You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-pt_BR.po

3459 lines
113 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation for astrid
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the astrid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: astrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 13:08+0000\n"
"Last-Translator: Claudio Bastos <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-10 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. People Editing Activity
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:540( name="TEA_tab_share")
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_assigned_hint")
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome do contato"
#. task sharing dialog: shared with hint
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Contato ou Lista compartilhada"
#. toast on transmit success
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
msgid "Saved on Server"
msgstr "Salvo no servidor"
#. toast on transmit error
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
msgid "Save Unsuccessful"
msgstr "Falha ao salvar"
#. can't rename or delete shared tag message
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr ""
"Desculpe, esta operação ainda não foi implementada para tags compartilhadas."
#. menu item to take a picture
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
msgid "Take a Picture"
msgstr "Tirar uma foto"
#. menu item to select from gallery
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Selecionar da galeria"
#. filter list activity: refresh tags
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh")
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Atualizar listas"
#. Tag View Activity: Add Comment hint
#: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment")
msgid "Add a comment..."
msgstr "Adicionar um comentário..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment")
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s re: %2$s"
#. Tab for showing tasks
#: translations/strings.xml:45(item)
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. Tab for showing comments & updates
#: translations/strings.xml:47(item)
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#. Tab for showing setting
#: translations/strings.xml:49(item)
msgid "List Settings"
msgstr "Configurações"
#. Tag View Menu: refresh
#: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh")
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#. Tag Settings: tag name label
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label")
msgid "List Name:"
msgstr "Nome da lista:"
#. Tag Settings: tag owner label
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
msgid "List Creator:"
msgstr "Criador da lista:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#. Tag Settings: list collaborators label
#: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label")
msgid "Collaborators:"
msgstr "Colaboradores"
#. Tag Settings: tag picture
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture")
msgid "List Picture"
msgstr "Imagem da lista"
#. Tag Settings: silence notifications label
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_silence_label")
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Silenciar notificações"
#. task sharing dialog: intro
#: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_intro")
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Use o Astrid para compartilhar listas de compras, planos para festas, ou "
"projetos em equipe e instantaneamente ver quando as pessoas cumprem suas "
"tarefas!"
#. task sharing dialog: window title
#: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_title")
msgid "Share / Assign"
msgstr "Compartilhar / Designar"
#. task sharing dialog: save button
#: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_save")
msgid "Save &amp; Share"
msgstr "Salvar &amp; Compartilhar"
#. task sharing dialog: assigned label
#: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_assign_label")
msgid "Assigned to:"
msgstr "Designado para:"
#. task sharing dialog: assigned to me
#: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assign_me")
msgid "Me"
msgstr "Mim"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_assign_custom")
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_share_with")
msgid "Add Collaborators:"
msgstr "Adicionar colaboradores"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:1912( name="tag_FEx_name")
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. task sharing dialog: message label text
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_message_text")
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Texto do convite"
#. task sharing dialog: message body
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_message_body")
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Me ajude a fazer isso!"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_tag_label")
msgid "Create a shared tag?"
msgstr "Criar uma tag compartilhada?"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_tag_hint")
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr "ex: supermercado, orçamento, ..."
#. task sharing dialog: share with Facebook
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_facebook")
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_twitter")
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_emailed_toast")
msgid "Task shared with %s"
msgstr "Tarefa compartilhada com %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_saved_toast")
msgid "People Settings Saved"
msgstr "Configuração salva"
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_invalid_email")
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "Email inválido: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_EPA_invalid_tag")
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Lista não encontrada: %s"
#. share login: Title
#: translations/strings.xml:135( name="actfm_ALA_title")
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Bem-vindo ao Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
#: translations/strings.xml:138( name="actfm_ALA_body")
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com lhe permite acessar tarefas online, compartilhá-las, e delegá-las "
"a outros."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
#: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_fb_login")
msgid "Sign in with Facebook"
msgstr "Conectar com Facebook"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
#: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_gg_login")
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Conectar com Google"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_pw_login")
msgid "Don't have a Google or Facebook Account?"
msgstr "Não possui uma conta do Google ou do Facebook?"
#. share login: Sharing Password Link
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_pw_link")
msgid "Sign In Here"
msgstr "Conectar aqui"
#. share login: Password Are you a New User?
#: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_pw_new")
msgid "Create a new account?"
msgstr "Criar uma conta?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
#: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_pw_returning")
msgid "Already have an account?"
msgstr "Já possui uma conta?"
#. share login: Name
#: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_name_label")
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. share login: Email
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_email_label")
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. share login: Username / Email
#: translations/strings.xml:166( name="actfm_ALA_username_email_label")
msgid "Username / Email"
msgstr "Usuário / Email"
#. share login: Password
#: translations/strings.xml:169( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1018( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1231( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1370( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#. share login: Sign Up Title
#: translations/strings.xml:172( name="actfm_ALA_signup_title")
msgid "Create New Account"
msgstr "Criar conta"
#. share login: Login Title
#: translations/strings.xml:175( name="actfm_ALA_login_title")
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Conectar em Astrid.com"
#. share login: OAUTH Login Prompt
#: translations/strings.xml:178( name="actfm_OLA_prompt")
msgid "Please connect to Google:"
msgstr "Por favor conecte ao Google:"
#. share login: Sharing notice
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_ALA_notice")
msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
msgstr "Astris não enviará emails sem permissão."
#. Preferences Title: Act.fm
#: translations/strings.xml:186( name="actfm_APr_header")
msgid "Astrid.com (Beta!)"
msgstr "Astrid.com (Beta!)"
