You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-fr.po

3466 lines
113 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 18:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-10 00:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
#. People Editing Activity
#: translations/strings.xml:8( name="EPE_action") translations/strings.xml:540( name="TEA_tab_share")
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. task sharing dialog: assigned hint
#: translations/strings.xml:11( name="actfm_person_hint") translations/strings.xml:100( name="actfm_EPA_assigned_hint")
msgid "Contact Name"
msgstr "Nom de contact"
#. task sharing dialog: shared with hint
#: translations/strings.xml:14( name="actfm_person_or_tag_hint")
msgid "Contact or Shared List"
msgstr ""
#. toast on transmit success
#: translations/strings.xml:17( name="actfm_toast_success")
msgid "Saved on Server"
msgstr "Enregistré sur le serveur"
#. toast on transmit error
#: translations/strings.xml:20( name="actfm_toast_error")
msgid "Save Unsuccessful"
msgstr "Sauvegarde échouée"
#. can't rename or delete shared tag message
#: translations/strings.xml:23( name="actfm_tag_operation_disabled")
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
msgstr ""
#. menu item to take a picture
#: translations/strings.xml:26( name="actfm_picture_camera")
msgid "Take a Picture"
msgstr "Prendre une photo"
#. menu item to select from gallery
#: translations/strings.xml:29( name="actfm_picture_gallery")
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Choisir depuis la bibliothèque"
#. filter list activity: refresh tags
#: translations/strings.xml:32( name="actfm_FLA_menu_refresh")
msgid "Refresh Lists"
msgstr "Rafraîchir les listes"
#. Tag View Activity: Add Comment hint
#: translations/strings.xml:37( name="TVA_add_comment")
msgid "Add a comment..."
msgstr "Ajouter un commentaire"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#: translations/strings.xml:40( name="UAd_title_comment")
msgid "%1$s re: %2$s"
msgstr "%1$s re: %2$s"
#. Tab for showing tasks
#: translations/strings.xml:45(item)
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. Tab for showing comments & updates
#: translations/strings.xml:47(item)
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#. Tab for showing setting
#: translations/strings.xml:49(item)
msgid "List Settings"
msgstr "Options de la liste"
#. Tag View Menu: refresh
#: translations/strings.xml:53( name="actfm_TVA_menu_refresh")
msgid "Refresh"
msgstr "Mettre à jour"
#. Tag Settings: tag name label
#: translations/strings.xml:56( name="actfm_TVA_tag_label")
msgid "List Name:"
msgstr "Nom de la liste :"
#. Tag Settings: tag owner label
#: translations/strings.xml:59( name="actfm_TVA_tag_owner_label")
msgid "List Creator:"
msgstr "Créateur de la Liste:"
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#: translations/strings.xml:62( name="actfm_TVA_tag_owner_none")
msgid "none"
msgstr "Aucun"
#. Tag Settings: list collaborators label
#: translations/strings.xml:65( name="actfm_TVA_members_label")
msgid "Collaborators:"
msgstr "Collaborateurs"
#. Tag Settings: tag picture
#: translations/strings.xml:68( name="actfm_TVA_tag_picture")
msgid "List Picture"
msgstr ""
#. Tag Settings: silence notifications label
#: translations/strings.xml:71( name="actfm_TVA_silence_label")
msgid "Silence Notifications"
msgstr ""
#. task sharing dialog: intro
#: translations/strings.xml:76( name="actfm_EPA_intro")
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Utilisez Astrid pour partager des listes de course, des idées de sorties, "
"des projets en équipe et être informé immédiatement des tâches accomplies "
"par d'autres !"
#. task sharing dialog: window title
#: translations/strings.xml:79( name="actfm_EPA_title")
msgid "Share / Assign"
msgstr "Partager / Assigner"
#. task sharing dialog: save button
#: translations/strings.xml:82( name="actfm_EPA_save")
msgid "Save &amp; Share"
msgstr "Enregistrer &amp; Partager"
#. task sharing dialog: assigned label
#: translations/strings.xml:85( name="actfm_EPA_assign_label")
msgid "Assigned to:"
msgstr "Assignée à:"
#. task sharing dialog: assigned to me
#: translations/strings.xml:88( name="actfm_EPA_assign_me")
msgid "Me"
msgstr "Moi"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#: translations/strings.xml:91( name="actfm_EPA_assign_custom")
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#. task sharing dialog: shared with label
#: translations/strings.xml:94( name="actfm_EPA_share_with")
msgid "Add Collaborators:"
msgstr "Ajouter des contacts"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#: translations/strings.xml:97( name="actfm_EPA_list") translations/strings.xml:1912( name="tag_FEx_name")
msgid "List: %s"
msgstr "Liste : %s"
#. task sharing dialog: message label text
#: translations/strings.xml:103( name="actfm_EPA_message_text")
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Message d'invitation :"
#. task sharing dialog: message body
#: translations/strings.xml:106( name="actfm_EPA_message_body")
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Aidez moi à terminer ce truc !"
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:109( name="actfm_EPA_tag_label")
msgid "Create a shared tag?"
msgstr ""
#. task sharing dialog: message hint
#: translations/strings.xml:112( name="actfm_EPA_tag_hint")
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
msgstr ""
#. task sharing dialog: share with Facebook
#: translations/strings.xml:115( name="actfm_EPA_facebook")
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
#: translations/strings.xml:118( name="actfm_EPA_twitter")
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#: translations/strings.xml:121( name="actfm_EPA_emailed_toast")
msgid "Task shared with %s"
msgstr "Tâche partagée avec %s"
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#: translations/strings.xml:124( name="actfm_EPA_saved_toast")
msgid "People Settings Saved"
msgstr ""
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#: translations/strings.xml:127( name="actfm_EPA_invalid_email")
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "E-mail incorrecte : %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#: translations/strings.xml:130( name="actfm_EPA_invalid_tag")
msgid "List Not Found: %s"
msgstr "Liste non trouvée : %s"
#. share login: Title
#: translations/strings.xml:135( name="actfm_ALA_title")
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "Bienvenue sur Astrid.com !"
#. share login: Sharing Description
#: translations/strings.xml:138( name="actfm_ALA_body")
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com vous permet d'accéder à vos tâches en ligne, les partager et les "
"transmettre à d'autres personnes."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
#: translations/strings.xml:142( name="actfm_ALA_fb_login")
msgid "Sign in with Facebook"
msgstr "Connexion avec Facebook"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
#: translations/strings.xml:145( name="actfm_ALA_gg_login")
msgid "Sign in with Google"
msgstr "Connexion avec Google"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#: translations/strings.xml:148( name="actfm_ALA_pw_login")
msgid "Don't have a Google or Facebook Account?"
msgstr "Pas de compte Google ou Facebook ?"
