mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2366 lines
73 KiB
Plaintext
2366 lines
73 KiB
Plaintext
# Spanish translation for astrid-translation
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the astrid-translation package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: astrid-translation\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:08+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-28 17:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dept.Técnico (Extreme Micro S.L.) <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-10 01:51+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Añadir una alarma"
|
|
|
|
#. Task Detail for Alarms (%s -> time)
|
|
#: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail")
|
|
msgid "Alarm %s"
|
|
msgstr "Alarma %s"
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
#: translations/strings.xml:18(item)
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr "¡Alarma!"
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label")
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Copias de seguridad"
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
#: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1431( name="sync_SPr_group_status")
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success")
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
msgstr "Última copia: %s"
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed")
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
msgstr "Falló la última copia de seguridad"
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
#: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(toque para visualizar los errores)"
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
#: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never")
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
msgstr "Copia de seguridad nunca realizada"
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1447( name="sync_SPr_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
#: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas"
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente"
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
#: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
msgstr "¿Cómo restauro mis copias de seguridad?"
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
#: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita añadir el Astrid Power Pack para poder gestionar y restaurar las "
|
|
"copias de seguridad. Además, Astrid hará automáticamente copias de seguridad "
|
|
"de sus tareas, sólo por si a caso."
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title")
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
msgstr "Gestionar sus copias de seguridad"
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import")
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
msgstr "Importar tareas"
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
#: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export")
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
msgstr "Exportar tareas"
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
#: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error")
|
|
msgid "Import Error"
|
|
msgstr "Error al importar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:79( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
msgstr "Se hicieron copias de seguridad de %s tareas en %s."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:81( name="export_toast_no_tasks")
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
msgstr "Sin tareas que exportar"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
#: translations/strings.xml:84( name="export_progress_title")
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Resumen de restauración"
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped)
|
|
#: translations/strings.xml:90( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
"errors\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existentes\\n "
|
|
"%s tuvieron errores\\n"
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
#: translations/strings.xml:101( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Leyendo tarea %d..."
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "No se puede encontrar este ítem:"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s"
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
#: translations/strings.xml:110( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!"
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
#: translations/strings.xml:113( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Selecciona un archivo a restaurar"
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
#: translations/strings.xml:123( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Tareas Astrid"
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_label") translations/strings.xml:132( name="write_permission_label")
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permisos Astrid"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:129( name="read_permission_desc")
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas"
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
#: translations/strings.xml:135( name="write_permission_desc")
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes"
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "¿Borrar esta tarea?"
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
msgstr "Eliminar este elemento: %s?"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_upgrading")
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Actualizando sus tareas...."
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_hour_minutes")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Tiempo (horas : minutos)"
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
#: translations/strings.xml:152( name="DLG_please_update")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid tendría que actualizarse a la última versión disponible en el Android "
|
|
"Market! Por favor, hágalo antes de continuar, o espere unos segundos."
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_to_market")
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
msgstr "Ir al Market"
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
#: translations/strings.xml:162( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Toque para grabar"
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
#: translations/strings.xml:165( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
msgid "$D $T"
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
#: translations/strings.xml:168( name="WID_disableButton")
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
#: translations/strings.xml:173( name="TLA_no_items")
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
msgstr "Sin tareas"
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
#: translations/strings.xml:176( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_addons")
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_menu_sort")
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
msgstr "Ordenar y Ocultar"
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_sync")
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
msgstr "Sincronizar ahora!"
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:284( name="FLA_menu_help")
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_search_label")
|
|
msgid "Search This List"
|
|
msgstr "Buscar en esta lista"
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_custom")
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
msgstr "Añadir a esta lista..."