#. title for notification tray after synchronizing
#: translations/strings.xml:189( name="actfm_notification_title")
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Sincronizar Astrid.com"
#. text for notification when comments are received
#: translations/strings.xml:192( name="actfm_notification_comments")
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Você tem novos comentários / clique para mais detalhes"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:203( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:543( name="TEA_tab_alarms")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:206( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Adicionar um alarme"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:210(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarme!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:223( name="backup_BPr_header")
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:226( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2145( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:229( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Mais recente: %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:231( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "O último backup falhou"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:233( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toque para exibir o erro)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:235( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "O Backup nunca foi executado!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:238( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2163( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:241( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Backups automáticos"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:243( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Backups automáticos desativados"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:245( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "O Backup ocorrerá diariamente"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:248( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Como recuperar backups?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:250( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Você precisa adicionar o \"Astrid Power Pack\" para gerenciar e recuperar "
"seus backups. Por favor, o Astrid efetua o backup de suas tarefas "
"automaticamente."
#. backup activity label
#: translations/strings.xml:255( name="backup_BAc_label")
msgid "Manage Backups"
msgstr "Gerenciar backups"
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:258( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gerenciar seus backups"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:261( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importar tarefas"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:264( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exportar tarefas"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:269( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Erro de importação"
#: translations/strings.xml:271( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "Backups feitos: de %1$s para %2$s."
#: translations/strings.xml:273( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Nenhuma tarefa a exportar"
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:276( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:279( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Sumário da restauração"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:282( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"Arquivo %1$s contendo %2$s.\\n\\n %3$s importada(s),\\n %4$s já existia(m)\\"
"n %5$s tinha(m) erro(s)\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:290( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:293( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lendo tarefa %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:296( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Não foi possível encontrar este item:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:299( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Não foi possível acessar a pasta: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:302( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Não foi possível acessar seu cartão SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:305( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Selecione um arquivo para ser restaurado"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:315( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tarefas do Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:318( name="read_permission_label") translations/strings.xml:324( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permissões do Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:321( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "ler tarefas, exibir filtros das tarefas"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:327( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "criar novas tarefas, editar tarefas existentes"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:332( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Excluir esta tarefa?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:335( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Excluir este item: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:338( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Atualizando suas tarefas..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:341( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Horário (horas:minutos)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:344( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid deve ser atualizado para a versão mais recente no Android market! Por "
"favor faça isso antes de continuar, ou aguarde alguns segundos."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:349( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Ir ao Market"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:352( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "Aceitar"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:355( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Recusar"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:358( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Termos de uso do Astrid"
#. Progress Dialog generic text
#: translations/strings.xml:361( name="DLG_please_wait")
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espere"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:366( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Toque para definir"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:369( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:372( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
#. Note Exposer
#: translations/strings.xml:377( name="ENE_label") translations/strings.xml:573( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Note Exposer / Comments
#: translations/strings.xml:380( name="ENE_label_comments")
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#. EditNoteActivity - no comments
#: translations/strings.xml:383( name="ENA_no_comments")
msgid "Nothing To Show"
msgstr "Nada a exibir"
#. EditNoteActivity - loading
#: translations/strings.xml:386( name="ENA_loading") translations/strings.xml:570(item) translations/strings.xml:783( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
#. EditNoteActivity - refresh comments
#: translations/strings.xml:389( name="ENA_refresh_comments")
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Atualizar comentários"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:394( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Nenhuma tarefa!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:397( name="TLA_menu_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:400( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Ordenar &amp; Ocultar"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:403( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Sincronizar agora!"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:406( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:409( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:511( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:412( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Procurar esta lista"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:415( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:418( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Adicionar a esta lista..."
#. Notification Volumne notification
#: translations/strings.xml:421( name="TLA_notification_volume_low")
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "As notificações estão silenciadas. Você não ouvirá o Astrid!"
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:426( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [oculta]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:429( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [excluída]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:435( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Terminada: %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:438( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:441( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarefa"
#. Context Item: copy task
#: translations/strings.xml:444( name="TAd_contextCopyTask")
msgid "Copy Task"
msgstr "Copiar tarefa"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:447( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:591( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Excluir tarefa"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:450( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Restaurar tarefa"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:453( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Destruir tarefa"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:458( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Ordenando e ocultando tarefas"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:461( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Exibir tarefas terminadas"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:464( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Exibir tarefas ocultas"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:467( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Exibir tarefas excluídas"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:470( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Opções de ordenação"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:473( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Ordenação inteligente Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:476( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Por título"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:479( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Por data de vencimento"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:482( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Por importância"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:485( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Por data de modificação"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:488( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Ordenação reversa"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:491( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Somente uma vez"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:494( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:499( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid: Filtros"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:502( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Carregando filtros..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:505( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Criar atalho no desktop"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:508( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Procurar tarefas"
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:514( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Criar atalho"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:517( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nome do atalho"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:520( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Procurar por tarefas"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:523( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Encontradas para '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:526( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Atalho criado: %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:531( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:534( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Nova tarefa"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:537( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. Third Tab - add-ons
#: translations/strings.xml:546( name="TEA_tab_more")
msgid "More"
msgstr "Mais"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:549( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:552( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Resumo da Tarefa"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:555( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Importância"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:558( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Prazo final"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:561( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "Num horário específico?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:564( name="TEA_urgency_none")
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:567( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Ocultar até"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:576( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Inserir notas da tarefa"
