|
|
# Chinese (China) translations for PROJECT.
|
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-02 15:43-0700\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-23 06:24+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Qi Wang <studioj2y@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <LL@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-05 00:21+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== general terms ==
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Email"
|
|
|
msgstr "E-mail / 联系人姓名"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
|
msgstr "联系方式或共享列表"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
#. warning before deleting a list you're the owner of
|
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
|
|
|
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr "你是这个被分享列表的拥有者,如果删除它,其它被分享者将无法访问,确定删除吗?"
|
|
|
|
|
|
#. slide 29a: menu item to take a picture
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_camera"
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
msgstr "照张照片"
|
|
|
|
|
|
#. slide 29b: menu item to select from gallery
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_gallery"
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
msgstr "从相册中选取"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to clear picture selection
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_clear"
|
|
|
msgid "Clear Picture"
|
|
|
msgstr "清屏"
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
#. Title for prompt after sharing a task
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_title"
|
|
|
msgid "View Task?"
|
|
|
msgstr "查看任务?"
|
|
|
|
|
|
#. Text for prompt after sharing a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
|
|
|
"view this and other tasks you've assigned?"
|
|
|
msgstr "任务已发送给%s!正在查看你所拥有的任务,是否查看其它被指定的任务?"
|
|
|
|
|
|
#. Ok button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_ok"
|
|
|
msgid "View Assigned"
|
|
|
msgstr "查看被指派的任务"
|
|
|
|
|
|
#. Cancel button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
|
|
|
msgid "Stay Here"
|
|
|
msgstr "保留在此处"
|
|
|
|
|
|
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
|
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
|
|
|
msgid "My Shared Tasks"
|
|
|
msgstr "已分享任务"
|
|
|
|
|
|
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
|
|
|
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
|
|
|
msgid "No shared tasks"
|
|
|
msgstr "没有已分享任务"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== TagViewActivity ==
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
msgstr "添加注释..."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:0"
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "任务"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "列表设置"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
|
|
|
msgid "%s's tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "%s的任务,点击查看全部"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filter by unassigned tasks
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "未指定的任务,点击查看全部"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: list is private, no members
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
|
|
|
msgid "Private: tap to edit or share list"
|
|
|
msgstr "私有状态:点击以编辑或分享"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "列表名称:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
|
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
|
|
|
msgid "Shared With"
|
|
|
msgstr "合作者:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
|
|
|
msgid "Share with anyone who has an email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
|
|
|
msgid "List Picture"
|
|
|
msgstr "列表图片"
|
|
|
|
|
|
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
|
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
|
msgstr "静默通知"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list icon label
|
|
|
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "设置"
|
|
|
|
|
|
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
|
|
|
msgid "Type a description here"
|
|
|
msgstr "在这里添加描述"
|
|
|
|
|
|
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
|
|
|
msgid "Enter list name"
|
|
|
msgstr "添加列表名称"
|
|
|
|
|
|
#. Tag settings: login prompt from share
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
|
|
|
"this a private list."
|
|
|
msgstr "你需要登陆Astrid.com来分享列表,请登陆网站或者保持私有"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ edit people dialog ==
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
|
msgstr "使用Astrid分享您的购物单,聚会和团队项目,就会发现人们可以迅速完成工作!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
|
|
|
msgid "Who should do this?"
|
|
|
msgstr "需要谁处理?"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
msgstr "我"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
msgstr "未分配"
|
|
|
|
|
|
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
|
|
|
msgid "Choose a contact"
|
|
|
msgstr "选择联系人"
|
|
|
|
|
|
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
|
|
|
msgid "Outsource it!"
|
|
|
msgstr "将任务外包"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
|
|
|
msgid "Share with:"
|
|
|
msgstr "共享给:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
|
|
|
msgid "Share with Friends"
|
|
|
msgstr "与朋友分享"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_list"
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "列表:%s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
msgstr "邀请信息:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
msgstr "帮我办好这事!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: list members section header
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
|
|
|
msgid "List Members"
|
|
|
msgstr "列表成员"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: astrid friends section header
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
|
|
|
msgid "Astrid Friends"
|
|
|
msgstr "Astrid 好友"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
msgstr "Facebook"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
msgstr "Twitter"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
msgstr "电子邮箱无效: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
#. task sharing login prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
|
|
|
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
|
|
|
msgstr "你需要登陆Astrid.com来分享任务,请登陆网站或者保持私有。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
|
|
|
msgid "Don't share"
|
|
|
msgstr "不要分享"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================= sharing login activity ==
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
msgstr "欢迎光临 Astrid.com!"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
"others."
|
|
|
msgstr "Astrid.com能让您轻松在线访问、共享和委托您的任务。"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
|
|
|
msgid "Connect with Facebook"
|
|
|
msgstr "使用Facebook帐号登录"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
|
|
|
msgid "Connect with Google"
|
|
|
msgstr "使用Google帐号登录"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "电子邮箱"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
|
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Google Auth title
|
|
|
msgctxt "actfm_GAA_title"
|
|
|
msgid "Select the Google account you want to use:"
|
|
|
msgstr "选择你要使用的Google账户"
|
|
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
|
|
|
msgid "Please log in:"
|
|
|
msgstr "连接至 Google:"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Featured Lists
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
|
|
|
msgid "Copy list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
|
|
|
msgid "(Copy)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
|
|
|
msgid "Copying..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
|
|
|
msgid "Success!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
|
|
|
msgid "Task copied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
|
|
|
msgid "No tasks to copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
|
|
|
msgid "Status - Logged in as %s"
|
|
|
msgstr "状态——已使用 %s 帐户登录"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
msgctxt "actfm_APr_header"
|
|
|
msgid "Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Astrid.com (测试版!)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_title"
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
msgstr "使用 HTTPS"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_enabled"
|
|
|
msgid "HTTPS enabled (slower)"
|
|
|
msgstr "开启 HTTPS"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_disabled"
|
|
|
msgid "HTTPS disabled (faster)"
|
|
|
msgstr "关闭 HTTPS"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
|
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您当前正在和 Google 工作表同步。请注意,在一些情况下,和两个服务一起同步可能会导致出现意外的结果。您真的想和 Astrid.com 同步吗?"
|
|
|
|
|
|
#. account types
|
|
|
msgctxt "actfm_account_type"
|
|
|
msgid "Account type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info"
|
|
|
msgid "Account info"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_info_summary"
|
|
|
msgid "Status and options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
|
|
|
msgid "Sign up for a free account"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
|
|
|
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_premium"
|
|
|
msgid "Premium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_account_basic"
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing"
|
|
|
msgid "Upgrade to Premium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
|
|
|
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Sharing
|
|
|
msgctxt "share_with_facebook"
|
|
|
msgid "Like on Facebook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_with_twitter"
|
|
|
msgid "Follow on Twitter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_with_google"
|
|
|
msgid "Share on Google+"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_title"
|
|
|
msgid "Share the love!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "share_speech_bubble"
|
|
|
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_label"
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "闹钟"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_button"
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
msgstr "添加闹钟"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_alarm:0"
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
msgstr "闹钟!"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in backup plug-in
|
|
|
#. ================================================= BackupPreferences ==
|
|
|
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_header"
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "备份"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_status"
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "backup_status_success"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Latest backup:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr "最近一次:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed"
|
|
|
msgid "Last backup failed"
|
|
|
msgstr "上次备份失败"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
msgstr "(点击查看错误)"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
|
|
|
msgctxt "backup_status_never"
|
|
|
msgid "Never backed up!"
|
|
|
msgstr "从未备份!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_options"
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
|
|
|
msgid "Automatic backups"
|
|
|
msgstr "自动备份"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
|
|
|
msgid "Automatic backups disabled"
|
|
|
msgstr "自动备份已停用"
|
|
|
|
|
|
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
msgstr "备份每天执行"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
|
|
|
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= BackupActivity ==
|
|
|
#. slide 48c: backup activity label
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_label"
|
|
|
msgid "Manage backups"
|
|
|
msgstr "管理备份"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_title"
|
|
|
msgid "Manage your backups"
|
|
|
msgstr "管理您的备份"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_import"
|
|
|
msgid "Import tasks"
|
|
|
msgstr "导入任务"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_export"
|
|
|
msgid "Export tasks"
|
|
|
msgstr "导出任务"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_cloud"
|
|
|
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== Importer / Exporter ==
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
msgctxt "backup_TXI_error"
|
|
|
msgid "Import error"
|
|
|
msgstr "导入错误"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "export_toast"
|
|
|
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
|
|
|
msgstr "已将 %1$s 备份至 %2$s。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "export_toast_no_tasks"
|
|
|
msgid "No tasks to export."
|
|
|
msgstr "没有要导出的任务。"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
msgctxt "export_progress_title"
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
msgstr "导出中..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
msgctxt "import_summary_title"
|
|
|
msgid "Restore summary"
|
|
|
msgstr "还原摘要"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
|
|
|
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_summary_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s imported,\n"
|
|
|
" %4$s already exist\n"
|
|
|
" %5$s had errors\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"文件 %1$s 包含 %2$s 个任务。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s 个已导入,\n"
|
|
|
" %4$s 个已存在\n"
|
|
|
" %5$s 个存在错误\n"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
msgctxt "import_progress_title"
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "导入中..."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_progress_read"
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
msgstr "读取任务 %d..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard"
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
msgstr "无法开启文件夹:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
msgstr "无法访问您的 SD 卡!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
msgctxt "import_file_prompt"
|
|
|
msgid "Select a file to restore"
|
|
|
msgstr "选取要还原的文件"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================== AndroidManifest ==
|
|
|
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
msgctxt "app_name"
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid 任务"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Astrid 权限"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_desc"
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
msgstr "读取任务,显示任务过滤器"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Astrid 权限"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_desc"
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
msgstr "创建新任务,修改现有任务"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
msgstr "确认删除?"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
msgstr "删除此项目:%s?"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
msgctxt "DLG_upgrading"
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
msgstr "升级您的任务..."