#. share login: Sharing Password Link
#: translations/strings.xml:151( name="actfm_ALA_pw_link")
msgid "Sign In Here"
msgstr ""
#. share login: Password Are you a New User?
#: translations/strings.xml:154( name="actfm_ALA_pw_new")
msgid "Create a new account?"
msgstr "Créer un nouveau compte ?"
#. share login: Password Are you a Returning User?
#: translations/strings.xml:157( name="actfm_ALA_pw_returning")
msgid "Already have an account?"
msgstr "Vous avez déjà un compte ?"
#. share login: Name
#: translations/strings.xml:160( name="actfm_ALA_name_label")
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. share login: Email
#: translations/strings.xml:163( name="actfm_ALA_email_label")
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. share login: Username / Email
#: translations/strings.xml:166( name="actfm_ALA_username_email_label")
msgid "Username / Email"
msgstr "Identifiant / E-mail"
#. share login: Password
#: translations/strings.xml:169( name="actfm_ALA_password_label") translations/strings.xml:1018( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:1231( name="opencrx_PLA_password") translations/strings.xml:1370( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. share login: Sign Up Title
#: translations/strings.xml:172( name="actfm_ALA_signup_title")
msgid "Create New Account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#. share login: Login Title
#: translations/strings.xml:175( name="actfm_ALA_login_title")
msgid "Login to Astrid.com"
msgstr "Connexion sur Astrid.com"
#. share login: OAUTH Login Prompt
#: translations/strings.xml:178( name="actfm_OLA_prompt")
msgid "Please connect to Google:"
msgstr "Veuillez vous connecter sur Google :"
#. share login: Sharing notice
#: translations/strings.xml:181( name="actfm_ALA_notice")
msgid "Astrid won't send messages e-mails without permission."
msgstr "Astrid n'envoie pas de messages sans votre permission."
#. Preferences Title: Act.fm
#: translations/strings.xml:186( name="actfm_APr_header")
msgid "Astrid.com (Beta!)"
msgstr "Astrid.com (Beta !)"
#. title for notification tray after synchronizing
#: translations/strings.xml:189( name="actfm_notification_title")
msgid "Astrid.com Sync"
msgstr "Synchronisation Astrid.com"
#. text for notification when comments are received
#: translations/strings.xml:192( name="actfm_notification_comments")
msgid "New comments received / click for more details"
msgstr "Nouveaux commentaires reçus / cliquez pour plus de détails"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:203( name="alarm_ACS_label") translations/strings.xml:543( name="TEA_tab_alarms")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:206( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Ajouter une alarme"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:210(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarme !"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:223( name="backup_BPr_header")
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:226( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:2145( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:229( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Dernière : %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:231( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Dernière sauvegarde échouée"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:233( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(appuyer pour afficher l'erreur)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:235( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Jamais sauvegardé !"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:238( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:2163( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:241( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Sauvegardes automatiques"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:243( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:245( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Une sauvegarde sera effectuée chaque jour"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:248( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Comment restaurer une sauvegarde ?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:250( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Vous devez ajouter le Power Pack Astrid pour gérer et restaurer vos "
"sauvegardes. Gracieusement, Astrid sauvegarde automatiquement vos tâches, au "
"cas où."
#. backup activity label
#: translations/strings.xml:255( name="backup_BAc_label")
msgid "Manage Backups"
msgstr "Gérer les sauvegardes"
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:258( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gérer vos sauvegardes"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:261( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importer des tâches"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:264( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exporter des tâches"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:269( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur d'importation"
#: translations/strings.xml:271( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "Sauvegardé %1$s dans %2$s."
#: translations/strings.xml:273( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Pas de tâche à exporter."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:276( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportation en cours…"
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:279( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Restauration de l'index"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:282( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"Le fichier %1$s contenait %2$s.\\n\\n %3$s importées,\\n %4$s existent déjà\\"
"n %5$s avaient des erreurs\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:290( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importation en cours…"
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:293( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lecture de la tâche %d…"
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:296( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Impossible de trouver :"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:299( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au dossier : %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:302( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:305( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:315( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tâches d'Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:318( name="read_permission_label") translations/strings.xml:324( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permission d'Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:321( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:327( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:332( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Supprimer cette tâche ?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:335( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Effacer cet élément: %s"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:338( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Mise à jour de vos tâches…"
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:341( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Temps (heures : minutes)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:344( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android "
"market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou "
"attendre quelques secondes."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:349( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Se rendre sur le market"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:352( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "J'accepte"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:355( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Je refuse"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:358( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Conditions d'utilisation d'Astrid"
#. Progress Dialog generic text
#: translations/strings.xml:361( name="DLG_please_wait")
msgid "Please Wait"
msgstr "Veuillez patienter"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:366( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Cliquez pour définir"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:369( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:372( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. Note Exposer
#: translations/strings.xml:377( name="ENE_label") translations/strings.xml:573( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Note Exposer / Comments
#: translations/strings.xml:380( name="ENE_label_comments")
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#. EditNoteActivity - no comments
#: translations/strings.xml:383( name="ENA_no_comments")
msgid "Nothing To Show"
msgstr "Rien à afficher"
#. EditNoteActivity - loading
#: translations/strings.xml:386( name="ENA_loading") translations/strings.xml:570(item) translations/strings.xml:783( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#. EditNoteActivity - refresh comments
#: translations/strings.xml:389( name="ENA_refresh_comments")
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Mettre à jour les commentaires"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:394( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Aucune tâche !"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:397( name="TLA_menu_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensions"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:400( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Tri &amp; Caché"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:403( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Synchroniser !"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:406( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:409( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:511( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:412( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Rechercher dans cette liste"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:415( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:418( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Ajouter à cette liste…"
#. Notification Volumne notification
#: translations/strings.xml:421( name="TLA_notification_volume_low")
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Les notifications sont désactivées. Astrid ne vous embêtera plus !"