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:202( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [oculto]"
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
#: translations/strings.xml:205( name="TAd_deletedFormat")
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [borrado]"
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_completed")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Terminado %s"
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:214( name="TAd_actionEditTask")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_contextEditTask")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar Tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:358( name="TEA_menu_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Borrar Tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Restaurar la Tarea"
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
msgstr "Purgar tareas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:231( name="SSD_title")
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Clasificar y Filtrar Tareas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
#: translations/strings.xml:234( name="SSD_completed")
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas completadas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_hidden")
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas filtradas"
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_deleted")
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Mostrar tareas eliminadas"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_sort_header")
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
msgstr "Opciones de clasificación"
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_sort_auto")
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
msgstr "Clasificación Inteligente Astrid"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_alpha")
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_due")
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Por fecha límite"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_importance")
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Por importancia"
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_modified")
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
msgstr "Por última modificación"
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_reverse")
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
msgstr "Invertir Orden"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_save_temp")
|
|
msgid "Just Once"
|
|
msgstr "Sólo una vez"
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_save_always")
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:272( name="FLA_title")
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
msgstr "Astrid: Filtros"
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
#: translations/strings.xml:275( name="FLA_loading")
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
msgstr "Cargando filtros..."
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Crear enlace en escritorio"
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_menu_search")
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
msgstr "Buscar tareas..."
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Crear acceso directo"
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nombre del acceso directo:"
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_search_hint")
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Buscar tareas"
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_search_filter")
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Coincidencias con '%s'"
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Acceso directo creado: %s"
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:304( name="TEA_view_title")
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
#: translations/strings.xml:307( name="TEA_view_titleNew")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nueva tarea"
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#. Second Tab - extra details
|
|
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_tab_extra")
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_title_label")
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_title_hint")
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Descripción de la tarea"
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_importance_label")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importancia"
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_urgency_label")
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
msgid "No Time Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
msgstr "Esconder hasta"
|
|
|
|
#. Task note label
|
|
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_note_label")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
msgstr "Ingrese las notas de la tarea..."
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
#: translations/strings.xml:346( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?"
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Tiempo empleado en la tarea"
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_menu_save")
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_menu_discard")
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
msgstr "Tarea guardada: finaliza %s"
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Tarea guardada"
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
msgstr "Se canceló la edición"
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
msgstr "¡Tarea eliminada!"
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
#: translations/strings.xml:374(item) translations/strings.xml:388(item)
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Día/Hora específicos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:375(item) translations/strings.xml:472(item) translations/strings.xml:626(item)
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:376(item) translations/strings.xml:473(item) translations/strings.xml:627(item)
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:377(item)
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "(day after)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:378(item) translations/strings.xml:475(item) translations/strings.xml:629(item)
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:379(item) translations/strings.xml:471(item)
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
msgstr "Sin fecha límite"
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:480(item)
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "No ocultar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:481(item)
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "Tarea vencida"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:386(item) translations/strings.xml:482(item)
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "Día antes de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:483(item)
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "Semana antes de fecha límite"
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
#: translations/strings.xml:392( name="TEA_no_addons")
|
|
msgid "No Add-ons Found!"
|
|
msgstr "No se han encontrado complementos!"
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
#: translations/strings.xml:395( name="TEA_addons_button")
|
|
msgid "Get Some Add-ons"
|
|
msgstr "Obtener algunos complementos"
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
#: translations/strings.xml:400( name="InA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a Astrid!"
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
#: translations/strings.xml:403( name="InA_agree")
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
msgstr "¡Acepto!"
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
#: translations/strings.xml:406( name="InA_disagree")
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
msgstr "No acepto"
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
#: translations/strings.xml:411( name="HlA_get_support")
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Obtener ayuda"
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:416( name="UpS_changelog_title")
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?"
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:421( name="EPr_title")
|
|
msgid "Astrid: Preferences"
|
|
msgstr "Astrid: Preferencias"
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
#: translations/strings.xml:424( name="EPr_appearance_header")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
#: translations/strings.xml:427( name="EPr_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de tareas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
#: translations/strings.xml:429( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Tamaño de letra en el listado de la página principal"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
#: translations/strings.xml:432( name="EPr_showNotes_title")
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
msgstr "Mostrar notas en tareas"
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:434( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea."