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:579( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Quanto tempo irá demorar?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:582( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Tempo gasto na tarefa"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:585( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:588( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Não salvar"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:594( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tarefa salva: vence em %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:597( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Tarefa salva"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:600( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Alteração da tarefa cancelada"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:603( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Tarefa excluída!"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:607(item) translations/strings.xml:718(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Sem vencimento"
#: translations/strings.xml:608(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Dia específico"
#. today
#: translations/strings.xml:609(item) translations/strings.xml:719(item) translations/strings.xml:899(item) translations/strings.xml:2082( name="today")
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. tomorrow
#: translations/strings.xml:610(item) translations/strings.xml:720(item) translations/strings.xml:900(item) translations/strings.xml:2085( name="tomorrow")
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: translations/strings.xml:611(item)
msgid "(day after)"
msgstr "Depois de amanhã"
#: translations/strings.xml:612(item) translations/strings.xml:722(item) translations/strings.xml:902(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
#: translations/strings.xml:613(item)
msgid "In Two Weeks"
msgstr "Em duas semanas"
#: translations/strings.xml:614(item) translations/strings.xml:903(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Próximo mês"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:619(item) translations/strings.xml:727(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Não ocultar"
#: translations/strings.xml:620(item) translations/strings.xml:728(item)
msgid "Task is due"
msgstr "O dia do vencimento"
#: translations/strings.xml:621(item) translations/strings.xml:729(item)
msgid "Day before due"
msgstr "1 dia antes do vencimento"
#: translations/strings.xml:622(item) translations/strings.xml:730(item)
msgid "Week before due"
msgstr "1 semana antes do vencimento"
#: translations/strings.xml:623(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Dia/Hora específica"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:627( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Procurando por mais funcionalidades?"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:630( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Obtenha o Power Pack!"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:635( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bem vindo ao Astrid!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:638( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Aceitar"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:641( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Recusar"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:646( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Obter ajuda"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:651( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "O que há de novo no Astrid?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:654( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Ultimas novidades no Astrid"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:659( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Configurações"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:662( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:665( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:667( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Tamanho da fonte na página da lista principal"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:670( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Exibir notas na tarefa"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:672( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed in quick action bar"
msgstr "As notas serão exibidas na barra de ação"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:674( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "As notas sempre serão exibidas"
#. Preference: Transparent
#: translations/strings.xml:677( name="EPr_transparent_title")
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#. Preference: Transparent Description (disabled)
#: translations/strings.xml:679( name="EPr_transparent_desc_disabled")
msgid "Desktop wallpaper will not be shown"
msgstr "O fundo de tela não será mostrado"
#. Preference: Transparent Description (enabled)
#: translations/strings.xml:681( name="EPr_transparent_desc_enabled")
msgid "Desktop wallpaper will be shown"
msgstr "O fundo de tela será exibido"
#. Preference: Transparent Description (android 1.6)
#: translations/strings.xml:683( name="EPr_transparent_desc_unsupported")
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Esta opção requer Android 2.0+"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:686( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1567( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Padrão para novas tarefas"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:689( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgência"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:691( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:696( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:701( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:706( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Atualmente: %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:694( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Importância"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:699( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Ocultar até"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:704( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Lembretes"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:710(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Alta)"
#: translations/strings.xml:711(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:712(item)
msgid "!!"
msgstr "!! (normal)"
#: translations/strings.xml:713(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Baixa)"
#: translations/strings.xml:721(item) translations/strings.xml:901(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Depois de amanhã"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:735(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Sem lembretes no vencimento"
#: translations/strings.xml:736(item)
msgid "At deadline"
msgstr "No vencimento"
#: translations/strings.xml:737(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Quando vencida"
#: translations/strings.xml:738(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "No prazo ou vencidas"
#. Preference Screen Header: Old Task Management
#: translations/strings.xml:744( name="EPr_manage_header")
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Gerenciar tarefas antigas"
#: translations/strings.xml:745( name="EPr_manage_delete_completed")
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Excluir tarefas concluídas"
#: translations/strings.xml:746( name="EPr_manage_delete_completed_message")
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Você realmente deseja excluir todas as tarefas concluídas?"
#: translations/strings.xml:747( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Tarefas excluídas podem ser recuperados uma a uma"
#: translations/strings.xml:748( name="EPr_manage_delete_completed_status")
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "Tarefas %d excluídas!"
#: translations/strings.xml:749( name="EPr_manage_purge_deleted")
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Remover tarefas excluídas"
#: translations/strings.xml:750( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
"gone forever!"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover todas as suas tarefas excluídas?\\n\\nEstas "
"tarefas serão removidas para sempre!"
#: translations/strings.xml:751( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "Tarefas %d removidas!"
#: translations/strings.xml:752( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Cuidado! Tarefas removidas não podem ser recuperados sem arquivos de backup!"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:757( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Complementos"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:760( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Equipe do Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:763( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:766( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:769( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:772( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar página"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:775( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:778( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Lista Vazia!"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:786( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Selecionar tarefas para visualização..."
#. Title of "About" option in settings
#: translations/strings.xml:791( name="p_about")
msgid "About Astrid"
msgstr "Sobre Astrid"
#. About text (%s => current version)
#: translations/strings.xml:794( name="p_about_text")
msgid ""
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
"Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Versão atual: %s\\n\\n Astrid é open-source e orgulhosamente mantido pela "
"Todoroo, Inc."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:801( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Parece que você está usando um aplicativo que pode eliminar processos (%s)! "
"Se você puder, adicione o Astrid à lista de exclusão para que ele não seja "
"eliminado. Caso contrário, o Astrid pode não avisar para você quando suas "
"tarefas estiverem vencidas.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:808( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Eu não vou excluir o Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:811( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid - Lista de Tarefas/Afazeres"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:814( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid é o aclamado gerenciador de tarefas/lista de afazeres de código "
"aberto feito para lhe ajudar a terminar seu trabalho. Ele contém lembretes, "
"etiquetas, sincronização, plugin local, um widget e mais."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:829( name="BFE_Active") translations/strings.xml:858( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tarefas ativas"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:832( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Pesquisar..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:835( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Recentemente Modificado"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:838( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtro Personalizado..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:841( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtros Salvos"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:844( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Excluir Filtro"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:849( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:852( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Nome do filtro a salvar..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:855( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Cópia de %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:861( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:864( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "não"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:867( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "Também"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:870( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s tem critérios"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:873( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Remover Linha"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:876( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Esta tela permite que você crie um novo filtro. Adicione critérios "
"utilizando o botão abaixo, clique em curto ou longo para ajustar, e então "
"click em \"Visualizar\"!"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:881( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Adicionar critério"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:884( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:887( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Salvar &amp; Visualizar"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:892( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Vencimento: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:894( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Vencimento..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:897(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Sem data de vencimento"
#. today
#: translations/strings.xml:898(item) translations/strings.xml:2088( name="yesterday")
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:907( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "É Importante ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:909( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Importância..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:912( name="CFC_tag_text")
msgid "List: ?"
