You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-fr.po

2771 lines
89 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# French translation for astrid-translation
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the astrid-translation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: astrid-translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-09 17:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Maxime Gentils <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-12 03:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Ajouter une Alarme"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:15(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarme!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1686( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Dernière : %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Dernière sauvegarde échouée"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toucher pour afficher l'erreur)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Jamais sauvegardé !"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1702( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Sauvegardes automatiques"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Une sauvegarde sera effectuée chaque jour"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Comment restaurer une sauvegarde?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Vous devez ajouter le Power Pack Astrid pour gérer et restaurer vos "
"sauvegardes. Gracieusement, Astrid sauvegarde automatiquement vos taches, au "
"cas où."
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gérer vos sauvegardes"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importer des tâches"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exporter des tâches"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur d'importation"
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "Sauvegardé(s) de %s à %s."
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Pas de tâche à exporter."
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportation..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Restauration de l'index"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
"errors\\n"
msgstr ""
"Le fichier %s contenait %s.\\n\\n %s importé,\\n %s existe déjà\\n %s "
"contenait des erreurs\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importation..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lecture de la tâche %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Impossible de trouver :"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tâches d'Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label") translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permission d'Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Supprimer cette tâche ?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Effacer cet élément: %s"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Mise à jour de vos tâches..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Temps (heures : minutes)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android "
"market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou "
"attendre quelques secondes."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Se rendre sur le market"
#. Button for accepting EULA
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "J'accepte"
#. Button for declining EULA
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Je refuse"
#. EULA title
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Conditions d'utilisation d'Astrid"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Cliquez pour définir"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Aucune tâche !"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensions"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Tri &amp; Caché"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Synchroniser !"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Rechercher dans cette liste"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Ajouter à cette liste..."
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [masqué(e)]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé(e)]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Accomplie %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Récupérer la tâche"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Purger la tâche"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Tri et tâches cachées"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Afficher les tâches complétées"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Afficher les tâches cachées"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Afficher les tâches supprimées"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Options de tri"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Tri intelligent Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Par Titre"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Par date d'échéance"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Par priorité"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Tri inversé"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Une fois seulement"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid : filtres"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Chargement des filtres..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Créer un raccourci sur le bureau"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Rechercher des tâches..."
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nom du raccourci :"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Rechercher des tâches"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Correspondant '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Raccourci créé : %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid : modification de %s"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid : nouvelle tâche"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#. Second Tab - extra details
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Résumé des tâches"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Priorité"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "À une heure précise ?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr "Aucune heure définie"
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Masquer jusqu'à"
#. Widget text when loading tasks
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:532( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#. Task note label
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Saisir des notes de tâche..."
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Combien de temps cela prendra-t-il?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Temps déjà passé sur cette tâche"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Tâche enregistrée"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Modification de tâche interrrompue"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Tâche supprimée !"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Jour/horaire spécifique"
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item) translations/strings.xml:638(item)
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item) translations/strings.xml:639(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: translations/strings.xml:386(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(jour d'après)"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item) translations/strings.xml:641(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Semaine prochaine"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Aucune échéance"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Ne pas masquer"
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
msgid "Task is due"
msgstr "La tâche est échue"
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Jour avant échéance"
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Semaine avant échéance"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_no_addons")
msgid "No Add-ons Found!"
msgstr "Aucune extension trouvée"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
msgid "Get Some Add-ons"
msgstr "Télécharger des extensions"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bienvenue dans Astrid !"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "J'accepte"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Je refuse"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?"