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
msgid "Notes will always displayed"
|
|
msgstr "Las notas se mostrarán siempre."
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:969( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
#: translations/strings.xml:442( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
msgstr "Fecha límite por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:449( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:454( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:459( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Actualmente: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
#: translations/strings.xml:447( name="EPr_default_importance_title")
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
msgstr "Importancia por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
#: translations/strings.xml:452( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
msgstr "Ocultar tarea por defecto"
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:457( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios por defecto"
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:463(item)
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!!! (Alto)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:464(item)
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:465(item)
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:466(item)
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
msgstr "! (Bajo)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:628(item)
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Pasado mañana"
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
#: translations/strings.xml:488(item)
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
msgstr "Sin recordatorios de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:489(item)
|
|
msgid "At deadline"
|
|
msgstr "En fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:490(item)
|
|
msgid "When overdue"
|
|
msgstr "Cuando esté atrasada"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:491(item)
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
msgstr "En fecha límite o atrasada"
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:497( name="AOA_title")
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
msgstr "Astrid: Complementos"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
#: translations/strings.xml:500( name="AOA_internal_author")
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Equipo de Astrid"
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:503( name="AOA_tab_installed")
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
#: translations/strings.xml:506( name="AOA_tab_available")
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_free")
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_visit_website")
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
msgstr "Visitar sitio web"
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_visit_market")
|
|
msgid "Android Market"
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
#: translations/strings.xml:520( name="TWi_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
#: translations/strings.xml:523( name="WCA_title")
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
msgstr "Seleccione las tareas que ver..."
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
#: translations/strings.xml:528( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)!\r\n"
|
|
"Si puede añada Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De "
|
|
"otro modo podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n"
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
#: translations/strings.xml:535( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "No mataré Astrid!"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:538( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Astrid lista Tareas/hacer"
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
#: translations/strings.xml:541( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
"a widget and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid es el administrador de listas tareas de código abierto más querido "
|
|
"diseñado para ayudarte a conseguir acabar tus quehaceres. Entre sus "
|
|
"características se incluye recordatorios, etiquetas, sincronización, un "
|
|
"complemento para Locale, un widget y mucho más."
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
#: translations/strings.xml:556( name="BFE_Active") translations/strings.xml:585( name="CFA_universe_all")
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tareas activas"
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
#: translations/strings.xml:559( name="BFE_Search")
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
#: translations/strings.xml:562( name="BFE_Recent")
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Recién modificadas"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
#: translations/strings.xml:565( name="BFE_Custom")
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
msgstr "Filtro personalizado..."
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
#: translations/strings.xml:568( name="BFE_Saved")
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
msgstr "Filtros guardados"
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Saved_delete")
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Borrar filtro"
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
#: translations/strings.xml:576( name="CFA_title")
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
#: translations/strings.xml:579( name="CFA_filterName_hint")
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
msgstr "Da nombre al filtro para grabarlo..."
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
#: translations/strings.xml:582( name="CFA_filterName_copy")
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Copia de %s"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:588( name="CFA_type_add")
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_type_subtract")
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_type_intersect")
|
|
msgid "also"
|
|
msgstr "también"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_context_chain")
|
|
msgid "Chaining: %s"
|
|
msgstr "Encadenamiento: %s"
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_context_delete")
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_help")
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pantalla le permite crear nuevos filtros. Añade criterios usando el "
|
|
"botón de abajo, presione breve o un rato para ajustarlos, luego presiona en "
|
|
"\"Ver\"!"
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
#: translations/strings.xml:608( name="CFA_button_add")
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
msgstr "Añadir Criterio"
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
#: translations/strings.xml:611( name="CFA_button_view")
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
#: translations/strings.xml:614( name="CFA_button_save")
|
|
msgid "Save & View"
|
|
msgstr "Guardar y Ver"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:619( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
msgstr "Vencidas: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:621( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
msgid "Due By..."
|
|
msgstr "Fecha límite..."