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:426( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [masqué(e)]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:429( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé(e)]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:435( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Accomplie %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:438( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:441( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#. Context Item: copy task
#: translations/strings.xml:444( name="TAd_contextCopyTask")
msgid "Copy Task"
msgstr "Copier la tâche"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:447( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:591( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:450( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Récupérer la tâche"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:453( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Purger la tâche"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:458( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Tri et tâches cachées"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:461( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Afficher les tâches complétées"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:464( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Afficher les tâches cachées"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:467( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Afficher les tâches supprimées"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:470( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Options de tri"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:473( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Tri intelligent Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:476( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Par Titre"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:479( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Par date d'échéance"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:482( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Par priorité"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:485( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:488( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Tri inversé"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:491( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Une fois seulement"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:494( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:499( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid : filtres"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:502( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Chargement des filtres…"
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:505( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Créer un raccourci sur le bureau"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:508( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Rechercher des tâches…"
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:514( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:517( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nom du raccourci :"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:520( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Rechercher des tâches"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:523( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Correspondant '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:526( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Raccourci créé : %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:531( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid : modification de %s"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:534( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid : nouvelle tâche"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:537( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#. Third Tab - add-ons
#: translations/strings.xml:546( name="TEA_tab_more")
msgid "More"
msgstr "Plus"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:549( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:552( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Résumé des tâches"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:555( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Priorité"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:558( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:561( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "À une heure précise ?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:564( name="TEA_urgency_none")
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:567( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Masquer jusqu'à"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:576( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Saisir des notes de tâche…"
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:579( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Combien de temps cela prendra-t-il ?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:582( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Temps déjà passé sur cette tâche"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:585( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:588( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:594( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:597( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Tâche enregistrée"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:600( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Modification de tâche interrrompue"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:603( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Tâche supprimée !"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:607(item) translations/strings.xml:718(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Aucune échéance"
#: translations/strings.xml:608(item)
msgid "Specific Day"
msgstr "Jour spécifique"
#. today
#: translations/strings.xml:609(item) translations/strings.xml:719(item) translations/strings.xml:899(item) translations/strings.xml:2082( name="today")
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. tomorrow
#: translations/strings.xml:610(item) translations/strings.xml:720(item) translations/strings.xml:900(item) translations/strings.xml:2085( name="tomorrow")
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: translations/strings.xml:611(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(jour d'après)"
#: translations/strings.xml:612(item) translations/strings.xml:722(item) translations/strings.xml:902(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Semaine prochaine"
#: translations/strings.xml:613(item)
msgid "In Two Weeks"
msgstr "Dans deux semaines"
#: translations/strings.xml:614(item) translations/strings.xml:903(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:619(item) translations/strings.xml:727(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Ne pas masquer"
#: translations/strings.xml:620(item) translations/strings.xml:728(item)
msgid "Task is due"
msgstr "La tâche est échue"
#: translations/strings.xml:621(item) translations/strings.xml:729(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Jour avant échéance"
#: translations/strings.xml:622(item) translations/strings.xml:730(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Semaine avant échéance"
#: translations/strings.xml:623(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Jour/horaire spécifique"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:627( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Vous recherchez de nouvelles fonctions ?"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:630( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Téléchargez le Power Pack !"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:635( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bienvenue dans Astrid !"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:638( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "J'accepte"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:641( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Je refuse"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:646( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:651( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:654( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Dernières nouvelles d'Astrid"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:659( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid : Paramètres"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:662( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:665( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Taille de la liste des tâches"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:667( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Taille de la police sur la liste de la page principale"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:670( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Afficher les notes des tâches"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:672( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed in quick action bar"
msgstr "Les notes seront affichées dans la barre d'action rapide"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:674( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Les notes seront toujours affichées"
#. Preference: Transparent
#: translations/strings.xml:677( name="EPr_transparent_title")
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#. Preference: Transparent Description (disabled)
#: translations/strings.xml:679( name="EPr_transparent_desc_disabled")
msgid "Desktop wallpaper will not be shown"
msgstr "Le fond d'écran du bureau ne sera pas affiché"
#. Preference: Transparent Description (enabled)
#: translations/strings.xml:681( name="EPr_transparent_desc_enabled")
msgid "Desktop wallpaper will be shown"
msgstr "Le fond d'écran du bureau sera affiché"
#. Preference: Transparent Description (android 1.6)
#: translations/strings.xml:683( name="EPr_transparent_desc_unsupported")
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "Ce paramètre requiert Android 2.0+."
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:686( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1567( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de la tâche"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:689( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgence par défaut"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:691( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:696( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:701( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:706( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actuellement : %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:694( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Priorité par défaut"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:699( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Masquer par défaut jusqu'à"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:704( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Rappels par défaut"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:710(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (la plus haute)"
#: translations/strings.xml:711(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:712(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:713(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (la plus basse)"
#: translations/strings.xml:721(item) translations/strings.xml:901(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Après-demain"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:735(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Pas de rappel de date limite"
#: translations/strings.xml:736(item)
msgid "At deadline"
msgstr "À la date limite"
#: translations/strings.xml:737(item)
msgid "When overdue"
msgstr "En cas de retard"
#: translations/strings.xml:738(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "À la date limite ou après"
#. Preference Screen Header: Old Task Management
#: translations/strings.xml:744( name="EPr_manage_header")
msgid "Manage Old Tasks"
msgstr "Gérer les anciennes tâches"
#: translations/strings.xml:745( name="EPr_manage_delete_completed")
msgid "Delete Completed Tasks"
msgstr "Supprimer les tâches terminées"
#: translations/strings.xml:746( name="EPr_manage_delete_completed_message")
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "Confirmer la suppression de toutes vos tâches ?"
#: translations/strings.xml:747( name="EPr_manage_delete_completed_summary")
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Les tâches supprimées peuvent être restaurées une par une"
#: translations/strings.xml:748( name="EPr_manage_delete_completed_status")
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "%d tâches supprimées !"
#: translations/strings.xml:749( name="EPr_manage_purge_deleted")
msgid "Purge Deleted Tasks"
msgstr "Purger les tâches supprimées"
#: translations/strings.xml:750( name="EPr_manage_purge_deleted_message")
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\\n\\nThese tasks will be "
"gone forever!"
msgstr ""
"Voulez vous vraiment purger toutes vos tâches supprimées ?\\n\\nCes tâches "
"seront perdues pour toujours !"
#: translations/strings.xml:751( name="EPr_manage_purge_deleted_status")
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "%d tâches purgées!"
