy msgid "In the headlines buffer" msgstr "Ordenar os títulos pela data na assinatura" #: classes/pref/prefs.php:208 msgid "The configuration was saved." msgstr "A configuração foi salva" #: classes/pref/prefs.php:251 msgid "Your personal data has been saved." msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #: classes/pref/prefs.php:291 #, fuzzy msgid "Full name:" msgstr "Nome completo" #: classes/pref/prefs.php:296 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: classes/pref/prefs.php:303 msgid "Save data" msgstr "Salvar" #: classes/pref/prefs.php:354 msgid "Changing your current password will disable OTP." msgstr "Trocar sua senha atual vai desabilitar a senha descartável." #: classes/pref/prefs.php:358 #, fuzzy msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:363 #, fuzzy msgid "New password:" msgstr "Senha nova" #: classes/pref/prefs.php:368 #, fuzzy msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:375 msgid "Change password" msgstr "Mudar senha" #: classes/pref/prefs.php:382 #, php-format msgid "Authentication module used for this session (%s) does not provide an ability to set passwords." msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:398 #, fuzzy msgid "Generate new password" msgstr "Gerar nova URL" #: classes/pref/prefs.php:403 #, fuzzy msgid "Remove selected passwords" msgstr "Remover os usuários selecionados?" #: classes/pref/prefs.php:451 #: classes/pref/prefs.php:510 #, fuzzy msgid "Your password:" msgstr "Confirmar senha" #: classes/pref/prefs.php:458 msgid "Disable OTP" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:471 #, fuzzy msgid "Scan the following code by the Authenticator application or copy the key manually" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:476 #, fuzzy msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application" msgstr "Leia o código abaixo com a aplicação autenticadora." #: classes/pref/prefs.php:488 msgid "OTP Key:" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:515 #, fuzzy msgid "One time password:" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:522 msgid "Enable OTP" msgstr "Habilitar OTP" #: classes/pref/prefs.php:536 msgid "Personal data" msgstr "Dados pessoais" #: classes/pref/prefs.php:539 msgid "Password" msgstr "Senha" #: classes/pref/prefs.php:542 #, fuzzy msgid "App passwords" msgstr "Senha antiga" #: classes/pref/prefs.php:545 #, fuzzy msgid "Authenticator (OTP)" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:556 msgid "Some preferences are only available in default profile." msgstr "Algumas opções só estão disponíveis no perfil padrão." #: classes/pref/prefs.php:648 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Padrão" #: classes/pref/prefs.php:658 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: classes/pref/prefs.php:661 #, fuzzy msgid "More themes..." msgstr "Removendo o Feed..." #: classes/pref/prefs.php:710 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: classes/pref/prefs.php:714 #: classes/pref/system.php:87 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: classes/pref/prefs.php:718 #: classes/pref/prefs.php:821 #: classes/pref/prefs.php:877 #: classes/pref/prefs.php:929 #: classes/pref/prefs.php:945 #: plugins/bookmarklets/init.php:362 #, fuzzy msgid "More info..." msgstr "Mais informações" #: classes/pref/prefs.php:727 #, fuzzy, php-format msgid "Current server time: %s" msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #: classes/pref/prefs.php:775 msgid "Save configuration" msgstr "Salvar configuração" #: classes/pref/prefs.php:778 msgid "Save and exit preferences" msgstr "Salvar e sair das preferências" #: classes/pref/prefs.php:784 msgid "Manage profiles" msgstr "Gerenciar perfis" #: classes/pref/prefs.php:788 msgid "Reset to defaults" msgstr "Reiniciar para o padrão" #: classes/pref/prefs.php:825 #: classes/pref/prefs.php:881 #, php-format msgid "v%.2f, by %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:870 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: classes/pref/prefs.php:927 #, php-format msgid "The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: %s" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:934 msgid "System plugins" msgstr "Plugins de sistema" #: classes/pref/prefs.php:938 msgid "User plugins" msgstr "Plugins de usuário" #: classes/pref/prefs.php:948 msgid "Enable selected plugins" msgstr "Habilitar plugins selecionados" #: classes/pref/prefs.php:959 msgid "Personal data / Authentication" msgstr "Dados pessoais / Autenticação" #: classes/pref/prefs.php:973 #: classes/pref/feeds.php:1098 msgid "Plugins" msgstr "" #: classes/pref/prefs.php:1066 msgid "Incorrect one time password" msgstr "Senha provisória é inválida" #: classes/pref/prefs.php:1071 #: classes/pref/prefs.php:1125 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha inválida" #: classes/pref/prefs.php:1258 #: classes/pref/filters.php:652 #: classes/pref/users.php:226 #: classes/pref/feeds.php:927 #: js/PrefFeedTree.js:506 #: js/Headlines.js:620 #: js/CommonFilters.js:472 msgid "All" msgstr "Tudo" #: classes/pref/prefs.php:1260 #: classes/pref/filters.php:654 #: classes/pref/users.php:228 #: classes/pref/feeds.php:929 #: js/CommonDialogs.js:241 #: js/PrefHelpers.js:149 #: js/CommonFilters.js:442 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: classes/pref/prefs.php:1269 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: classes/pref/prefs.php:1270 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Criar" #: classes/pref/prefs.php:1271 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Última atualização:" #: classes/pref/prefs.php:1320 #, php-format msgid "Generated password %s for %s. Please remember it for future reference." msgstr "" #: classes/pref/system.php:68 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: classes/pref/system.php:73 msgid "<<" msgstr "" #: classes/pref/system.php:77 #, php-format msgid "Page %d of %d" msgstr "" #: classes/pref/system.php:82 msgid ">>" msgstr "" #: classes/pref/system.php:91 msgid "Severity:" msgstr "" #: classes/pref/system.php:95 #, fuzzy msgid "Errors" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:96 msgid "Warnings" msgstr "" #: classes/pref/system.php:97 #, fuzzy msgid "Everything" msgstr "Desmarcar tudo" #: classes/pref/system.php:107 msgid "Error" msgstr "Erro" #: classes/pref/system.php:108 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: classes/pref/system.php:109 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: classes/pref/system.php:111 msgid "Date" msgstr "Data" #: classes/pref/system.php:154 msgid "Event Log" msgstr "" #: classes/pref/system.php:164 #, fuzzy msgid "PHP Information" msgstr "Executar ação" #: classes/pref/filters.php:197 #: classes/pref/filters.php:208 #: classes/pref/filters.php:426 #: classes/pref/filters.php:847 msgid "All feeds" msgstr "Todos os feeds" #: classes/pref/filters.php:219 #: classes/pref/filters.php:446 msgid "(inverse)" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:215 #: classes/pref/filters.php:445 #, php-format msgid "%s on %s in %s %s" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:645 #: classes/pref/users.php:218 #: classes/pref/feeds.php:920 #: js/Feeds.js:615 #: js/Feeds.js:620 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: classes/pref/filters.php:661 msgid "Combine" msgstr "" #: classes/pref/filters.php:663 #: classes/pref/feeds.php:941 #: classes/pref/feeds.php:956 msgid "Reset sort order" msgstr "Reiniciar ordenação" #: classes/pref/filters.php:665 #: classes/pref/users.php:237 #: js/CommonDialogs.js:572 #: js/CommonFilters.js:514 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: classes/pref/filters.php:720 msgid "[No caption]" msgstr "[Sem título]" #: classes/pref/filters.php:722 #, fuzzy, php-format msgid "%s (%d rule)" msgid_plural "%s (%d rules)" msgstr[0] "Adicionar regra" msgstr[1] "Adicionar regra" #: classes/pref/filters.php:736 #, fuzzy msgid "matches any rule" msgstr "Favoritos" #: classes/pref/filters.php:737 #, fuzzy msgid "inverse" msgstr "(invertido)" #: classes/pref/filters.php:740 #, fuzzy, php-format msgid "%s (+%d action)" msgid_plural "%s (+%d actions)" msgstr[0] "Adicionar ação" msgstr[1] "Adicionar ação" #: classes/pref/filters.php:900 #: classes/pref/feeds.php:240 #: classes/digest.php:114 #: classes/opml.php:545 #: classes/feeds.php:1268 #: include/controls.php:177 msgid "Uncategorized" msgstr "Não Categorizado" #: classes/pref/users.php:58 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: classes/pref/users.php:63 msgid "Last logged in" msgstr "Último acesso em" #: classes/pref/users.php:68 msgid "Subscribed feeds" msgstr "Inscrições" #: classes/pref/users.php:73 #, fuzzy msgid "Stored articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/pref/users.php:103 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: classes/pref/users.php:170 #, fuzzy, php-format msgid "Added user %s with password %s" msgstr "Adicionado usuário %s com senha %s" #: classes/pref/users.php:174 #, fuzzy, php-format msgid "Could not create user %s" msgstr "Não pode criar o usuário %s" #: classes/pref/users.php:177 #, fuzzy, php-format msgid "User %s already exists." msgstr "O usuário %s já existe." #: classes/pref/users.php:233 msgid "Create user" msgstr "Criar um usuário" #: classes/pref/users.php:277 msgid "Click to edit" msgstr "Clique para editar" #: classes/pref/feeds.php:70 #: classes/pref/feeds.php:226 #: classes/pref/feeds.php:274 #: classes/pref/feeds.php:280 #: classes/pref/feeds.php:309 #, fuzzy, php-format msgid "(%d feed)" msgid_plural "(%d feeds)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:537 #, fuzzy, php-format msgid "(%d day)" msgid_plural "(%d days)" msgstr[0] "Editar" msgstr[1] "Editar" #: classes/pref/feeds.php:539 #: classes/pref/feeds.php:587 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desabilitar OTP" #: classes/pref/feeds.php:543 #, php-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: classes/pref/feeds.php:569 msgid "Check to enable field" msgstr "Clique para habilitar campo" #: classes/pref/feeds.php:585 #, fuzzy, php-format msgid "(%d days)" msgstr "Editar" #: classes/pref/feeds.php:590 #: js/CommonDialogs.js:456 msgid "Include in e-mail digest" msgstr "Incluir no resumo por e-mail" #: classes/pref/feeds.php:591 #: js/CommonDialogs.js:457 msgid "Always display image attachments" msgstr "Sempre mostrar imagens anexas" #: classes/pref/feeds.php:593 #: js/CommonDialogs.js:459 msgid "Cache media" msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:594 #: js/CommonDialogs.js:460 msgid "Mark updated articles as unread" msgstr "Marcar artigos atualizados como não lidos" #: classes/pref/feeds.php:609 #: js/PrefFeedTree.js:426 #: js/CommonDialogs.js:496 msgid "Place in category:" msgstr "Colocar na categoria:" #: classes/pref/feeds.php:617 #: js/CommonDialogs.js:512 #, fuzzy msgid "Language:" msgstr "Língua" #: classes/pref/feeds.php:628 #: js/CommonDialogs.js:522 #, fuzzy msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de atualização padrão" #: classes/pref/feeds.php:635 #: js/CommonDialogs.js:526 msgid "Article purging:" msgstr "Apagando artigo:" #: classes/pref/feeds.php:642 #: plugins/auth_internal/init.php:68 #: js/PrefUsers.js:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: classes/pref/feeds.php:651 #: plugins/bookmarklets/init.php:307 #: include/login_form.php:114 #: js/CommonDialogs.js:545 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: classes/pref/feeds.php:658 #: js/PrefUsers.js:89 msgid "Options" msgstr "Opções" #: classes/pref/feeds.php:674 #: plugins/af_psql_trgm/init.php:193 #: plugins/note/init.php:51 #: plugins/af_proxy_http/init.php:239 #: plugins/mail/init.php:67 #: plugins/af_readability/init.php:89 #: plugins/nsfw/init.php:75 #: plugins/af_redditimgur/init.php:79 #: js/PrefLabelTree.js:171 #: js/PrefUsers.js:113 #: js/CommonFilters.js:516 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: classes/pref/feeds.php:675 #: plugins/note/init.php:52 #: plugins/mail/init.php:186 #: plugins/bookmarklets/init.php:282 #: js/Feeds.js:616 #: js/PrefFeedTree.js:454 #: js/PrefHelpers.js:189 #: js/PrefHelpers.js:263 #: js/Article.js:341 #: js/CommonFilters.js:233 #: js/CommonFilters.js:517 #: js/CommonFilters.js:521 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: classes/pref/feeds.php:896 msgid "Feeds with errors" msgstr "Inscrições com erro" #: classes/pref/feeds.php:902 msgid "Inactive feeds" msgstr "Inscrições inativas" #: classes/pref/feeds.php:939 msgid "Edit selected feeds" msgstr "Editar inscrições selecionadas" #: classes/pref/feeds.php:943 #: js/PrefFeedTree.js:396 msgid "Batch subscribe" msgstr "Assinatura em lote" #: classes/pref/feeds.php:951 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: classes/pref/feeds.php:954 msgid "Add category" msgstr "Adicionar categoria" #: classes/pref/feeds.php:958 msgid "Remove selected" msgstr "Remover selecionados" #: classes/pref/feeds.php:1006 msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings." msgstr "Usando OPML você pode exportar e importar suas assinaturas, filtros, marcadores e configurações do Tiny Tin RSS." #: classes/pref/feeds.php:1011 #, fuzzy msgid "Choose file..." msgstr "Criar filtro..." #: classes/pref/feeds.php:1018 #, fuzzy msgid "Import OPML" msgstr "Importar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1026 msgid "Export OPML" msgstr "Exportar OPML" #: classes/pref/feeds.php:1031 msgid "Include settings" msgstr "Incluir configurações" #: classes/pref/feeds.php:1037 #, fuzzy msgid "Published OPML" msgstr "Publicados" #: classes/pref/feeds.php:1040 msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below." msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1041 msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds." msgstr "" #: classes/pref/feeds.php:1045 msgid "Display published OPML URL" msgstr "Mostrar a URL OPML publicada" #: classes/pref/feeds.php:1055 #, fuzzy msgid "Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:" msgstr "Seu OPML pode ser publicado e assinado por qualquer um que conheça a URL abaixo." #: classes/pref/feeds.php:1059 msgid "Display URL" msgstr "Mostrar URL" #: classes/pref/feeds.php:1063 msgid "Clear all generated URLs" msgstr "Limpar todas as URLs geradas" #: classes/pref/feeds.php:1075 #, fuzzy msgid "My feeds" msgstr "Meus Feeds" #: classes/pref/feeds.php:1080 msgid "OPML" msgstr "OPML" #: classes/pref/feeds.php:1085 #, fuzzy msgid "Sharing" msgstr "Compartilhar" #: classes/userhelper.php:197 #, fuzzy, php-format msgid "Changed password of user %s to %s" msgstr "Senha do usuário %salterada para %s" #: classes/opml.php:28 #: classes/opml.php:32 msgid "OPML Utility" msgstr "Utilitário OPML" #: classes/opml.php:36 msgid "Importing OPML..." msgstr "Importando OPML..." #: classes/opml.php:41 msgid "Return to preferences" msgstr "Retornar às preferências" #: classes/opml.php:321 #, php-format msgid "Adding feed: %s" msgstr "Adicionando feed: %s" #: classes/opml.php:341 #, php-format msgid "Duplicate feed: %s" msgstr "Feed duplicado: %s" #: classes/opml.php:355 #, php-format msgid "Adding label %s" msgstr "Adicionando marcador %s" #: classes/opml.php:358 #, php-format msgid "Duplicate label: %s" msgstr "Marcador duplicado: %s" #: classes/opml.php:370 #, php-format msgid "Setting preference key %s to %s" msgstr "Ajustando chave de configuração %s para %s" #: classes/opml.php:406 #, fuzzy, php-format msgid "Adding filter %s..." msgstr "Adicionando filtro..." #: classes/opml.php:545 #, php-format msgid "Processing category: %s" msgstr "Processando categoria: %s" #: classes/opml.php:591 #, php-format msgid "Upload failed with error code %d" msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #: classes/opml.php:603 msgid "Unable to move uploaded file." msgstr "Incapaz de mover arquivo enviado." #: classes/opml.php:607 msgid "Error: please upload OPML file." msgstr "Erro: Por favor envie um arquivo OPML." #: classes/opml.php:620 msgid "Error: unable to find moved OPML file." msgstr "Erro: Arquivo OPML movido não foi encontrado" #: classes/opml.php:629 msgid "Error while parsing document." msgstr "Erro ao processar o documento." #: classes/feeds.php:54 #: classes/feeds.php:468 msgid "Feed not found." msgstr "Feed não encontrado." #: classes/feeds.php:119 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: classes/feeds.php:198 #: classes/feeds.php:1126 msgid "Archived articles" msgstr "Artigos arquivados" #: classes/feeds.php:272 msgid "Collapse article" msgstr "Fechar artigo" #: classes/feeds.php:295 #, php-format msgid "Imported at %s" msgstr "Importado em %s" #: classes/feeds.php:357 msgid "No unread articles found to display." msgstr "Sem artigos não lidos para exibir." #: classes/feeds.php:360 msgid "No updated articles found to display." msgstr "Sem artigos atualizados para exibir." #: classes/feeds.php:363 msgid "No starred articles found to display." msgstr "Sem artigos com estrela para exibir." #: classes/feeds.php:367 msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter." msgstr "Nenhum artigo encontrado para mostrar. Você pode associar artigos a marcadores manualmente pelo menu de contexto no título (altera todos os artigos selecionados) ou usar um filtro." #: classes/feeds.php:369 msgid "No articles found to display." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: classes/feeds.php:386 #: classes/feeds.php:536 #, php-format msgid "Feeds last updated at %s" msgstr "Inscrições atualizadas em %s" #: classes/feeds.php:398 #: classes/feeds.php:548 msgid "Some feeds have update errors (click for details)" msgstr "Alguns feeds estão com erros (clique aqui para detalhes)" #: classes/feeds.php:525 msgid "No feed selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: classes/feeds.php:1118 msgid "Starred articles" msgstr "Artigos com estrela" #: classes/feeds.php:1120 msgid "Published articles" msgstr "Artigos publicados" #: classes/feeds.php:1122 msgid "Fresh articles" msgstr "Últimas notícias" #: classes/feeds.php:1254 msgid "Special" msgstr "Especial" #: classes/feeds.php:1349 #, php-format msgid "Incorrect search syntax: %s." msgstr "" #: classes/feeds.php:1539 #, php-format msgid "Search results: %s" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: classes/timehelper.php:8 #, php-format msgid "%d min" msgstr "" #: classes/article.php:26 #: plugins/share/init.php:262 msgid "Article not found." msgstr "Artigo não encontrado." #: plugins/close_button/init.php:25 msgid "Close article" msgstr "Fechar artigo" #: plugins/auth_internal/init.php:80 msgid "Please enter your one time password:" msgstr "Por favor, entre sua senha temporária" #: plugins/auth_internal/init.php:260 msgid "Password has been changed." msgstr "Senha foi alterada." #: plugins/auth_internal/init.php:262 msgid "Old password is incorrect." msgstr "Senha antiga incorreta" #: plugins/vf_shared/init.php:17 #: plugins/vf_shared/init.php:64 msgid "Shared articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:31 #, php-format msgid "Data saved (%s, %d)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:121 #, fuzzy msgid "Show related articles" msgstr "Artigos compartilhados" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:134 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read (af_psql_trgm)" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:164 msgid "Minimum similarity:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:172 msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking." msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:177 msgid "Minimum title length:" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:187 #, fuzzy msgid "Enable for all feeds." msgstr "Favoritos" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:206 #: plugins/af_readability/init.php:106 msgid "Currently enabled for (click to edit):" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:226 msgid "Similarity (af_psql_trgm)" msgstr "" #: plugins/af_psql_trgm/init.php:232 #, fuzzy msgid "Mark similar articles as read" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: plugins/note/init.php:26 #: plugins/note/note.js:6 msgid "Edit article note" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_proxy_http/init.php:215 msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)" msgstr "" #: plugins/af_proxy_http/init.php:233 #, fuzzy msgid "Enable proxy for all remote images." msgstr "Favoritos" #: plugins/af_proxy_http/init.php:250 #: plugins/af_redditimgur/init.php:95 #, fuzzy msgid "Configuration saved" msgstr "Configuração salva." #: plugins/mail/init.php:26 #: plugins/mail/init.php:77 msgid "Forward by email" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mail/init.php:34 msgid "Mail addresses saved." msgstr "" #: plugins/mail/init.php:45 #, fuzzy msgid "Mail plugin" msgstr "Plugins de usuário" #: plugins/mail/init.php:60 msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):" msgstr "" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mail/init.php:123 #: plugins/mailto/init.php:51 #: plugins/mailto/init.php:59 msgid "[Forwarded]" msgstr "[Encaminhado]" #: plugins/mail/init.php:115 #: plugins/mailto/init.php:51 msgid "Multiple articles" msgstr "Múltiplos artigos" #: plugins/mail/init.php:166 msgid "To:" msgstr "Para:" #: plugins/mail/init.php:174 