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
#: translations/strings.xml:624(item)
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
msgstr "Sin fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:625(item)
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:630(item)
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_importance_text")
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
msgstr "Importancia de ?"
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_importance_name")
|
|
msgid "Importance..."
|
|
msgstr "Importancia..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:639( name="CFC_tag_text")
|
|
msgid "Tagged: ?"
|
|
msgstr "Etiquetadas: ?"
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:641( name="CFC_tag_name")
|
|
msgid "Tagged..."
|
|
msgstr "Etiquetas..."
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:644( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
msgid "Tag contains..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:646( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
msgid "Tag contains: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_title_contains_name")
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_title_contains_text")
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:663( name="gcal_TEA_error")
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:666( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
msgstr "Añadir tarea al calendario"
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
#: translations/strings.xml:669( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
msgstr "Crear evento de calendario"
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
#: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Abrir evento del calendario"
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
#: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
msgstr "Error abriendo evento!"
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
msgstr "También actualizado el evento de calendario!"
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
#: translations/strings.xml:683( name="gcal_completed_title")
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completo)"
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
#: translations/strings.xml:686( name="gcal_GCP_default")
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
#: translations/strings.xml:697( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Astrid alerta de filtro"
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
#: translations/strings.xml:700( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid le enviará un recordatorio cuando tenga cualquier tarea en el "
|
|
"siguiente filtro."
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
#: translations/strings.xml:704( name="locale_pick_filter")
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrar:"
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
#: translations/strings.xml:707( name="locale_interval_label")
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Limitar notificaciones a:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:711(item)
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "una vez por hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:712(item)
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "una vez cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:713(item)
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "una vez cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:714(item)
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "una vez por día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:715(item)
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "una vez cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:716(item)
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "una vez por semana"
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
#: translations/strings.xml:720( name="locale_notification")
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Tiene $NUM: $FILTER"
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
#: translations/strings.xml:723( name="locale_plugin_required")
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Por favor, instale el complemento Astrid Locale"
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:733( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:753( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:821( name="producteev_notification_title")
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
#: translations/strings.xml:736( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Espacios de trabajo"
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
#: translations/strings.xml:739( name="producteev_FEx_responsible")
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
|
|
#: translations/strings.xml:742( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Asignado a '%s'"
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
#: translations/strings.xml:745( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
#: translations/strings.xml:748( name="producteev_TEA_notes")
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Añadir un comentario"
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:756( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:768( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo por defecto"
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:759( name="producteev_no_dashboard")
|
|
msgid "Do Not Synchronize"
|
|
msgstr "No sincronizar"
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:762( name="producteev_create_dashboard")
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
msgstr "Añadir nueva área de trabajo..."
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
#: translations/strings.xml:765( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
msgstr "Nombre de la nueva área de trabajo"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
#: translations/strings.xml:771( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas se añadirán a: %s"
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
#: translations/strings.xml:774( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas no se sincronizarán por defecto"
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
#: translations/strings.xml:779( name="producteev_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
msgstr "Ingresar a Producteev"
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
#: translations/strings.xml:782( name="producteev_PLA_body")
|
|
msgid ""
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
msgstr "Ingrese en Producteev con su cuenta existente, o cree una nueva!"
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
#: translations/strings.xml:786( name="producteev_PLA_terms")
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Términos y Condiciones"
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
#: translations/strings.xml:789( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Ingresar"
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
#: translations/strings.xml:792( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
msgid "Create New User"
|
|
msgstr "Crear un usuario nuevo"
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
#: translations/strings.xml:795( name="producteev_PLA_email")
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:798( name="producteev_PLA_password")
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
#: translations/strings.xml:801( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Confirme Contraseña"
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:804( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
#: translations/strings.xml:807( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Apellido"
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
#: translations/strings.xml:810( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
msgstr "Error: rellene todos los campos!"