#: translations/strings.xml:752( name="EPr_manage_purge_deleted_summary")
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"Attention! Les tâches purgées ne peuvent pas être restaurées sans fichier de "
"sauvegarde!"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:757( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid : Greffons"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:760( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "L'équipe d'Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:763( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:766( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:769( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:772( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visiter le site web"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:775( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Add-on Activity - when list is empty
#: translations/strings.xml:778( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Liste vide !"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:786( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher…"
#. Title of "About" option in settings
#: translations/strings.xml:791( name="p_about")
msgid "About Astrid"
msgstr "À propos d'Astrid"
#. About text (%s => current version)
#: translations/strings.xml:794( name="p_about_text")
msgid ""
"Current version: %s\\n\\n Astrid is open-source and proudly maintained by "
"Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Version actuelle : %s\\n\\n Astrid est un logiciel libre maintenu fièrement "
"par Todoroo, Inc."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:801( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus "
"(%s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il ne "
"soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir "
"lorsque vos tâches seront dues.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:808( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:811( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid - Gestionnaire de tâches"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:814( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid est le très aimé gestionnaire de tâches open-source, conçu pour vous "
"faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la "
"synchronisation, un plugin Locale, un widget et plus encore."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:829( name="BFE_Active") translations/strings.xml:858( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tâches actives"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:832( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:835( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Récemment modifié"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:838( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtre personnalisé"
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:841( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtres enregistrés"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:844( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:849( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtre utilisateur"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:852( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Donnez un nom à ce filtre pour le sauver..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:855( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:861( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:864( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "non"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:867( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "aussi"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:870( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s comme critère"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:873( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:876( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Cet écran vous permet de créer un nouveau filtre. Ajoutez des critères en "
"utilisant le bouton ci-dessous, appuyez ou maintenez appuyé pour ajuster, "
"puis cliquez sur \"Voir\" !"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:881( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Ajouter un critère"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:884( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:887( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Sauver &amp; Voir"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:892( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Échue le : ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:894( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Échue le..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:897(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Aucune date d'échéance"
#. today
#: translations/strings.xml:898(item) translations/strings.xml:2088( name="yesterday")
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:907( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Importance au moins ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:909( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Importance..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:912( name="CFC_tag_text")
msgid "List: ?"
msgstr "Liste : ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:914( name="CFC_tag_name")
msgid "List..."
msgstr "Liste..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:917( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "List name contains..."
msgstr "Nom de liste contient..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:919( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "List name contains: ?"
msgstr "Nom de liste contient : ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:922( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Titre contient..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:924( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Titre contient: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:936( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:939( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Intégration à l'agenda :"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:942( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Créer un évènement d'agenda"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:945( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Ouvrir l'événement de l'agenda"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:948( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Erreur a l'ouverture de l'événement !"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:951( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Événement du calendrier également mis à jour"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:956( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (complété)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:959( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Agenda par défaut"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:970( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:973( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Par liste"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:976( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Tasks: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
#: translations/strings.xml:979( name="gtasks_FEx_create_list_dialog")
msgid "New List Name:"
msgstr "Nom de la nouvelle liste :"
#. error to show when list creation fails
#: translations/strings.xml:982( name="gtasks_FEx_create_list_error")
msgid "Error creating new list"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle liste"
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:985( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Bienvenue sur Google Tasks !"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:988( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Faites glisser la poignée sur la gauche d'une tâche pour la repositionner. "
"Glissez la poignée à droite ou à gauche pour changer l'indentation."
#: translations/strings.xml:991( name="CFC_gtasks_list_text")
msgid "In List: ?"
msgstr "Dans la liste : ?"
#: translations/strings.xml:993( name="CFC_gtasks_list_name")
msgid "In GTasks List..."
msgstr "Dans la liste GTasks..."
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:998( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Se connecter à Google Tasks"
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:1001( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Veuillez vous connecter à Google Tasks Sync (Beta !). Les comptes Google "
"Apps non migrés ne sont pas encore supportés."
#: translations/strings.xml:1004( name="gtasks_GLA_noaccounts")
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "Aucun compte Google trouvé pour la synchronisation."
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:1007( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Pour afficher vos tâches avec l'indentation et l'ordre préservé, allez à la "
"page Filtres et sélectionnez une liste Google Task. Par défaut, Astrid "
"utilise ses propres paramètres de tri pour les tâches."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:1012( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:1225( name="opencrx_PLA_signIn") translations/strings.xml:1361( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "S'identifier"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:1015( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:1367( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Authenticating toast
#: translations/strings.xml:1021( name="gtasks_GLA_authenticating")
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:1024( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Compte Google Apps pour votre domaine"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1027( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:1385( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Erreur : remplissez tous les champs !"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1030( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:1391( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Erreur: E-mail ou mot de passe incorrect!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
#: translations/strings.xml:1033( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Vous avez peut-être rencontré une captcha. Essayez de vous enregistrer à "
"partir du navigateur et revenez pour essayer à nouveau :"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:1039( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr "Google Tasks (Bêta !)"
#: translations/strings.xml:1041( name="gtasks_GPr_sync_on_save")
msgid "Sync on Save"
msgstr "Synchroniser à l'enregistrement"
#: translations/strings.xml:1043( name="gtasks_GPr_sync_on_save_summary")
msgid "Sync individual tasks as they are saved"
msgstr "Synchroniser chaque tâche à l'enregistrement"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1048( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Tasks"
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:1059( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Intro : appuyez pour voir les notes"
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:1062( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Créer votre première tâche"
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:1065( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Deux façons d'ajouter une tâche:\\n 1) Ajout rapide : saisissez simplement "
"la tâche dans la zone de saisie rapide et appuyez sur le bouton + qui "
"apparaît à gauche.\\n\\n 2) Ajout classique : appuyez sur le bouton à droite "
"de la zone de saisie rapide. Ajoutez des détails basiques (date d'échéance, "
"étiquettes, notes) ou définissez des options plus avancées. Enregistrez la "
"tâche avec le bouton Enregistrer ou avec le bouton retour de votre "
"téléphone.\\n\\n"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:1075( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Ajouter un widget sur votre bureau"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:1078( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" from resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Un widget de bureau est un bon moyen de garder un œil sur vos tâches en "
"cours et den créer de nouvelles.\\n\\n Comment ajouter un widget :\\n 1) "
"Appui long sur le bureau. \\n 2) Sélectionnez “Widgets” dans le menu.\\n 3) "
"Sélectionnez le widget Astrid.\\n 4) Vous pouvez sélectionner un filtre "
"Astrid. Sélectionnez “Tâches actives” pour toutes les tâches.\\n\\n "
"Bonus : utilisez le widget pour ajouter une tâche !"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:1091( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Astrid.com"
msgstr "Configurer la synchronisation avec Astrid.com"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:1094( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with Astrid.com, Google "
"Tasks, and Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press \"Menu\" -&gt; "
"\"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync provider you "
"prefer."
msgstr ""
"Astrid vous permet de synchroniser vos tâches avec Astrid.com, Google Tasks, "
"et Producteev.\\n\\n Pour activer la synchronisation dans Astrid, appuyez "
"sur \"Menu\" -&gt; \"Synchroniser !\" et sélectionnez votre service de "
"synchronisation préféré."
