|
|
# French translation for astrid-translation
|
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the astrid-translation package.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: astrid-translation\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-09 17:28-0800\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 12:44+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Maxime Gentils <Unknown>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-12 03:04+0000\n"
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
msgstr "Ajouter une Alarme"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to alarm
|
|
|
#: translations/strings.xml:15(item)
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
msgstr "Alarme!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Sauvegardes"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
|
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1686( name="sync_SPr_group_status")
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Statut"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
|
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
|
msgstr "Dernière : %s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
|
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
|
msgstr "Dernière sauvegarde échouée"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
msgstr "(toucher pour afficher l'erreur)"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
|
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
|
msgstr "Jamais sauvegardé !"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1702( name="sync_SPr_group_options")
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
|
msgstr "Sauvegardes automatiques"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
|
msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
msgstr "Une sauvegarde sera effectuée chaque jour"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
|
msgstr "Comment restaurer une sauvegarde?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez ajouter le Power Pack Astrid pour gérer et restaurer vos "
|
|
|
"sauvegardes. Gracieusement, Astrid sauvegarde automatiquement vos taches, au "
|
|
|
"cas où."
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
|
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
|
msgstr "Gérer vos sauvegardes"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
|
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
|
msgstr "Importer des tâches"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
|
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
|
msgstr "Exporter des tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
|
|
|
msgid "Import Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'importation"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
|
|
|
msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
|
msgstr "Sauvegardé(s) de %s à %s."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
|
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
|
msgstr "Pas de tâche à exporter."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
msgstr "Exportation..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
|
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
|
msgstr "Restauration de l'index"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
|
|
|
"errors\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier %s contenait %s.\\n\\n %s importé,\\n %s existe déjà\\n %s "
|
|
|
"contenait des erreurs\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Importation..."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
msgstr "Lecture de la tâche %d..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
|
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver :"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
|
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer"
|
|
|
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
msgstr "Tâches d'Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Permission d'Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
msgstr "Supprimer cette tâche ?"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
msgstr "Effacer cet élément: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
msgstr "Mise à jour de vos tâches..."
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
msgstr "Temps (heures : minutes)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android "
|
|
|
"market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou "
|
|
|
"attendre quelques secondes."
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
|
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
|
msgstr "Se rendre sur le market"
|
|
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
msgstr "J'accepte"
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
msgstr "Je refuse"
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
msgstr "Conditions d'utilisation d'Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour définir"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
|
msgid "$D $T"
|
|
|
msgstr "$D $T"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
|
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
|
msgstr "Aucune tâche !"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
|
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
|
msgstr "Tri & Caché"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
|
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
|
msgstr "Synchroniser !"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
|
|
|
msgid "Search This List"
|
|
|
msgstr "Rechercher dans cette liste"
|
|
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
|
msgstr "Ajouter à cette liste..."
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
msgstr "%s [masqué(e)]"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
msgstr "%s [supprimé(e)]"
|
|
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
|
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
|
msgstr "Accomplie %s"
|
|
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
|
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Modifier la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "Supprimer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
msgstr "Récupérer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
msgstr "Purger la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
|
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "Tri et tâches cachées"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Afficher les tâches complétées"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "Afficher les tâches cachées"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "Afficher les tâches supprimées"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort options header
|
|
|
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
|
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
|
msgstr "Options de tri"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
msgstr "Tri intelligent Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
msgstr "Par Titre"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
|
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
msgstr "Par date d'échéance"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
|
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
msgstr "Par priorité"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
msgstr "Dernier modifié"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
msgstr "Tri inversé"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
|
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
msgstr "Une fois seulement"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
|
msgstr "Astrid : filtres"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
|
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
|
msgstr "Chargement des filtres..."
|
|
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
msgstr "Créer un raccourci sur le bureau"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
|
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
|
msgstr "Rechercher des tâches..."
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
|
msgstr "Créer un raccourci"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
msgstr "Nom du raccourci :"
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
msgstr "Rechercher des tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
msgstr "Correspondant '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
msgstr "Raccourci créé : %s"
|
|
|
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
|
msgstr "Astrid : modification de %s"
|
|
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
|
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
|
msgstr "Astrid : nouvelle tâche"
|
|
|
|
|
|
#. First Tab - basic task details
|
|
|
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#. Second Tab - extra details
|
|
|
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Avancé"
|
|
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
msgstr "Résumé des tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
msgstr "Echéance"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
msgstr "À une heure précise ?"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
|
msgid "No Time Set"
|
|
|
msgstr "Aucune heure définie"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
|
msgstr "Masquer jusqu'à"
|
|
|
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:532( name="TWi_loading")
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Chargement…"
|
|
|
|
|
|
#. Task note label
|
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notes"
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
|
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
|
msgstr "Saisir des notes de tâche..."