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: plugins/mail/init.php:185 #, fuzzy msgid "Send email" msgstr "Enviar e-mail" #: plugins/af_readability/init.php:25 msgid "Data saved." msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:42 #, fuzzy msgid "Inline content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:43 #, fuzzy msgid "Append content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:52 #, fuzzy msgid "Toggle full article text" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:62 msgid "Readability settings (af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:83 msgid "Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:113 msgid "(append)" msgstr "" #: plugins/af_readability/init.php:128 #, fuzzy msgid "Readability" msgstr "Verificar disponibilidade" #: plugins/af_readability/init.php:133 #, fuzzy msgid "Inline article content" msgstr "Editar anotação sobre o artigo" #: plugins/af_readability/init.php:139 msgid "Append to summary, instead of replacing it" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:88 #: js/CommonDialogs.js:93 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: plugins/bookmarklets/init.php:101 #, php-format msgid "Already subscribed to %s." msgstr "Já inscrito em %s" #: plugins/bookmarklets/init.php:104 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Inscrito em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:107 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s." msgstr "Não foi possível inscrever em %s" #: plugins/bookmarklets/init.php:110 #, php-format msgid "No feeds found in %s." msgstr "Nenhum feed encontrado em %s." #: plugins/bookmarklets/init.php:116 #, php-format msgid "Could not subscribe to %s.
Can't download the Feed URL." msgstr "A inscrição em %s não foi possível.
Incapaz de baixar a URL do feed RSS." #: plugins/bookmarklets/init.php:127 #, fuzzy msgid "Multiple feed URLs found:" msgstr "Multiplas URLs encontradas." #: plugins/bookmarklets/init.php:135 msgid "Subscribe to selected feed" msgstr "Inscrever no feed selecionado" #: plugins/bookmarklets/init.php:153 msgid "Edit subscription options" msgstr "Editar opções de assinatura" #: plugins/bookmarklets/init.php:184 #: plugins/bookmarklets/init.php:359 msgid "Share with Tiny Tiny RSS" msgstr "Compartilhar com TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:256 msgid "Title:" msgstr "Título" #: plugins/bookmarklets/init.php:261 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/bookmarklets/init.php:266 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" #: plugins/bookmarklets/init.php:271 msgid "Labels:" msgstr "Marcadores:" #: plugins/bookmarklets/init.php:281 msgid "Share" msgstr "Compartilhar" #: plugins/bookmarklets/init.php:283 msgid "Shared article will appear in the Published feed." msgstr "Artigo compartilhado vai aparecer nos publicados." #: plugins/bookmarklets/init.php:320 #: include/login_form.php:179 msgid "Log in" msgstr "Login" #: plugins/bookmarklets/init.php:341 #, php-format msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?" msgstr "Assinar %s em TT-Rss?" #: plugins/bookmarklets/init.php:348 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: plugins/bookmarklets/init.php:350 msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it." msgstr "Arraste o link abaixo para a barra de ferramentas do seu navegador, abra o feed que você se interessar em seu navegador e clique no link para assinar." #: plugins/bookmarklets/init.php:353 msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS" msgstr "Assinar em TT-Rss" #: plugins/bookmarklets/init.php:356 msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:62 msgid "Feeds supported by af_comics" msgstr "" #: plugins/af_comics/init.php:64 msgid "The following comics are currently supported:" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:31 msgid "Not work safe (click to toggle)" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:50 msgid "NSFW Plugin" msgstr "" #: plugins/nsfw/init.php:65 #, fuzzy msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated):" msgstr "Tags para considerar NSFW (separadas por vírgula)" #: plugins/nsfw/init.php:87 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração salva." #: plugins/mailto/init.php:19 #: plugins/mailto/init.php:29 #, fuzzy msgid "Forward by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar por e-mail" #: plugins/mailto/init.php:79 #, fuzzy msgid "Click to open your mail client" msgstr "Clique no link seguinte para ativar seu cliente de e-mail:" #: plugins/mailto/init.php:85 msgid "Close this dialog" msgstr "Fechar esta janela" #: plugins/af_redditimgur/init.php:40 msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:59 msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:66 msgid "Enable additional duplicate checking" msgstr "" #: plugins/af_redditimgur/init.php:73 #, php-format msgid "Rewrite Reddit URLs to %s" msgstr "" #: plugins/toggle_sidebar/init.php:27 #, fuzzy msgid "Toggle sidebar" msgstr "Incluir/Remover estrela" #: plugins/share/init.php:42 #, fuzzy msgid "Article unshared" msgstr "Favoritos" #: plugins/share/init.php:50 msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here." msgstr "Você pode desabilitar todos os artigos compartilhados por URLs únicas aqui." #: plugins/share/init.php:53 msgid "Unshare all articles" msgstr "Cancelar compartilhamento de todos os artigos" #: plugins/share/init.php:63 msgid "Shared URLs cleared." msgstr "" #: plugins/share/init.php:82 msgid "Share by URL" msgstr "Compartilhar pela URL" #: plugins/share/init.php:250 msgid "You can share this article by the following unique URL:" msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #: plugins/share/init.php:267 msgid "Unshare article" msgstr "Remover compartilhamento" #: plugins/share/init.php:268 #: js/CommonDialogs.js:637 #: js/PrefHelpers.js:389 msgid "Generate new URL" msgstr "Gerar nova URL" #: include/login_form.php:126 msgid "I forgot my password" msgstr "Esqueci minha senha" #: include/login_form.php:131 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: include/login_form.php:144 msgid "Use less traffic" msgstr "Usar menos tráfego" #: include/login_form.php:148 msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes." msgstr "Não mostra imagens em artigos, reduz as atualizações automáticas" #: include/login_form.php:156 #: js/Feeds.js:275 msgid "Safe mode" msgstr "" #: include/login_form.php:161 msgid "Uses default theme and prevents all plugins from loading." msgstr "" #: include/login_form.php:169 msgid "Remember me" msgstr "Continuar conectado" #: include/sessions.php:27 msgid "Session failed to validate (schema version changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Versão do banco de dados mudou)" #: include/sessions.php:35 #, fuzzy msgid "Session failed to validate (UA changed)." msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:49 msgid "Session failed to validate (password changed)" msgstr "Falha ao validar a sessão (A senha foi alterada)" #: include/sessions.php:56 msgid "Session failed to validate (user not found)" msgstr "Falha ao validar a sessão (Usuário não encontrado)" #: include/functions.php:55 msgid "Detect automatically" msgstr "" #: js/Feeds.js:255 #, fuzzy msgid "Your password is at default value" msgstr "Sua senha é a padrão, você deve mudá-la." #: js/Feeds.js:257 msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)." msgstr "" #: js/Feeds.js:277 msgid "Tiny Tiny RSS is running in safe mode. All themes and plugins are disabled. You will need to log out and back in to disable it." msgstr "" #: js/Feeds.js:416 msgid "Mark all articles as read?" msgstr "Marcar todos os artigos como lidos?" #: js/Feeds.js:437 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 dia como lidos?" #: js/Feeds.js:440 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 1 semana como lidos?" #: js/Feeds.js:443 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s e com mais de 2 semanas como lidos?" #: js/Feeds.js:446 #, fuzzy msgid "Mark %w in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "search results" msgstr "Resultados da pesquisa: %s" #: js/Feeds.js:449 #, fuzzy msgid "all articles" msgstr "Todas as inscrições" #: js/Feeds.js:490 #, javascript-format msgid "Mark all articles in %s as read?" msgstr "Marcar todos os artigos em %s como lidos?" #: js/Feeds.js:604 msgid "Used for word stemming" msgstr "" #: js/Feeds.js:611 #, fuzzy msgid "Search syntax" msgstr "Pesquisar" #: js/common.js:395 msgid "Click to close" msgstr "Clique para fechar" #: js/PrefLabelTree.js:71 msgid "Label Editor" msgstr "Editor de marcador" #: js/PrefLabelTree.js:124 msgid "Caption" msgstr "Título" #: js/PrefLabelTree.js:141 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: js/PrefLabelTree.js:146 msgid "Background:" msgstr "Cor de fundo:" #: js/PrefLabelTree.js:190 msgid "Reset selected labels to default colors?" msgstr "Reiniciar marcadores selecionados para a cor padrão?" #: js/PrefLabelTree.js:203 #: js/PrefLabelTree.js:223 #, fuzzy msgid "No labels selected." msgstr "Nenhum marcador está selecionado." #: js/PrefLabelTree.js:210 msgid "Remove selected labels?" msgstr "Remover marcadores selecionados?" #: js/App.js:401 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: js/App.js:559 #, fuzzy, javascript-format msgid "Fatal error: %s" msgstr "Erro Fatal" #: js/App.js:560 #, fuzzy msgid "Fatal error" msgstr "Erro Fatal" #: js/App.js:585 #, fuzzy msgid "Unhandled exception" msgstr "Erro Fatal" #: js/App.js:597 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "Acção" #: js/App.js:1019 #, fuzzy msgid "Please enable mail or mailto plugin first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/App.js:1070 #: js/App.js:1198 #: js/CommonDialogs.js:328 msgid "You can't edit this kind of feed." msgstr "Você não pode editar esse tipo de feed." #: js/App.js:1136 #, fuzzy msgid "Please enable af_readability first." msgstr "Por favor habilite o plugin de e-mail." #: js/App.js:1149 #: js/App.js:1239 msgid "Widescreen is not available in combined mode." msgstr "" #: js/App.js:1207 msgid "Please select some feed first." msgstr "Por favor selecione alguma inscrição." #: js/App.js:1212 msgid "You can't unsubscribe from the category." msgstr "Você não pode cancelar a inscrição dessa categoria." #: js/App.js:1218 #: js/CommonDialogs.js:302 #: js/CommonDialogs.js:339 #, javascript-format msgid "Unsubscribe from %s?" msgstr "Cancelar inscrição de %s?" #: js/PrefFeedTree.js:73 msgid "Edit category" msgstr "Editar categoria" #: js/PrefFeedTree.js:80 msgid "Remove category" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:179 #, javascript-format msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized." msgstr "Remover a categoria %s? As assinaturas associadas serão colocadas em \"Não categorizadas\"." #: js/PrefFeedTree.js:192 msgid "Unsubscribe from selected feeds?" msgstr "Cancelar inscrição dos feeds selecionados?" #: js/PrefFeedTree.js:207 #: js/PrefFeedTree.js:276 #: js/PrefFeedTree.js:292 #: js/CommonDialogs.js:230 #, fuzzy msgid "No feeds selected." msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #: js/PrefFeedTree.js:242 msgid "Remove selected categories?" msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:255 #, fuzzy msgid "No categories selected." msgstr "Nenhuma categoria foi selecionada." #: js/PrefFeedTree.js:303 msgid "Edit Multiple Feeds" msgstr "Editar múltiplas assinaturas" #: js/PrefFeedTree.js:332 msgid "Save changes to selected feeds?" msgstr "Salvar alterações nas inscrições selecionadas?" #: js/PrefFeedTree.js:369 #, fuzzy msgid "Rename category to:" msgstr "Remover categoria" #: js/PrefFeedTree.js:381 msgid "Category title:" msgstr "Título da categoria..." #: js/PrefFeedTree.js:399 msgid "Subscribing to feeds..." msgstr "Adicionando inscrições..." #: js/PrefFeedTree.js:417 #, fuzzy msgid "One valid feed per line (no detection is done)" msgstr "Inclua uma assinatura RSS por linha (detecção de feeds não será feita)" #: js/PrefFeedTree.js:520 msgid "Click to edit feed" msgstr "Clique para editar inscrição" #: js/PrefFeedTree.js:534 msgid "Unsubscribe from selected feeds" msgstr "Cancelar inscrições selecionadas" #: js/CommonDialogs.js:19 msgid "Subscribe to Feed" msgstr "Assinar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:53 msgid "Available feeds" msgstr "Feeds disponíveis" #: js/CommonDialogs.js:86 msgid "This feed requires authentication." msgstr "Este feed requer autenticação." #: js/CommonDialogs.js:122 msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console." msgstr "" #: js/CommonDialogs.js:136 #, javascript-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "%s assinado" #: js/CommonDialogs.js:145 msgid "Specified URL seems to be invalid." msgstr "URL informada parece ser inválida." #: js/CommonDialogs.js:148 msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds." msgstr "A URL informada não parece conter nenhum feed." #: js/CommonDialogs.js:161 msgid "Expand to select feed" msgstr "Expandir inscrição selecionada" #: js/CommonDialogs.js:173 #, javascript-format msgid "Couldn't download the specified URL: %s" msgstr "Não foi possível baixar a URL informada: %s" #: js/CommonDialogs.js:176 #, javascript-format msgid "XML validation failed: %s" msgstr "Erro na validação do XML: %s" #: js/CommonDialogs.js:179 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Você já assinou este feed." #: js/CommonDialogs.js:201 msgid "Feeds with update errors" msgstr "Inscrições com erro na atualização" #: js/CommonDialogs.js:209 msgid "Remove selected feeds?" msgstr "Remover inscrições selecionadas?" #: js/CommonDialogs.js:283 msgid "Please enter label caption:" msgstr "Por favor entre o título do marcador:" #: js/CommonDialogs.js:336 msgid "Edit Feed" msgstr "Editar inscrição" #: js/CommonDialogs.js:349 #, fuzzy msgid "Please select an image file." msgstr "Por favor selecione um arquivo de imagem para enviar." #: js/CommonDialogs.js:400 msgid "Remove stored feed icon?" msgstr "Remover o ícone armazenado para essa assinatura?" #: js/CommonDialogs.js:502 #, fuzzy msgid "Site URL:" msgstr "Título" #: js/PrefHelpers.js:20 #, fuzzy msgid "Remove selected app passwords?" msgstr "Remover os usuários selecionados?" #: js/PrefHelpers.js:45 msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:86 #, fuzzy msgid "Clear event log?" msgstr "Limpar o log" #: js/PrefHelpers.js:100 #, fuzzy msgid "Settings Profiles" msgstr "Criando perfil..." #: js/PrefHelpers.js:108 msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed." msgstr "Remover os perfis selecionados? O perfil ativo e os perfis padrão não serão removidos." #: js/PrefHelpers.js:123 #, fuzzy msgid "No profiles selected." msgstr "Nenhum perfil está selecionado." #: js/PrefHelpers.js:178 msgid "(active)" msgstr "(ativo)" #: js/PrefHelpers.js:186 msgid "Remove selected profiles" msgstr "Remover os perfis selecionados?" #: js/PrefHelpers.js:188 msgid "Activate profile" msgstr "Ativar perfil" #: js/PrefHelpers.js:199 msgid "Activate selected profile?" msgstr "Ativar o perfil selecionado?" #: js/PrefHelpers.js:208 msgid "Please choose a profile to activate." msgstr "Por favor, selecione um perfil para ativar." #: js/PrefHelpers.js:223 msgid "Customize stylesheet" msgstr "Personalize a folha de estilo" #: js/PrefHelpers.js:239 #, fuzzy msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here." msgstr "Você pode alterar cores, fontes e layout do tema atual com um CSS personalizado. Esse arquivo pode ser usado como referência." #: js/PrefHelpers.js:257 msgid "Apply" msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:274 msgid "Reset to defaults?" msgstr "Usar o padrão?" #: js/PrefHelpers.js:282 msgid "Clear stored data for this plugin?" msgstr "Limpar dados armazenados para este plugin?" #: js/PrefHelpers.js:302 msgid "Please choose an OPML file first." msgstr "Por favor selecione um arquivo OPML." #: js/PrefHelpers.js:314 msgid "OPML Import" msgstr "Importar OPML" #: js/PrefHelpers.js:325 msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data." msgstr "" #: js/PrefHelpers.js:356 msgid "Public OPML URL" msgstr "URL OPML pública" #: js/PrefHelpers.js:358 msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?" msgstr "Substituir o endereço de publicação OPML por um novo?" #: js/PrefHelpers.js:381 msgid "Your Public OPML URL is:" msgstr "Sua URL OPML pública é:" #: js/Headlines.js:610 msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar pesquisa" #: js/Headlines.js:622 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: js/Headlines.js:630 msgid "Set score" msgstr "Classificar" #: js/Headlines.js:635 msgid "Delete permanently" msgstr "" #: js/Headlines.js:776 #: js/Headlines.js:793 #, fuzzy msgid "Click to open next unread feed." msgstr "Clique para editar inscrição" #: js/Headlines.js:790 #, fuzzy msgid "New articles found, reload feed to continue." msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para exibir." #: js/Headlines.js:809 msgid "Could not update headlines (invalid object received - see error console for details)" msgstr "" #: js/Headlines.js:843 #: js/Headlines.js:869 #: js/Headlines.js:881 #: js/Headlines.js:1024 #: js/Headlines.js:1041 #: js/Headlines.js:1058 #: js/Headlines.js:1195 #: js/Article.js:62 #: plugins/mail/mail.js:9 #: plugins/mailto/init.js:9 #, fuzzy msgid "No articles selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:995 #, javascript-format msgid "%d article selected" msgid_plural "%d articles selected" msgstr[0] "%d artigo selecionado" msgstr[1] "%d artigos selecionados" #: js/Headlines.js:1066 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article in %s?" msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado em %s?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados em %s?" #: js/Headlines.js:1068 #, javascript-format msgid "Delete %d selected article?" msgid_plural "Delete %d selected articles?" msgstr[0] "Apagar %d artigo selecionado?" msgstr[1] "Apagar %d artigos selecionados?" #: js/Headlines.js:1201 #, javascript-format msgid "Mark %d selected article in %s as read?" msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo selecionado em %s como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos selecionados em %s como lidos?" #: js/Headlines.js:1217 msgid "No article is selected." msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #: js/Headlines.js:1252 msgid "No articles found to mark" msgstr "Nenhum artigo foi encontrado para marcar" #: js/Headlines.js:1254 #, javascript-format msgid "Mark %d article as read?" msgid_plural "Mark %d articles as read?" msgstr[0] "Marcar %d artigo como lido?" msgstr[1] "Marcar %d artigos como lidos?" #: js/Headlines.js:1313 msgid "Open original article" msgstr "Abrir o artigo original" #: js/Headlines.js:1320 msgid "Display article URL" msgstr "Mostrar URL do artigo" #: js/Headlines.js:1427 msgid "Assign label" msgstr "Incluir marcador" #: js/Headlines.js:1432 msgid "Remove label" msgstr "Remover marcador" #: js/Headlines.js:1469 #, fuzzy msgid "Select articles in group" msgstr "Selecionar artigo sob o cursor" #: js/Headlines.js:1479 #, fuzzy msgid "Mark group as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/Headlines.js:1491 #, fuzzy msgid "Mark feed as read" msgstr "Marcar como lido" #: js/PrefFilterTree.js:47 #: js/CommonFilters.js:220 msgid "in" msgstr "em" #: js/PrefFilterTree.js:50 msgid "Inverse" msgstr "Invertido" #: js/PrefFilterTree.js:110 #: js/PrefFilterTree.js:139 #, fuzzy msgid "No filters selected." msgstr "Nenhum filtro foi selecionado." #: js/PrefFilterTree.js:114 msgid "Combine selected filters?" msgstr "Combinar os filtros selecionados?" #: js/PrefFilterTree.js:126 msgid "Remove selected filters?" msgstr "Remover os filtros selecionados?" #: js/Article.js:36 msgid "Please enter new score for selected articles:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para os artigos selecionados:" #: js/Article.js:70 msgid "Please enter new score for this article:" msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #: js/Article.js:120 msgid "Article URL:" msgstr "URL do artigo:" #: js/Article.js:122 #, fuzzy msgid "No URL could be displayed for this article." msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: js/Article.js:192 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: js/Article.js:231 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "Conteúdo" #: js/Article.js:234 #, fuzzy msgid "comment" msgid_plural "comments" msgstr[0] "Conteúdo" msgstr[1] "Conteúdo" #: js/FeedTree.js:102 #, fuzzy msgid "Debug feed" msgstr "Debugar atualização de inscrições" #: js/FeedTree.js:125 #, fuzzy msgid "(Un)collapse" msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral" #: js/PrefUsers.js:17 #, fuzzy msgid "Please enter username:" msgstr "Por favor entre login:" #: js/PrefUsers.js:36 msgid "User Editor" msgstr "Editor de usuários" #: js/PrefUsers.js:130 #: js/PrefUsers.js:169 #, fuzzy msgid "No users selected." msgstr "Nenhum usuário foi selecionado." #: js/PrefUsers.js:135 #, fuzzy msgid "Please select one user." msgstr "Por favor selecione somente um usuário." #: js/PrefUsers.js:139 msgid "Reset password of selected user?" msgstr "Reiniciar a senha do usuário selecionado?" #: js/PrefUsers.js:155 msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed." msgstr "Remover usuários selecionados? A sua conta e a do administrador não serão removidas." #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Edit Filter" msgstr "Editar filtros" #: js/CommonFilters.js:14 msgid "Create Filter" msgstr "Criar um filtro" #: js/CommonFilters.js:41 #, javascript-format msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..." msgstr "" #: js/CommonFilters.js:67 msgid "No recent articles matching this filter have been found." msgstr "Nenhum artigo recente que atenda este filtro foi encontrado." #: js/CommonFilters.js:70 #, fuzzy, javascript-format msgid "Found %d articles matching this filter:" msgstr "Artigos de acordo com este filtro:" #: js/CommonFilters.js:232 msgid "Save rule" msgstr "Salvar regra" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Edit action" msgstr "Editar ação" #: js/CommonFilters.js:246 msgid "Add action" msgstr "Adicionar ação" #: js/CommonFilters.js:449 msgid "Delete" msgstr "Apaga" #: js/CommonFilters.js:478 msgid "Add" msgstr "" #: js/CommonFilters.js:515 #: js/CommonFilters.js:519 msgid "Test" msgstr "Teste" #: js/CommonFilters.js:520 msgid "Create" msgstr "Criar" #: plugins/af_psql_trgm/init.js:6 #, fuzzy msgid "Related articles" msgstr "Favoritos" #: plugins/mail/mail.js:17 msgid "Forward article by email" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/mail/mail.js:25 msgid "Error sending email:" msgstr "" #: plugins/mailto/init.js:17 #, fuzzy msgid "Forward article by email (mailto:)" msgstr "Encaminhar artigo por email" #: plugins/share/share.js:7 msgid "Share article by URL" msgstr "Compartilhar artigo pela URL" #: plugins/share/share.js:9 msgid "Generate new share URL for this article?" msgstr "Gerar uma nova URL de compartilhamento para esse artigo?" #: plugins/share/share.js:42 msgid "Remove sharing for this article?" msgstr "Remover compartilhamento deste artigo?" #: plugins/share/share_prefs.js:5 msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?" msgstr "" #~ msgid "Amount of articles to display at once" #~ msgstr "Quantidade de artigos a exibir de uma vez" #~ msgid "Sort feeds by unread articles count" #~ msgstr "Ordenar assinaturas pela quantidade de artigos" #~ msgid "Reverse headline order (oldest first)" #~ msgstr "Inverter ordem dos cabeçalhos (mais antigos primeiro)" #~ msgid "Strip unsafe tags from articles" #~ msgstr "Remover tags inseguras dos artigos" #~ msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles." #~ msgstr "Remover todas as tags HTML exceto as mais comuns ao ler artigos." #~ msgid "Your preferences are now set to default values." #~ msgstr "Sua configuração foi ajustada para os valores padrão." #~ msgid "no tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Edit article Tags" #~ msgstr "Editar Tags do artigo" #~ msgid "Edit rule" #~ msgstr "Editar regra" #~ msgid "Add rule" #~ msgstr "Adicionar regra" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Ativado" #, fuzzy #~ msgid "Match any rule" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Inverse matching" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Tags for this article (separated by commas):" #~ msgstr "Tags para esse artigo (separadas por vírgula):" #~ msgid "Saving article tags..." #~ msgstr "Salvando tags..." #~ msgid "Removing selected feeds..." #~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #~ msgid "Removing feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed: icon is too big." #~ msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Upload completo." #~ msgid "Upload complete." #~ msgstr "Upload completo." #~ msgid "Removing feed icon..." #~ msgstr "Removendo icone da assinatura..." #~ msgid "Feed icon removed." #~ msgstr "Ícone da inscrição foi removido." #~ msgid "Saving data..." #~ msgstr "Salvando dados..." #, fuzzy #~ msgid "Upload new icon..." #~ msgstr "Enviar novo icone para essa inscrição?" #, fuzzy #~ msgid "Show as feed" #~ msgstr "Esta assinatura" #~ msgid "Trying to change address..." #~ msgstr "Tentando alterar endereço ..." #, fuzzy #~ msgid "Could not change feed URL." #~ msgstr "Não pode criar o usuário %s" #, fuzzy #~ msgid "%s can be accessed via the following secret URL:" #~ msgstr "Você pode compartilhar esse artigo pela seguinte URL:" #~ msgid "Inverse regular expression matching" #~ msgstr "Inverter o teste da expressão regular" #, fuzzy #~ msgid "on" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Mais informações" #~ msgid "Save action" #~ msgstr "Salvar ação" #~ msgid "Remove filter?" #~ msgstr "Remover filtro?" #~ msgid "Removing filter..." #~ msgstr "Removendo filtro..." #~ msgid "Marking all feeds as read..." #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecione" #~ msgid "Removing category..." #~ msgstr "Removendo categoria..." #~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..." #~ msgstr "Cancelando inscrição dos feeds selecionados..." #~ msgid "Removing selected categories..." #~ msgstr "Removendo categorias selecionadas…" #~ msgid "Creating category..." #~ msgstr "Criando categoria..." #~ msgid "Feeds without recent updates" #~ msgstr "Inscrições sem atualização recente" #~ msgid "Joining filters..." #~ msgstr "Combinando filtros..." #~ msgid "Removing selected filters..." #~ msgstr "Removendo filtros selecionados…" #~ msgid "Clearing URLs..." #~ msgstr "Limpando URLs..." #~ msgid "Generated URLs cleared." #~ msgstr "URLs automaticas limpas." #~ msgid "Removing selected profiles..." #~ msgstr "Removendo perfis selecionados…" #~ msgid "Creating profile..." #~ msgstr "Criando perfil..." #~ msgid "Importing, please wait..." #~ msgstr "Importando, por favor aguarde..." #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "Removing selected labels..." #~ msgstr "Removendo marcadores selecionados..." #~ msgid "Adding user..." #~ msgstr "Adicionando o usuário…" #~ msgid "Resetting password for selected user..." #~ msgstr "Reiniciando a senha do usuário selecionado..." #~ msgid "Removing selected users..." #~ msgstr "Removendo usuários selecionados…" #~ msgid "Saving article note..." #~ msgstr "Salvando anotação..." #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch full text for this article" #~ msgstr "Por favor entre uma nova classificação para esse artigo:" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Trying to change URL..." #~ msgstr "Tentando mudar a URL..." #, fuzzy #~ msgid "Could not change URL." #~ msgstr "Tentando mudar a URL..." #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it." #~ msgstr "Este programa precisa que a função XmlHttpRequest funcione correctamente. O seu browser parece não suportar isso." #~ msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them." #~ msgstr "Este programa precisa de cookies para funcionar correctamente. O seu browser parece não suportá-los." #~ msgid "Backend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do backend falhou." #~ msgid "Frontend sanity check failed." #~ msgstr "Verificação de sanidade do frontend falhou." #~ msgid "Incorrect database schema version. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgstr "A versão do schema da base de dados está incorrecto. <a href='db-updater.php'>Please update</a>." #~ msgid "Request not authorized." #~ msgstr "Pedido não autorizado." #~ msgid "No operation to perform." #~ msgstr "Nenhuma operação a executar." #~ msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration." #~ msgstr "Não foi possível mostrar o feed: a consulta falhou. Verifique a sintaxe da etiqueta ou a configuração local." #~ msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page." #~ msgstr "Negado. O seu nível de acesso é insuficiente para acessar esta página." #~ msgid "Configuration check failed" #~ msgstr "A verificação da configuração falhou" #~ msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information." #~ msgstr "A sua versão do MySQL não é actualmente suportada. Por favor aceda ao site oficial para mais informações." #~ msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration" #~ msgstr "Teste de conversão de escapes no SQL falhou, verifique a configuração da sua base de dados e PHP" #, fuzzy #~ msgid "Method not found" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Plugin not found" #~ msgstr "Usuário não encontrado" #, fuzzy #~ msgid "Access level:" #~ msgstr "Nível de acesso:" #~ msgid "Apply actions" #~ msgstr "Aplicar ações" #~ msgid "on field" #~ msgstr "no campo" #~ msgid "Perform Action" #~ msgstr "Executar ação" #, fuzzy #~ msgid "No actions available" #~ msgstr "Nova versão disponível!" #~ msgid "Feed Title" #~ msgstr "Título da inscrição" #~ msgid "Feed URL" #~ msgstr "URL da inscrição" #, fuzzy #~ msgid "Site URL" #~ msgstr "URL da inscrição" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir" #~ msgid "Uploading, please wait..." #~ msgstr "Enviando, por favor aguarde..." #~ msgid "Clear colors" #~ msgstr "Limpar cores" #~ msgid "One time passwords / Authenticator" #~ msgstr "Senhas descartáveis / Autenticador" #~ msgid "Create profile" #~ msgstr "Criar perfil" #~ msgid "Your access level is insufficient to open this tab." #~ msgstr "Seu nível de acesso é insuficiente para abrir esta aba." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Edit user" #~ msgstr "Editar regra" #~ msgid "Access level: " #~ msgstr "Nível de acesso:" #~ msgid "User details" #~ msgstr "Detalhes do usuário" #~ msgid "Subscribed feeds count" #~ msgstr "Contador de inscrições" #~ msgid "Access Level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "Last login" #~ msgstr "Último Login" #~ msgid "No users defined." #~ msgstr "Nenhum usuário definido." #~ msgid "No matching users found." #~ msgstr "Nenhum usuário encontrado." #~ msgid "Hint: you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds." #~ msgstr "Hint: Você precisa preencher suas informações de login se a assinatura precisa de autenticação, exceto para as assinaturas do Twitter." #~ msgid "Published & shared articles / Generated feeds" #~ msgstr "Artigos publicados & compartilhados / Feeds gerados" #~ msgid "Feeds require authentication." #~ msgstr "Inscrição requer autenticação." #~ msgid "Last updated: %s" #~ msgstr "Última atualização em: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select articles" #~ msgstr "Selecionar todos os artigos" #~ msgid "Feed or site URL" #~ msgstr "URL do site ou feed" #, fuzzy #~ msgid "Search %s..." #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Incluir configurações" #~ msgid "Forward selected article(s) by email." #~ msgstr "Encaminhar artigo(s) selecionados por e-mail." #~ msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client." #~ msgstr "Você deve poder editar a mensagem antes de enviar em seu cliente de e-mail." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda," #~ msgid "Please select only one filter." #~ msgstr "Por favor selecione somente um filtro." #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Criar uma nova conta" #~ msgid "New user registrations are administratively disabled." #~ msgstr "O registro de novos utilizadores foi desactivado pelo administrador" #~ msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent." #~ msgstr "A sua palavra-pasee temporária será enviada para o e-mail especificado. Contas que não recebam, pelo menos, um acesso são apagadas automaticamente 24 horas depois do envio da palavra-passe temporária." #~ msgid "Desired login:" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Check availability" #~ msgstr "Verificar disponibilidade" #~ msgid "How much is two plus two:" #~ msgstr "Quanto é dois mais dois:" #~ msgid "Submit registration" #~ msgstr "Submeter registo" #~ msgid "Your registration information is incomplete." #~ msgstr "A sua informação de registo está incompleta." #~ msgid "Sorry, this username is already taken." #~ msgstr "Desculpe, esse nome de utilizador já está em uso." #~ msgid "Registration failed." #~ msgstr "Processo de registo falhou." #~ msgid "Account created successfully." #~ msgstr "Conta criada com sucesso." #~ msgid "New user registrations are currently closed." #~ msgstr "O registro de novos utilizador está actualmente suspenso." #~ msgid "Tiny Tiny RSS data update script." #~ msgstr "Script de actualização do Tiny Tiny RSS." #, fuzzy #~ msgid "Safe mode (no plugins)" #~ msgstr "Plugins de sistema" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #~ msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "Serviço de atualização está habilitado na configuração, porém, o processo de atualização não está rodando. Isso impede a atualização de todas as assinaturas. Por favor inicie o serviço ou contacte o administrador." #~ msgid "Last update:" #~ msgstr "Última atualização:" #~ msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner." #~ msgstr "O serviço de atualização está demorando demais para atualizar um feed. Isso pode indicar um problema. Por favor verifique o processo correspondente ou contacte o administrador." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy #~ msgid "Save and reload" #~ msgstr "Marcar acima como lido" #~ msgid "Selection toggle:" #~ msgstr "Inverter seleção:" #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Seleção:" #~ msgid "Move back" #~ msgstr "Retornar" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "Feed:" #~ msgstr "Feed:" #~ msgid "Error explained" #~ msgstr "Detalhamento do erro" #~ msgid "More Feeds" #~ msgstr "Mais inscrições" #~ msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed." #~ msgstr "Remover as assinaturas selecionadas do arquivo? Assinaturas com artigos armazenados não serão removidas." #~ msgid "Archive %d selected article in %s?" #~ msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?" #~ msgstr[0] "Arquivar %d artigo em %s?" #~ msgstr[1] "Arquivar %d artigos em %s?" #~ msgid "Move %d archived article back?" #~ msgid_plural "Move %d archived articles back?" #~ msgstr[0] "Mover %d artigo de volta?" #~ msgstr[1] "Mover %d artigos de volta?" #~ msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update." #~ msgstr "Por favor note que artigos sem estrela podem ser removidos na próxima atualização." #, fuzzy #~ msgid "No file was uploaded" #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "Don't cache files locally." #~ msgstr "Guardar imagens no cache local" #~ msgid "Toggle embed original" #~ msgstr "Ativar/Desativar inclusão do original" #~ msgid "Please enable embed_original plugin first." #~ msgstr "Por favor, habilite o plugin \"embed_original\"." #, fuzzy #~ msgid "Toggle night mode" #~ msgstr "Ativar/Desativar modo combinado" #~ msgid "Import and export" #~ msgstr "Importar e exportar" #~ msgid "Export my data" #~ msgstr "Exportar meus dados" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Could not import: unrecognized document format." #~ msgstr "Não foi possível importar: Formato de documento desconhecido." #~ msgid "Finished: " #~ msgstr "Terminado:" #~ msgid "%d article processed, " #~ msgid_plural "%d articles processed, " #~ msgstr[0] "%d artigo processado, " #~ msgstr[1] "%d artigos processados, " #~ msgid "%d imported, " #~ msgid_plural "%d imported, " #~ msgstr[0] "%d importado, " #~ msgstr[1] "%d importados, " #~ msgid "%d feed created." #~ msgid_plural "%d feeds created." #~ msgstr[0] "%d feed criado." #~ msgstr[1] "%d feeds criados." #~ msgid "Could not load XML document." #~ msgstr "Não foi possível ler o documento XML." #~ msgid "Prepare data" #~ msgstr "Preparar dados" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)" #~ msgstr "Enviou falhou com o código de erro %d" #~ msgid "No file uploaded." #~ msgstr "Nenhum arquivo enviado." #~ msgid "Export Data" #~ msgstr "Exportar dados" #~ msgid "Finished, exported %d article. You can download the data here." #~ msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data here." #~ msgstr[0] "Exportação de %d artigo terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgstr[1] "Exportação de %d artigos terminada. Você pode baixar os dados aqui." #~ msgid "Data Import" #~ msgstr "Importar dados" #~ msgid "Please choose the file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro o arquivo." #~ msgid "%d archived article" #~ msgid_plural "%d archived articles" #~ msgstr[0] "%d artigo arquivado" #~ msgstr[1] "%d artigos arquivados" #~ msgid "No feeds found." #~ msgstr "Sem assinaturas para exibir." #, fuzzy #~ msgid "Performing updates" #~ msgstr "Executar atualização" #~ msgid "OK!" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "Database update required" #~ msgstr "Atualizador do banco de dados" #, fuzzy #~ msgid "Sending new password of user %s to %s" #~ msgstr "Enviando nova senha do usuário %s para %s" #~ msgid "[tt-rss] Password change notification" #~ msgstr "[tt-rss] Notificação de troca de senh" #~ msgid "Hide from Popular feeds" #~ msgstr "Ocultar das inscrições populares" #~ msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):" #~ msgstr "Estas assinaturas não foram atualizadas a 3 meses (mais antiga primeiro):" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "More feeds" #~ msgstr "Mais inscrições" #~ msgid "Popular feeds" #~ msgstr "Inscrições populares" #~ msgid "Feed archive" #~ msgstr "Arquivo de inscrições" #~ msgid "limit:" #~ msgstr "limite:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle feedlist" #~ msgstr "Fechar lista de feeds" #, fuzzy #~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read" #~ msgstr "Abrir a próxima assinatura com artigos não lidos automaticamente depois de marcar como lido" #~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki." #~ msgstr "Outras dicas de interface estão disponíveis no wiki to Tiny Tiny RSS." #~ msgid "Help topic not found." #~ msgstr "Tópico de ajuda não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Wiki: Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)." #~ msgstr "Durante a detecção automática de tags essas não serão aplicadas (lista separada por vírgulas)." #~ msgid "Automatically expand articles in combined mode" #~ msgstr "Expandir artigos automaticamente no modo combinado" #~ msgid "Combined feed display" #~ msgstr "Mostrar no modo combinado" #~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read" #~ msgstr "Marcar artigos do resumo por e-mail como lidos" #~ msgid "Enable API access" #~ msgstr "Habilitar acesso por API" #~ msgid "Enable feed categories" #~ msgstr "Habilitar categorias de inscrição." #~ msgid "Hide feeds with no unread articles" #~ msgstr "Esconder assinaturas sem artigos não lidos" #~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss" #~ msgstr "Clique para registrar seu certificado SSL no tt-rss" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed media in articles" #~ msgstr "Não incluir imagens nos artigos" #~ msgid "Group headlines in virtual feeds" #~ msgstr "Agrupar títulos em assinaturas virtuais" #~ msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds" #~ msgstr "Assinaturas, marcadores e categorias especiais são agrupadas pelos feeds de origem" #~ msgid "Feeds to subscribe, One per line" #~ msgstr "Feeds para assinar, um por linha" #~ msgid "Look for" #~ msgstr "Procurar por" #~ msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list." #~ msgstr "Esta opção ativa a marcação de artigos como lidos automaticamente enquanto você roda a lista." #~ msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method" #~ msgstr "Intervalo mais curto em que um feed será verificado por update, não importando o mecanismo selecionado." #~ msgid "Uses UTC timezone" #~ msgstr "Usa horário UTC" #~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)" #~ msgstr "Apagar artigos depois de quantos dias (0 = nunca)" #~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking" #~ msgstr "Personalize a folha de estilo de acordo com seu gosto" #~ msgid "Select one of the available CSS themes" #~ msgstr "Selecione um dos temas CSS disponíveis" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Access level" #~ msgstr "Nível de acesso" #~ msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable." #~ msgstr "Senhas descartáveis estão ativas. Entre sua senha atual para desabilitar." #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Entre sua senha" #~ msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP." #~ msgstr "Você precisa de um autenticador compatível para usar esse recurso. Trocar a sua senha principal vai desativar automaticamente o uso de senhas descartáveis." #~ msgid "Enter the generated one time password" #~ msgstr "Entre a senha provisória gerada" #~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support." #~ msgstr "É necessário ter o PHP GD para suporte OTP." #~ msgid "Not logged in" #~ msgstr "Não logado" #, fuzzy #~ msgid "Preview article" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid " - " #~ msgstr " - " #~ msgid "Edit tags for this article" #~ msgstr "Editar tags deste artigo" #~ msgid "Originally from:" #~ msgstr "Originalmente de:" #~ msgid "(edit note)" #~ msgstr "Editar nota" #, fuzzy #~ msgid "mark feed as read" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect." #~ msgstr "Você precisa reiniciar o TT-RSS para que as mudanças de plugin façam efeito." #~ msgid "Trying to unshare..." #~ msgstr "Tentando remover compartilhamento ..." #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo:" #, fuzzy #~ msgid "Your message has been sent." #~ msgstr "Seus dados pessoais foram salvos." #~ msgid "View as RSS feed" #~ msgstr "Ver como um feed rss" #~ msgid "View as RSS" #~ msgstr "Ver como RSS" #~ msgid "Error Log" #~ msgstr "Registro de erros" #~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:" #~ msgstr "Você pode ver essa assinatura como RSS usando a seguinte URL:" #~ msgid "No feeds are selected." #~ msgstr "Nenhum feed foi selecionado." #~ msgid "No articles are selected." #~ msgstr "Nenhum artigo foi selecionado." #~ msgid "Can't create user: no login specified." #~ msgstr "Não foi possível criar o usuário: Nenhum nome foi especificado." #~ msgid "Clear all messages in the error log?