msgstr "Lista: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:914( name="CFC_tag_name")
msgid "List..."
msgstr "Lista..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:917( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "List name contains..."
msgstr "Nome da lista contém..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:919( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Nome da lista contém: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:922( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Título..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:924( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Título contêm: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:936( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Erro ao adicionar a tarefa ao calendário!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:939( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Integração com o calendário:"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:942( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Criar evento no calendário"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:945( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Abrir evento no calendário"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:948( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Erro ao abrir evento!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:951( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Evento do calendário também atualizado!"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:956( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (terminada)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:959( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendário padrão"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:970( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "Tarefas do Google"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:973( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Por lista"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:976( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Tarefas do Google: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:979( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
msgid "New List Name:"
msgstr "Nova lista"
#. error to show when list creation fails
#: translations/strings.xml:982( name="gtasks_FEx_create_list_error")
msgid "Error creating new list"
msgstr "Erro ao criar nova lista"
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:985( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Bem vindo à Tarefas do Google"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:988( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Arraste o controle no lado esquerdo de uma tarefa para reorganizá-la. "
"Deslize o controle para direita ou esquerda para mudar a indentação."
#: translations/strings.xml:991( name="CFC_gtasks_list_text")
msgid "In List: ?"
msgstr "Na Lista: ?"
#: translations/strings.xml:993( name="CFC_gtasks_list_name")
msgid "In GTasks List..."
msgstr "No Google Tasks..."
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:998( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Logar no Tarefas do Google"
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:1001( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Faça o login no Google Tasks Sync (Beta!). Não migraram contas do Google "
"Apps pois não são suportadas."
#: translations/strings.xml:1004( name="gtasks_GLA_noaccounts")
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Google não está disponível para sincronização com contas."
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:1007( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Para ver suas tarefas com indentação e ordem preservadas, vá para a página "
"de filtros e selecione uma lista do Google Tasks. Por padrão, Astrid usa sua "
"própria configuração de ordem de tarefas."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:1012( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1225( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1361( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:1015( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1367( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Authenticating toast
#: translations/strings.xml:1021( name="gtasks_GLA_authenticating")
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando ..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:1024( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Conta Google Apps para dominio"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1027( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1385( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Erro: preencha todos os campos!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1030( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1391( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Erro: E-mail ou senha incorreta!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
#: translations/strings.xml:1033( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Você pode ter encontrado um código de verificação. Tente iniciar sessão pelo "
"navegador, então retorne para tentar novamente:"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:1039( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr "Google Tarefas (Beta!)"
#: translations/strings.xml:1041( name="gtasks_GPr_sync_on_save")
msgid "Sync on Save"
msgstr "Sincroniza ao salvar"
#: translations/strings.xml:1043( name="gtasks_GPr_sync_on_save_summary")
msgid "Sync individual tasks as they are saved"
msgstr "As tarefas serão sincronizadas quando forem salvas"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1048( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Tarefas"
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:1059( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Introdução: Pressione-me para ver notas"
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:1062( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Crie sua primeira tarefa"
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:1065( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Há 2 modos de inserir uma tarefa:\\n 1) Rápida: digite a tarefa na caixa de "
"texto e pressione o botão + que apareçe à direita.\\n\\n 2) Normal: "
"Pressione o botão à direita da caixa de texto. Adicione os detalhes básicos "
"(prazo, tags, notas), acrescente opções mais avançadas. Salve a tarefa com "
"o botão guardar ou com o botão voltar do celular. \\n\\n"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:1075( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Adicionar widget na área de trabalho"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:1078( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" from resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Um widget é uma ótimo modo de monitorar o que você tem que fazer, tanto "
"quanto uma maneira rápida de adicionar tarefas.\\n\\n Como adicionar um "
"widget:\\n 1) Pressione demoradamente a tela do telefone.\\n 2) Escolha "
"\"Widget\" no menu que apareceu.\\n 3) Escolha Astrid Widget.\\n 4) Escolha "
"um dos filtro do Astrid. Ex: \"Tarefas ativas\" para todas as tarefas\\n\\"
"nBonus: use o widget para adicionar tarefas!"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:1091( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Sincronizar a instalação com o Astrid.com"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:1094( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with Astrid.com, Google "
"Tasks, and Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press \"Menu\" -&gt; "
"\"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync provider you "
"prefer."
msgstr ""
"Astrid torna possível a você a sincronização com Astrid.com, Google Tasks, e "
"Productev.\\n\\n Para habilitar a sincronização pressione \"Menu\" -&gt; "
"\"Configurações\" -&gt; \"Sincronização\" e escolha o provedor que preferir"
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:1108( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtro de Alerta do Astrid"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:1111( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid irá envirar um lembrete quando você tiver qualquer tarefa neste "
"filtro:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:1115( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:1118( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limitar notificações para:"
#: translations/strings.xml:1122(item)
msgid "once an hour"
msgstr "uma vez por hora"
#: translations/strings.xml:1123(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "uma vez a cada seis horas"
#: translations/strings.xml:1124(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "uma vez a cada doze horas"
#: translations/strings.xml:1125(item)
msgid "once a day"
msgstr "uma vez por dia"
#: translations/strings.xml:1126(item)
msgid "once every three days"
msgstr "uma vez a cada três dias"
#: translations/strings.xml:1127(item)
msgid "once a week"
msgstr "uma vez por semana"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:1131( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Você tem $NUM resultados: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:1134( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Por favor instale o plugin Astrid Locale!"