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
|
msgstr "Combien de temps cela prendra-t-il?"
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
|
msgstr "Temps déjà passé sur cette tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les modifications"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
msgstr "Ne pas enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
msgstr "Tâche enregistrée"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
|
msgstr "Modification de tâche interrrompue"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
|
msgstr "Tâche supprimée !"
|
|
|
|
|
|
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
|
|
|
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
msgstr "Jour/horaire spécifique"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:638(item)
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:639(item)
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Demain"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:386(item)
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "(jour d'après)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:641(item)
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "Semaine prochaine"
|
|
|
|
|
|
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
|
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
|
msgstr "Aucune échéance"
|
|
|
|
|
|
#. hideUntil: labels for edit page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
msgstr "Ne pas masquer"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
msgstr "La tâche est échue"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "Jour avant échéance"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "Semaine avant échéance"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_no_addons")
|
|
|
msgid "No Add-ons Found!"
|
|
|
msgstr "Aucune extension trouvée"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
|
|
|
msgid "Get Some Add-ons"
|
|
|
msgstr "Télécharger des extensions"
|
|
|
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans Astrid !"
|
|
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
|
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
|
msgstr "J'accepte"
|
|
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
|
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
|
msgstr "Je refuse"
|
|
|
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
|
|
|
msgid "Get Support"
|
|
|
msgstr "Obtenir de l'aide"
|
|
|
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?"
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
msgstr "Dernières nouvelles d'Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
msgstr "Astrid : Paramètres"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
msgstr "Taille de la liste des tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
msgstr "Taille de la police sur la liste de la page principale"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
msgstr "Afficher les notes des tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
|
msgstr "Les notes seront affichées lorsque vous appuierez sur la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
msgstr "Les notes seront toujours affichées"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
msgstr "Paramètres par défaut de la tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
|
msgstr "Urgence par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Actuellemen t: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
|
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
|
msgstr "Priorité par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
|
msgstr "Masquer par défaut jusqu'à"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
|
msgstr "Rappels par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:475(item)
|
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
|
msgstr "!!!! (la plus haute)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:476(item)
|
|
|
msgid "!!!"
|
|
|
msgstr "!!!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:477(item)
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
msgstr "!!"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:478(item)
|
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
|
msgstr "! (la plus basse)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:640(item)
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Après-demain"
|
|
|
|
|
|
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
|
|
|
#: translations/strings.xml:500(item)
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
msgstr "Pas de rappel de date limite"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:501(item)
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
msgstr "À la date limite"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:502(item)
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
msgstr "En cas de retard"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:503(item)
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
msgstr "A la date limite ou après"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
|
msgstr "Astrid : Greffons"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
msgstr "L'équipe d'Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Installé"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Gratuit"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
|
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
|
msgstr "Visiter le site web"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
|
|
|
msgid "Android Market"
|
|
|
msgstr "Android Market"
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:535( name="WCA_title")
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher..."
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
#: translations/strings.xml:540( name="task_killer_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus "
|
|
|
"(%s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il ne "
|
|
|
"soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir "
|
|
|
"lorsque vos tâches seront dues.\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
#: translations/strings.xml:547( name="task_killer_help_ok")
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
#: translations/strings.xml:550( name="marketplace_title")
|
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
|
msgstr "Astrid - Gestionnaire de tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
|
|
|
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_description")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
|
"a widget and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid est le gestionnaire de tâches open-source le plus populaire, conçu "
|
|
|
"pour vous faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la "
|
|
|
"synchronisation, un traducteur, des widgets et plus encore."
|
|
|
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:568( name="BFE_Active") translations/strings.xml:597( name="CFA_universe_all")
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "Tâches actives"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Search")
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Recherche..."
|
|
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Recent")
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
msgstr "Récemment modifié"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Custom")
|
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
|
msgstr "Filtre personnalisé"
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Saved")
|
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres enregistrés"
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved_delete")
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Supprimer le filtre"
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:588( name="CFA_title")
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
msgstr "Filtre utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
|
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_filterName_hint")
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
msgstr "Donnez un nom à ce filtre pour le sauver..."