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
msgctxt "DLG_hour_minutes"
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
msgstr "时间(小时:分钟)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
msgctxt "DLG_please_update"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
msgstr "Astrid 应该要从 Android 市场下载最新版本! 请继续前执行, 或稍等片刻。"
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_accept"
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_decline"
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
msgstr "不接受"
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
msgctxt "DLG_eula_title"
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
msgstr "Astrid 使用条款"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
msgctxt "DLG_please_wait"
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "请稍候"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - loading
|
|
|
msgctxt "DLG_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "载入中..."
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - dismiss
|
|
|
#. slide 20d
|
|
|
msgctxt "DLG_ok"
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr "确定(O)"
|
|
|
|
|
|
#. slide 36g
|
|
|
msgctxt "DLG_cancel"
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_more"
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_undo"
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr "撤消"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_warning"
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "系统提醒"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================================== UI ==
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
msgstr "点选"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
#. ============================================================= notes
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
msgctxt "ENA_no_comments"
|
|
|
msgid "No activity yet"
|
|
|
msgstr "没有要显示的"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no username for comment
|
|
|
msgctxt "ENA_no_user"
|
|
|
msgid "Someone"
|
|
|
msgstr "某人"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
msgctxt "ENA_refresh_comments"
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
msgstr "刷新留言"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskListActivity ==
|
|
|
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no tasks! \n"
|
|
|
" Want to add something?"
|
|
|
msgstr "你没有任务"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
|
|
|
#. (%s-> person's name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items_person"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s has no\n"
|
|
|
"tasks shared with you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_addons"
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "扩展程序"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sort"
|
|
|
msgid "Sort & Subtasks"
|
|
|
msgstr "排序 & 隐藏"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sync"
|
|
|
msgid "Sync Now"
|
|
|
msgstr "立即同步"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_search"
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tasks
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Friends
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_friends"
|
|
|
msgid "People"
|
|
|
msgstr "朋友"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Featured Lists
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
|
|
|
msgid "Featured Lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Suggestions
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "建议"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tutorial
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_settings"
|
|
|
msgid "Account & Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 30b: Menu: Support
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_support"
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "支持"
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
msgctxt "TLA_custom"
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自定义"
|
|
|
|
|
|
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
msgstr "添加任务"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
|
|
|
msgid "Add something for %s"
|
|
|
msgstr "为 %s 增加任务"
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
msgstr "已静音。你不会再听到了!"
|
|
|
|
|
|
#. Notifications disabled warning
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid提醒功能被关闭,你不会收到任何提醒。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:0"
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "激活"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:2"
|
|
|
msgid "Soon"
|
|
|
msgstr "马上"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:3"
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
msgstr "延迟"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:4"
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:5"
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "隐藏"
|
|
|
|
|
|
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
|
|
|
msgid "You said, \"%s\""
|
|
|
msgstr "你说到:“%s”"
|
|
|
|
|
|
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
|
|
|
#. First string is task title, second is due date, third is priority
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
|
|
|
msgstr "我创建了一项叫做“%1$s”的任务,截止日期为 %2$s,优先级为 %3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
|
|
|
msgid "for %s"
|
|
|
msgstr "执行人为 %s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
|
|
|
msgid "Don't display future confirmations"
|
|
|
msgstr "以后不显示确认"
|
|
|
|
|
|
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
|
|
|
msgid "New repeating task %s"
|
|
|
msgstr "新的重复任务 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
|
msgstr "我会在 %s 后提醒您这个任务的。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
msgstr "最高优先级"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
|
|
|
msgid "high priority"
|
|
|
msgstr "高优先级"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
|
|
|
msgid "medium priority"
|
|
|
msgstr "中等优先级"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
|
|
|
msgid "low priority"
|
|
|
msgstr "低优先级"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22a
|
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
msgstr "所有活动"
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TaskAdapter ==
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
msgstr "%s [已隐藏]"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_deletedFormat"
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
msgstr "%s [已删除]"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
|
|
|
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_completed"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"完成\n"
|
|
|
"%s 项"
|
|
|
|
|
|
#. slide 15a: Action Button: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_actionEditTask"
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextEditTask"
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "编辑任务"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
msgstr "复制任务"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
msgstr "未删除任务"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
msgstr "清除任务"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
|
|
|
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
|
|
|
msgctxt "SSD_title"
|
|
|
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
|
|
|
msgstr "排序和隐藏任务"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23h: Hidden: title
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden_title"
|
|
|
msgid "Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "隐藏任务"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_completed"
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "显示已完成任务"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden"
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "显示隐藏的任务"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_deleted"
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "显示已删除任务"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
msgstr "Astrid 智能排序"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_alpha"
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
msgstr "按标题"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_due"
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
msgstr "按到期日"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_importance"
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
msgstr "按重要性"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_modified"
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
msgstr "按最后修改"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_reverse"
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
msgstr "反向排序"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
|
|
|
msgctxt "SSD_save_temp"
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
msgstr "仅一次"
|
|
|
|
|
|
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
|
|
|
msgctxt "SSD_save_always"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "总是"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== FilterListActivity ==
|
|
|
#. Astrid Filter Shortcut
|
|
|
msgctxt "FSA_label"
|
|
|
msgid "Astrid List or Filter"
|
|
|
msgstr "Astrid 列表或过滤器"
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
msgctxt "FLA_context_shortcut"
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
msgstr "在桌面建立快捷方式"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
|
|
|
msgid "Create Desktop Shortcut"
|
|
|
msgstr "建立快捷方式"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
msgstr "快捷方式名称:"
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
msgctxt "FLA_search_hint"
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
msgstr "搜索任务"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_search_filter"
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
msgstr "比对 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
msgstr "建立快捷方式: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: new filter
|
|
|
msgctxt "FLA_new_filter"
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "新建过滤器"
|
|
|
|
|
|
#. slide 10e: Button: new list
|
|
|
msgctxt "FLA_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "新建列表"
|
|
|
|
|
|
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
|
|
|
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
|
|
|
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
|
|
|
msgstr "还没有选定过滤器呢!请选择一个过滤器或列表呗。"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskEditActivity ==
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
#. Task when label
|
|
|
msgctxt "TEA_when_header_label"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
msgctxt "TEA_title_hint"
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
msgstr "任务摘要"
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
msgctxt "TEA_importance_label"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "重要性"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
msgstr "于指定时间?"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
|
|
|
msgid "Show Task"
|
|
|
msgstr "显示任务"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until toast
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
|
|
|
msgid "Task will be hidden until %s"
|
|
|
msgstr "任务将会被隐藏,直到 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Task editing data being loaded label
|
|
|
msgctxt "TEA_loading:0"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "载入中..."
|
|
|
|
|
|
#. slide 16c: Task note label
|
|
|
msgctxt "TEA_note_label"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
msgctxt "TEA_notes_hint"
|
|
|
msgid "Enter task notes..."
|
|
|
msgstr "输入任务备注..."
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
|
|
|
msgid "How long will it take?"
|
|
|
msgstr "要花多久时间?"
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
|
|
|
msgid "Time already spent on task"
|
|
|
msgstr "已用于任务的时间"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_save"
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "保存更改"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_discard"
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
msgstr "不保存"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Delete Task
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_delete"
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "删除任务"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Task comments
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_comments"
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "注释"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
msgstr "已设截止日期的任务:按 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
msgstr "任务已储存"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
#. slide 15b: Task edit tab: activity
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "更多"
|
|
|
|
|
|
#. slide 15d: Task edit tab: web services
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_web"
|
|
|
msgid "Ideas"
|
|
|
msgstr "建议"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:0"
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
msgstr "无截止日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:1"
|
|
|
msgid "Specific day"
|
|
|
msgstr "指定哪天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:4"
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "(天之后)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:5"
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
msgstr "下周"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:6"
|
|
|
msgid "In two weeks"
|
|
|
msgstr "两周之内"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:7"
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
msgstr "下个月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_time"
|
|
|
msgid "No time"
|
|
|
msgstr "没有时间"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "总是"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "At due date"
|
|
|
msgstr "在到期日时"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "到期天数"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "到期周数"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
msgstr "指定日期/时间"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit control set descriptors
|
|
|
#. slide 9b/35i
|
|
|
msgctxt "TEA_control_who"
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "人物"
|
|
|
|
|
|
#. slide 9c/ 35a
|
|
|
msgctxt "TEA_control_when"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
#. slide 35b
|
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
|
msgid "----Details----"
|
|
|
msgstr "----详情----"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16a/35c
|
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "重要性"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16b/35d
|
|
|
msgctxt "TEA_control_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16c/35e
|
|
|
msgctxt "TEA_control_notes"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "备注"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_files"
|
|
|
msgid "Files"
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16e / slide 35g
|
|
|
msgctxt "TEA_control_reminders"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16f
|
|
|
msgctxt "TEA_control_timer"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "定时器控件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16g
|
|
|
msgctxt "TEA_control_share"
|
|
|
msgid "Share With Friends"
|
|
|
msgstr "和朋友们分享"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
|
|
|
msgid "----Hide Always----"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "hide_until_prompt"
|
|
|
msgid "Show in my list"
|
|
|
msgstr "在我的列表中显示"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
#. More row
|
|
|
#. slide 15c: Text when no activity to show
|
|
|
msgctxt "TEA_no_activity"
|
|
|
msgid "No activity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Text to load more activity
|
|
|
msgctxt "TEA_load_more"
|
|
|
msgid "Load more..."