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:1108( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtre d'alertes Astrid"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:1111( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre suivant "
":"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:1115( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:1118( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limiter les notifications à :"
#: translations/strings.xml:1122(item)
msgid "once an hour"
msgstr "une fois par heure"
#: translations/strings.xml:1123(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "une fois toutes les six heures"
#: translations/strings.xml:1124(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "une fois toutes les douzes heures"
#: translations/strings.xml:1125(item)
msgid "once a day"
msgstr "une fois par jour"
#: translations/strings.xml:1126(item)
msgid "once every three days"
msgstr "une fois tous les trois jours"
#: translations/strings.xml:1127(item)
msgid "once a week"
msgstr "une fois par semaine"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:1131( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:1134( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Veuillez installer le greffon local d'Astrid !"
#. filters header: OpenCRX
#: translations/strings.xml:1144( name="opencrx_FEx_header") translations/strings.xml:1167( name="opencrx_PPr_header") translations/strings.xml:1242( name="opencrx_notification_title")
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
#: translations/strings.xml:1147( name="opencrx_FEx_dashboard") translations/strings.xml:1305( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"
#. filter category for OpenCRX responsible person
#: translations/strings.xml:1150( name="opencrx_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Confié à"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#: translations/strings.xml:1153( name="opencrx_FEx_responsible_title") translations/strings.xml:1314( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Attribué à « %s »"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:1156( name="opencrx_PDE_task_from") translations/strings.xml:1317( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
#: translations/strings.xml:1159( name="opencrx_TEA_notes") translations/strings.xml:1320( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: translations/strings.xml:1161( name="opencrx_creator_input_hint")
msgid "Creator"
msgstr "Auteur"
#: translations/strings.xml:1163( name="opencrx_contact_input_hint")
msgid "Assigned to"
msgstr "Assignée à"
#. creator title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:1170( name="opencrx_no_creator") translations/strings.xml:1331( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(Ne pas synchroniser)"
#. preference title for default creator
#: translations/strings.xml:1173( name="opencrx_PPr_defaultcreator_title")
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr ""
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1176( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary")
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Les nouvelles activités seront créées par: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1179( name="opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none")
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Les nouvelles activités ne seront par synchrinisées par défaut"
#. OpenCRX host and segment group name
#: translations/strings.xml:1182( name="opencrx_group")
msgid "OpenCRX server"
msgstr "Serveur OpenCRX"
#. preference description for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1185( name="opencrx_host_title")
msgid "Host"
msgstr "Serveur"
#. dialog title for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1188( name="opencrx_host_dialog_title")
msgid "OpenCRX host"
msgstr "Hôte OpenCRX"
#. example for OpenCRX host
#: translations/strings.xml:1191( name="opencrx_host_summary")
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Par exemple: <i>mondomaine.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1194( name="opencrx_segment_title")
msgid "Segment"
msgstr ""
#. dialog title for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1197( name="opencrx_segment_dialog_title")
msgid "Synchronized segment"
msgstr ""
#. example for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1200( name="opencrx_segment_summary")
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Par exemple: <i>Standard</i>"
#. default value for OpenCRX segment
#: translations/strings.xml:1203( name="opencrx_segment_default")
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. preference description for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1206( name="opencrx_provider_title")
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#. dialog title for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1209( name="opencrx_provider_dialog_title")
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr ""
#. example for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1212( name="opencrx_provider_summary")
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Par exemple: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
#: translations/strings.xml:1215( name="opencrx_provider_default")
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. Activity Title: Opencrx Login
#: translations/strings.xml:1219( name="opencrx_PLA_title")
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Se connecter à OpenCRX"
#. Instructions: Opencrx login
#: translations/strings.xml:1222( name="opencrx_PLA_body")
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Se connecter avec votre compte OpenCRX"
#. Login Label
#: translations/strings.xml:1228( name="opencrx_PLA_login")
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:1234( name="opencrx_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Erreur: remplissez tous les champs"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:1237( name="opencrx_PLA_errorAuth")
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "Erreur: compte ou mot de passe incorrect!"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1245( name="opencrx_notification_text") translations/strings.xml:1399( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:1248( name="opencrx_ioerror") translations/strings.xml:1402( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:2140( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet."
#. opencrx Login not specified
#: translations/strings.xml:1251( name="opencrx_MLA_email_empty")
msgid "Login was not specified!"
msgstr ""
#. opencrx password not specified
#: translations/strings.xml:1254( name="opencrx_MLA_password_empty") translations/strings.xml:1408( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Mot de passe non spécifié !"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1259( name="opencrx_TEA_task_assign_label") translations/strings.xml:1413( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1262( name="opencrx_TEA_task_unassigned") translations/strings.xml:1416( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Non attribué&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1265( name="opencrx_TEA_creator_assign_label")
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Assigner cette tâche à ce créateur:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1268( name="opencrx_TEA_dashboard_default") translations/strings.xml:1422( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Par défaut&gt;"
#: translations/strings.xml:1270( name="CFC_opencrx_in_workspace_text") translations/strings.xml:1424( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Dans l'espace de travail : ?"
#: translations/strings.xml:1272( name="CFC_opencrx_in_workspace_name") translations/strings.xml:1426( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Dans l'espace de travail..."
#: translations/strings.xml:1274( name="CFC_opencrx_assigned_to_text") translations/strings.xml:1428( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Attribué à : ?"
#: translations/strings.xml:1276( name="CFC_opencrx_assigned_to_name") translations/strings.xml:1430( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Attribué à..."
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:1285( name="EPr_powerpack_header") translations/strings.xml:2275( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Batterie Astrid"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:1288( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Statistiques d'utilisation anonymes"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:1290( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Aucune donnée d'utilisation ne sera signalée"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:1292( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Aidez-nous à améliorer Astrid en envoyant des données d'utilisation anonymes"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:1302( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:1325( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:1396( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1308( name="producteev_FEx_responsible_byme")
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Assigné par moi à"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:1311( name="producteev_FEx_responsible_byothers")
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Assigné par d'autres à"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:1328( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:1340( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Espace de travail par défaut"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1334( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:1337( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nom du nouvel espace de travail"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:1343( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Les nouvelles tâches seront ajoutées à : %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:1346( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Les nouvelles tâches ne seront pas synchronisées par défaut"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:1351( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Se Connecter à Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:1354( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr ""
"Connectez-vous avec votre compte Producteev existant, ou créez un nouveau "
"compte !"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:1358( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termes Et Conditions"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:1364( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:1373( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:1376( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:1379( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:1382( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:1388( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Erreur : Les mots de passe ne correspondent pas !"