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_copy")
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
|
msgstr "Copie de %s"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_type_add")
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_subtract")
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_intersect")
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
msgstr "aussi"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_context_chain")
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
msgstr "%s comme critère"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_delete")
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Supprimer la ligne"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet écran vous permet de créer un nouveau filtre. Ajoutez des critères en "
|
|
|
"utilisant le bouton ci-dessous, appuyez ou maintenez appuyé pour ajuster, "
|
|
|
"puis cliquez sur \"Voir\" !"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
#: translations/strings.xml:620( name="CFA_button_add")
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
msgstr "Ajouter un critère"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
|
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_view")
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_save")
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
msgstr "Sauver & Voir"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:631( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
msgstr "Échue le : ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:633( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
msgstr "Échue le..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - options
|
|
|
#: translations/strings.xml:636(item)
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
msgstr "Aucune date d'échéance"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:637(item)
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Hier"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:642(item)
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "Mois suivant"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:646( name="CFC_importance_text")
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
msgstr "Importance au moins ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:648( name="CFC_importance_name")
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
msgstr "Importance..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_tag_text")
|
|
|
msgid "Tagged: ?"
|
|
|
msgstr "Étiqueté : ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:653( name="CFC_tag_name")
|
|
|
msgid "Tagged..."
|
|
|
msgstr "Étiqueté..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
|
msgid "Tag contains..."
|
|
|
msgstr "L'étiquette contient..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:658( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
|
msgid "Tag contains: ?"
|
|
|
msgstr "L'étiquette contient : ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_title_contains_name")
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
msgstr "Titre contient..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
#: translations/strings.xml:663( name="CFC_title_contains_text")
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
msgstr "Titre contient: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_error")
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
|
msgstr "Intégration à l'agenda :"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
|
msgstr "Créer un évènement d'agenda"
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l\\'événement de l\\'agenda"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
|
msgstr "Erreur a l'ouverture de événement!"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
msgstr "Événement du calendrier également mis à jour"
|
|
|
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
#: translations/strings.xml:695( name="gcal_completed_title")
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
msgstr "%s (complété)"
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_GCP_default")
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Agenda par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:709( name="gtasks_FEx_header")
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_list")
|
|
|
msgid "By List"
|
|
|
msgstr "Par liste"
|
|
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_title")
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
msgstr "Google Tasks: %s"
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_help_title")
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
msgstr "Bienvenue sur Google Tasks !"
|
|
|
|
|
|
#. short help for GTasks list activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
|
|
|
"grabber left or right to change indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Faites glisser la poignée sur la gauche d'une tâche pour la repositionner. "
|
|
|
"Glissez la poignée à droite ou à gauche pour changer l'indentation."
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:727( name="gtasks_GLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Se connecter à Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
|
|
|
"currently unsupported, we're working on that!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez vous connecter à Google Tasks Sync (Bêta !). Google Apps pour votre "
|
|
|
"domaine n'est pas pris en charge pour l'instant, nous y travaillons !"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
#: translations/strings.xml:734( name="gtasks_GLA_further_help")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
|
|
|
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
|
|
|
"settings for tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour afficher vos tâches avec l'indentation et l'ordre préservé, allez à la "
|
|
|
"page Filtres et sélectionnez une liste Google Task. Par défaut, Astrid "
|
|
|
"utilise ses propres paramètres de tri pour les tâches."
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:739( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "S'identifier"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_email")
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_password")
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_domain")
|
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
|
msgstr "Compte Google Apps pour votre domaine"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "Erreur: Remplissez tous les champs!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "Erreur: E-mail ou mot de passe incorrect!"
|
|
|
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:759( name="gtasks_GPr_header")
|
|
|
msgid "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
msgstr "Google Tasks (Beta!)"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:764( name="gtasks_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
|
#: translations/strings.xml:775( name="intro_click_prompt")
|
|
|
msgid "Intro: Press me to see details"
|
|
|
msgstr "Intro: Appuyez sur moi pour voir les détails"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:778( name="intro_task_1_summary")
|
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
|
msgstr "Créer votre première tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
|
|
|
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
|
|
|
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
|
|
|
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
|
|
|
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Deux façons d'ajouter une tâche:\\n 1) Ajout rapide : saisissez simplement "
|
|
|
"la tâche dans la zone de saisie rapide et appuyez sur le bouton + qui "
|
|
|
"apparaît à gauche.\\n\\n 2) Ajout classique : appuyez sur le bouton à droite "
|
|
|
"de la zone de saisie rapide. Ajoutez des détails basiques (date d'échéance, "
|
|
|
"étiquettes, notes) ou définissez des options plus avancées. Enregistrez la "
|
|
|
"tâche avec le bouton Enregistrer ou avec le bouton retour de votre "
|
|
|
"téléphone.\\n\\n"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:791( name="intro_task_2_summary")
|
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
|
msgstr "Ajouter un widget sur votre bureau"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
|
|
|
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
|
|
|
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
|
|
|
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
|
|
|
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
|
|
|
"add a task!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un widget de bureau est une excellente façon de garder une trace de ce que "