|
|
|
msgstr "加载更多……"
|
|
|
|
|
|
#. When controls dialog
|
|
|
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
|
|
|
msgid "When is this due?"
|
|
|
msgstr "这项活动定在什么时候呀?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_new_task"
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "新建任务"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_click_to_load"
|
|
|
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
|
|
|
msgstr "拍拍我,让我搜索一下完成这项任务的各种方法!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_not_online"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
|
|
|
msgstr "连上互联网后我可以做更多事情。请检查一下您的网络连接呗。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_contact_error"
|
|
|
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
|
|
|
msgstr "不好意思!我们找不到所选联系人的电子邮件地址喔。"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= IntroductionActivity ==
|
|
|
#. slide 1a: Introduction Window title
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
|
|
|
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_title"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1$s\n"
|
|
|
"called at %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
msgctxt "MCA_return_call"
|
|
|
msgid "Call now"
|
|
|
msgstr "现在回电"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
msgctxt "MCA_add_task"
|
|
|
msgid "Call later"
|
|
|
msgstr "稍后回电"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: return call
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore"
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_title"
|
|
|
msgid "Ignore all missed calls?"
|
|
|
msgstr "忽略所有未接电话吗?"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
|
|
|
"them?"
|
|
|
msgstr "您已经忽略了几个未接电话。对于这些电话,Astrid 是否应该不再询问您呢?"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_all"
|
|
|
msgid "Ignore all calls"
|
|
|
msgstr "忽略所有来电"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
|
|
|
msgctxt "MCA_ignore_this"
|
|
|
msgid "Ignore this call only"
|
|
|
msgstr "只忽略这个来电"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: preference title
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
|
|
|
msgid "Field missed calls"
|
|
|
msgstr "及时回复未接电话"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49c: Missed call: preference description
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
|
|
|
"back"
|
|
|
msgstr "Astrid 会向您报告未接电话,还会提供回电的提醒"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
|
|
|
msgstr "Astrid 将不会向您报告未接电话"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_task_title_name"
|
|
|
msgid "Call %1$s back at %2$s"
|
|
|
msgstr "请回电给 %1$s,电话是 %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
|
|
|
msgid "Call %s back"
|
|
|
msgstr "请回电给 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
|
|
|
msgid "Call %s back in..."
|
|
|
msgstr "请给 %s 回个电话过去……"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
|
|
|
msgid "It must be nice to be so popular!"
|
|
|
msgstr "您这么人见人爱、花见花开,感觉肯定棒极了!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
|
|
|
msgid "Yay! People like you!"
|
|
|
msgstr "哇!个个都喜欢您咽!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
|
|
|
msgid "Make their day, give 'em a call!"
|
|
|
msgstr "回个电话吧,好让他们高兴一整天!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
|
|
|
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
|
|
|
msgstr "人家给您回电话,您肯定高兴,不是吗?"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
|
|
|
msgid "You can do it!"
|
|
|
msgstr "您是可以回电的!"
|
|
|
|
|
|
#. Missed call speech bubble options
|
|
|
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
|
|
|
msgid "You can always send a text..."
|
|
|
msgstr "无论怎样,您也可以发条短信呀……"
|
|
|
|
|
|
#. ===================================================== HelpActivity ==
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
#. ==================================================== UpdateService ==
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_changelog_title"
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
msgstr "Astrid 有哪些最新功能?"
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_updates_title"
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
msgstr "Astrid 最新消息"
|
|
|
|
|
|
#. Updats No Activity to show for offline users
|
|
|
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log in to see a record of\n"
|
|
|
"your progress as well as\n"
|
|
|
"activity on shared lists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"登录查看记录 \n"
|
|
|
"看看您的活动的进展情况 \n"
|
|
|
"以及在各分享列表上的活动。"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
#. slide 31g: Preference Window Title
|
|
|
msgctxt "EPr_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
msgstr "Astrid:设置"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_title_short"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid"
|
|
|
msgid "Tell others about Astrid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
|
|
|
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 46a
|
|
|
msgctxt "EPr_deactivated"
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_header"
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Summary
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_summary"
|
|
|
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. FAQ Preference title
|
|
|
msgctxt "EPr_faq_title"
|
|
|
msgid "FAQ"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Account status preference (%s -> account type)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_account_title"
|
|
|
msgid "Account: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Support preferences summary
|
|
|
msgctxt "EPr_support_summary"
|
|
|
msgid "Tutorial, FAQ, about"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
|
msgid "Task list size"
|
|
|
msgstr "任务列表字体大小"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
|
msgid "Show confirmation for smart reminders"
|
|
|
msgstr "在智能提示上显示确认消息"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
msgstr "主列表页面字体大小"
|
|
|
|
|
|
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
|
|
|
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
|
msgid "Show notes in task"
|
|
|
msgstr "在任务显示备注"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
|
msgid "Customize task edit screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 35h
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
|
|
|
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 35j
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "恢复默认值"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
|
|
|
msgstr "笔记将会在快速行动条中显示"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
msgstr "总是显示备注"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
|
msgid "Compact task row"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 34j
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
|
msgstr "压缩任务行,使它适应标题"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
|
#. slide 34k
|
|
|
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
|
msgid "Show full task title"
|
|
|
msgstr "显示完整的任务标题"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
|
msgstr "将显示完整的任务标题"
|
|
|
|
|
|
#. slide 34h
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
|
msgstr "将显示任务标题的头两行"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
|
|
|
msgid "Auto-load ideas tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 32c
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: task row style
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
|
|
|
msgid "Row style: Simple"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
|
|
|
msgid "Row style: Original"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
|
|
|
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
|
|
|
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
|
msgid "Color theme"
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (%s => value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "当前:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
msgstr "该设置需要 Android 2.0+"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32h/ 37b
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
|
|
|
msgid "Widget theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
|
|
|
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
|
|
|
msgid "Task row appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
|
|
|
#. slide 33f
|
|
|
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
|
|
|
msgid "Use contact picker"
|
|
|
msgstr "使用联系人选择程序"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49b
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr "系统的联系人选择程序选项将在任务布置窗口中显示"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
|
|
|
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
|
|
|
msgstr "将不会显示系统的联系人选择程序选项"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons"
|
|
|
msgid "Enable third party add-ons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Third party add-ons will be enabled"
|
|
|
msgstr "即将启用第三方附加软件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 49d
|
|
|
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Third party add-ons will be disabled"
|
|
|
msgstr "即将禁用第三方附加软件"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: ideas tab
|
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
|
|
|
msgid "Task ideas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
|
|
|
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
|
|
|
msgstr "获取多个建议,帮助您完成多项任务"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: calendar event start time
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
|
|
|
msgid "Calendar event time"
|
|
|
msgstr "日历事件的时间"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
|
|
|
msgid "End calendar events at due time"
|
|
|
msgstr "在预定时间结束日历事件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
|
|
|
msgid "Start calendar events at due time"
|
|
|
msgstr "在预定时间启用日历事件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
|
|
|
msgid "Use phone layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
|
|
|
msgid "Show featured lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Swipe between lists
|
|
|
#. Preference: swipe between lists performance
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
|
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
|
|
|
msgid "No swipe"
|
|
|
msgstr "不使用滑动屏幕"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
|
|
|
msgid "Conserve Memory"
|
|
|
msgstr "节约内存"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
|
|
|
msgid "Normal Performance"
|
|
|
msgstr "标准性能"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
|
|
|
msgid "High Performance"
|
|
|
msgstr "高效性能"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
|
|
|
msgid "Swipe between lists is disabled"
|
|
|
msgstr "滑动屏幕切换列表已被禁用"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
|
|
|
msgid "Slower performance"
|
|
|
msgstr "较低速性能"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
|
|
|
msgid "Default setting"
|
|
|
msgstr "默认设置"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
|
|
|
msgid "Uses more system resources"
|
|
|
msgstr "使用更多系统资源"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
|
|
|
msgid "Swipe between lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
|
|
|
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
|
|
|
msgid "Change settings in Settings -> Appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:0"
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
msgstr "蓝"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:1"
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
msgstr "红"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:2"
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "夜间模式"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:3"
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
msgstr "透明(白色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:4"
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
msgstr "透明(黑色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
|
|
|
msgid "Same as app"
|
|
|
msgstr "与应用相同"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
msgstr "日间——蓝色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
msgstr "日间——红色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "夜间"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
msgstr "透明(白色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
msgstr "透明(黑色文字)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
|
|
|
msgid "Old Style"
|
|
|
msgstr "老式风格"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================== Task Management Settings ==
|
|
|
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_header"
|
|
|
msgid "Manage old tasks"
|
|
|
msgstr "管理旧任务"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47d
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
|
|
|
msgid "Delete completed tasks"
|
|
|
msgstr "删除已完成任务"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
|
msgstr "您真的要删除所有已完成任务吗?"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47a
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
|
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
|
msgstr "已删除任务可以被依次恢复"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
|
msgstr "删除了 %d 个任务!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47e
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
|
|
|
msgid "Purge deleted tasks"
|
|
|
msgstr "清除已删除任务"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"These tasks will be gone forever!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您真的要清楚所有已删除任务吗? \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 这些任务将会被彻底永久删除!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
|
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
|
msgstr "清除了 %d 个任务!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47b
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
|
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
|
msgstr "请注意!若事先没有备份,已清除的任务将无法恢复!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47h
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
|
|
|
msgid "Clear all data"
|
|
|
msgstr "清除所有数据"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"要删除 Astrid 中所有任务和设置吗?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"系统提醒:无法还原的喔!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47f
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
|
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
msgstr "您真的想删除您所有的事件中已经完成的任务吗?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "已经删除 %d 个日历事件了!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 47g
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
|
|
|
msgid "Delete all calendar events for tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
|
|
|
msgstr "您真的想删除您所有事件中的各项任务吗?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "已经删除了 %d 个日历事件了!"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== AddOnActivity ==
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
msgctxt "AOA_title"
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "扩展"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
msgctxt "AOA_internal_author"
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
msgstr "Astrid 团队"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_installed"
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "已安装"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_available"
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "可用"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
msgctxt "AOA_free"
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "免费"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
msgctxt "AOA_no_addons"
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
msgstr "空列表!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_title"
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_ppack_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
|
|
|
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_title"
|
|
|
msgid "Astrid Locale Plugin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "AOA_locale_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
|
|
|
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TasksWidget ==
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
|
msgctxt "TWi_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "载入中..."