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:1405( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "Adresse courriel non spécifiée !"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:1419( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Attribuer cette tâche à cet espace de travail :"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1441( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind Me:"
msgstr ""
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1444( name="TEA_reminder_due")
msgid "When task is due"
msgstr ""
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1447( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "When task is overdue"
msgstr ""
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1450( name="TEA_reminder_random")
msgid "Randomly once"
msgstr ""
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1453( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Type de sonnerie/vibration :"
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
#: translations/strings.xml:1456( name="TEA_reminder_mode_once")
msgid "Ring Once"
msgstr "Sonner une fois"
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
#: translations/strings.xml:1459( name="TEA_reminder_mode_five")
msgid "Ring Five Times"
msgstr "Sonner cinq fois"
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
#: translations/strings.xml:1462( name="TEA_reminder_mode_nonstop")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1466(item)
msgid "an hour"
msgstr "une heure"
#: translations/strings.xml:1467(item)
msgid "a day"
msgstr "un jour"
#: translations/strings.xml:1468(item)
msgid "a week"
msgstr "une semaine"
#: translations/strings.xml:1469(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "dans deux semaines"
#: translations/strings.xml:1470(item)
msgid "a month"
msgstr "un mois"
#: translations/strings.xml:1471(item)
msgid "in two months"
msgstr "dans deux mois"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1477( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Rappel !"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1480( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Déjà fait !"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1483( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Rappeler ultérieurement..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:1486( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Va-t-en !"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1491( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Paramètres de rappel"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1494( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Début de période silencieuse"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1496( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\\nNote: vibrations are controlled by "
"the setting below!"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1498( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Période silencieuse désactivée"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1501( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Fin de période silencieuse"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1503( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
#: translations/strings.xml:1506( name="rmd_EPr_rmd_time_title")
msgid "Default Reminder"
msgstr "Rappel par défaut"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1508( name="rmd_EPr_rmd_time_desc")
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1511( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Sonnerie de notification"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1513( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1515( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1517( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1520( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Persistence de la notification"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1522( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr ""
"Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1524( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr ""
"Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1527( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Set d'icônes de notifications"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1529( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Choisissez une icône pour la barre de notifications Astrid"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
#: translations/strings.xml:1532( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_title")
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (true)
#: translations/strings.xml:1534( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true")
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description (false)
#: translations/strings.xml:1536( name="rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false")
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1539( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrer lors des alertes."
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1541( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1543( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1546( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Encouragements"
msgstr "Encouragements Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1548( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1550( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1553( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Dialogue de report HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1555( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Reporter en sélectionnant un nouvel horaire de report (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1557( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Reporter en sélectionnant # jours/heures à reporter"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1560( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Rappels aléatoires"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1562( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1564( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1571(item) translations/strings.xml:1582(item)
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: translations/strings.xml:1572(item)
msgid "hourly"
msgstr "chaque heure"
#: translations/strings.xml:1573(item)
msgid "daily"
msgstr "chaque jour"
#: translations/strings.xml:1574(item)
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
#: translations/strings.xml:1575(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "bi-hebdomadaire"
#: translations/strings.xml:1576(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
#: translations/strings.xml:1577(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "bi-mensuel"
#: translations/strings.xml:1583(item) translations/strings.xml:1622(item) translations/strings.xml:1650(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20 h"
#: translations/strings.xml:1584(item) translations/strings.xml:1623(item) translations/strings.xml:1651(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21 h"
#: translations/strings.xml:1585(item) translations/strings.xml:1624(item) translations/strings.xml:1652(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22 h"
#: translations/strings.xml:1586(item) translations/strings.xml:1625(item) translations/strings.xml:1653(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23 h"
#: translations/strings.xml:1587(item) translations/strings.xml:1626(item) translations/strings.xml:1654(item)
msgid "12 AM"
msgstr "24 h"
#: translations/strings.xml:1588(item) translations/strings.xml:1627(item) translations/strings.xml:1655(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 h"
#: translations/strings.xml:1589(item) translations/strings.xml:1628(item) translations/strings.xml:1656(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 h"
#: translations/strings.xml:1590(item) translations/strings.xml:1629(item) translations/strings.xml:1657(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 h"
#: translations/strings.xml:1591(item) translations/strings.xml:1630(item) translations/strings.xml:1658(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 h"
#: translations/strings.xml:1592(item) translations/strings.xml:1631(item) translations/strings.xml:1659(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 h"
#: translations/strings.xml:1593(item) translations/strings.xml:1632(item) translations/strings.xml:1660(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 h"
#: translations/strings.xml:1594(item) translations/strings.xml:1633(item) translations/strings.xml:1661(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 h"
#: translations/strings.xml:1595(item) translations/strings.xml:1634(item) translations/strings.xml:1662(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 h"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1596(item) translations/strings.xml:1611(item) translations/strings.xml:1639(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 h"
#: translations/strings.xml:1597(item) translations/strings.xml:1612(item) translations/strings.xml:1640(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 h"
#: translations/strings.xml:1598(item) translations/strings.xml:1613(item) translations/strings.xml:1641(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 h"
#: translations/strings.xml:1599(item) translations/strings.xml:1614(item) translations/strings.xml:1642(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 h"
#: translations/strings.xml:1600(item) translations/strings.xml:1615(item) translations/strings.xml:1643(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13 h"
#: translations/strings.xml:1601(item) translations/strings.xml:1616(item) translations/strings.xml:1644(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14 h"
#: translations/strings.xml:1602(item) translations/strings.xml:1617(item) translations/strings.xml:1645(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15 h"
#: translations/strings.xml:1603(item) translations/strings.xml:1618(item) translations/strings.xml:1646(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16 h"
#: translations/strings.xml:1604(item) translations/strings.xml:1619(item) translations/strings.xml:1647(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17 h"
#: translations/strings.xml:1605(item) translations/strings.xml:1620(item) translations/strings.xml:1648(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18 h"
#: translations/strings.xml:1606(item) translations/strings.xml:1621(item) translations/strings.xml:1649(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19 h"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1669(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Salut ! Tu as une seconde ?"
#: translations/strings.xml:1670(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Je peux te voir une seconde ?"
#: translations/strings.xml:1671(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Tu as quelques minutes ?"
#: translations/strings.xml:1672(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Tu as oublié ?"
#: translations/strings.xml:1673(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Excusez-moi !"
#: translations/strings.xml:1674(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Dès que tu as une minute :"
#: translations/strings.xml:1675(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Sur votre agenda :"
#: translations/strings.xml:1676(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Disponible pour un moment ?"
#: translations/strings.xml:1677(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "C'est Astrid !"