|
|
|
"vous avez à faire ainsi qu'un moyen d'ajouter rapidement de nouvelles "
|
|
|
"tâches.\\n\\n Comment ajouter un widget :\\n 1) Appuyez longuement sur le "
|
|
|
"bureau de votre téléphone.\\n 2) Choisissez \"Widget\" dans le menu qui "
|
|
|
"apparait.\\n 3) Choisissez le widget Astrid.\\n 4) Vous pouvez sélectionner "
|
|
|
"un filtre Astrid. Choisissez \"Tâches actives\" pour toutes vos tâches.\\n\\"
|
|
|
"n Bonus : utilisez le widget pour ajouter une tâche !"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
|
#: translations/strings.xml:807( name="intro_task_3_summary")
|
|
|
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
|
|
|
msgstr "Configurer la synchronisation avec Gmail Tasks ou Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
|
#: translations/strings.xml:811( name="intro_task_3_note")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
|
|
|
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
|
|
|
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
|
|
|
"\"Menu\" -> \"Settings\" -> \"Synchronization\" and choose the sync "
|
|
|
"provider you prefer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid vous permet de synchroniser vos tâches grâce à la simple liste de "
|
|
|
"tâches de Gmail. Pour accéder à des fonctionnalités de tâches avancées, nous "
|
|
|
"recommandons la synchronisation avec Producteev.\\n\\n Afin d'activer la "
|
|
|
"synchronisation depuis Astrid, pressez « Menu » -> « Paramètres » -> "
|
|
|
"« Synchronisation » et choisissez le serveur de synchronisation souhaité."
|
|
|
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:826( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
msgstr "Filtre d'alertes Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
#: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_intro")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
"filter:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre suivant "
|
|
|
":"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
#: translations/strings.xml:833( name="locale_pick_filter")
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:836( name="locale_interval_label")
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
msgstr "Limiter les notifications à :"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:840(item)
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
msgstr "une fois par heure"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:841(item)
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
msgstr "une fois toutes les six heures"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:842(item)
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
msgstr "une fois toutes les douzes heures"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:843(item)
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
msgstr "une fois par jour"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:844(item)
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
msgstr "une fois tous les trois jours"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:845(item)
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
msgstr "une fois par semaine"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
#: translations/strings.xml:849( name="locale_notification")
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
#: translations/strings.xml:852( name="locale_plugin_required")
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
msgstr "Veuillez installer le greffon local d'Astrid !"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
|
#: translations/strings.xml:862( name="EPr_powerpack_header")
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
msgstr "Batterie Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_statistics_title")
|
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
|
msgstr "Statistiques d'utilisation anonymes"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:867( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
msgstr "Aucune donnée d'utilisation ne sera signalée"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aidez-nous à améliorer Astrid en envoyant des données d'utilisation anonymes"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
#: translations/strings.xml:879( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:899( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:970( name="producteev_notification_title")
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr "Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
|
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "Espaces de travail"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_responsible")
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
msgstr "Confié à"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
|
|
|
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "Attribué à « %s »"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "de %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_TEA_notes")
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "Ajouter un commentaire"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:902( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:914( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "Espace de travail par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
|
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_no_dashboard")
|
|
|
msgid "Do Not Synchronize"
|
|
|
msgstr "Ne Pas Synchroniser"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_create_dashboard")
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
msgstr "Nom du nouvel espace de travail"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
msgstr "Les nouvelles tâches seront ajoutées à : %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
|
|
|
#: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "Les nouvelles tâches ne seront pas synchronisées par défaut"
|
|
|
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
#: translations/strings.xml:925( name="producteev_PLA_title")
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
msgstr "Se Connecter à Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
#: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_body")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Connectez-vous avec votre compte Producteev existant, ou créez un nouveau "
|
|
|
"compte !"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
#: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_terms")
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
msgstr "Termes Et Conditions"
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
#: translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire"
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
|
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Prénom"
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
#: translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
|
msgstr "Erreur : Les mots de passe ne correspondent pas !"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_text")
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
#: translations/strings.xml:976( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1681( name="SyP_ioerror")
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet."
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:979( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
|
msgstr "Adresse courriel non spécifiée !"
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
|
#: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "Mot de passe non spécifié !"
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:987( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<Non attribuée>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
msgstr "Attribuer cette tâche à cet espace de travail :"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
#: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Par défaut>"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:998( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "Dans l'espace de travail : ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1000( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "Dans l'espace de travail..."
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1002( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "Attribué à : ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1004( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "Attribuée à..."
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1015( name="TEA_reminder_label")
|
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
|
msgstr "Me rappeler..."