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
msgctxt "WCA_title"
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
msgstr "选择任务以显示..."
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= About ==
|
|
|
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_about"
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
msgstr "关于 Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "p_about_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current version: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前版本: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid 是由 Todoroo, Inc. 维护的开源软件。"
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Help" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_help"
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "支持"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_forums"
|
|
|
msgid "Forums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Premium" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_premium"
|
|
|
msgid "Premium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= Misc ==
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "task_killer_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"似乎您正在使用会删除进程的应用程序(%s)!可以的话,请将 Astrid 加入到例外列表避免被杀死。否则 Astrid可能无法通知您任务已到期。\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
msgctxt "task_killer_help_ok"
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
msgstr "我不会中止 Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
|
|
|
#. itself.
|
|
|
msgctxt "marketplace_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid是一款开源并深受人们喜爱的TODO任务/列表管理器,旨在提高您处理事务的效率。Astrid包含提醒、标签、同步、区域插件、小工具等众多功能。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_title"
|
|
|
msgid "Corrupted Database"
|
|
|
msgstr "数据库已经受损"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DB_corrupted_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
|
|
|
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings->Sync and backup-"
|
|
|
">Manage old tasks->Clear all data) and restore your tasks from a "
|
|
|
"backup (Settings->Sync and backup->Backup->Import tasks) in Astrid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "market_unavailable"
|
|
|
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_header"
|
|
|
msgid "New task defaults"
|
|
|
msgstr "新任务默认值"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_summary"
|
|
|
msgid "Importance, due date, add to calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
|
|
|
msgid "Default deadline"
|
|
|
msgstr "默认严重性"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "当前:%s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_title"
|
|
|
msgid "Default importance"
|
|
|
msgstr "默认优先级"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "当前:%s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
|
|
|
msgid "Default hide until"
|
|
|
msgstr "默认隐藏直到"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "当前:%s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
|
|
|
msgid "Default reminders"
|
|
|
msgstr "默认提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "当前:%s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
|
msgid "Default add to calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
|
|
|
msgstr "新建任务将不会在 Google 日历中创建事件"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
|
|
|
msgstr "新建任务将会在这个日历中:“%s”"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
|
|
|
msgid "Default ring/vibrate type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "当前:%s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:0"
|
|
|
msgid "!!! (Highest)"
|
|
|
msgstr "!!!(最高级别)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:1"
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:2"
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:3"
|
|
|
msgid "o (Lowest)"
|
|
|
msgstr "o(最低级别)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
|
|
|
msgid "Day after tomorrow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
msgstr "不隐藏"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
msgstr "任务到期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "到期天数"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "到期周数"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
msgstr "无截止期限提醒"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
msgstr "截止期限时"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
msgstr "过期时"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
msgstr "截止期限或过期时"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in filter plug-in
|
|
|
#. ================================================= Filter Exposer ==
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Active"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "进行中的任务"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
#. slide 10b: Recently Modified
|
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
msgstr "最近修改过的"
|
|
|
|
|
|
#. slide 10c: I've assigned
|
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
|
msgid "I've Assigned"
|
|
|
msgstr "我已经安排"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "BFE_Saved_delete"
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "删除筛选"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
|
|
|
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
msgctxt "CFA_title"
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
msgstr "自定义筛选"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
|
|
|
#. saved)
|
|
|
msgctxt "CFA_filterName_hint"
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
msgstr "命名筛选并保存..."
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
|
|
|
msgctxt "CFA_universe_all"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "进行中的任务"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "或"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
msgstr "非"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
msgstr "且"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
msgstr "%s 含条件"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "删除列"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
|
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
msgstr "本屏用来建立新的筛选。使用下列按钮加入条件,短或长按调整,之后请按 \"查看\"!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30c: Filter Button: add new
|
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
msgstr "加入条件"
|
|
|
|
|
|
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
|
|
|
msgctxt "CFA_button_view"
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "查看"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
msgctxt "CFA_button_save"
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
msgstr "保存 & 查看"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
msgstr "期限: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
msgstr "期限..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
msgstr "无期限"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "后天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "下周"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "下个月"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
msgstr "重要性至少为?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
msgstr "重要性..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_text"
|
|
|
msgid "List: ?"
|
|
|
msgstr "列表:?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_name"
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
msgstr "列表..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
|
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
|
msgstr "列表名包含..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
|
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
|
msgstr "列表名包含:?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_name"
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
msgstr "标题含..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_text"
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
msgstr "标题含: ?"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
msgstr "添加任务到日历时失败!"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
msgstr "建立日程表事件"
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
msgstr "打开日程表事件"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
msgstr "日程表事件也更新了!"
|
|
|
|
|
|
#. No calendar label (don't add option)
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
|
|
|
msgid "Don't add"
|
|
|
msgstr "不要添加"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
msgstr "添加到日历……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
msgstr "日历事件"
|
|
|
|
|
|
#. ======================================================== Calendars ==
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gcal_completed_title"
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
msgstr "%s (已完成)"
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
msgctxt "gcal_GCP_default"
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "默认日程表"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ============================================================= UI ==
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Google 工作表"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_title"
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
msgstr "Google 工作表:%s"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
|
|
|
msgid "Creating list..."
|
|
|
msgstr "正在创建列表……"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
|
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
|
msgstr "新列表名:"
|
|
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
|
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
|
msgstr "创建新列表失败"
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
msgstr "列表内容: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
msgstr "在Google任务列表中..."
|
|
|
|
|
|
#. Message while clearing completed tasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
|
|
|
msgid "Clearing completed tasks..."
|
|
|
msgstr "正在清除已完成任务……"
|
|
|
|
|
|
#. Label for clear completed menu item
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
|
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
|
msgstr "清除已完成项"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
msgstr "请登录到谷歌任务同步(Beta!)。目前不支持非迁移的“Google应用服务”帐户。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
msgstr "没有可用的Google帐户同步。"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
msgstr "预览任务时若想保留缩进和排序,请到“筛选”页面选择 Google 任务列表。Astrid 默认采用自有的任务排序设置。"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "正在认证..."
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
|
|
|
"phone's account manager"
|
|
|
msgstr "验证出错!请在您手机的帐户管理器中检查您的用户名和密码"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive an IO Exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
|
|
|
"later."
|
|
|
msgstr "对不起,我们在与 Google 服务器通讯时遇到了问题。请稍后再尝试。"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
|
|
|
"come back to try again:"
|
|
|
msgstr "您可能需要输入验证码。尝试从浏览器登陆后再回来重试:"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== GtasksPreferences ==
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
msgctxt "gtasks_GPr_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Google Tasks (测试版!)"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_backend"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
|
|
|
"be down, please try again later."
|
|
|
msgstr "Google 的工作表应用程序界面正处于测试版阶段,而且遇到了出错。这个服务可能已经停止,请稍后再尝试。"
|
|
|
|
|
|
#. Error for account not found
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr "找不到帐户 %s——请退出,然后从 Google 工作表设置中重新登录。"
|
|
|
|
|
|
#. Error when ping after refreshing token fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
|
|
|
"or try again later."
|
|
|
msgstr "无法用 Google 工作表验证。请检查您的帐户密码或者稍后再尝试。"
|
|
|
|
|
|
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
|
|
|
"the Google Tasks settings."
|
|
|
msgstr "您手机的帐户管理器出错了。请退出,然后从 Google 工作表设置中重新登陆。"
|
|
|
|
|
|
#. Error when authorization error happens in background sync
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
|
|
|
"Astrid is running."