#. filters header: OpenCRX
#: translations/strings.xml:1144( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1167( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1242( name="opencrx_notification_title")
msgid "OpenCRX"
msgstr "AbrirCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
#: translations/strings.xml:1147( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1305( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"
#. filter category for OpenCRX responsible person
#: translations/strings.xml:1150( name="opencrx_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Atribuído a"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#: translations/strings.xml:1153( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1314( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Atribuído a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:1156( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1317( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
#: translations/strings.xml:1159( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1320( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Adicionar um comentário"
#: translations/strings.xml:1161( name="opencrx_creator_input_hint")
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: translations/strings.xml:1163( name="opencrx_contact_input_hint")
msgid "Assigned to"
msgstr "Atribuído a"
#. creator title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:1170( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1331( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Não Sincronizar)"
#. preference title for default creator
#: translations/strings.xml:1173( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "CriadorDeAtividade Padrão"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1176( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Novas atividades serão criadas por: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1179( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Novas atividades não serão sincronizados por padrão"
#. OpenCRX host and segment group name
#: translations/strings.xml:1182( name="opencrx_group")
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Servidor OpenCRX"
#. preference description for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1185( name="opencrx_host_title")
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. dialog title for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_host_dialog_title")
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Máquina OpenCRX"
#. example for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_host_summary")
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>mydomain.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_segment_title")
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#. dialog title for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_segment_dialog_title")
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Segmento Sincronizado"
#. example for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1200( name="opencrx_segment_summary")
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1203( name="opencrx_segment_default")
msgid "Standard"
msgstr "Qualidade"
#. preference description for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1206( name="opencrx_provider_title")
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
#. dialog title for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1209( name="opencrx_provider_dialog_title")
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Provedor de autenticação do OpenCRX"
#. example for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1212( name="opencrx_provider_summary")
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Por exemplo: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1215( name="opencrx_provider_default")
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. Activity Title: Opencrx Login
#: translations/strings.xml:1219( name="opencrx_PLA_title")
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Login para AbrirCRX"
#. Instructions: Opencrx login
#: translations/strings.xml:1222( name="opencrx_PLA_body")
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Entrar com sua conta OpenCRX"
#. Login Label
#: translations/strings.xml:1228( name="opencrx_PLA_login")
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1234( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Erro: preencha todos os campos"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1237( name="opencrx_PLA_errorAuth")
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Erro: login ou senha incorreto!"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1245( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1399( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tarefas atualizadas / clique para mais detalhes"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:1248( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1402( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2140( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erro na Conexão! Verifique sua conexão com a internet."
#. opencrx Login not specified
#: translations/strings.xml:1251( name="opencrx_MLA_email_empty")
msgid "Login was not specified!"
msgstr "Login não foi especificado!"
#. opencrx password not specified
#: translations/strings.xml:1254( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1408( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "A Senha não foi especificada!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1259( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1413( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta pessoa:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1262( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1416( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Não atribuído&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1265( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a este criador:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1268( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1422( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Padrão&gt;"
#: translations/strings.xml:1270( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1424( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Na área de trabalho: ?"
#: translations/strings.xml:1272( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1426( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Na área de trabalho..."
#: translations/strings.xml:1274( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1428( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Atribuído a:?"
#: translations/strings.xml:1276( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1430( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Atribuído a ..."
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:1285( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2275( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Bloco de Poder Astrid"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:1288( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Estatística de uso anônimas"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:1290( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Nenhum dado pessoal será enviado"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:1292( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr "Ajude-nos a melhorar o Astrid nos enviando dados anônimos de uso"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:1302( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1325( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1396( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1308( name="producteev_FEx_responsible_byme")
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Atribuído por mim com"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1311( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Atribuído por outras pessoas para"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:1328( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1340( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Área de trabalho padrão"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1334( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Adicionar novo espaço de trabalho"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1337( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nome para novo espaço de trabalho"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1343( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Novas tarefas serão adicionadas: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1346( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Novas tarefas não serão sincronizadas por padrão"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:1351( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Logar-se ao Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:1354( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Entrar com uma conta Producteev existente, ou criar uma nova conta!"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:1358( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termos &amp; Condições"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:1364( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Criar Novo Usuário"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:1373( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:1376( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Senha"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:1379( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:1382( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:1388( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Erro: as senhas não se combinam!"
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:1405( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-Mail não foi especificado!"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1419( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Atribuir essa tarefa a esta área de trabalho:"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1441( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind Me:"
msgstr "Me lembrar:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1444( name="TEA_reminder_due")
msgid "When task is due"
msgstr "no dia que a tarefa vencer"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1447( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "When task is overdue"
msgstr "quando a tarefa estiver atrasada"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1450( name="TEA_reminder_random")
msgid "Randomly once"
msgstr "Aleatoriamente uma vez"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1453( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Toque/Vibração Tipo:"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
#: translations/strings.xml:1456( name="TEA_reminder_mode_once")
msgid "Ring Once"
msgstr "Tocar uma vez"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
#: translations/strings.xml:1459( name="TEA_reminder_mode_five")
msgid "Ring Five Times"
msgstr "Tocas 5 vezes"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
#: translations/strings.xml:1462( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Tocar até eu cancelar o alarme"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1466(item)
msgid "an hour"
msgstr "por hora"
#: translations/strings.xml:1467(item)
msgid "a day"
msgstr "por dia"
#: translations/strings.xml:1468(item)
msgid "a week"
msgstr "por semana"
#: translations/strings.xml:1469(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "a cada duas semanas"
#: translations/strings.xml:1470(item)
msgid "a month"
msgstr "por mês"
#: translations/strings.xml:1471(item)
msgid "in two months"
msgstr "a cada dois meses"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1477( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Lembrete!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1480( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Já terminada!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1483( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Adiar..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:1486( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Ignorar!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1491( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Configurações do Lembrete"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1494( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Silêncio começa às"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1496( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
"the setting below!"
msgstr ""
"As notificações serão silenciadas depois de %s.\\nNota: A vibração é "
"configurada abaixo!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1498( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Horário de silêncio está desativado"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1501( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Silêncio termina às"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1503( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "As notificações ficarão normais (sonoras) a partir de %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
#: translations/strings.xml:1506( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
msgid "Default Reminder"
msgstr "Horário padrão"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1508( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr "As notificações para tarefas sem prazo irão aparecer às %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1511( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Campainha da notificação"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1513( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Toque personalizado foi definido"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1515( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Campainha definida para silencioso"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1517( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Campainha padrão será utilizada"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1520( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Notificação Persistente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1522( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Cada notificação precisa ser vista individualmente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1524( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Notificações podem ser eliminadas com o botão \"Eliminar Todas\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1527( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Conjunto de Ícones de Notificação"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1529( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Escolha o ícone do Astrid para a barra de notificação"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
#: translations/strings.xml:1532( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Volume máximo para lembretes com múltiplos sons"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
#: translations/strings.xml:1534( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Astrid irá aumentar o volume para alertas com múltiplos sons"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
#: translations/strings.xml:1536( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr "Astrid irá usar o volume definido no sistema"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1539( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrar quando alertar"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1541( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid irá vibrar quando enviar notificações"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1543( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid não irá vibrar quando enviar notificações"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1546( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Encorajamentos Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1548( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid virá para dar-lhe um incentivo nos lembretes"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1550( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid não dará nenhuma mensagem de encorajamento."