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
#: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_due")
|
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
|
msgstr "... lorsque la tâche est échue"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
#: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
|
msgstr "... lorsque la tâche est en retard"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_random")
|
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
|
msgstr "... aléatoirement une fois"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
|
msgstr "Type de sonnerie/vibration :"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
|
|
|
#: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_off")
|
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
|
msgstr "Sonner une fois"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
|
|
|
#: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_on")
|
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
|
msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe"
|
|
|
|
|
|
#. random reminder choices for task edit page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1037(item)
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
msgstr "une heure"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1038(item)
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
msgstr "un jour"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1039(item)
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
msgstr "une semaine"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1040(item)
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
msgstr "dans deux semaines"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1041(item)
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
msgstr "un mois"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1042(item)
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
msgstr "dans deux mois"
|
|
|
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
#: translations/strings.xml:1048( name="rmd_NoA_filter")
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
msgstr "Rappel !"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
#: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_done")
|
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
|
msgstr "Déjà fait !"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
|
msgstr "Rappeler ultérieurement..."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Cancel reminder
|
|
|
#: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
|
msgstr "Va-t-en !"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1062( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres de rappel"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
|
msgstr "Début de période silencieuse"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1067( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
|
msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
|
msgstr "Aucune notification apparaîtra après %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
msgstr "Période silencieuse désactivée"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
|
msgstr "Fin de période silencieuse"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
|
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
|
msgstr "Les notifications commenceront à apparaître à partir de %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
|
msgstr "Sonnerie de notification"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1083( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
|
msgstr "Persistence de la notification"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
|
msgstr "Set d'icônes de notifications"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:1095( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
|
msgstr "Choisissez une icône pour la barre de notifications Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1098( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
|
msgstr "Vibrer lors des alertes."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1102( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
|
msgid "Astrid Reminders"
|
|
|
msgstr "Rappels Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
|
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
|
msgstr "Astrid ne vous donnera aucun message d'encouragement"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
|
msgstr "Dialogue de report HH:MM"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Reporter en sélectionnant un nouvel horaire de report (HH:MM)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
msgstr "Reporter en sélectionnant # jours/heures à reporter"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
msgstr "Rappels aléatoires"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
|
|
|
#: translations/strings.xml:1130(item) translations/strings.xml:1141(item)
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1131(item)
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
msgstr "chaque heure"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1132(item)
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
msgstr "chaque jour"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1133(item)
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
msgstr "hebdomadaire"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1134(item)
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
msgstr "bi-hebdomadaire"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1135(item)
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
msgstr "mensuel"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1136(item)
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
msgstr "bi-mensuel"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1142(item) translations/strings.xml:1181(item)
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1143(item) translations/strings.xml:1182(item)
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1144(item) translations/strings.xml:1183(item)
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item)
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item)
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "24 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item)
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "1 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item)
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "2 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "3 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "4 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "5 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "6 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "7 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "8 h"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
|
|
|
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1170(item)
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "9 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1171(item)
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1172(item)
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item)
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item)
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item)
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item)
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18 h"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19 h"
|
|
|
|
|
|
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
|
|
|
#: translations/strings.xml:1200(item)
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
msgstr "Salut ! avez-vous une seconde ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1201(item)
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
msgstr "Puis-je vous voir une seconde ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1202(item)
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
msgstr "Avez-vous quelques minutes ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1203(item)
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
msgstr "Avez-vous oublié ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1204(item)
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
msgstr "Excusez-moi !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1205(item)
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
msgstr "Lorsque vous aurez une minute :"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1206(item)
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
msgstr "Sur votre agenda :"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1207(item)
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
msgstr "Disponible pour un moment ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1208(item)
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
msgstr "C'est Astrid !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1209(item)
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
msgstr "Salut ! Puis-je vous déranger ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1210(item)
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
msgstr "Une minute de votre temps ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1211(item)
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
msgstr "C'est un beau jour pour"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to task due date
|
|
|
#: translations/strings.xml:1216(item)
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
msgstr "Il est temps de travailler !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1217(item)
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
msgstr "La date due est là !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1218(item)
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
msgstr "Prêt à commencer ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1219(item)
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
msgstr "Vous aviez prévu de faire :"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1220(item)
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
msgstr "Vous êtes supposé commencer :"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1221(item)
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
msgstr "Il est temps de commencer :"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1222(item)
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
msgstr "Il est temps !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1223(item)
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1224(item)
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
msgstr "Disponible ? Temps de"
|
|
|
|
|
|
#. reminders related to snooze
|
|
|
#: translations/strings.xml:1229(item)
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1230(item)
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1231(item)
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
msgstr "Plus de rappel d'alarme !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1232(item)
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
msgstr "Maintenant, êtes-vous prêt ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1233(item)
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
msgstr "Plus de décalage !"
