msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Su contraseña temporal será enviada a la dirección de correo especificada. Las cuentas a las que no se acceda al menos una vez serán borradas automáticamente a las 24 horas de enviar la contraseña temporal."
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está habilitado en la configuración, pero el proceso del demonio no está en funcionamiento, lo cual impide la actualización de todas las fuentes. Por favor, inicie el proceso del demonio o solicítelo al propietario de la instancia."
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "El demonio de actualización está tardando demasiado en realizar una actualización de fuente. Esto podría deberse a un problema en el servidor (rotura, cuelgue,...). Por favor, compruebe el proceso del demonio o avise al propietario de la instancia."
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "No se han encontrado artículos que mostrar. Puede asignar artículos a los marcadores manualmente con el menú contextual del titular (se aplica a todos los artículos seleccionados) o usar un filtro."
msgstr "No se han encontrado artículos recientes que coincidan con el filtro."
#: classes/pref/filters.php:135
msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
msgstr "Es posible que expresiones complejas no devuelvan resultados en la prueba, a causa de problemas técnicos con la base de datos (implementación de expresiones regulares)."
msgstr "Asignar automáticamente artículos a los marcadores"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Etiquetas añadidas a la lista negra"
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Cuando se autodetecten etiquetas en los artículos, no se incluirán estas etiquetas (lista de etiquetas separadas por comas)"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos automáticamente"
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Esta opción permite que al desplazarse por la lista de artículos, los artículos se vayan marcando como leídos automáticamente."
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Expandir automáticamente los artículos en el modo combinado"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Combined feed display"
msgstr "Despliegue combinado de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Muestra una lista expandida de los artículos de la fuente, en lugar de mostrar por separado los títulos y contenidos de los artículos."
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Confirmar al marcar una fuente como leída"
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Número de artículos que se muestran simultáneamente"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Intervalo de actualización de fuentes por defecto"
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Intervalo más breve en el cual una fuente será chequeada buscando actualizaciones, independientemente del método de actualización."
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Marcar como leídos los artículos de los correos de recopilación"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Habilitar correo recopilatorio"
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Esta opción permite el envío diario de un recopilatorio de los titulares nuevos o sin leer a la dirección de correo que haya indicado en la configuración"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Intentar enviar recopilatorios aproximadamente a la hora seleccionada"
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Usa la zona horaria UTC"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable API access"
msgstr "Habilitar API"
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Permite a clientes externos acceder a esta cuenta mediante la API"
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Habilitar categorías de fuentes"
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Ordenar las fuentes por número de artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Antigüedad máxima de los artículos recientes (en horas)"
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Ocultar las fuentes que no tengan mensajes sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Mostrar las fuentes especiales cuando se oculten las fuentes leídas"
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de fecha largo"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Al ponerse al corriente, mostrar la siguiente fuente"
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Abrir automáticamente la siguiente fuente con artículos sin leer, después de marcar una fuente como leída"
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Purgar artículos después de este número de días (0 - desactivado)"
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Purgar artículos sin leer"
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Invertir el orden de los titulares (los más antiguos primero)"
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de fecha corto"
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Mostrar una vista previa del contenido en la lista de titulares"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Ordenar titulares por fecha de la fuente"
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Usar fecha especificada en la fuente para ordenar los titulares en lugar de la fecha local de importación."
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Iniciar sesión con certificado SSL"
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Clic para registrar el certificado de su cliente SSL con tt-rss"
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "No mostrar imágenes en los artículos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Quitar las etiquetas inseguras de los artículos"
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Quitar etiquetas HTML, salvo las más comunes, cuando se esté leyendo los artículos."
#: classes/pref/prefs.php:54
#: js/prefs.js:1719
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Personalizar hoja de estilo"
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "Personalizar la hoja de estilo CSS"
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria "
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Agrupar los titulares en fuentes virtuales"
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Las fuentes especiales, marcadores y categorías se agrupan por fuente original"
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: classes/pref/prefs.php:58
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Seleccione uno de los temas CSS disponibles"
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Necesitará un Autenticador compatible para usar esta función. Cambiar su contraseña deshabilitaría automáticamente las contraseñas de un solo uso."
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Tiene que recargar Tiny Tiny RSS para que tengan efecto los cambios en los plugins."