#. Updates Window Title
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Dernières nouvelles d'Astrid"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid : Paramètres"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Taille de la liste des tâches"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Taille de la police sur la liste de la page principale"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Afficher les notes des tâches"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Les notes seront affichées lorsque vous appuierez sur la tâche"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Les notes seront toujours affichées"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de la tâche"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgence par défaut"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actuellemen t: %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Priorité par défaut"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Masquer par défaut jusqu'à"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Rappels par défaut"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (la plus haute)"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:477(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (la plus basse)"
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:640(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Après-demain"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:500(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Pas de rappel de date limite"
#: translations/strings.xml:501(item)
msgid "At deadline"
msgstr "À la date limite"
#: translations/strings.xml:502(item)
msgid "When overdue"
msgstr "En cas de retard"
#: translations/strings.xml:503(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "A la date limite ou après"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid : Greffons"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "L'équipe d'Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visiter le site web"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:535( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher..."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:540( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus "
"(%s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il ne "
"soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir "
"lorsque vos tâches seront dues.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:547( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:550( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid - Gestionnaire de tâches"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid est le gestionnaire de tâches open-source le plus populaire, conçu "
"pour vous faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la "
"synchronisation, un traducteur, des widgets et plus encore."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:568( name="BFE_Active") translations/strings.xml:597( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tâches actives"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Récemment modifié"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtre personnalisé"
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtres enregistrés"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:588( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtre utilisateur"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Donnez un nom à ce filtre pour le sauver..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "ou"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "non"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "aussi"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s comme critère"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Cet écran vous permet de créer un nouveau filtre. Ajoutez des critères en "
"utilisant le bouton ci-dessous, appuyez ou maintenez appuyé pour ajuster, "
"puis cliquez sur \"Voir\" !"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:620( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Ajouter un critère"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Sauver &amp; Voir"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:631( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Échue le : ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:633( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Échue le..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:636(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Aucune date d'échéance"
#: translations/strings.xml:637(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: translations/strings.xml:642(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:646( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Importance au moins ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:648( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Importance..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Étiqueté : ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:653( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Étiqueté..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr "L'étiquette contient..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:658( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr "L'étiquette contient : ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Titre contient..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:663( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Titre contient: ?"
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Intégration à l'agenda :"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Créer un évènement d'agenda"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Ouvrir l\\'événement de l\\'agenda"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Erreur a l'ouverture de événement!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Événement du calendrier également mis à jour"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:695( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (complété)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Agenda par défaut"
#. filters header: GTasks
#: translations/strings.xml:709( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. filter category for GTasks lists
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Par liste"
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Tasks: %s"
#. short help title for Gtasks
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Bienvenue sur Google Tasks !"
#. short help for GTasks list activity
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Faites glisser la poignée sur la gauche d'une tâche pour la repositionner. "
"Glissez la poignée à droite ou à gauche pour changer l'indentation."
#. Activity Title: Gtasks Login
#: translations/strings.xml:727( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Se connecter à Google Tasks"
#. Instructions: Gtasks login
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
"currently unsupported, we're working on that!"
msgstr ""
"Veuillez vous connecter à Google Tasks Sync (Bêta !). Google Apps pour votre "
"domaine n'est pas pris en charge pour l'instant, nous y travaillons !"
#. Instructions: Gtasks further help
#: translations/strings.xml:734( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Pour afficher vos tâches avec l'indentation et l'ordre préservé, allez à la "
"page Filtres et sélectionnez une liste Google Task. Par défaut, Astrid "
"utilise ses propres paramètres de tri pour les tâches."
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:739( name="gtasks_GLA_signIn") translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "S'identifier"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_email") translations/strings.xml:941( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Password Label
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_password") translations/strings.xml:944( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#. Google Apps for Domain checkbox
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Compte Google Apps pour votre domaine"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_errorEmpty") translations/strings.xml:959( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Erreur: Remplissez tous les champs!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorAuth") translations/strings.xml:965( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Erreur: E-mail ou mot de passe incorrect!"
#. GTasks Preferences Title
#: translations/strings.xml:759( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr "Google Tasks (Beta!)"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:764( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr "Astrid: Google Tasks"
#. Intro Tag or click prompt
#: translations/strings.xml:775( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see details"
msgstr "Intro: Appuyez sur moi pour voir les détails"
#. Task 1 Summary
#: translations/strings.xml:778( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Créer votre première tâche"
#. Task 1 Note
#: translations/strings.xml:781( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Deux façons d'ajouter une tâche:\\n 1) Ajout rapide : saisissez simplement "
"la tâche dans la zone de saisie rapide et appuyez sur le bouton + qui "
"apparaît à gauche.\\n\\n 2) Ajout classique : appuyez sur le bouton à droite "
"de la zone de saisie rapide. Ajoutez des détails basiques (date d'échéance, "
"étiquettes, notes) ou définissez des options plus avancées. Enregistrez la "
"tâche avec le bouton Enregistrer ou avec le bouton retour de votre "
"téléphone.\\n\\n"
#. Task 2 Summary
#: translations/strings.xml:791( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Ajouter un widget sur votre bureau"
#. Task 2 Note
#: translations/strings.xml:794( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Un widget de bureau est une excellente façon de garder une trace de ce que "
"vous avez à faire ainsi qu'un moyen d'ajouter rapidement de nouvelles "
"tâches.\\n\\n Comment ajouter un widget :\\n 1) Appuyez longuement sur le "
"bureau de votre téléphone.\\n 2) Choisissez \"Widget\" dans le menu qui "
"apparait.\\n 3) Choisissez le widget Astrid.\\n 4) Vous pouvez sélectionner "
"un filtre Astrid. Choisissez \"Tâches actives\" pour toutes vos tâches.\\n\\"
"n Bonus : utilisez le widget pour ajouter une tâche !"