|
|
|
|
|
|
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1238(item)
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
msgstr "J'ai quelque chose pour vous !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1239(item)
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1240(item)
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
msgstr "Pourquoi ne complétez-vous pas ça ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1241(item)
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1242(item)
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
msgstr "Êtes-vous prêt pour cela ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1243(item)
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
msgstr "Êtes-vous en mesure de le gérer ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1244(item)
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
msgstr "Vous pouvez être heureux ! Finissez simplement ça !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1245(item)
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
msgstr "Je vous promet que vous vous sentirez mieux une fois cela terminé !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1246(item)
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
msgstr "Ne terminerez-vous pas cela aujourd'hui ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1247(item)
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
msgstr "S'il vous plaît, terminez cela, j'en ai marre !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1248(item)
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
msgstr "Pouvez-vous finir cela ? Oui vous pouvez !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1249(item)
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
msgstr "Allez-vous seulement le faire un jour ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1250(item)
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
msgstr "Aillez confiance en vous ! Allez !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1251(item)
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
msgstr "Je suis si fier de vous ! Allez, finissez-le !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1252(item)
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1253(item)
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
msgstr "Juste cette tâche, s'il vous plaît ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1254(item)
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
|
|
|
#: translations/strings.xml:1259(item)
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
msgstr "Ne me dites pas qu'il est vrai que vous êtes un procrastinateur !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1260(item)
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1261(item)
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
msgstr "Quelque part, quelqu'un compte sur vous pour finir cela !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1262(item)
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous disiez 'reporter', vous vouliez dire 'je vais le faire', c'est "
|
|
|
"ça ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1263(item)
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
msgstr "C'est la dernière fois que vous le reporter, n'est-ce pas ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1264(item)
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1265(item)
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pourquoi le reporter lorsque vous pouvez... hm... ne pas le reporter !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1266(item)
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
msgstr "Vous le finirez éventuellement je suppose ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1267(item)
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je pense que vous êtes extraordinaire ! Pourquoi ne pas le désactiver ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1268(item)
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
msgstr "Serez-vous en mesure d'atteindre vos objectifs si vous faites cela ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1269(item)
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
msgstr "Reporter, reporter, reporter. Quand changerez-vous !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1270(item)
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1271(item)
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1272(item)
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Je ne peux pas vous aider à organiser votre vie si vous faites cela..."
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
#: translations/strings.xml:1283( name="repeat_plugin")
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
msgstr "Répétition de tâches"
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
#: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin_desc")
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
msgstr "Permet aux tâches d'être répétées"
|
|
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
#: translations/strings.xml:1289( name="repeat_enabled")
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
msgstr "Répétitions"
|
|
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1292( name="repeat_every")
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
msgstr "Tous les %d"
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
#: translations/strings.xml:1295( name="repeat_interval_prompt")
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
msgstr "Interval de répétition"
|
|
|
|
|
|
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1299(item)
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Jour(s)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1300(item)
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Semaine(s)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1301(item)
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1302(item)
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
msgstr "Heure(s)"
|
|
|
|
|
|
#. repeat type (date to repeat from)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1307(item)
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
msgstr "à partir de la date due"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1308(item)
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
msgstr "à partir de la date de complétion"
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1312( name="repeat_detail_byday")
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
msgstr "$I sur $D"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_duedate")
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
msgstr "Tous les %s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_completion")
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
msgstr "%s après achèvement"
|
|
|
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1328( name="rmilk_EOE_button")
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
msgstr "Paramètres Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
#: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
msgstr "Répétition de tâche RTM"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
#: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
#: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1348( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1362( name="rmilk_MPr_header")
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
#: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_list")
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listes"
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
msgstr "Liste RTM '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
msgstr "Liste RTM :"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
msgstr "Statut de répétition RTM :"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours"
|
|
|
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
#: translations/strings.xml:1367( name="rmilk_MLA_label")
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :"
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_error")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
|
"Error Message: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre "
|
|
|
"identifiant. Veuillez réessayer. \\n\\n Message d'erreur : %s"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
#: translations/strings.xml:1379( name="rmilk_notification_title")
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Astrid : Remember the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
#: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_ioerror")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur RTM "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions."