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1553( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Adiar em HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1555( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Adiar em horas/minutos"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1557( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Adiar em # dias/horas"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1560( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Lembretes Aleatórios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1562( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Novas tarefas não terão lembretes aleatórios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1564( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Novas tarefas irão lembrar aleatoriamente: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1582(item)
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
#: translations/strings.xml:1572(item)
msgid "hourly"
msgstr "de hora em hora"
#: translations/strings.xml:1573(item)
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
#: translations/strings.xml:1574(item)
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
#: translations/strings.xml:1575(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "a cada duas semanas"
#: translations/strings.xml:1576(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensalmente"
#: translations/strings.xml:1577(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "a cada dois meses"
#: translations/strings.xml:1583(item) translations/strings.xml:1622(item) translations/strings.xml:1650(item)
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
#: translations/strings.xml:1584(item) translations/strings.xml:1623(item) translations/strings.xml:1651(item)
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
#: translations/strings.xml:1585(item) translations/strings.xml:1624(item) translations/strings.xml:1652(item)
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
#: translations/strings.xml:1586(item) translations/strings.xml:1625(item) translations/strings.xml:1653(item)
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
#: translations/strings.xml:1587(item) translations/strings.xml:1626(item) translations/strings.xml:1654(item)
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
#: translations/strings.xml:1588(item) translations/strings.xml:1627(item) translations/strings.xml:1655(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
#: translations/strings.xml:1589(item) translations/strings.xml:1628(item) translations/strings.xml:1656(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
#: translations/strings.xml:1590(item) translations/strings.xml:1629(item) translations/strings.xml:1657(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
#: translations/strings.xml:1591(item) translations/strings.xml:1630(item) translations/strings.xml:1658(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
#: translations/strings.xml:1592(item) translations/strings.xml:1631(item) translations/strings.xml:1659(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
#: translations/strings.xml:1593(item) translations/strings.xml:1632(item) translations/strings.xml:1660(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
#: translations/strings.xml:1594(item) translations/strings.xml:1633(item) translations/strings.xml:1661(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
#: translations/strings.xml:1595(item) translations/strings.xml:1634(item) translations/strings.xml:1662(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1596(item) translations/strings.xml:1611(item) translations/strings.xml:1639(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
#: translations/strings.xml:1597(item) translations/strings.xml:1612(item) translations/strings.xml:1640(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
#: translations/strings.xml:1598(item) translations/strings.xml:1613(item) translations/strings.xml:1641(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
#: translations/strings.xml:1599(item) translations/strings.xml:1614(item) translations/strings.xml:1642(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
#: translations/strings.xml:1600(item) translations/strings.xml:1615(item) translations/strings.xml:1643(item)
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
#: translations/strings.xml:1601(item) translations/strings.xml:1616(item) translations/strings.xml:1644(item)
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
#: translations/strings.xml:1602(item) translations/strings.xml:1617(item) translations/strings.xml:1645(item)
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
#: translations/strings.xml:1603(item) translations/strings.xml:1618(item) translations/strings.xml:1646(item)
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
#: translations/strings.xml:1604(item) translations/strings.xml:1619(item) translations/strings.xml:1647(item)
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
#: translations/strings.xml:1605(item) translations/strings.xml:1620(item) translations/strings.xml:1648(item)
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
#: translations/strings.xml:1606(item) translations/strings.xml:1621(item) translations/strings.xml:1649(item)
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1669(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Olá você! Tem um minuto?"
#: translations/strings.xml:1670(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Posso falar com você?"
#: translations/strings.xml:1671(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Tem alguns minutos?"
#: translations/strings.xml:1672(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Você esqueceu?"
#: translations/strings.xml:1673(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Dá licença!"
#: translations/strings.xml:1674(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Quando você tiver um minuto:"
#: translations/strings.xml:1675(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Na sua agenda:"
#: translations/strings.xml:1676(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Você tá livre?"
#: translations/strings.xml:1677(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid aqui!"
#: translations/strings.xml:1678(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Ola! Posso pertubar você?"
#: translations/strings.xml:1679(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Um minuto do seu tempo?"
#: translations/strings.xml:1680(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "É um bom dia para"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1685(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Hora de trabalhar!"
#: translations/strings.xml:1686(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Prazo final está aqui!"
#: translations/strings.xml:1687(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Pronto para começar?"
#: translations/strings.xml:1688(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Você disse que ía fazer:"
#: translations/strings.xml:1689(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Você devia começar:"
#: translations/strings.xml:1690(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Hora de começar:"
#: translations/strings.xml:1691(item)
msgid "It's time!"
msgstr "É a hora!"
#: translations/strings.xml:1692(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Licença! Hora de"
#: translations/strings.xml:1693(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Você está livre? Hora para"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1698(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Não seja preguiçoso agora!"
#: translations/strings.xml:1699(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Acabou a pausa!"
#: translations/strings.xml:1700(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Não dá pra adiar mais!"
#: translations/strings.xml:1701(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Agora você está pronto(a)?"
#: translations/strings.xml:1702(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Nada de adiar!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1707(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Tenho uma coisa para você!"
#: translations/strings.xml:1708(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Hora de deixar isso no seu passado?"