#: translations/strings.xml:1678(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Salut ! Je peux te déranger ?"
#: translations/strings.xml:1679(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Une minute de votre temps ?"
#: translations/strings.xml:1680(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "C'est un beau jour pour"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1685(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Il est temps de travailler !"
#: translations/strings.xml:1686(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "La date due est là !"
#: translations/strings.xml:1687(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Prêt à commencer ?"
#: translations/strings.xml:1688(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Tu avais prévu de faire :"
#: translations/strings.xml:1689(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Tu es censé commencer :"
#: translations/strings.xml:1690(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Il est temps de commencer :"
#: translations/strings.xml:1691(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Il est temps !"
#: translations/strings.xml:1692(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour"
#: translations/strings.xml:1693(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Disponible ? Temps de"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1698(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !"
#: translations/strings.xml:1699(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !"
#: translations/strings.xml:1700(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Plus de rappel d'alarme !"
#: translations/strings.xml:1701(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Et là, tu es prêt(e) ?"
#: translations/strings.xml:1702(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Plus de décalage !"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1707(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "J'ai quelque chose pour toi !"
#: translations/strings.xml:1708(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?"
#: translations/strings.xml:1709(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Pourquoi ne pas finir ça ?"
#: translations/strings.xml:1710(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?"
#: translations/strings.xml:1711(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Tu es prêt(e) pour cela ?"
#: translations/strings.xml:1712(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Tu crois que tu peux gérer ça ?"
#: translations/strings.xml:1713(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Tu peux être heureux(se) ! Finis simplement cela !"
#: translations/strings.xml:1714(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Je te promets que tu te sentiras mieux si tu finis cela !"
#: translations/strings.xml:1715(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Vas-tu terminer cela aujourd'hui ?"
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Je t'en supplie, finis donc cela, je l'ai assez vu !"
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Peux-tu finir cela ? Oui, tu le peux !"
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Tu crois que tu vas faire cela un jour ?"
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Aie bonne conscience ! Allons-y !"
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Je suis fière de toi ! Finissons ça !"
#: translations/strings.xml:1721(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?"
#: translations/strings.xml:1722(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Juste cette tâche, s'il te plaît ?"
#: translations/strings.xml:1723(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1728(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Ne me dis pas que tu procrastines !"
#: translations/strings.xml:1729(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?"
#: translations/strings.xml:1730(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Quelque part quelqu'un compte sur toi pour finir ça !"
#: translations/strings.xml:1731(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Quand tu as dis \"je repousse\", tu voulais dire 'je le fais\", c'est ça ?"
#: translations/strings.xml:1732(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "C'est la dernière fois que tu repousses, n'est-ce pas ?"
#: translations/strings.xml:1733(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !"
#: translations/strings.xml:1734(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr ""
"Pourquoi remettre au lendemain... ce qu'on peut faire tout de suite ?"
#: translations/strings.xml:1735(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Tu finiras ça un jour, je suppose ?"
#: translations/strings.xml:1736(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Je te trouve extraordinaire. Et si tu ne repoussais pas ça à plus tard ?"
#: translations/strings.xml:1737(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Seras-tu en mesure d'atteindre tes objectifs si tu fais cela ?"
#: translations/strings.xml:1738(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Repousser, repousser, repousser. Mais quand changeras-tu ?"
#: translations/strings.xml:1739(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !"
#: translations/strings.xml:1740(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?"
#: translations/strings.xml:1741(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Je ne peux pas t'aider à organiser ta vie si tu fais ça..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1751( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Répétition de tâches"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1754( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permet aux tâches d'être répétées"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1757( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Répétitions"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1760( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Tous les %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1763( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Interval de répétition"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1767(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#: translations/strings.xml:1768(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
#: translations/strings.xml:1769(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mois"
#: translations/strings.xml:1770(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Heure(s)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1775(item)
msgid "from due date"
msgstr "à partir de la date due"
#: translations/strings.xml:1776(item)
msgid "from completion date"
msgstr "à partir de la date de complétion"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1780( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I sur $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1783( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Tous les %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1786( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s après achèvement"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1796( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Paramètres Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1799( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Répétition de tâche RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1802( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1805( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1816( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1830( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1808( name="rmilk_FEx_list") translations/strings.xml:1875( name="tag_TLA_menu") translations/strings.xml:1897( name="tag_FEx_header")
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1811( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Liste RTM '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1819( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Liste RTM :"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1822( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Statut de répétition RTM :"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1825( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1835( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1838( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre "
"identifiant. Veuillez réessayer. \\n\\n Message d'erreur : %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1847( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid : Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1850( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur RTM "
"(status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1864( name="TEA_tags_label")
msgid "Add to List:"
msgstr "Ajouter à la liste :"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1867( name="TEA_tag_hint")
msgid "List Name"
msgstr "Nom de la liste"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1870( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a list"
msgstr "Sélectionnez une liste"
#. Context Item: show tag
#: translations/strings.xml:1880( name="TAd_contextFilterByTag")
msgid "Show List"
msgstr "Afficher la liste"
#. Dialog: new list
#: translations/strings.xml:1883( name="tag_new_list")
msgid "New List"
msgstr "Nouvelle liste"
#. Dialog: list saved
#: translations/strings.xml:1886( name="tag_list_saved")
msgid "List Saved"
msgstr "Liste enregistrée"
#. Dialog: task created without title
#: translations/strings.xml:1889( name="tag_no_title_error")
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "Veuillez d'abord entrer un nom pour cette liste."
#. filter button to add tag
#: translations/strings.xml:1894( name="tag_FEx_add_new")
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. filter header for tags user created
#: translations/strings.xml:1900( name="tag_FEx_category_mine")
msgid "My Lists"
msgstr "Mes listes"
#. filter header for tags, shared with user
#: translations/strings.xml:1903( name="tag_FEx_category_shared")
msgid "Shared With Me"
msgstr "Partagé avec Moi"
#. filter header for tags which have no active tasks
#: translations/strings.xml:1906( name="tag_FEx_category_inactive")
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1909( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Not In Any List"
msgstr ""
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:1915( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename List"
msgstr "Renommer la liste"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:1918( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete List"
msgstr "Supprimer la liste"
#. Dialog to confirm deletion of a tag
#: translations/strings.xml:1921( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:1924( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Renommer la liste %s en:"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:1927( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Aucun changement effectué"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:1930( name="TEA_tags_deleted")
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr ""
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:1933( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr ""
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1943( name="TAE_startTimer")
msgid "Timer"
msgstr "Minuteur"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1946( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1949( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Chronomètre actif pour %s !"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1952( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtres de chronomètre"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1955( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tâches chronométrées"
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:1963( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Parlez pour créer une nouvelle tâche"
#: translations/strings.xml:1964( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Parlez pour définir un titre"
#: translations/strings.xml:1965( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Parlez pour définir les notes de la tâche"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:1968( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"La reconnaissance vocale n'est pas installé.\\nVoulez-vous l'installer "
"depuis le market ?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:1970( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Malheureusement, la reconnaissance vocale n'est pas disponible pour votre "
"système.\\nSi possible, faites une mise à jour vers Android 2.1 ou ultérieur."