|
|
|
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1396( name="TEA_tags_label")
|
|
|
msgid "Tags:"
|
|
|
msgstr "Étiquettes :"
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tag_hint")
|
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
|
msgstr "Nom de l'étiquette"
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
|
msgid "Select a tag"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une étiquette"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
|
#: translations/strings.xml:1407( name="tag_FEx_header")
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Étiquettes"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags, sorted by size
|
|
|
#: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_by_size")
|
|
|
msgid "Sorted By Size"
|
|
|
msgstr "Trié par taille"
|
|
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_untagged")
|
|
|
msgid "Untagged"
|
|
|
msgstr "Non étiquetté"
|
|
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
|
#: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_name")
|
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
|
msgstr "Étiquetté '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1419( name="tag_cm_rename")
|
|
|
msgid "Rename Tag"
|
|
|
msgstr "Renommer étiquette"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_delete")
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Effacer le tag"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1425( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
|
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "Supprimer cette étiquette : %s? (Aucune tâche ne sera supprimée)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
#: translations/strings.xml:1428( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
|
msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
|
msgstr "Renommer l'étiquette %s en :"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
#: translations/strings.xml:1431( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
msgstr "Aucun changement effectué"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted
|
|
|
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tags_deleted")
|
|
|
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
|
msgstr "Étiquette %s supprimée de %d tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed
|
|
|
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_renamed")
|
|
|
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
|
msgstr "Remplacement de %s par %s dans %d tâches"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1447( name="TAE_startTimer")
|
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
|
msgstr "Démarrer le chronomètre"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1450( name="TAE_stopTimer")
|
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
|
msgstr "Arrêter le chronomètre"
|
|
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1453( name="TPl_notification")
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
msgstr "Chronomètre actif pour %s !"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
#: translations/strings.xml:1456( name="TFE_category")
|
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
|
msgstr "Filtres de chronomètre"
|
|
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1459( name="TFE_workingOn")
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
msgstr "Tâches chronométrées"
|
|
|
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
#: translations/strings.xml:1467( name="voice_add_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to add a task"
|
|
|
msgstr "Parlez pour ajouter une tâche"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1468( name="voice_edit_prompt")
|
|
|
msgid "Speak to edit this task"
|
|
|
msgstr "Parlez pour éditer cette tâche"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
#: translations/strings.xml:1471( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
|
|
|
"it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
#: translations/strings.xml:1473( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
"please update your system to 2.1 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
#: translations/strings.xml:1475( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
|
|
|
"try downloading voicesearch from another source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
|
#: translations/strings.xml:1477( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
|
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1479( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1481( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1483( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
|
|
|
msgid "Voice Input Creates Tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1485( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1487( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
#: translations/strings.xml:1489( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1491( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1493( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1496( name="EPr_voice_header")
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice Input Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1498( name="EPr_voiceInput_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Voice-Button will be hidden"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice Input Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1500( name="EPr_voiceInput_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Voice-Button will be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
#: translations/strings.xml:1509( name="PPW_widget_42_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x2 (beta !)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1510( name="PPW_widget_44_label")
|
|
|
msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
|
msgstr "Astrid 4x4 (beta !)"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1512( name="PPW_configure_title")
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
msgstr "Configurer le widget"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1514( name="PPW_color")
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
msgstr "Couleur du widget"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1515( name="PPW_enable_calendar")
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
msgstr "Afficher les évènements de calendrier"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1516( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
msgstr "Masquer les encouragements"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1517( name="PPW_filter")
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un filtre"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1519( name="PPW_due")
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "Échéance :"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1520( name="PPW_past_due")
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
msgstr "Échéance passée :"
|
|
|
|
|
|
#. general encouragements
|
|
|
#: translations/strings.xml:1524(item)
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
msgstr "Salut là-dedans !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1525(item)
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
msgstr "Le temps de finir quelque chose ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1526(item)
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
msgstr "Mon dieu, tu es non chalant aujourd'hui !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1527(item)
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
msgstr "Fais quelque chose de grand aujourd'hui !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1528(item)
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
msgstr "Rends-moi fier de toi aujourd'hui !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1529(item)
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
msgstr "Comment vas-tu aujourd'hui ?"
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on time of day
|
|
|
#: translations/strings.xml:1534(item)
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
msgstr "Bon matin !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1535(item)
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
msgstr "Bonne après-midi !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1536(item)
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
msgstr "Bonne soirée !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1537(item)
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
msgstr "Longue nuit ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1538(item)
|
|
|
msgid "It\\s early, get something done!"
|
|
|
msgstr "Il est tôt, fais quelque chose !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1539(item)
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
msgstr "Une pause thé peut être ?"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1540(item)
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
msgstr "Profites bien de ton après-midi !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1541(item)
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
msgstr "Le sommeil est bon pour toi, tu sais !"