|
|
|
msgstr "后台验证出错了。请在 Astrid 运行时尝试启动同步。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
|
|
|
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
|
|
|
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您当前正在和 Astrid.com 同步。请注意,在一些情况下,和两个服务一起同步可能会导致出现意外的结果。您真的想和 Google 工作表同步吗?"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
|
#. help bubbles
|
|
|
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_task"
|
|
|
msgid "Start by adding a task or two"
|
|
|
msgstr "添加一两项任务来开始使用"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user adds a task to a list
|
|
|
msgctxt "help_popover_tap_task"
|
|
|
msgid "Tap task to edit and share"
|
|
|
msgstr "轻点任务进行编辑和分享"
|
|
|
|
|
|
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_list_settings"
|
|
|
msgid "Tap to edit or share this list"
|
|
|
msgstr "轻点这里进行编辑或者分享这个列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
|
|
|
msgctxt "help_popover_collaborators"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"People you share with can help\n"
|
|
|
"you build your list or finish tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user adds a task on tablet
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_lists"
|
|
|
msgid "Tap to add a list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Shown after a user adds a task on phones
|
|
|
msgctxt "help_popover_switch_lists"
|
|
|
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
|
|
|
msgstr "轻点添加一个列表或者在列表间切换"
|
|
|
|
|
|
#. Login activity
|
|
|
#. slide 7b
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_base"
|
|
|
msgid "By using Astrid you agree to the"
|
|
|
msgstr "您使用 Astrid 就表明您同意所有"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_link"
|
|
|
msgid "Terms of Service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 7e
|
|
|
msgctxt "welcome_login_pw"
|
|
|
msgid "Sign up with email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_sign_in"
|
|
|
msgid "Sign in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 7f
|
|
|
msgctxt "welcome_login_later"
|
|
|
msgid "Connect Later"
|
|
|
msgstr "稍后连接"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
|
|
|
msgid "Why not sign in?"
|
|
|
msgstr "为什么不登录呢?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
|
|
|
msgid "I'll do it!"
|
|
|
msgstr "我会的!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
|
|
|
msgid "No thanks"
|
|
|
msgstr "不了,谢谢"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
|
|
|
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
|
|
|
"can even share task lists with friends!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"登录吧,充分利用 Astrid!无需任何费用,您就可以获得在线备份、和 Astrid.com "
|
|
|
"全面同步、可以通过电子邮件添加任务、而且您甚至可以和朋友们一起分享任务列表呢!"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user goes to task rabbit activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
|
|
|
msgid "Change the type of task"
|
|
|
msgstr "更改任务类型"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in locale plug-in
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
msgstr "Astrid 筛选警示"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
msgctxt "locale_edit_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
"filter:"
|
|
|
msgstr "当您有任务在筛选内时,Astrid将送出提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
msgctxt "locale_interval_label"
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
msgstr "限制提醒:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:0"
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
msgstr "每小时一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:1"
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
msgstr "每六小时一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:2"
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
msgstr "每十二小时一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:3"
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
msgstr "每天一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:4"
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
msgstr "每三天一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:5"
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
msgstr "每周一次"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
msgctxt "locale_notification"
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
msgstr "您有 $NUM 符合: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
msgctxt "locale_plugin_required"
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
msgstr "请安装 Astrid 本地插件!"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "任务区"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
msgstr "指派给"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "指派给 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "来自 %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "新增注释"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "创建者"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
msgstr "指派给"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "opencrx_no_creator"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(不要同步)"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
msgstr "默认活动创建者"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
msgstr "新活动将由 %s 创建"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "新活动默认不会被同步"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
msgctxt "opencrx_group"
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 服务器"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_title"
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 主机"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
msgstr "例如 <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_title"
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "段"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
msgstr "同步段"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
msgstr "例如: <i> 标准 <i></i></i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_default"
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "标准值"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_title"
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
msgstr "提供者"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
msgstr "OpenCRX 数据提供者"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
msgstr "例如 <i>CRX</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_default"
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
msgstr "登录到 OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_body"
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
msgstr "用您的 OpenCRX 帐号登陆"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_login"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登录"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
msgstr "错误:请填充所有字段"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "错误:用户名或密码错误!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_text"
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s 任务已更新/点选检视细节"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
msgctxt "opencrx_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "连接错误!请检查您的因特网连接。"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
msgstr "用户名未指定!"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "密码未指定!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "指派任务给此人:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<反指派>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
msgstr "指派该任务给此创建者:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<默认>"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX Controls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "在任务区: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "在任务区..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "指派给:?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "指派给..."
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_header"
|
|
|
msgid "Premium and misc. settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
|
|
|
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_title"
|
|
|
msgid "Anonymous usage stats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
msgstr "不报告使用资料"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
msgstr "传送匿名使用资料以协助我们改进 Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
msgctxt "speech_err_network"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
|
|
|
msgstr "网络出错!语音识别需要网络连接才能运作。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_no_match"
|
|
|
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
|
|
|
msgstr "对不起,我听不明白喔!请再说一次吧。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "speech_err_default"
|
|
|
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
|
|
|
msgstr "对不起,语音识别遇到出错。请重新再试。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_attach_file"
|
|
|
msgid "Attach a file"
|
|
|
msgstr "附上一份文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_record_audio"
|
|
|
msgid "Record a note"
|
|
|
msgstr "录制一条便笺"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_no_files"
|
|
|
msgid "No files attached"
|
|
|
msgstr "没有附加文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
|
|
|
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
|
|
|
msgstr "您确定吗?无法恢复的喔"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_recording_title"
|
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
|
msgstr "正在录制音频"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_stop_recording"
|
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
|
msgstr "停止录制"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_speak_now"
|
|
|
msgid "Speak Now!"
|
|
|
msgstr "现在请讲!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_encoding"
|
|
|
msgid "Encoding..."
|
|
|
msgstr "正在编码……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_encoding"
|
|
|
msgid "Error encoding audio"
|
|
|
msgstr "音频编码出错"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "audio_err_playback"
|
|
|
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
|
|
|
msgstr "对不起,系统不支持这种类型的音频文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
|
|
|
"audio player from the Android Market?"
|
|
|
msgstr "找不到播放器来处理这种音频类型。您想从安卓市场上下载一个音频播放器吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_audio_title"
|
|
|
msgid "No audio player found"
|
|
|
msgstr "找不到音频播放器"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
|
|
|
"Android Market?"
|
|
|
msgstr "找不到 PDF 阅读器。您想从安卓市场上下载一个PDF 阅读器吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_pdf_title"
|
|
|
msgid "No PDF reader found"
|
|
|
msgstr "找不到 PDF 阅读器"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
|
|
|
"reader from the Android Market?"
|
|
|
msgstr "找不到微软 Office 阅读器。您想从安卓市场上下载一个微软 Office 阅读器吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "search_market_ms_title"
|
|
|
msgid "No MS Office reader found"
|
|
|
msgstr "找不到微软 Office"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled"
|
|
|
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
|
|
|
msgstr "对不起!找不到应用程序处理这种文件类型。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_type_unhandled_title"
|
|
|
msgid "No application found"
|
|
|
msgstr "找不到应用程序"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_image"
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "图片"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_prefix_voice"
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "语音"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_up"
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "向上"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_title"
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "选择一个文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "dir_browser_title"
|
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_browser_err_permissions"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
|
|
|
"accessing the SD card."
|
|
|
msgstr "权限出错!请确保您没有阻止 Astrid访问 SD 卡。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_add_picture"
|
|
|
msgid "Attach a picture"
|
|
|
msgstr "附上一幅图片"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_add_sdcard"
|
|
|
msgid "Attach a file from your SD card"
|
|
|
msgstr "附上一份来自您 SD 卡的文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_title"
|
|
|
msgid "Download file?"
|
|
|
msgstr "要下载文件吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_body"
|
|
|
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
|
|
|
msgstr "这份文件还没有下载到您的 SD 卡上。要现在下载吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_download_progress"
|
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
|
msgstr "正在下载……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_memory"
|
|
|
msgid "Image is too large to fit in memory"
|
|
|
msgstr "图片太大,无法存入内存"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_copy"
|
|
|
msgid "Error copying file for attachment"
|
|
|
msgstr "复制文件添加附件时出错"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_download"
|
|
|
msgid "Error downloading file"
|
|
|
msgstr "下载文件时出错"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_no_directory"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
|
|
|
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_err_show"
|
|
|
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
|
|
|
msgstr "对不起,系统尚未支持这种类型的文件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
|
|
|
msgid "Use this directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "file_dir_dialog_default"
|
|
|
msgid "Reset to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir"
|
|
|
msgid "Premium downloads directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc"
|
|
|
msgid "Task attachments saved to: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
|
|
|
msgid "Default directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. in app billing
|
|
|
msgctxt "billing_not_supported_title"
|
|
|
msgid "Can't make purchases"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "billing_not_supported_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
|
|
|
"to use this app but you won't be able to make purchases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
|
|
|
msgid "Can't purchase subscriptions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
|
|
|
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_title"
|
|
|
msgid "Can't connect to Market"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "cannot_connect_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
|
|
|
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
|
|
|
"purchases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "restoring_transactions"
|
|
|
msgid "Restoring transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subscriptions_learn_more"
|
|
|
msgid "Learn more"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "subscriptions_help_url"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"http://market.android.com/support/bin/answer.py?answer=1050566&hl=%lang%&dl=%"
|
|
|
"region%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_billing_title"
|
|
|
msgid "Astrid Premium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_month"
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_buy_year"
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_header"
|
|
|
msgid "Do more with premium!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_1"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attach files to to-dos \n"
|
|
|
"(pdfs, doc, ppt…)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_2"
|
|
|
msgid "Syncs files with astrid.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_3"
|
|
|
msgid "Add attachments via email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_4"
|
|
|
msgid "Save voice notes as audio files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_5"
|
|
|
msgid "Preview upcoming features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_description_6"
|
|
|
msgid "Support the Astrid Team!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
|
|
|
msgid "Premium will power up your productivity!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
|
|
|
msgid "Order one year and save 25%!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_already_subscribed"
|
|
|
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_login_prompt"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
|
|
|
"Please log in or sign up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_success"
|
|
|
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_success_with_server_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
|
|
|
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "premium_verification_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
|
|
|
"different user. To link additional emails to your account, visit "
|
|
|
"astrid.com/users/profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "任务区"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
msgstr "指派给"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
msgstr "由他人分配给"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "指派给 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "来自 %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "新增注释"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_default_dashboard"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "预设任务区"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "producteev_no_dashboard"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(不要同步)"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard"
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
msgstr "新增任务区"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
msgstr "命名新任务区"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "预设任务区"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
msgstr "新任务将加入: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "新任务预设将不会执行同步"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
msgstr "登录到 Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
msgstr "使用 Producteev 帐号登陆或建立新帐号!"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_terms"
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
msgstr "条款及条件"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "登陆"
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
msgstr "新建使用者"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_email"
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "电子邮件"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "时区"
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "名字"
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "姓氏"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "错误: 所有字段需要填写!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "错误: 电子邮件或密码不正确!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "producteev_notification_title"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. Label for Producteev control set row
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
|
|
|
msgid "Producteev Assignment"
|
|
|
msgstr "Producteev 任务分配系统"
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "指派任务给此人:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
msgstr "指派任务给此任务区:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "在任务区: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "在任务区..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "指派给:?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "指派给..."