#: translations/strings.xml:1709(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Porque você não deixa isso pronto?"
#: translations/strings.xml:1710(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "E aí? Pronto tigrão,tigreza?"
#: translations/strings.xml:1711(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Pronto para isso?"
#: translations/strings.xml:1712(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Você consegue lidar com isso?"
#: translations/strings.xml:1713(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Você pode ser feliz! É só terminar isso!"
#: translations/strings.xml:1714(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Se terminar isso se sentirá bem melhor!"
#: translations/strings.xml:1715(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Você não fará isso hoje?"
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Por favor termine isso, já estou enjoado disso!"
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Você pode terminar isso? Sim, você pode!"
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Algum dia você vai fazer isso?"
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Você vai se sentir bem melhor! Vamos lá!"
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Estou tão orgulhoso de você! Vamos terminar isso!"
#: translations/strings.xml:1721(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Que tal lanchinho depois que você terminar isso?"
#: translations/strings.xml:1722(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Só mais essa, ok?"
#: translations/strings.xml:1723(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Hora de terminar essa tarefa!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1728(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Não me diga que você vive adiando as coisas!"
#: translations/strings.xml:1729(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Ser preguiçoso(a) não fica cansativo de vez em quando?"
#: translations/strings.xml:1730(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Em algum lugar, alguém está dependendo de você para terminar isso!"
#: translations/strings.xml:1731(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Quando você disse adiar, você realmente quis dizer 'Vou fazer isso agora', "
"certo?"
#: translations/strings.xml:1732(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Essa é a última vez que você adia isso, certo?"
#: translations/strings.xml:1733(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Termina isso hoje, eu não vou contar para ninguém!"
#: translations/strings.xml:1734(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Porque adiar se você pode, hmm... não adiar!"
#: translations/strings.xml:1735(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Suponho que vai terminar isso algum dia, certo?"
#: translations/strings.xml:1736(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Eu acho que você é realmente ótimo! Que tal não deixar isso de lado?"
#: translations/strings.xml:1737(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Você vai alcançar seus objetivos se você fizer isso?"
#: translations/strings.xml:1738(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Adiar, adiar, adiar. Quando você vai mudar!"
#: translations/strings.xml:1739(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Já estou cheio das suas desculpas! Faça isso agora!"
#: translations/strings.xml:1740(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Você não inventou essa desculpa na última vez?"
#: translations/strings.xml:1741(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Eu não vou poder ajudar você a organizar a sua vida se você fizer isso..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1751( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Tarefas Repetitivas"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1754( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permitir tarefas para repetições"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1757( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Repetições"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1760( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Toda %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1763( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetição"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1767(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
#: translations/strings.xml:1768(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: translations/strings.xml:1769(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mês(es)"
#: translations/strings.xml:1770(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1775(item)
msgid "from due date"
msgstr "à partir do dia do prazo final"
#: translations/strings.xml:1776(item)
msgid "from completion date"
msgstr "à partir do dia de realização"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1780( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I na $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1783( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "a cada %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1786( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s após a conclusão"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1796( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Configurações do Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1799( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Tarefa repetitiva do RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1802( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Precisa ser sincronizado com RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1805( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1816( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1830( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1808( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:1875( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:1897( name="tag_FEx_header")
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1811( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Lista RTM '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1819( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Lista RTM:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1822( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Status de Repetição do RTM:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1825( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "ex. semanalmente, depois de 14 dias"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1835( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Por favor, conecte-se e autorize o Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1838( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Desculpe, houve um erro identificando seu login. Por favor tente novamente. "
"\\n\\n Mensagem de Erro: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1847( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1850( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Erro de conexão! Verifique sua conexão com a Internet, ou talvez os "
"servidores do RTM (status.rememberthemilk.com), para possíveis soluções."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1864( name="TEA_tags_label")
msgid "Add to List:"
msgstr "Adicionar na Lista:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1867( name="TEA_tag_hint")
msgid "List Name"
msgstr "Nome da Lista"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1870( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a list"
msgstr "Selecionar uma lista"
#. Context Item: show tag
#: translations/strings.xml:1880( name="TAd_contextFilterByTag")
msgid "Show List"
msgstr "Mostrar Lista"
#. Dialog: new list
#: translations/strings.xml:1883( name="tag_new_list")
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#. Dialog: list saved
#: translations/strings.xml:1886( name="tag_list_saved")
msgid "List Saved"
msgstr "Lista salva"
#. Dialog: task created without title
#: translations/strings.xml:1889( name="tag_no_title_error")
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Entre com o nome da lista primeiro!"
#. filter button to add tag
#: translations/strings.xml:1894( name="tag_FEx_add_new")
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. filter header for tags user created
#: translations/strings.xml:1900( name="tag_FEx_category_mine")
msgid "My Lists"
msgstr "Minhas listas"
#. filter header for tags, shared with user
#: translations/strings.xml:1903( name="tag_FEx_category_shared")
msgid "Shared With Me"
msgstr "Compartilhadas comigo"
#. filter header for tags which have no active tasks
#: translations/strings.xml:1906( name="tag_FEx_category_inactive")
msgid "Inactive"
msgstr "Inativa"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1909( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Not In Any List"
msgstr "Avulsas / Orfãs"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:1915( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename List"
msgstr "Renomear Lista"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:1918( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete List"
msgstr "Excluir lista"
#. Dialog to confirm deletion of a tag
#: translations/strings.xml:1921( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Excluir esta lista: %s? (nenhuma tarefa será excluída)"
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:1924( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Renomear a lista %s para:"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:1927( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Nenhuma mudança efetuada"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:1930( name="TEA_tags_deleted")
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "A Lista %s foi excluída, afetando %2$d tarefas"
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:1933( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "A lista %1$s foi renomeada para %2$s com %3$d tarefas"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1943( name="TAE_startTimer")
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1946( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1949( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Temporizador ativado para %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1952( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Fltros do Temporizador"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1955( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tarefas com contagem de tempo"
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:1963( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Fale para criar uma tarefa"
#: translations/strings.xml:1964( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Fale para completar o título"
#: translations/strings.xml:1965( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Fale para completar as notas da tarefa"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:1968( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"Entrada por voz não está instalado.\\n Você quer ir ao Market instalar?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:1970( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Infelizmente a entrada por voz não está disponível no seu sistema.\\nSe "
"possível, atualize o Android para 2.1 ou superior"
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:1972( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Infelizmente o Market não está disponível no seu sistema.\\nSe possível, "
"tente baixar o Voice Search de outro lugar"
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:1974( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Entrada de voz"
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:1976( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
"O botão de entrada por voz será mostrado na tela de listagem de tarefas"
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:1978( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
"O botão de entrada por voz não será exibido na tela de listagem de tarefas"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:1980( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Criar tarefas diretamente"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:1982( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Tarefas serão criadas automaticamente pela entrada de voz"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:1984( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Você pode editar o título da tarefa após a entrada por voz terminar."