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagems no registro de erro?" #~ msgid "Rescore feed" #~ msgstr "Reclassificar assinatura" #~ msgid "Create label..." #~ msgstr "Criar marcador..." #~ msgid "Create filter..." #~ msgstr "Criar filtro..." #~ msgid "You can't rescore this kind of feed." #~ msgstr "Você não pode classificar esse tipo de assinatura." #~ msgid "Rescore articles in %s?" #~ msgstr "Reclassificar artigos em %s?" #~ msgid "Rescoring articles..." #~ msgstr "Reclassificando artigos..." #~ msgid "Can't create label: missing caption." #~ msgstr "Não foi posso criar o marcador: Falta o título" #~ msgid "Firefox integration" #~ msgstr "Integração com o firefox" #~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below." #~ msgstr "Este Tiny Tiny RSS pode ser usado como um leitor de feeds no firefox clicando no link abaixo." #~ msgid "Click here to register this site as a feed reader." #~ msgstr "Clique aqui para registrar esse site com um leitor de feeds." #~ msgid "Rescore articles" #~ msgstr "Reclassificar artigos" #~ msgid "All done." #~ msgstr "Completo." #~ msgid "More actions..." #~ msgstr "Mais ações..." #~ msgid "Manual purge" #~ msgstr "Apagar manualmente" #~ msgid "Clear feed data" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #~ msgid "Please enter category title:" #~ msgstr "Por favor entre o título da categoria:" #~ msgid "Please select only one feed." #~ msgstr "Por favor selecione somente um feed" #~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?" #~ msgstr "Apagar todos os arquivos sem estrela na inscrição selecionada?" #~ msgid "Clearing selected feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição selecionada..." #~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?" #~ msgstr "Manter os artigos por quantos dias (0 para usar o padrão)?" #~ msgid "Purging selected feed..." #~ msgstr "Apagando assinatura selecionada..." #~ msgid "Clearing feed..." #~ msgstr "Limpando inscrição..." #~ msgid "Rescore articles in selected feeds?" #~ msgstr "Reclassificar artigos nas inscrições selecionadas?" #~ msgid "Rescoring selected feeds..." #~ msgstr "Removendo inscrições selecionadas…" #~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time." #~ msgstr "Reclassificar todos os artigos? Esta operação pode demorar um bom tempo." #~ msgid "Rescoring feeds..." #~ msgstr "Reclassificando assinaturas..." #~ msgid "Unstar article" #~ msgstr "Remover estrela" #~ msgid "Star article" #~ msgstr "Incluir estrela" #~ msgid "Unpublish article" #~ msgstr "Cancelar publicação" #~ msgid "Publish article" #~ msgstr "Publicar artigo" #~ msgid "Resubscribe to push updates" #~ msgstr "Reassine para atualizar" #~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org forums or wiki." #~ msgstr "Obtenha mais plugins no forum ou wiki do tt-rss." #, fuzzy #~ msgid "Linked" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instância" #~ msgid "Instance URL" #~ msgstr "URL da instância" #~ msgid "Access key:" #~ msgstr "Chave de acesso:" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Chave de acesso" #~ msgid "Use one access key for both linked instances." #~ msgstr "Use uma chave de acesso para ambas as instâncias." #~ msgid "Generate new key" #~ msgstr "Gerar uma nova chave" #~ msgid "Link instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:" #~ msgstr "Você pode conectar outras instâncias to Tiny Tiny RSS a esta para compartilhar assinaturas populares. Conecte a esta instância do Tiny Tiny RSS usando esta URL:" #~ msgid "Last connected" #~ msgstr "Última conexão" #~ msgid "Stored feeds" #~ msgstr "Inscrições armazenadas" #~ msgid "Create link" #~ msgstr "Criar link" #~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update." #~ msgstr "Reiniciar a assinatura? Tiny Tiny RSS vai tentar reassinar no hub de notificações na próxima atualização." #~ msgid "Subscription reset." #~ msgstr "Reiniciar assinatura." #~ msgid "Link Instance" #~ msgstr "Conectar instância" #~ msgid "Edit Instance" #~ msgstr "Editar instância" #~ msgid "Remove selected instances?" #~ msgstr "Remover as instâncias selecionadas?" #~ msgid "Removing selected instances..." #~ msgstr "Removendo instâncias selecionadas..." #~ msgid "No instances are selected." #~ msgstr "Nenhuma instância foi selecionada." #~ msgid "Please select only one instance." #~ msgstr "Por favor selecione apenas uma instância" #~ msgid "The error will be reported to the configured log destination." #~ msgstr "O erro será enviado para o arquivo de log configurado." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database." #~ msgstr "Tem certeza de que deseja enviar esta excessão para o site tt-rss.org? O relatório vai incluir informações sobre o seu navegador. Seu endereço IP será salvo no banco de dados." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Dismiss selected" #~ msgstr "Descartar selecionados?" #~ msgid "Dismiss read" #~ msgstr "Descartar lidos" #~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (IP incorreto)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "All done. %d out of %d articles imported." #~ msgstr "Feito. %d de %d artigos importados." #~ msgid "The document has incorrect format." #~ msgstr "O documento está no formato errado." #~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader" #~ msgstr "Importar ítens com estrela do Google Reader" #~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below." #~ msgstr "Cole o arquivo starred.json ou shared.json no formulário abaixo." #~ msgid "Import my Starred items" #~ msgstr "Importar meus ítens com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Last matched articles" #~ msgstr "Artigos com estrela" #, fuzzy #~ msgid "Clear database" #~ msgstr "Limpar dados" #, fuzzy #~ msgid "Currently stored as: %s" #~ msgstr "Hora atual no servidor: %s (UTC)" #~ msgid "Google Reader Import" #~ msgstr "Importar do Google Reader" #~ msgid "Please choose a file first." #~ msgstr "Por favor selecione primeiro um arquivo." #, fuzzy #~ msgid "Clear classifier database?" #~ msgstr "Limpar dados da inscrição" #~ msgid "with parameters:" #~ msgstr "Com os parâmetros:" #~ msgid "Select by tags..." #~ msgstr "Selecionar por marcadores..." #~ msgid "Limit search to:" #~ msgstr "Limitar pesquisa a:" #~ msgid "Old password cannot be blank." #~ msgstr "A senha antiga não pode ser vazia." #~ msgid "New password cannot be blank." #~ msgstr "A nova senha não pode ser vazia." #~ msgid "Entered passwords do not match." #~ msgstr "As senhas informadas não conferem." #~ msgid "Function not supported by authentication module." #~ msgstr "Função não suportada pelo módulo de autenticação." #~ msgid "All tags." #~ msgstr "Todas as tags" #~ msgid "Which Tags?" #~ msgstr "Quais tags?" #~ msgid "Select item(s) by tags" #~ msgstr "Selecionar item(s) pelas tags" #~ msgid "Unread First" #~ msgstr "Não Lidos Primeiro" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opção desconhecida: %s" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!" #~ msgstr "Uma nova versão do TT-Rss está disponível!" #~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)" #~ msgstr "Falha ao validar a sessão (Mudança de navegador)" #~ msgid "Assign articles to labels automatically" #~ msgstr "Incluir marcadores nos artigos automaticamente" #~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)." #~ msgstr "Uma nova versão do Tiny Tiny RSS está disponível (%s)" #~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php" #~ msgstr "Você pode atualizar usando o atualizador interno nas preferências ou usando update.php" #~ msgid "See the release notes" #~ msgstr "Veja as notas de lançamento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Error receiving version information or no new version available." #~ msgstr "Erro ao receber informação de versão ou nenhuma atualização disponível." #~ msgid "Update Tiny Tiny RSS" #~ msgstr "Atualizar TT-RSS" #~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date." #~ msgstr "Sua instalação do TT-Rss está atualizada." #, fuzzy #~ msgid "Force update" #~ msgstr "Executar atualização" #~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished." #~ msgstr "Não feche esta janela até que a atualização esteja terminada." #~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first." #~ msgstr "É recomendado fazer um backup do diretório do tt-rss antes." #~ msgid "Your database will not be modified." #~ msgstr "Seu banco de dados não será modificado." #~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes." #~ msgstr "Seu diretório atual da instalação do tt-rss não será modificado. Ele será apenas renomeado. Você poderá migrar seus arquivos personalizados após o término da atualização." #~ msgid "Ready to update." #~ msgstr "Pronto para atualizar." #~ msgid "Start update" #~ msgstr "Iniciar atualização" #~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue." #~ msgstr "Salve uma cópia do seu diretório do tt-rss antes de continuar. Por favor, digite 'yes' para continuar." #~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s" #~ msgstr "Erro LibXML %s na linha %d (coluna %d): %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Selecione:" #~ msgid "mark as read" #~ msgstr "marcar como lido" #~ msgid "Change password to" #~ msgstr "Mudar senha para" #~ msgid "Login field cannot be blank." #~ msgstr "O campo de Login não pode ser vazio." #~ msgid "Saving user..." #~ msgstr "Salvando usuário" #~ msgid "Toggle marked" #~ msgstr "Marcar/Desmarcar" #, fuzzy #~ msgid "(Un)hide empty categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Published articles and generated feeds" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #~ msgid "Hello," #~ msgstr "Olá," #, fuzzy #~ msgid "Hide read articles and feeds" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Article archive" #~ msgstr "Feed não encontrado." #, fuzzy #~ msgid "Set value" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Mark %d displayed article as read?" #~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?" #~ msgstr[0] "Marcando todos os feeds como lidos..." #~ msgstr[1] "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Error: unable to load article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Click to expand article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "%d more..." #~ msgid_plural "%d more..." #~ msgstr[0] "Salvando o Feed..." #~ msgstr[1] "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "No unread feeds." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Load more..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Show tag cloud..." #~ msgstr "núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Click to play" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Select theme" #~ msgstr "Selecionar o tema" #, fuzzy #~ msgid "Playing..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Default interval between feed updates" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid ", found: " #~ msgstr ", encontrou:" #~ msgid "Please backup your database before proceeding." #~ msgstr "Faça uma cópia-de-segurança de seus dados antes de prosseguir." #~ msgid "Checking version... " #~ msgstr "Verificando a versão…" #~ msgid "ERROR!" #~ msgstr "ERRO!" #~ msgid "Title or Content" #~ msgstr "Título ou Conteúdo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Article Date" #~ msgstr "Feed não encontrado." #~ msgid "Set starred" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "Assign tags" #~ msgstr "sem tags" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax appears to be correct:" #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Date syntax is incorrect." #~ msgstr "Senha antiga incorreta" #, fuzzy #~ msgid "Tag Cloud" #~ msgstr "Núvem de tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Share on identi.ca" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Flattr this article." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Share on Google+" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Share on Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Show additional preferences" #~ msgstr "Sair das preferências" #, fuzzy #~ msgid "Back to feeds" #~ msgstr "Todos os feeds" #, fuzzy #~ msgid "Clearing credentials..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Atualizado" #, fuzzy #~ msgid "Notifying %s." #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Move between articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Active article actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Mark articles below/above active one as read" #~ msgstr "Marcando todos os feeds como lidos..." #, fuzzy #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "Outras ações:" #, fuzzy #~ msgid "Multiple articles actions" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Select starred articles" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Feed actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Press any key to close this window." #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Other Feeds" #~ msgstr "Outros Feeds" #, fuzzy #~ msgid "Panel actions" #~ msgstr "Ações do Feed:" #, fuzzy #~ msgid "Edit feed categories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "Right-to-left content" #~ msgstr "Título ou conteúdo" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Magpie" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Original article" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Update feed" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "With subcategories" #~ msgstr "Editar categorias" #, fuzzy #~ msgid "
  • Adding category %s.
  • " #~ msgstr "Adicionando a categoria %s." #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK!" #, fuzzy #~ msgid "after" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Apply to category" #~ msgstr "Salvando categoria..." #~ msgid "Category $%s already exists in the database." #~ msgstr "A categoria $%s já existe na base de dados." #, fuzzy #~ msgid "Remove selected categories" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Subscribing to feed..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Feed Categories" #~ msgstr "Categoria:" #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMXML." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #, fuzzy #~ msgid "Importing using DOMDocument." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5." #~ msgstr "A extensão DOMXML não foi encontrada. Ela é exigida para versões do PHP menores que 5." #, fuzzy #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Changed password of user %s." #~ msgstr "Alterada a senha do usuário %s." #, fuzzy #~ msgid "Content filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "short_desc" #~ msgstr "short_desc" #, fuzzy #~ msgid "Remove:" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Toggle category reordering mode" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "feeds" #~ msgstr "Feed" #~ msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMXML)..." #~ msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..." #~ msgstr "Importando OPML (usando a extensão DOMDocument)…" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "Feed Browser" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Feed" #, fuzzy #~ msgid "Click to change color" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Save current configuration?" #~ msgstr "Salvar a configuração atual?" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "toggle unread" #~ msgstr "Marcar como favorito" #, fuzzy #~ msgid "(remove)" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Cancel synchronization" #~ msgstr "Salvar configuração" #, fuzzy #~ msgid "Remove stored data" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Reset UI layout" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "Showing most popular tags " #~ msgstr "Exibir as Tags mais populares." #, fuzzy #~ msgid "more tags" #~ msgstr "sem tags" #~ msgid "Change e-mail" #~ msgstr "Mudar E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing categories..." #~ msgstr "Salvando categoria..." #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing articles (%d)..." #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Reset category order?" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #~ msgid "No feeds to display." #~ msgstr "Sem Feeds para exibir." #~ msgid "Adding feed..." #~ msgstr "Adicionando o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Assign score to article:" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering disabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Category reordering enabled" #~ msgstr "Remover as categorias selecionadas?" #, fuzzy #~ msgid "Changing password..." #~ msgstr "Mudar senha" #~ msgid "Mark as read:" #~ msgstr "Marcar como lido:" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected articles from label?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Removing offline data..." #~ msgstr "Removendo o Feed..." #, fuzzy #~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Saving feeds..." #~ msgstr "Salvando o Feed..." #~ msgid "Saving filter..." #~ msgstr "Salvando o filtro..." #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Changing category of selected feeds..." #~ msgstr "Alterando a categoria dos feeds selecionados…" #~ msgid "Trying to change password..." #~ msgstr "Tentando alterar senha ..." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Change theme" #~ msgstr "Mudar Tema" #, fuzzy #~ msgid "Remove selected feeds from archive?" #~ msgstr "Remover os filtros selecionados?" #, fuzzy #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Onde:" #, fuzzy #~ msgid "View:" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Tags" #, fuzzy #~ msgid "Mark as unread" #~ msgstr "Marcar como lido" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Onde:" #~ msgid "This program requires XmlHttpRequest " #~ msgstr "Este programa requer XmlHttpRequest" #~ msgid "This program requires cookies " #~ msgstr "Este programa requer cookies " #, fuzzy #~ msgid "  Keyboard shortcuts" #~ msgstr "  Criar filtro" #~ msgid "filter_type_descr" #~ msgstr "filter_type_descr" #~ msgid "action_description" #~ msgstr "action_description" #~ msgid "Please select only one category." #~ msgstr "Por favor selecione somente uma categoria." #~ msgid "Address changed." #~ msgstr "Endereço alterado." #~ msgid "config: your config file version is incorrect. See config.php-dist.\n" #~ msgstr "config: a versão do seu arquivo de configuração é incorrecta. Veja em config.php-dist.\n" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is undefined" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME não definida" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME is too low (less than 60)" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME é muito baixo (menor que 60)" #~ msgid "config: SESSION_EXPIRE_TIME should be greater or equal to" #~ msgstr "config: SESSION_EXPIRE_TIME deveria ser maior ou igual" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS is incompatible with SINGLE_USER_MODE" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS é incompatível com SINGLE_USER_MODE" #~ msgid "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS are currently broken with MySQL" #~ msgstr "config: DATABASE_BACKED_SESSIONS esta atualmente quebrado com MySQL" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "Content Filtering" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "User Manager" #~ msgstr "Gestão de utilizador" #~ msgid "  Edit this feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "  Clear articles" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Rescore feed" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #~ msgid "  Mark as read" #~ msgstr "  Marcar como lido" #, fuzzy #~ msgid "  Create label" #~ msgstr "  Criar etiqueta" #~ msgid "  Create filter" #~ msgstr "  Criar filtro" #, fuzzy #~ msgid "  Reset category order" #~ msgstr "  Editar esse Feed" #, fuzzy #~ msgid "Title contains" #~ msgstr "Título contêm" #, fuzzy #~ msgid "Content contains" #~ msgstr "Filtrando o conteúdo" #~ msgid "SQL Expression" #~ msgstr "Expressão SQL" #, fuzzy #~ msgid "Labels and SQL Expressions" #~ msgstr "Expressão SQL" #~ msgid "SQL Expression:" #~ msgstr "Expressão SQL:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acção:" #, fuzzy #~ msgid "Update using:" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Change password:" #~ msgstr "Mudar senha:" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "First page" #~ msgstr "Primeira página" #~ msgid "  Update" #~ msgstr "  Atualizar"