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
#: translations/strings.xml:813( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
msgstr "Error: las contraseñas no coinciden!"
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
#: translations/strings.xml:816( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
msgstr "Error: correo o contraseña incorrectos!"
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:824( name="producteev_notification_text")
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
msgstr "% tareas actualizadas / toque para más detalles"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
#: translations/strings.xml:827( name="producteev_ioerror")
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet."
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
#: translations/strings.xml:830( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
msgstr "No se especificó un correo electrónico!"
|
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
#: translations/strings.xml:833( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
msgstr "No se especificó una contraseña!"
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:838( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:841( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
msgstr "<Sin Asignar>"
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:844( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
msgstr "Asignar esa tarea a este espacio de trabajo:"
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
#: translations/strings.xml:847( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Predeterminado>"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
#: translations/strings.xml:858( name="TEA_reminder_label")
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
msgstr "Notificarme..."
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
#: translations/strings.xml:861( name="TEA_reminder_due")
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
msgstr "... cuando la tarea está en fecha límite"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
#: translations/strings.xml:864( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
msgstr "... cuando la tarea ha vencido"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
#: translations/strings.xml:867( name="TEA_reminder_random")
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
msgstr "... al azar en"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Tono/Vibración:"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
|
|
#: translations/strings.xml:873( name="TEA_reminder_alarm_off")
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
msgstr "Sonar una vez"
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
|
|
#: translations/strings.xml:876( name="TEA_reminder_alarm_on")
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
msgstr "Sonar hasta que apague la alarma"
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
#: translations/strings.xml:880(item)
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "una hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:881(item)
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "un día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:882(item)
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "una semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:883(item)
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "dos semanas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:884(item)
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "un mes"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:885(item)
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "dos meses"
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
#: translations/strings.xml:891( name="rmd_NoA_filter")
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "¡Recordatorio!"
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="rmd_NoA_done")
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
msgstr "¡Ya acabada!"
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
#: translations/strings.xml:897( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Espera..."
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
#: translations/strings.xml:900( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Vete!"
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
#: translations/strings.xml:905( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
msgstr "Configurar notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
#: translations/strings.xml:908( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Inicio del horario en silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:910( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
msgstr "No aparecerán notificaciones después de las %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:912( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Horario en silencio deshabilitado"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
#: translations/strings.xml:915( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Fin del horario en silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
#: translations/strings.xml:917( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
msgstr "Aparecerán notificaciones comenzando en las %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
#: translations/strings.xml:920( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Tono de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
#: translations/strings.xml:922( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "Tono personalizado establecido"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
#: translations/strings.xml:924( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Tono en modo silencio"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
#: translations/strings.xml:926( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Tono inicial por defecto"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
#: translations/strings.xml:929( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
msgstr "Persistencia de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:931( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr "Las notificaciones deben eliminarse individualmente"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:933( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr "Las notificaciones se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
#: translations/strings.xml:936( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
msgstr "Establecer icono de notoficación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
#: translations/strings.xml:938( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
msgstr "Elige el icono de la barra de notificación"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
#: translations/strings.xml:941( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Vibrar en alerta"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:943( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid vibrará cuando envíe notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:945( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid no vibrará en el envío de notificaciones"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
#: translations/strings.xml:948( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
msgid "Astrid Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de Astrid"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:950( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid aparecerán para darle un estímulo durante los recordatorios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:952( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr "Astrid no le dará ningún mensaje de estímulo"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
#: translations/strings.xml:955( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
#: translations/strings.xml:957( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
#: translations/strings.xml:959( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
#: translations/strings.xml:962( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios aleatorios"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:964( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas no tendrán recordatorios al azar"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:966( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Las tareas nuevas tendrán recordatorios al azar: %s"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
#: translations/strings.xml:973(item) translations/strings.xml:984(item)
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:974(item)
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:975(item)
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:976(item)
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:977(item)
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "quincenalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:978(item)
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensualmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:979(item)
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "bimensualmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:985(item) translations/strings.xml:1024(item)
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "8 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:986(item) translations/strings.xml:1025(item)
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "9 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:987(item) translations/strings.xml:1026(item)
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "10 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:988(item) translations/strings.xml:1027(item)
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "11 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:989(item) translations/strings.xml:1028(item)