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:1986( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Lembretes Falados"
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:1988( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid irá falar o nome das tarefas durante os lembretes"
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:1990( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid irá tocar um som durante o lembrete"
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:1993( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Configurações de entrada de voz"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2004( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2006( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d anos"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2010( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mês"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2012( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d meses"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2016( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2018( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Semanas"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2022( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2024( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d Dias"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2028( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 dia útil"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2030( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d dias úteis"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2034( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2036( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d Horas"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2040( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minuto"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2042( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutos"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2046( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 Segundo"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2048( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d Segundos"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2052( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 h."
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2054( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d hs."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2058( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 min."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2060( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d mins."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2064( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 seg."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2066( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d seg."
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2070( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 tarefa"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2072( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tarefas"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2076( quantity="one")
msgid "1 person"
msgstr "1 pessoa"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2078( quantity="other")
msgid "%d people"
msgstr "%d pessoas"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:2093( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmado?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:2096( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:2099( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:2102( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#. general dialog save
#: translations/strings.xml:2105( name="DLG_save")
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:2108( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:2111( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Não"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:2114( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:2117( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:2120( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro! Aqui está o que aconteceu:\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:2123( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Opa, parece que ocorreu um erro!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:2126( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:2131( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Sincronizando suas tarefas..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:2134( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:2137( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronização"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:2148( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Não está conectado!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:2150( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Sincronizando..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:2152( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Sincronizado em: %s"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:2154( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Falhou Em: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#: translations/strings.xml:2156( name="sync_status_errors")
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Sincronização falhou: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:2158( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Última Sincronização com Sucesso: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:2160( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Nunca Sincronizado!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:2166( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Serviço de sincronização"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:2168( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "O serviço de sincronização em segundo plano está desativado"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:2170( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Atualmente definido para: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:2173( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Configuração Somente Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:2175( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "A sincronização ocorrerá somente se conectado ao Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:2177( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "O serviço de sincronização fica ativo o tempo todo"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:2180( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:2183( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Sincronizar Agora!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:2185( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Log In e Sincronizar!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:2188( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:2190( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Limpar dados de sincronização"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:2193( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Encerrar sessão / apagar dados de sincronização?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:2197(item)
msgid "disable"
msgstr "desativar"
#: translations/strings.xml:2198(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "a cada quinze minutos"
#: translations/strings.xml:2199(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "a cada trinta minutos"
#: translations/strings.xml:2200(item)
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
#: translations/strings.xml:2201(item)
msgid "every three hours"
msgstr "a cada três horas"
#: translations/strings.xml:2202(item)
msgid "every six hours"
msgstr "a cada seis horas"
#: translations/strings.xml:2203(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "a cada doze horas"
#: translations/strings.xml:2204(item)
msgid "every day"
msgstr "diariamente"
#: translations/strings.xml:2205(item)
msgid "every three days"
msgstr "a cada três dias"
#: translations/strings.xml:2206(item)
msgid "every week"
msgstr "semanalmente"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:2216( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr "Astrid 4x2"
#: translations/strings.xml:2217( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr "Astrid 4x3"
#: translations/strings.xml:2218( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr "Astrid 4x4"
#: translations/strings.xml:2220( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurar widget"
#: translations/strings.xml:2222( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Cor do widget"
#: translations/strings.xml:2223( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Mostrar eventos do calendário"
#: translations/strings.xml:2224( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Esconder encorajamentos"
#: translations/strings.xml:2225( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Selecionar filtro"
#: translations/strings.xml:2227( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Prazo:"
#: translations/strings.xml:2228( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Vencimento:"
#: translations/strings.xml:2230( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Você precisa pelo menos da versão 3.6 do Astrid para usar este widget. "
"Desculpe!"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:2235(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Opa!"
#: translations/strings.xml:2236(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Tem um tempinho?"
#: translations/strings.xml:2237(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Caramba, você parece confiante hoje!"
#: translations/strings.xml:2238(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Faça algo ótimo hoje"
#: translations/strings.xml:2239(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Me faça orgulhoso!"
#: translations/strings.xml:2240(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "E aí, está tudo bem com você?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:2245(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Bom dia!"
#: translations/strings.xml:2246(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Boa tarde!"
#: translations/strings.xml:2247(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "Boa noite!"
#: translations/strings.xml:2248(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Fazendo cerão?"
#: translations/strings.xml:2249(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Aproveite que é de manhã e faça algo!"
#: translations/strings.xml:2250(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Que tal um lanche da tarde?"
#: translations/strings.xml:2251(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Aproveite a noite"
#: translations/strings.xml:2252(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Dormir faz bem, sabia?"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:2257(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Você já terminou %d tarefas!"
#: translations/strings.xml:2258(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Competência: %d tarefas terminadas"
#: translations/strings.xml:2259(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Que ótimo! Você terminou %d tarefas!"
#: translations/strings.xml:2261( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Tá livre? Que tal terminar alguns compromissos?"
#: translations/strings.xml:2266(item)
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: translations/strings.xml:2267(item)
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: translations/strings.xml:2268(item)
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: translations/strings.xml:2269(item)
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"