|
|
|
|
|
|
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1546(item)
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Tu as déjà complété %d tâches !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1547(item)
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
msgstr "Score dans la vie : %d tâches accomplies"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1548(item)
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Sourit ! Tu as déjà terminé %d tâches !"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1554(item)
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Noir"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1555(item)
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1556(item)
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Bleu"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1557(item)
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rouge"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
#: translations/strings.xml:1569( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
msgstr "1 année"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: years
|
|
|
#: translations/strings.xml:1571( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
msgstr "%d années"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
#: translations/strings.xml:1575( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 mois"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: months
|
|
|
#: translations/strings.xml:1577( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
msgstr "%d mois"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:1581( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 semaine"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:1583( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
msgstr "%d semaines"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:1587( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 jour"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: days
|
|
|
#: translations/strings.xml:1589( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
msgstr "%d jours"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
#: translations/strings.xml:1593( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 heure"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours
|
|
|
#: translations/strings.xml:1595( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
msgstr "%d heures"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
#: translations/strings.xml:1599( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
msgstr "1 minute"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes
|
|
|
#: translations/strings.xml:1601( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
msgstr "%d minutes"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
#: translations/strings.xml:1605( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
msgstr "1 seconde"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds
|
|
|
#: translations/strings.xml:1607( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
msgstr "%d secondes"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1611( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
msgstr "1 h"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: hours (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1613( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
msgstr "%d h"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1617( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
msgstr "1 min"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: minutes (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1619( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
msgstr "%d min"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1623( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
msgstr "1 s"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: seconds (abbreviated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1625( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
msgstr "%d s"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1629( quantity="one")
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
msgstr "1 tâche"
|
|
|
|
|
|
#. plurals: tasks
|
|
|
#: translations/strings.xml:1631( quantity="other")
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
msgstr "%d tâches"
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1637( name="DLG_confirm_title")
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
msgstr "Confirmer ?"
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1640( name="DLG_question_title")
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Question :"
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1643( name="DLG_information_title")
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1646( name="DLG_error_title")
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Erreur !"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
#: translations/strings.xml:1649( name="DLG_yes")
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
#: translations/strings.xml:1652( name="DLG_no")
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
#: translations/strings.xml:1655( name="DLG_close")
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
#: translations/strings.xml:1658( name="DLG_done")
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1661( name="DLG_error")
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
|
msgstr "Oups, une erreur est survenue ! Voici ce qu'il s'est passé :\\n\\n%s"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1664( name="DLG_error_generic")
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
msgstr "Oups, une erreur est survenue !"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
#: translations/strings.xml:1667( name="DLG_wait")
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
#: translations/strings.xml:1672( name="SyP_progress")
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
msgstr "Synchronisation de vos tâches..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
#: translations/strings.xml:1675( name="SyP_progress_toast")
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
msgstr "Synchronisation..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
#: translations/strings.xml:1678( name="SyP_label")
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
msgstr "Synchronisation"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
#: translations/strings.xml:1689( name="sync_status_loggedout")
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
msgstr "Pas connecté !"
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
#: translations/strings.xml:1691( name="sync_status_ongoing")
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
msgstr "Synchronisation en cours..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
#: translations/strings.xml:1693( name="sync_status_success")
|
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
|
msgstr "Dernière synchro. :"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1695( name="sync_status_failed")
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
msgstr "Échec sur : %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1697( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
msgstr "Dernière synchro. réussie : %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
#: translations/strings.xml:1699( name="sync_status_never")
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
msgstr "Jamais synchronisé !"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1705( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
msgstr "Synchro. en arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1707( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
msgstr "Synchronisation en arrière-plan désactivée"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1709( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
msgstr "Actuellement configuré sur : %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1712( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
msgstr "Paramètre Wifi seul"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1714( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La synchronisation en arrière-plan ne s'effectue uniquement sous Wifi"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
#: translations/strings.xml:1716( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
msgstr "La synchronisation en arrière-plan s'effectuera toujours"
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
#: translations/strings.xml:1719( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
#: translations/strings.xml:1722( name="sync_SPr_sync")
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
msgstr "Synchroniser maintenant !"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
#: translations/strings.xml:1724( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
msgstr "Se connecter et synchroniser !"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
#: translations/strings.xml:1727( name="sync_SPr_forget")
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Se déconnecter"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
#: translations/strings.xml:1729( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
msgstr "Purger toutes les données de synchronisation"
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
#: translations/strings.xml:1732( name="sync_forget_confirm")
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
msgstr "Se déconnecter/purger les données de synchronisation ?"
|
|
|
|
|
|
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
|
|
|
#: translations/strings.xml:1736(item)
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
msgstr "désactiver"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1737(item)
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
msgstr "toutes les quinze minutes"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1738(item)
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
msgstr "toutes les trente minutes"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1739(item)
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
msgstr "toutes les heures"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1740(item)
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
msgstr "toutes les trois heures"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1741(item)
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
msgstr "toutes les six heures"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1742(item)
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
msgstr "toutes les douze heures"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1743(item)
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
msgstr "tous les jours"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1744(item)
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
msgstr "tous les trois jours"
|
|
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1745(item)
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
msgstr "toutes les semaines"
|