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "12 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:990(item) translations/strings.xml:1029(item)
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "1 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:991(item) translations/strings.xml:1030(item)
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "2 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:992(item) translations/strings.xml:1031(item)
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "3 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:993(item) translations/strings.xml:1032(item)
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "4 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:994(item) translations/strings.xml:1033(item)
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "5 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:995(item) translations/strings.xml:1034(item)
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "6 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:996(item) translations/strings.xml:1035(item)
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "7 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:997(item) translations/strings.xml:1036(item)
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "8 AM"
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
#: translations/strings.xml:998(item) translations/strings.xml:1013(item)
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "9 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:999(item) translations/strings.xml:1014(item)
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1000(item) translations/strings.xml:1015(item)
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11 AM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1001(item) translations/strings.xml:1016(item)
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1002(item) translations/strings.xml:1017(item)
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "1 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1018(item)
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "2 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1019(item)
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "3 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1020(item)
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "4 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1021(item)
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "5 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1007(item) translations/strings.xml:1022(item)
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "6 PM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1008(item) translations/strings.xml:1023(item)
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "7 PM"
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
#: translations/strings.xml:1043(item)
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1044(item)
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "¿Puedo verle por un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1045(item)
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "¿Tiene unos minutos?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1046(item)
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "¿Se le olvidó?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1047(item)
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "¡Disculpe!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1048(item)
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Cuando tenga un minuto:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1049(item)
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "En su agenda:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1050(item)
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "¿Tiene un momento libre?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1051(item)
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Aquí Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1052(item)
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1053(item)
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Un minuto de su tiempo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1054(item)
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "Es un gran día para"
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
#: translations/strings.xml:1059(item)
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "¡Hora de trabajar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1060(item)
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "¡Ha llegado la fecha límite!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1061(item)
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "¿Listo para empezar?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1062(item)
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Dijo que haría:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1063(item)
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Se supone que comenzará:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1064(item)
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Es hora de empezar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065(item)
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "¡Es hora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1066(item)
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Perdón! Tiempo para:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1067(item)
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "¿Está libre? Tiempo para:"
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
#: translations/strings.xml:1072(item)
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "No sea perezoso ahora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1073(item)
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "El tiempo de espera se ha terminado!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1074(item)
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "No más pausas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1075(item)
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "¿Está ahora listo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1076(item)
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "¡Basta de posponerlo!"
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
#: translations/strings.xml:1081(item)
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "¡Tengo algo para usted!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1082(item)
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Está listo dejar esto en el pasado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1083(item)
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "¿Por qué no consigue hacerlo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1084(item)
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "¿Qué le parece? ¿Preparado para lo peor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1085(item)
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "¿Preparado para hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1086(item)
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "¿Puede hacer frente a esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1087(item)
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Puede estar contento! Sólo termine esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1088(item)
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1089(item)
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "¿No hará esto hoy?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1090(item)
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1091(item)
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Puede terminar esto? Sí, usted puede!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1092(item)
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1093(item)
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Siéntase bien consigo mismo! Vamos!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1094(item)
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Estoy orgulloso de ti! Logra que se haga!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1095(item)
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1096(item)
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Solo este tarea? Por favor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1097(item)
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "Es hora de reducir su lista de tareas!"
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
#: translations/strings.xml:1102(item)
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinador!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1103(item)
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "¿A veces no le aburre ser perezoso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1104(item)
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando a que termines esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1105(item)
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1106(item)
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1107(item)
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "Sólo termíne esto hoy, no se lo diré a nadie!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1108(item)
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1109(item)
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1110(item)
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1111(item)
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "¿Será capaz de alcanzar sus metas si hace eso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1112(item)
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1113(item)
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "¡Ya hubo suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1114(item)
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1115(item)
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..."