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in reminders plug-in
|
|
|
#. =============================================== task edit activity ==
|
|
|
#. Task Edit: Reminder group label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_label"
|
|
|
msgid "Remind me:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_due"
|
|
|
msgid "When task is due"
|
|
|
msgstr "当任务到期时"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
|
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
|
msgstr "当任务过期时"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
|
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
|
msgstr "随机一次"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
|
|
|
msgid "Ring/vibrate type:"
|
|
|
msgstr "铃响/震动类型:"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
|
|
|
msgid "Ring once"
|
|
|
msgstr "响铃一次"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
|
|
|
msgid "Ring five times"
|
|
|
msgstr "响五次"
|
|
|
|
|
|
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
|
|
|
msgid "Ring until I dismiss alarm"
|
|
|
msgstr "响铃直到关闭闹铃"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
msgstr "一个小时"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
msgstr "一天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
msgstr "一个星期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
msgstr "两星期内"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
msgstr "一个月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
msgstr "两个月内"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== notifications ==
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_filter"
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
msgstr "提醒!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_done"
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "已完成!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
|
|
|
msgid "Snooze"
|
|
|
msgstr "晚点提醒..."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Completed Toast
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
|
|
|
msgid "Congratulations on finishing!"
|
|
|
msgstr "恭喜,已经完成了!"
|
|
|
|
|
|
#. Prefix for reminder dialog title
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
|
|
|
msgid "A note from Astrid"
|
|
|
msgstr "Astrid 的提示"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
|
|
|
msgid "Memo for %s."
|
|
|
msgstr "%s 的备忘录。"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
|
|
|
msgid "Your Astrid digest"
|
|
|
msgstr "您的 Astrid 摘要"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== user reengagement ==
|
|
|
#. Titles for user reengagement notifications
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
|
|
|
msgid "Reminders from Astrid"
|
|
|
msgstr "Astrid 的提醒"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
|
|
|
msgid "you"
|
|
|
msgstr "您"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
msgstr "添加一项任务"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
|
|
|
msgid "Time to shorten your to-do list!"
|
|
|
msgstr "是时候缩短您的任务清单了!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
|
|
|
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
|
|
|
msgstr "尊敬的先生或女士,有一些任务等待您的检查!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
|
|
|
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
|
|
|
msgstr "嘿,您好,您可不可以看一看这些任务?"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
|
|
|
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
|
|
|
msgstr "我有些任务,上面有您的名字喔!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
|
|
|
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
|
|
|
msgstr "您今天的一批新任务!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
|
|
|
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
|
|
|
msgstr "您看起来棒极了!准备好开始了吗?"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
|
|
|
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
|
|
|
msgstr "今天不错,是时候搞定一些事儿了,我认为是这样的!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
|
|
|
msgid "Don't you want to get organized?"
|
|
|
msgstr "您不想生活变得更加有条理吗?"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
|
|
|
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
|
|
|
msgstr "我是 Astrid!我随时帮助您做更多事情!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
|
|
|
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
|
|
|
msgstr "您好像好忙喔!让我来分担一下您的重担里的一些活儿呗。"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
|
|
|
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
|
|
|
msgstr "我可以帮您记录您生活中的所有细节。"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
|
|
|
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
|
|
|
msgstr "您真的要搞定更多事情吗?我也是啊!"
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
|
|
|
#. present
|
|
|
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
|
|
|
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
|
|
|
msgstr "好高兴认识您咽!"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= reminder preferences ==
|
|
|
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
|
|
|
msgid "Reminder settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
|
|
|
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
|
|
|
msgid "Reminders enabled?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
msgstr "Astrid 提示功能已经启用(这是正常的)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
msgstr "Astrid 提示功能将不再出现在您的手机里"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
|
msgid "Quiet hours start"
|
|
|
msgstr "无声开始时间"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\n"
|
|
|
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s 后提示将静止。\n"
|
|
|
"注意:震动在下面的选项中控制!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
msgstr "未设定无声时间"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
|
|
|
msgid "Quiet hours end"
|
|
|
msgstr "无声时间结束"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
msgstr "通知将在 %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
|
|
|
msgid "Default reminder"
|
|
|
msgstr "默认提示"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
|
|
|
msgstr "未设定截止日期任务的通知会于 %s 出现"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
|
|
|
msgid "Notification ringtone"
|
|
|
msgstr "提醒铃声"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
msgstr "自定铃声已设定"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
msgstr "铃声设定为静音"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. not set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
msgstr "使用默认铃声"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
|
|
|
msgid "Notification persistence"
|
|
|
msgstr "持续通知"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
msgstr "通知必须个别地清除"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
msgstr "通知可经由点选“清除全部”清除"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
|
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "多重提醒最大音量"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid将会以最大音量进行多重提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
|
|
|
msgstr "Astrid使用系统音量设置"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
|
|
|
msgid "Vibrate on alert"
|
|
|
msgstr "震动提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "传送通知时会震动"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "传送通知震动关闭"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
|
|
|
msgid "Astrid encouragements"
|
|
|
msgstr "Astrid 提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid 提醒时会给你鼓励"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
msgstr "Astrid 不显示任何鼓励"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
|
|
|
msgid "Snooze dialog HH:MM"
|
|
|
msgstr "晚点提醒对话框 小时:分钟"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "选择晚点提醒的时间 (小时:分钟)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
msgstr "选择几天/小时后再提醒"
|
|
|
|
|
|
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
|
msgid "Random reminders"
|
|
|
msgstr "随机提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
msgstr "新任务不使用随机提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
msgstr "任务将随机提醒: %s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
msgstr "每小时"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
msgstr "每天"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
msgstr "每周"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
msgstr "每两周"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
msgstr "每月"
|
|
|
|
|
|
#. slide 39a: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
msgstr "每两个月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "00:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:0"
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
msgstr "您好!有时间吗?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:1"
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
msgstr "能借用一点时间吗?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:2"
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
msgstr "有几分钟吗?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:3"
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
msgstr "忘了什么吗?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:4"
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
msgstr "不好意思!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:5"
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
msgstr "当您有时间:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:6"
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
msgstr "在您的议程:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
msgstr "有空吗?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
msgstr "注意一下Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:9"
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
msgstr "可打扰一下吗?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:10"
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
msgstr "能借一分钟吗?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:11"
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
msgstr "重要的一天要"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:0"
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
msgstr "该任务囉!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
msgstr "期限快到了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
msgstr "准备好了吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:3"
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
msgstr "您说过您将会:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:4"
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
msgstr "您应开始:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:5"
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
msgstr "该开始:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:6"
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
msgstr "时候到了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:7"
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
msgstr "抱歉!该做"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:8"
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
msgstr "有空吗?是时候做"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:0"
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
msgstr "别想偷懒喔!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:1"
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
msgstr "休息时间过了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:2"
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
msgstr "别再睡了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:3"
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
msgstr "现在准备好了吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
msgstr "不能再推了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
msgstr "我有些事想麻烦您!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:1"
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
msgstr "是时候该让这事成为过去了?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:2"
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
msgstr "为何不将其搞掂?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:3"
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
msgstr "如何?准备好了吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:4"
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
msgstr "准备做这件事了吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:5"
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
msgstr "您能处理这件事吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:6"
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
msgstr "当您完成时会很高兴的!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:7"
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
msgstr "我保证,这事做完您会觉得好些!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:8"
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
msgstr "您今天不想做这个了?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:9"
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
msgstr "请做完吧,我受不了了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:10"
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
msgstr "您能完成吗?Yes you can!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:11"
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
msgstr "您是否要做这件事!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:12"
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
msgstr "来个自我感觉良好吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:13"
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
msgstr "我以你为荣!让我们完成吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:14"
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
msgstr "完成后来点小奖励如何?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:15"
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
msgstr "就这一件?请!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:16"
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
msgstr "是时候清理任务清单了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:17"
|
|
|
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
|
|
|
msgstr "您所在的队伍是整装待发的还是杂乱无章的?整装待发的!我们出发!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:18"
|
|
|
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
|
|
|
msgstr "我最近不是说过您做得不错吗?坚持啊!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:19"
|
|
|
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
|
|
|
msgstr "一天一件事,天下大乱也不关我的事……再见啦,乱子!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:20"
|
|
|
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
|
|
|
msgstr "您怎么做到的呀?哇,我真佩服了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:21"
|
|
|
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
|
|
|
msgstr "不管您有多帅多美,您也不能拿来维持生活的。让我们准备做点实事吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:22"
|
|
|
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
|
|
|
msgstr "天气不错呀,是时候搞定这种工作了,不是吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:23"
|
|
|
msgid "A spot of tea while you work on this?"