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:1972( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Malheureusement, le market n'est pas accessible sur votre système.\\nSi "
"possible, essayez de télécharger le module de reconnaissance vocale depuis "
"une autre source."
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:1974( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Entrée voix"
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:1976( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
"Le bouton de la reconnaissance vocale sera affiché sur la page d'accueil"
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:1978( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
"Le bouton de la reconnaissance vocale ne sera pas affiché sur la page "
"d'accueil"
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:1980( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Créer directement les tâches"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:1982( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr ""
"Les tâches seront crées automatiquement à partir de la reconnaissance vocale"
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:1984( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Editer le titre de la tâche après la reconnaissance vocale"
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:1986( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Rappels vocaux"
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:1988( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid donnera le nom de la tâche"
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:1990( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid sonnera pendant les rappels"
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:1993( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Paramètres de la reconnaissance vocale"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2004( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 année"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:2006( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d années"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2010( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:2012( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d mois"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2016( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2018( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d semaines"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2022( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2024( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d jours"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2028( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 jour de la semaine"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:2030( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d jours de la semaine"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2034( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 heure"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:2036( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d heures"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2040( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minute"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:2042( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutes"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2046( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 seconde"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:2048( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d secondes"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2052( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 h"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2054( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d h"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2058( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 min"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2060( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d min"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2064( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 s"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:2066( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d s"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2070( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 tâche"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:2072( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tâches"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2076( quantity="one")
msgid "1 person"
msgstr "1 personne"
#. plurals: people
#: translations/strings.xml:2078( quantity="other")
msgid "%d people"
msgstr "%d personnes"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:2093( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmer ?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:2096( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:2099( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:2102( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. general dialog save
#: translations/strings.xml:2105( name="DLG_save")
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:2108( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:2111( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Non"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:2114( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:2117( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:2120( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr "Oups, une erreur est survenue ! Voici ce qu'il s'est passé :\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:2123( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Oups, une erreur est survenue !"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:2126( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:2131( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronisation de vos tâches..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:2134( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisation..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:2137( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:2148( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Pas connecté !"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:2150( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronisation en cours..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:2152( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Dernière synchro. :"
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:2154( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Échec sur : %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#: translations/strings.xml:2156( name="sync_status_errors")
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr "Synchro avec Erreurs: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:2158( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Dernière synchro. réussie : %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:2160( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Jamais synchronisé !"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:2166( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Synchro. en arrière-plan"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:2168( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Synchronisation en arrière-plan désactivée"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:2170( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Actuellement configuré sur : %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:2173( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Paramètre Wifi seul"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:2175( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
"La synchronisation en arrière-plan ne s'effectue uniquement sous Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:2177( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "La synchronisation en arrière-plan s'effectuera toujours"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:2180( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:2183( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Synchroniser maintenant !"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:2185( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Se connecter et synchroniser !"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:2188( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:2190( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Purger toutes les données de synchronisation"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:2193( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Se déconnecter/purger les données de synchronisation ?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:2197(item)
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
#: translations/strings.xml:2198(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "toutes les quinze minutes"
#: translations/strings.xml:2199(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "toutes les trente minutes"
#: translations/strings.xml:2200(item)
msgid "every hour"
msgstr "toutes les heures"
#: translations/strings.xml:2201(item)
msgid "every three hours"
msgstr "toutes les trois heures"
#: translations/strings.xml:2202(item)
msgid "every six hours"
msgstr "toutes les six heures"
#: translations/strings.xml:2203(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "toutes les douze heures"
#: translations/strings.xml:2204(item)
msgid "every day"
msgstr "tous les jours"
#: translations/strings.xml:2205(item)
msgid "every three days"
msgstr "tous les trois jours"
#: translations/strings.xml:2206(item)
msgid "every week"
msgstr "toutes les semaines"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:2216( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr "Astrid 4x2"
#: translations/strings.xml:2217( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr "Astrid 4x3"
#: translations/strings.xml:2218( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr "Astrid 4x4"
#: translations/strings.xml:2220( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurer le widget"
#: translations/strings.xml:2222( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Couleur du widget"
#: translations/strings.xml:2223( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Afficher les évènements de calendrier"
#: translations/strings.xml:2224( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Masquer les encouragements"
#: translations/strings.xml:2225( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Sélectionner un filtre"
#: translations/strings.xml:2227( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Échéance :"
#: translations/strings.xml:2228( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Échéance passée :"
#: translations/strings.xml:2230( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins la version 3.6 d'Astrid pour utiliser ce widget. "
"Désolée !"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:2235(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Salut là-dedans !"
#: translations/strings.xml:2236(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Le temps de finir quelque chose ?"
#: translations/strings.xml:2237(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Mon dieu, tu es non chalant aujourd'hui !"
#: translations/strings.xml:2238(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Fais quelque chose de grand aujourd'hui !"
#: translations/strings.xml:2239(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Rends-moi fier de toi aujourd'hui !"
#: translations/strings.xml:2240(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Comment vas-tu aujourd'hui ?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:2245(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Bon matin !"
#: translations/strings.xml:2246(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Bonne après-midi !"
#: translations/strings.xml:2247(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "Bonne soirée !"
#: translations/strings.xml:2248(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Longue nuit ?"
#: translations/strings.xml:2249(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "Il est tôt, fais donc quelque chose !"
#: translations/strings.xml:2250(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Une pause thé peut être ?"
#: translations/strings.xml:2251(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Profites bien de ton après-midi !"
#: translations/strings.xml:2252(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Le sommeil est bon pour toi, tu sais !"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:2257(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Tu as déjà complété %d tâches !"
#: translations/strings.xml:2258(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Score dans la vie : %d tâches accomplies"
#: translations/strings.xml:2259(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Souris ! Tu as déjà terminé %d tâches !"
#: translations/strings.xml:2261( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "Tu n'as encore rien fait ! On s'y met ?"
#: translations/strings.xml:2266(item)
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: translations/strings.xml:2267(item)
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: translations/strings.xml:2268(item)
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: translations/strings.xml:2269(item)
msgid "Translucent"
msgstr "Translucide"