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
#: translations/strings.xml:1126( name="repeat_plugin")
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Repetición de Tareas"
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
#: translations/strings.xml:1129( name="repeat_plugin_desc")
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Permite repetir las tareas"
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
#: translations/strings.xml:1132( name="repeat_enabled")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repeticiones"
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
#: translations/strings.xml:1135( name="repeat_every")
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "Cada %d"
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
#: translations/strings.xml:1138( name="repeat_interval_prompt")
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición"
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
#: translations/strings.xml:1142(item)
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1143(item)
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1144(item)
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1145(item)
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
#: translations/strings.xml:1150(item)
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "desde la fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1151(item)
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "Desde fecha finalización"
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
#: translations/strings.xml:1155( name="repeat_detail_byday")
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I en $D"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1158( name="repeat_detail_duedate")
|
|
msgid "Every %s"
|
|
msgstr "Cada %s"
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
#: translations/strings.xml:1161( name="repeat_detail_completion")
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
msgstr "%s después de la finalización"
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
#: translations/strings.xml:1171( name="rmilk_EOE_button")
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Remember the Milk"
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
#: translations/strings.xml:1174( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "RTM Tarea Repetitiva"
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
#: translations/strings.xml:1177( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Se necesita sincronizar con RTM"
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
#: translations/strings.xml:1180( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1191( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1205( name="rmilk_MPr_header")
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
#: translations/strings.xml:1183( name="rmilk_FEx_list")
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
#: translations/strings.xml:1186( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "RTM Lista '%s'"
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
#: translations/strings.xml:1194( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "RTM Lista:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
#: translations/strings.xml:1197( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "RTM Repita Estado:"
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
#: translations/strings.xml:1200( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días"
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
#: translations/strings.xml:1210( name="rmilk_MLA_label")
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Por favor, inicie sesión y autorice Astrid:"
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
#: translations/strings.xml:1213( name="rmilk_MLA_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, ha habido un error verificando sus credenciales. Por favor, "
|
|
"inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
#: translations/strings.xml:1222( name="rmilk_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
#: translations/strings.xml:1225( name="rmilk_ioerror")
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet, o quizá los servidores "
|
|
"de RTM (status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones."
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
#: translations/strings.xml:1239( name="TEA_tags_label")
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
#: translations/strings.xml:1242( name="TEA_tag_hint")
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
#: translations/strings.xml:1245( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
msgid "Select a tag"
|
|
msgstr "Asignar una etiqueta"
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
#: translations/strings.xml:1250( name="tag_FEx_header")
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. filter header for tags, sorted by size
|
|
#: translations/strings.xml:1253( name="tag_FEx_by_size")
|
|
msgid "Sorted By Size"
|
|
msgstr "Clasificadas por Tamaño"
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1256( name="tag_FEx_untagged")
|
|
msgid "Untagged"
|
|
msgstr "Sin etiquetas"
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
#: translations/strings.xml:1259( name="tag_FEx_name")
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1269( name="TAE_startTimer")
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
msgstr "Empezar"
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
#: translations/strings.xml:1272( name="TAE_stopTimer")
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
#: translations/strings.xml:1275( name="TPl_notification")
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Temporizadores Activos por %s!"
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
#: translations/strings.xml:1278( name="TFE_category")
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Temporizadores"
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1281( name="TFE_workingOn")
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Tareas siendo cronometradas"
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
#: translations/strings.xml:1290( name="PPW_widget_42_label")
|
|
msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1291( name="PPW_widget_44_label")
|
|
msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1293( name="PPW_configure_title")
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
msgstr "Configurar widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1295( name="PPW_color")
|
|
msgid "Widget color"
|
|
msgstr "Color del widget"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1296( name="PPW_enable_calendar")
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
msgstr "Mostrar eventos del calendario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1297( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
msgstr "Ocultar estímulos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1298( name="PPW_filter")
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Seleccionar filtro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1300( name="PPW_due")
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Vencimiento:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1301( name="PPW_past_due")
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
msgstr "Vencido:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1304(item)
|
|
msgid "Ready to work?"