|
|
|
msgstr "您做这件事情时是不是想来杯茶呢?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:24"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
|
|
|
msgstr "要是您已经做完这件事,您就可以到外面玩了。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:25"
|
|
|
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
|
|
|
msgstr "是时候了。要做的事情总是要做的。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:26"
|
|
|
msgid "I die a little every time you ignore me."
|
|
|
msgstr "您每次不理我,我都被折磨得死去活来的。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:0"
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
msgstr "别告诉我事实上你是会拖延的人!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:1"
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
msgstr "有时懒散会使人变老!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:2"
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
msgstr "有些人正在哪里等你完成这件事呢!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:3"
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
msgstr "当你说要延期时,是表示你正在做是吗??"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:4"
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
msgstr "这是您最后一次延期对吧?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:5"
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
msgstr "今天完成后我不会告诉任何人!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:6"
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
msgstr "当您能不延期时为什么要延期!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:7"
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
msgstr "您终将会完成的对吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:8"
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
msgstr "我觉得您很棒!何不把这完成?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:9"
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
msgstr "您做了会达到您的目标吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:10"
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
msgstr "推,推,推。什么时候是个头啊!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:11"
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
msgstr "我受够借口了!快点做吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:12"
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
msgstr "上次你用过这借口了吧?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:13"
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
msgstr "假如你这样,我就没法帮你了..."
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in repeat plug-in
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
msgstr "重复任务"
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
msgstr "允许任务重复"
|
|
|
|
|
|
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
msgstr "重复"
|
|
|
|
|
|
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
msgstr "每 %d"
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
msgstr "重复间隔"
|
|
|
|
|
|
#. slide 19b
|
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
|
msgid "Make repeating?"
|
|
|
msgstr "要设置重复吗?"
|
|
|
|
|
|
#. slide 20f
|
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
msgstr "不重复"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:0"
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:1"
|
|
|
msgid "wk"
|
|
|
msgstr "周"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:2"
|
|
|
msgid "mo"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:3"
|
|
|
msgid "hr"
|
|
|
msgstr "时"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:4"
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:5"
|
|
|
msgid "yr"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:0"
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:1"
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "星期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:2"
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:3"
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
msgstr "小时"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:4"
|
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
|
msgstr "分钟"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:5"
|
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "永远重复"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
|
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
|
msgstr "具体的一天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "(后天)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "下星期"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
|
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
|
msgstr "两星期内"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "下个月"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_until_title"
|
|
|
msgid "Repeat until..."
|
|
|
msgstr "重复到……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_keep_going"
|
|
|
msgid "Keep going"
|
|
|
msgstr "继续下去"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:0"
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
msgstr "自到期日"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:1"
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
msgstr "自完成日"
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
|
|
|
#. Monday, Tuesday)
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_byday"
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
msgstr "$I 的 $D"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate"
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
msgstr "每隔 %s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
|
|
|
#. finish date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Every %1$s\n"
|
|
|
"until %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"每隔 %1$s\n"
|
|
|
"直到 %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_completion"
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
msgstr "完成后 %s"
|
|
|
|
|
|
#. text for button when repeating task indefinitely
|
|
|
msgctxt "repeat_forever"
|
|
|
msgid "Repeat forever"
|
|
|
msgstr "永远重复"
|
|
|
|
|
|
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
|
|
|
#. string)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_until"
|
|
|
msgid "Repeat until %s"
|
|
|
msgstr "重复到 %s"
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
|
|
|
msgid "Rescheduling task \"%s\""
|
|
|
msgstr "重新安排“%s”这项任务"
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
|
|
|
#. -> task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
|
|
|
msgid "Completed repeating task \"%s\""
|
|
|
msgstr "已经完成“%s”这项重复任务"
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
|
|
|
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 我已经重新安排了这项重复任务,截止日期由 %2$s 变成 %3$s"
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
|
|
|
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 我已经重新安排了这项重复任务,截止日期为 %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
|
|
|
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
|
|
|
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
|
|
|
msgstr "您设置了这项任务重复到 %1$s,现在您已经圆满完成。%2$s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
msgstr "做得好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:1"
|
|
|
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:2"
|
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
|
msgstr "每次您能做那么多事情的时候,我都爱死您了!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:3"
|
|
|
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
|
|
|
msgstr "勾掉一些任务的时候是不是很爽呀?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
msgstr "做得好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
|
|
|
msgid "I'm so proud of you!"
|
|
|
msgstr "我真为您骄傲啊!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
|
|
|
msgid "I love when you're productive!"
|
|
|
msgstr "每次您能做那么多事情的时候,我都爱死您了!"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
msgctxt "rmilk_EOE_button"
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk 设定"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
msgstr "RTM重复任务"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
msgstr "需要与 RTM 同步"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
msgstr "RTM 列表 '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
|
|
|
#. RTM edit activity Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_title"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
msgstr "RTM 列表:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
msgstr "RTM 重复状态:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
msgstr "例如:每星期,14天后"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== MilkPreferences ==========================
|
|
|
#. Milk Preferences Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MPr_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_label"
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
msgstr "请登陆并授权 Astrid:"
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Error Message: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"抱歉,登陆错误。请再试一次。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 错误信息:%s"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== Synchronization ==========================
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
msgctxt "rmilk_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "同步到网站 \"别忘记牛奶\""
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
msgctxt "rmilk_ioerror"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
msgstr "连接错误!请检查网络链接或 RTM 服务器(status.rememberthemilk.com)。"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Subtasks Help Introduction
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_title"
|
|
|
msgid "Sort and Indent in Astrid"
|
|
|
msgstr "在 Astrid 中排序并缩进"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_1"
|
|
|
msgid "Tap and hold to move a task"
|
|
|
msgstr "轻点并按住一项任务来移动它"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_2"
|
|
|
msgid "Drag vertically to rearrange"
|
|
|
msgstr "垂直拖动以重新整理"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_3"
|
|
|
msgid "Drag horizontally to indent"
|
|
|
msgstr "水平拖动以缩进"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. Tags label long version
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label_long"
|
|
|
msgid "Put task on one or more lists"
|
|
|
msgstr "把任务放入一个或多个列表上"
|
|
|
|
|
|
#. slide 16h: Tags none
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
msgctxt "TEA_tag_hint"
|
|
|
msgid "New list"
|
|
|
msgstr "新建列表"
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
#. =============================================== Task List Controls ==
|
|
|
#. menu item for tags
|
|
|
#. ========================================================== Extras ==
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
#. slide 25a: Dialog: new list
|
|
|
msgctxt "tag_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "新列表"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
|
msgctxt "tag_no_title_error"
|
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
|
msgstr "请先为此列表键入一个名称!"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================================== Filters ==
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_add_new"
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_header"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "列表"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
#. slide 10d: filter for untagged tasks
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged"
|
|
|
msgid "Not in any List"
|
|
|
msgstr "不在任何列表"
|
|
|
|
|
|
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
|
|
|
msgid "Not in an Astrid List"
|
|
|
msgstr "不在 Astrid 列表中"
|
|
|
|
|
|
#. slide 27a: %s => tag name
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_rename"
|
|
|
msgid "Rename List"
|
|
|
msgstr "重命名列表"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_delete"
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr "删除列表"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to leave a shared list
|
|
|
msgctxt "tag_cm_leave"
|
|
|
msgid "Leave List"
|
|
|
msgstr "离开列表"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
|
|
|
#. deleted)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
|
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "删除列表 %s 吗?(不会删除任务。)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
|
|
|
#. to leave)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
|
|
|
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "要离开这份共享列表吗:%s?(不会删除任何任务。)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
|
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
|
msgstr "重命名列表 %s 为:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
msgstr "没有变更"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
|
|
|
#. tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_deleted"
|
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "列表 %1$s 已删除,影响了 %2$d 项任务"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
|
|
|
#. - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_left"
|
|
|
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "您离开了共享列表 %1$s,影响到 %2$d 个任务"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
|
|
|
#. name, %3$d - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_renamed"
|
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
|
msgstr "%3$d 项任务由 %1$s 重命名为 %2$s。"
|
|
|
|
|
|
#. Tag case migration
|
|
|
msgctxt "tag_case_migration_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
|
|
|
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
|
|
|
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
|
|
|
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
|
|
|
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
|
|
|
"list!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"我们留意到您有些列表的名称是相同的,只是大写的地方不同而已。我们认为您可能是打算将他们放在同一个列表,所以我们已经合并了这些重名列表。但不用担心:原来的列"
|
|
|
"表仅仅用了数字来重命名(例如 Shopping_1、Shopping_2)。如果您不想这样,您可以直接删除新合并的列表!"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_settings_title"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "设置:"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag activity
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "tag_updates_title"
|
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
|
msgstr "活跃程度:%s"
|
|
|
|
|
|
#. Delete button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_delete_button"
|
|
|
msgid "Delete list"
|
|
|
msgstr "删除列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 28d: Leave button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_leave_button"
|
|
|
msgid "Leave this list"
|
|
|
msgstr "离开这份列表"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TPl_notification"
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
msgstr "秒表启动了 %s!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
msgctxt "TFE_workingOn"
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
msgstr "任务已开始计时"
|
|
|
|
|
|
#. Title for TEA
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_controls"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "定时器控件"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
|
|
|
msgid "started this task:"
|
|
|
msgstr "已经开始了这项任务:"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
|
|
|
msgid "stopped doing this task:"
|
|
|
msgstr "已经停止了这项任务:"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
|
|
|
msgid "Time spent:"
|
|
|
msgstr "已经花费时间:"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
|
|
|
#. message, %4$s - other_user
|
|
|
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
|
|
|
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_friends"
|
|
|
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 现在和 %2$s 成了朋友"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_request_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s wants to be friends with you"
|
|
|
msgstr "%1$s 想和您成为朋友"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22e
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
|
|
|
msgstr "%1$s 已经确认了您的交友请求"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created"
|
|
|
msgid "%1$s created this task"
|
|
|
msgstr "%1$s 创建了这项任务"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_global"
|
|
|
msgid "%1$s created $link_task"
|
|
|
msgstr "%1$s 创建了 $link_task"
|
|
|
|
|
|
#. slide 24 b and c
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
|
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 到这个列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22c
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_completed"
|
|
|
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
|
|
|
msgstr "%1$s 完成了 $link_task。好哇!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
|
|
|
msgid "%1$s un-completed $link_task."