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Descargue más plugins de tt-rss.org: <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">foros</a> y <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Aquí puede cambiar los colores, fuentes y diseño de su tema actual mediante código CSS. Puede utilizar <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">este archivo</a> como referencia."
msgstr "Artículos publicados y compartidos / Fuentes generados"
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Los artículos publicados son exportados como una fuente RSS pública a la cual podrá suscribirse cualquiera que conozca la URL especificada a continuación."
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Display URL"
msgstr "Mostrar URL"
#: classes/pref/feeds.php:1482
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Limpiar todas las URLs generadas"
#: classes/pref/feeds.php:1486
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Aquí puede desactivar todos los artículos compartidos mediante URLs únicas."
#: classes/pref/feeds.php:1491
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Dejar de compartir todos los artículos"
#: classes/pref/feeds.php:1568
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Estas fuentes no han publicado contenidos nuevos al menos en 3 meses (más antiguas primero):"
#: classes/pref/feeds.php:1604
#: classes/pref/feeds.php:1670
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Pulse para editar fuente"
#: classes/pref/feeds.php:1622
#: classes/pref/feeds.php:1690
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas"
#: classes/pref/feeds.php:1795
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Añadir una fuente RSS válida en cada línea (no se realizará detección de fuentes)"
#: classes/pref/feeds.php:1804
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Fuentes para suscribirse, una por línea"
#: classes/pref/feeds.php:1826
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Las fuentes requieren autenticación."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Log de errores"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: classes/pref/system.php:43
#, fuzzy
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar los colores"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Cerrar artículo"
#: plugins/nsfw/init.php:29
#: plugins/nsfw/init.php:40
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (click para alternar)"
#: plugins/nsfw/init.php:50
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "Plugin NSFW"
#: plugins/nsfw/init.php:77
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Etiquetas que se considerarán NSFW (separadas por comas)"
#: plugins/nsfw/init.php:98
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
#: plugins/auth_internal/init.php:62
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Por favor, introduzca su contraseña de un solo uso:"
#: plugins/auth_internal/init.php:185
msgid "Password has been changed."
msgstr "La contraseña ha sido cambiada."
#: plugins/auth_internal/init.php:187
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "La contraseña antigua es incorrecta."
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:64
#: plugins/mail/init.php:70
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Reenviado]"
#: plugins/mailto/init.php:49
#: plugins/mail/init.php:64
msgid "Multiple articles"
msgstr "Múltiples artículos"
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Hacer click en el enlace siguiente invocará su aplicación de correo:"
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Enviar artículo por correo"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Debería poder editar el mensaje en su aplicación de correo antes de enviarlo."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Cerrar este diálogo"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Arrastre el siguiente enlace a la barra de herramientas de su navegador. Cuando esté interesado en suscribirse a una fuente, ábrala con el navegador y pulse el enlace para suscribirse."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "¿Suscribirse a %s con Tiny Tiny RSS?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Suscribirse con Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Use este bookmarklet para publicar cualquier página usando Tiny Tiny RSS"
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Puede exportar e importar sus artículos favoritos y archivados para tener una copia de seguridad, o para migrar entre instancias de Tiny Tiny RSS."
msgstr "Terminado. %d artículos de %d importados."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:182
msgid "The document has incorrect format."
msgstr "El formato del documento es incorrecto."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:353
msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
msgstr "Importar items favoritos o compartidos de Google Reader"
#: plugins/googlereaderimport/init.php:357
msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
msgstr "Pegue en el espacio siguiente su archivo starred.json o shared.json."
#: plugins/googlereaderimport/init.php:371
msgid "Import my Starred items"
msgstr "Importar mis items favoritos"
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Enlazado"
#: plugins/instances/init.php:204
#: plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#: plugins/instances/init.php:215
#: plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "URL de la instancia"
#: plugins/instances/init.php:226
#: plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Clave de acceso:"
#: plugins/instances/init.php:229
#: plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Clave de acceso"
#: plugins/instances/init.php:233
#: plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Usar una clave de acceso para ambas instancias enlazadas."