|
|
msgstr "Listo para trabajar?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1305(item)
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
msgstr "Tiene tiempo para acabar una cosa?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1306(item)
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
msgstr "Vaya, se le ve muy tranquilo hoy!"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1317( quantity="one")
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 año"
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
#: translations/strings.xml:1319( quantity="other")
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d años"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1323( quantity="one")
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Mes"
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
#: translations/strings.xml:1325( quantity="other")
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d meses"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1329( quantity="one")
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 semana"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1331( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d semanas"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1335( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 día"
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
#: translations/strings.xml:1337( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d días"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1341( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
#: translations/strings.xml:1343( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1347( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
#: translations/strings.xml:1349( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1353( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
#: translations/strings.xml:1355( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1359( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 hora"
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1361( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d horas"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1365( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1367( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1371( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 segundo"
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
#: translations/strings.xml:1373( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1377( quantity="one")
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 tarea"
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
#: translations/strings.xml:1379( quantity="other")
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d tareas"
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1385( name="DLG_confirm_title")
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "¿Confirmar?"
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1388( name="DLG_question_title")
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1391( name="DLG_information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
#: translations/strings.xml:1394( name="DLG_error_title")
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "¡Error!"
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
#: translations/strings.xml:1397( name="DLG_yes")
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
#: translations/strings.xml:1400( name="DLG_no")
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
#: translations/strings.xml:1403( name="DLG_close")
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
#: translations/strings.xml:1406( name="DLG_done")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
#: translations/strings.xml:1409( name="DLG_error")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
msgstr "¡Uy, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
#: translations/strings.xml:1412( name="DLG_error_generic")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr "¡Uy, al parecer hay algún problema!"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
#: translations/strings.xml:1415( name="DLG_wait")
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espere por favor..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
#: translations/strings.xml:1420( name="SyP_progress")
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Sincronizando sus tareas..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
#: translations/strings.xml:1423( name="SyP_progress_toast")
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
#: translations/strings.xml:1426( name="SyP_label")
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Sincronización"
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
#: translations/strings.xml:1434( name="sync_status_loggedout")
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
msgstr "No conectado!"
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
#: translations/strings.xml:1436( name="sync_status_ongoing")
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Sincronización en curso..."
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
#: translations/strings.xml:1438( name="sync_status_success")
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:1440( name="sync_status_failed")
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Falló el: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
#: translations/strings.xml:1442( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización exitosa: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
#: translations/strings.xml:1444( name="sync_status_never")
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "¡Jamás se sincronizó!"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar en segundo plano"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1452( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "Sincronización en segundo plano desactivada"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
#: translations/strings.xml:1454( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Actualmente configurado para: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
#: translations/strings.xml:1457( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Sólo Configuración Wifi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1459( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronización en segundo plano sólo funciona con el Wifi activado"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
#: translations/strings.xml:1461( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "La sincronización en segundo plano funciona siempre"
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
#: translations/strings.xml:1464( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
#: translations/strings.xml:1467( name="sync_SPr_sync")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
#: translations/strings.xml:1469( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Iniciar sesión y sincronizar!"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
#: translations/strings.xml:1472( name="sync_SPr_forget")
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
#: translations/strings.xml:1474( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr "Borra todos los datos de sincronización"
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
#: translations/strings.xml:1477( name="sync_forget_confirm")
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Cierre de sesión / cancelar la sincronización de datos?"
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
#: translations/strings.xml:1481(item)
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1482(item)
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "cada quince minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1483(item)
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "cada treinta minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1484(item)
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1485(item)
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "cada tres horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1486(item)
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1487(item)
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1488(item)
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "cada día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1489(item)
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1490(item)
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "cada semana"
|