|
|
|
msgstr "%1$s 未完成 $link_task。"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged"
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 给 %4$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
|
|
|
msgid "%1$s added $link_task to this list"
|
|
|
msgstr "%1$s 添加了 $link_task 到这个列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 22d
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_assigned"
|
|
|
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 把 $link_task 分配到 %4$s"
|
|
|
|
|
|
#. slide 24d
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_default_comment"
|
|
|
msgid "%1$s commented: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 发表道:%3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 答复:$link_task:%3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
msgstr "%1$s 答复:%2$s:%3$s"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_created"
|
|
|
msgid "%1$s created this list"
|
|
|
msgstr "%1$s 创建了这个列表"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_created_global"
|
|
|
msgid "%1$s created the list %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
msgctxt "voice_create_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
msgstr "请说话以建立任务"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
msgstr "请说话以设定任务主旨"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
msgstr "请说话以设定任务备注"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice-input is not installed.\n"
|
|
|
"Do you want to go to the market and install it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"语音输入功能尚未安装。\n"
|
|
|
"您要连上市场并安装吗?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"很抱歉语音输入功能不支持您的系统。\n"
|
|
|
"如果可能,请升级至Android 2.1或更新的版本。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, try downloading voice search from another source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"很抱歉您的系统无法使用市场。\n"
|
|
|
"如果可能,请尝试从其他来源下载语音查找功能。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
|
|
|
#. is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice input"
|
|
|
msgstr "语音输入"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上显示。"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
msgstr "语音输入按键会在任务清单画面上隐藏。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
|
|
|
msgid "Directly create tasks"
|
|
|
msgstr "直接建立任务"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
msgstr "任务将会自动从语音输入建立。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
msgstr "语音输入结束後您可以编辑任务主旨。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice reminders"
|
|
|
msgstr "语音提醒"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid在任务提醒时会以语音说出任务名称"
|
|
|
|
|
|
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid在任务提醒时将会播放铃声"
|
|
|
|
|
|
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
|
|
|
msgctxt "EPr_voice_header"
|
|
|
msgid "Voice input settings"
|
|
|
msgstr "语音输入设定"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. slide 30a
|
|
|
msgctxt "welcome_setting"
|
|
|
msgid "Show tutorial"
|
|
|
msgstr "显示教程"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_1"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "欢迎使用 Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 2a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_2"
|
|
|
msgid "Make lists"
|
|
|
msgstr "创建列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 3a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_3"
|
|
|
msgid "Switch between lists"
|
|
|
msgstr "在列表间切换"
|
|
|
|
|
|
#. slide 4a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
msgstr "分享列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 5a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
msgstr "分摊任务"
|
|
|
|
|
|
#. slide 6a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
msgstr "提供详情"
|
|
|
|
|
|
#. slide 7a
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect now\n"
|
|
|
"to get started!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"现在就联网 \n"
|
|
|
"开始使用吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7_return"
|
|
|
msgid "That's it!"
|
|
|
msgstr "搞定!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 1b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_1"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The perfect personal to-do list \n"
|
|
|
"that works great with friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"完美的个人任务列表 \n"
|
|
|
"和朋友们互动超级好用"
|
|
|
|
|
|
#. slide 2b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_2"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great for any list:\n"
|
|
|
"read, watch, buy, visit!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"任何列表都超牛:\n"
|
|
|
"阅读、观看、购买、访问都是超强的!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 3b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_3"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
|
"to see all your lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"轻点列表标题 \n"
|
|
|
"查看您所有的列表"
|
|
|
|
|
|
#. slide 4b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with \n"
|
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"和朋友、室友、\n"
|
|
|
"或者您的爱人 \n"
|
|
|
"分享精彩缤纷的列表吧!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 5b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Never wonder who's\n"
|
|
|
"bringing dessert!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"不用猜想谁会 \n"
|
|
|
"带甜点来喔!"
|
|
|
|
|
|
#. slide 6b
|
|
|
msgctxt "welcome_body_6"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap to add notes,\n"
|
|
|
"set reminders,\n"
|
|
|
"and much more!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"轻点即可添加便笺 \n"
|
|
|
"设置提示"
|
|
|
"还有更多功能呢!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "登陆"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
msgstr "拍拍 Astrid 返回。"
|
|
|
|
|
|
#. slide 1c
|
|
|
msgctxt "welcome_next"
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "下一步"
|
|
|
|
|
|
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
|
|
|
#. full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_42_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
msgstr "Astrid 尊贵版 4x2"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_43_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
msgstr "Astrid 尊贵版 4x3"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_44_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
msgstr "Astrid 尊贵版 4x4"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
|
|
|
msgid "Astrid Scrollable Premium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
|
|
|
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
|
|
|
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_configure_title"
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
msgstr "配置小工具"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_color"
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
msgstr "小工具颜色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_enable_calendar"
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
msgstr "显示日历事件"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
msgstr "隐藏打气助威语"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_show_dates"
|
|
|
msgid "Show due dates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_filter"
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "选择过滤器"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_due"
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "到期日:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_past_due"
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
msgstr "逾期未完成:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
|
|
|
msgstr "最低限度您也需要 Astrid 的 3.6 版本才能使用这个小工具。不好意思!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:0"
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
msgstr "嘿,您好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:1"
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
msgstr "有时间搞定一些事儿吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:2"
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
msgstr "天啊,您今天挺温雅的嘛!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:3"
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
msgstr "今天做点大事儿吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:4"
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
msgstr "今天来让我为您骄傲一下吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:5"
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
msgstr "您今天好吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
msgstr "早上好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
msgstr "下午好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
msgstr "晚上好!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
msgstr "昨晚?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
msgstr "现在很早,来搞定一些事儿吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
msgstr "去下午茶,好吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
msgstr "好好享受这个夜晚!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
msgstr "睡眠对您是有好处的,知道不!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
msgstr "您已经完成了 %d 项任务啦!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
msgstr "生活评分:已经完成了 %d 项任务"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
msgstr "笑一笑呗!您已经完成了 %d 项任务啦!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
msgstr "您还没有完成任何一项任务喔!我们一起开始好吗?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:0"
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "黑色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:1"
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "白色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:2"
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "蓝色"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:3"
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
msgstr "半透明"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
|
|
|
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
|
|
|
msgstr "这种小工具只提供给 PowerPack 所有者呀!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title1"
|
|
|
msgid "Items on %s will go here"
|
|
|
msgstr "%s 上的小工具将会放到这里"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title2"
|
|
|
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
|
|
|
msgstr "Power Pack 包含尊贵版小工具(Premium Widgets)……"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title3"
|
|
|
msgid "...voice add and good feelings!"
|
|
|
msgstr "……语音添加、感觉很棒!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title4"
|
|
|
msgid "Tap to learn more!"
|
|
|
msgstr "轻点一下,了解更多!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_title"
|
|
|
msgid "Free Power Pack!"
|
|
|
msgstr "免费的 Power Pack!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_signin"
|
|
|
msgid "Sign in!"
|
|
|
msgstr "登录!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_later"
|
|
|
msgid "Later"
|
|
|
msgstr "稍后"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_unlock_howto"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
|
|
|
"with Astrid."
|
|
|
msgstr "和朋友们分享列表吧!当有三位朋友来 Astrid 注册,您就可以开启免费的 Power Pack 了。"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
|
msgstr "来免费获取 Power Pack 吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
|
msgstr "来分享列表吧!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_api_level"
|
|
|
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
|
|
|
msgid "Enable/Disable Widgets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
|
|
|
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
|
|
|
msgstr ""
|