#: plugins/instances/init.php:241
#: plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Generar nueva clave"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Enlazar instancia"
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Puede conectar otras instancias de Tiny Tiny RSS con esta para compartir Fuentes Populares. Para enlazar esta instancia de Tiny Tiny RSS con otras utilice esta URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Última sesión"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Estatus"
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Fuentes archivadas"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Crear enlace"
#: plugins/share/init.php:25
msgid "Share by URL"
msgstr "Compartir mediante URL"
#: plugins/share/init.php:47
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Puede compartir este artículo con la siguiente URL única:"
#: plugins/updater/init.php:321
#: plugins/updater/init.php:338
#: plugins/updater/updater.js:10
msgid "Update Tiny Tiny RSS"
msgstr "Actualizar Tiny Tiny RSS"
#: plugins/updater/init.php:341
msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
msgstr "Su instalación de Tiny Tiny RSS está actualizada."
#: plugins/updater/init.php:349
msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
msgstr "No cierre este cuadro de diálogo hasta que haya terminado la actualización."
#: plugins/updater/init.php:358
msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
msgstr "Se recomienda hacer previamente una copia de seguridad del directorio de Tiny Tiny RSS."
#: plugins/updater/init.php:359
msgid "Your database will not be modified."
msgstr "Su base de datos no será modificada."
#: plugins/updater/init.php:360
msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
msgstr "El directorio actual de su instalación de Tiny Tiny RSS no será modificado. Será renombrado, y quedará en el directorio padre. Después de concluir la actualización usted podrá migrar todos los archivos personalizados que tenga."
#: plugins/updater/init.php:361
msgid "Ready to update."
msgstr "Listo para actualizar"
#: plugins/updater/init.php:366
msgid "Start update"
msgstr "Empezar actualización"
#: js/PrefFeedTree.js:47
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
#: js/PrefFeedTree.js:54
msgid "Remove category"
msgstr "Borrar categoría"
#: js/PrefFilterTree.js:48
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
#: js/feedlist.js:397
#: js/feedlist.js:425
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "¿Marcar todos los artículos de %s como leídos?"
#: js/feedlist.js:416
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 día de antigüedad de %s? "
#: js/feedlist.js:419
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 1 semana de antigüedad de %s?"
#: js/feedlist.js:422
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "¿Marcar como leídos todos los artículos de más de 2 semanas de antigüedad de %s?"
#: js/functions.js:65
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "El error será reportado a la ubicación configurada para los logs."
#: js/functions.js:107
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include your browser information. Your IP would be saved in the database."
msgstr "¿Está seguro de que quiere reportar esta excepción a tt-rss.org? El informe incluirá los datos de su navegador. Su dirección IP quedará guardada."
#: js/functions.js:236
msgid "Click to close"
msgstr "Clic para cerrar"
#: js/functions.js:612
msgid "Error explained"
msgstr "Error explicado"
#: js/functions.js:694
msgid "Upload complete."
msgstr "Subida completa."
#: js/functions.js:718
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "¿Borrar el icono de la fuente?"
#: js/functions.js:723
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Borrando el icono de la fuente..."
#: js/functions.js:728
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Icono de la fuente borrado."
#: js/functions.js:750
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Seleccione un archivo de imagen para cargar."
#: js/functions.js:752
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "¿Cargar un nuevo icono para esta fuente?"
#: js/functions.js:753
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Cargando. Por favor, espere..."
#: js/functions.js:769
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre del marcador:"
#: js/functions.js:774
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "No se puede crear el marcador: falta nombre."
#: js/functions.js:817
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Suscribirse a fuente"
#: js/functions.js:844
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Se ha suscrito a %s"
#: js/functions.js:849
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "La URL especificada parece ser inválida."
#: js/functions.js:852
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "La URL especificada no parece contener fuentes."
#: js/functions.js:862
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Expandir para seleccionar fuente"
#: js/functions.js:874
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "No se pudo cargar la URL especificada: %s"
#: js/functions.js:878
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "Fallo de validación de XML: %s"
#: js/functions.js:883
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Ya está suscrito a esta fuente."
#: js/functions.js:1013
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: js/functions.js:1039
msgid "Edit action"
msgstr "Editar acción"
#: js/functions.js:1076
msgid "Create Filter"
msgstr "Crear filtro"
#: js/functions.js:1191
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "¿Restaurar suscripción? Tiny Tiny RSS volverá a intentar suscribirse al hub de notificaciones en la siguiente actualización de fuentes."
#: js/functions.js:1202
msgid "Subscription reset."
msgstr "Suscripción reiniciada."
#: js/functions.js:1212
#: js/tt-rss.js:677
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a %s?"
#: js/functions.js:1215
msgid "Removing feed..."
msgstr "Eliminando la fuente..."
#: js/functions.js:1324
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Introduzca el nombre de la categoría:"
#: js/functions.js:1355
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "¿Generar nueva dirección de sindicación para esta fuente?"
#: js/functions.js:1359
#: js/prefs.js:1231
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Intentando cambiar la dirección..."
#: js/functions.js:1546
#: js/tt-rss.js:422
#: js/tt-rss.js:658
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "No puede editar esta clase de fuente."
#: js/functions.js:1561
msgid "Edit Feed"
msgstr "Editar fuente"
#: js/functions.js:1567
#: js/prefs.js:194
#: js/prefs.js:749
msgid "Saving data..."
msgstr "Guardando datos..."
#: js/functions.js:1599
msgid "More Feeds"
msgstr "Más fuentes"
#: js/functions.js:1660
#: js/functions.js:1770
#: js/prefs.js:397
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:459
#: js/prefs.js:642
#: js/prefs.js:662
#: js/prefs.js:1207
#: js/prefs.js:1352
msgid "No feeds are selected."
msgstr "No se han seleccionado fuentes."
#: js/functions.js:1702
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "¿Eliminar las fuentes seleccionadas del archivo? Las fuentes con artículos archivados no serán eliminadas."
#: js/functions.js:1741
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Fuentes con errores de actualización"
#: js/functions.js:1752
#: js/prefs.js:1189
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "¿Borrar fuentes seleccionadas?"
#: js/functions.js:1755
#: js/prefs.js:1192
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Borrando fuentes seleccionadas..."
#: js/functions.js:1853
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: js/prefs.js:55
msgid "Please enter login:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de usuario:"
#: js/prefs.js:62
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "No se puede crear el usuario: no se ha especificado el nombre de usuario."
#: js/prefs.js:66
msgid "Adding user..."
msgstr "Añadiendo usuario..."
#: js/prefs.js:94
msgid "User Editor"
msgstr "Editor de usuario"
#: js/prefs.js:117
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar filtro"
#: js/prefs.js:164
msgid "Remove filter?"
msgstr "¿Borrar el filtro?"
#: js/prefs.js:169
msgid "Removing filter..."
msgstr "Eliminando el filtro..."
#: js/prefs.js:279
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "¿Borrar los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:282
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Eliminando las etiquetas seleccionadas..."
#: js/prefs.js:295
#: js/prefs.js:1393
msgid "No labels are selected."
msgstr "No se han seleccionado marcadores."
#: js/prefs.js:309
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "¿Borrar los usuarios seleccionados? Su cuenta y la cuenta del administrador por defecto no serán borradas."
#: js/prefs.js:312
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Eliminando los usuarios seleccionados..."
#: js/prefs.js:326
#: js/prefs.js:507
#: js/prefs.js:528
#: js/prefs.js:567
msgid "No users are selected."
msgstr "No se han seleccionado usuarios."
#: js/prefs.js:344
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "¿Eliminar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:347
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Eliminando los filtros seleccionados..."
#: js/prefs.js:359
#: js/prefs.js:597
#: js/prefs.js:616
msgid "No filters are selected."
msgstr "No se han seleccionado filtros."
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "¿Cancelar la suscripción a las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Cancelando la suscripción a las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:412
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Por favor, seleccione una sola fuente."
#: js/prefs.js:418
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "¿Borrar todos los artículos no favoritos de la fuente seleccionada?"
#: js/prefs.js:421
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Limpiando las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:440
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "¿Cuántos días desea guardar los artículos? (0 = configuración por defecto)"
#: js/prefs.js:443
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Purgando la fuente seleccionada..."
#: js/prefs.js:478
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "El campo de nombre de usuario no puede dejarse en blanco."
#: js/prefs.js:482
msgid "Saving user..."
msgstr "Guardando usuario..."
#: js/prefs.js:512
#: js/prefs.js:533
#: js/prefs.js:572
msgid "Please select only one user."
msgstr "Por favor, seleccione un solo usuario."
#: js/prefs.js:537
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "¿Restaurar la contraseña del usuario seleccionado?"
#: js/prefs.js:540
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Reajustando la contraseña del usuario seleccionado..."
#: js/prefs.js:585
msgid "User details"
msgstr "Detalles del usuario"
#: js/prefs.js:602
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Por favor, seleccione un solo filtro."
#: js/prefs.js:620
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "¿Combinar los filtros seleccionados?"
#: js/prefs.js:623
msgid "Joining filters..."
msgstr "Uniendo filtros..."
#: js/prefs.js:684
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Editar múltiples fuentes"
#: js/prefs.js:708
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "¿Guardar los cambios de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:785
msgid "OPML Import"
msgstr "Importar OPML"
#: js/prefs.js:812
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Por favor, seleccione un archivo OPML."
#: js/prefs.js:815
#: plugins/import_export/import_export.js:115
#: plugins/googlereaderimport/init.js:45
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importando, espere por favor..."
#: js/prefs.js:982
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "¿Restaurar las opciones por defecto?"
#: js/prefs.js:1096
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "¿Borrar la categoría %s? Cualquier subcategoría será movida a Sin Categoría."
#: js/prefs.js:1102
msgid "Removing category..."
msgstr "Borrando categoría..."
#: js/prefs.js:1123
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "¿Eliminar las categorías seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1126
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Eliminando las categorías seleccionadas..."
#: js/prefs.js:1139
msgid "No categories are selected."
msgstr "No se han seleccionado categorías."
#: js/prefs.js:1147
msgid "Category title:"
msgstr "Nombre de la categoría:"
#: js/prefs.js:1151
msgid "Creating category..."
msgstr "Creando categoría..."
#: js/prefs.js:1178
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Fuentes sin actualizaciones recientes"
#: js/prefs.js:1227
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "¿Reemplazar la dirección actual de publicación del OPML por una dirección nueva?"
#: js/prefs.js:1316
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Limpiando la fuente..."
#: js/prefs.js:1336
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de los artículos de las fuentes seleccionadas?"
#: js/prefs.js:1339
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes seleccionadas..."
#: js/prefs.js:1359
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "¿Reiniciar la puntuación de todos los artículos? Esta operación puede llevar cierto tiempo."
#: js/prefs.js:1362
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Volviendo a puntuar las fuentes..."
#: js/prefs.js:1379
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "¿Restaurar color por defecto en los marcadores seleccionados?"
#: js/prefs.js:1416
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Perfiles de preferencias"
#: js/prefs.js:1425
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "¿Borrar los perfiles seleccionados? El perfil activo y el perfil por defecto no serán borrados."
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Esta opción es útil cuando está leyendo varios agregadores de tipo \"planeta\" con bases de usuarios parcialmente coincidentes. Cuando está desactivado, fuerza a que los mismos artículos que hayan sido publicados por varias fuentes aparezcan una sola vez."
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón \"Marcar como leído\" de la barra de herramientas, abrir automáticamente la siguiente fuente que tenga artículos sin leer."
#~ msgid "Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering is done once, when new article is imported to the database from the newsfeed, specified field is matched against regular expression and some action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
#~ msgstr "Tiny tiny RSS soporta el filtrado (o procesamiento) de artículos. El filtrado se realiza una vez, cuando el nuevo artículo se importa a la base de datos desde la fuente de noticias: el campo especificado se compara con alguna expresión regular y se realiza alguna acción. La comparación de expresiones regulares es sensible a mayúsculas y minúsculas."
#~ msgid "Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally and for some specific feed."
#~ msgstr "Acciones soportadas: filtrar (no importar) el artículo, marcarlo como leído, fijarlo como favorito, asignarle etiquetas y darle una puntuación. Los filtros pueden ser definidos globalmente o para algunas fuentes concretas."
#~ msgid "Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are considered when article is being imported and all actions executed in sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those containing string XYZZY in title."
#~ msgstr "Se soportan las coincidencias múltiples e inversas. Todos los filtros de coincidencia son tenidos en cuenta cuando el artículo está siendo importado y todas las acciones se ejecutan en secuencia. Las coincidencias inversas invierten los resultados. Por ejemplo, el filtro de coincidencia XYZZY en el título con la marca inversa seleccionada, hará que todos los artículos sean coincidentes salvo los que incluyan XYZZY en el título."
#~ msgid "Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or local configuration."
#~ msgstr "No se puede mostrar la fuente (consulta fallida). Por favor, compruebe la sintaxis de la coincidencia de etiqueta o la configuración local."
#~ msgid "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use with caution."
#~ msgstr "Soporte experimental para las fuentes virtuales basado en las consultas SQL diseñadas por el usuario. Esta característica es experimental y nada amigable para el usuario. Úsela con cautela."