#. Task 3 Summary
#: translations/strings.xml:807( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
msgstr "Configurer la synchronisation avec Gmail Tasks ou Producteev"
#. Task 3 Note
#: translations/strings.xml:811( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
"\"Menu\" -&gt; \"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync "
"provider you prefer."
msgstr ""
"Astrid vous permet de synchroniser vos tâches grâce à la simple liste de "
"tâches de Gmail. Pour accéder à des fonctionnalités de tâches avancées, nous "
"recommandons la synchronisation avec Producteev.\\n\\n Afin d'activer la "
"synchronisation depuis Astrid, pressez « Menu » -&gt; « Paramètres » -&gt; "
 Synchronisation » et choisissez le serveur de synchronisation souhaité."
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:826( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtre d'alertes Astrid"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:829( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre suivant "
":"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:833( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:836( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limiter les notifications à :"
#: translations/strings.xml:840(item)
msgid "once an hour"
msgstr "une fois par heure"
#: translations/strings.xml:841(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "une fois toutes les six heures"
#: translations/strings.xml:842(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "une fois toutes les douzes heures"
#: translations/strings.xml:843(item)
msgid "once a day"
msgstr "une fois par jour"
#: translations/strings.xml:844(item)
msgid "once every three days"
msgstr "une fois tous les trois jours"
#: translations/strings.xml:845(item)
msgid "once a week"
msgstr "une fois par semaine"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:849( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:852( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Veuillez installer le greffon local d'Astrid !"
#. Preference Category: Power Pack
#: translations/strings.xml:862( name="EPr_powerpack_header")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Batterie Astrid"
#. Preference: Anonymous User Statistics
#: translations/strings.xml:865( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Statistiques d'utilisation anonymes"
#. Preference: User Statistics (disabled)
#: translations/strings.xml:867( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Aucune donnée d'utilisation ne sera signalée"
#. Preference: User Statistics (enabled)
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Aidez-nous à améliorer Astrid en envoyant des données d'utilisation anonymes"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:879( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:899( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:970( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Confié à"
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Attribué à « %s »"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:902( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:914( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Espace de travail par défaut"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_no_dashboard")
msgid "Do Not Synchronize"
msgstr "Ne Pas Synchroniser"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nom du nouvel espace de travail"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:917( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Les nouvelles tâches seront ajoutées à : %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:920( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Les nouvelles tâches ne seront pas synchronisées par défaut"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:925( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Se Connecter à Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:928( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr ""
"Connectez-vous avec votre compte Producteev existant, ou créez un nouveau "
"compte !"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termes Et Conditions"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:938( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
#. Timezone Spinner
#: translations/strings.xml:947( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:950( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:953( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:956( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:962( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Erreur : Les mots de passe ne correspondent pas !"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:973( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:976( name="producteev_ioerror") translations/strings.xml:1681( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet."
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:979( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "Adresse courriel non spécifiée !"
#. Prod Login password not specified
#: translations/strings.xml:982( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Mot de passe non spécifié !"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:987( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:990( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Non attribuée&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:993( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Attribuer cette tâche à cet espace de travail :"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:996( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Par défaut&gt;"
#: translations/strings.xml:998( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Dans l'espace de travail : ?"
#: translations/strings.xml:1000( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Dans l'espace de travail..."
#: translations/strings.xml:1002( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Attribué à : ?"
#: translations/strings.xml:1004( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Attribuée à..."
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:1015( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Me rappeler..."
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:1018( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... lorsque la tâche est échue"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:1021( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... lorsque la tâche est en retard"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:1024( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "... aléatoirement une fois"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:1027( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Type de sonnerie/vibration :"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
#: translations/strings.xml:1030( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Sonner une fois"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
#: translations/strings.xml:1033( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:1037(item)
msgid "an hour"
msgstr "une heure"
#: translations/strings.xml:1038(item)
msgid "a day"
msgstr "un jour"
#: translations/strings.xml:1039(item)
msgid "a week"
msgstr "une semaine"
#: translations/strings.xml:1040(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "dans deux semaines"
#: translations/strings.xml:1041(item)
msgid "a month"
msgstr "un mois"
#: translations/strings.xml:1042(item)
msgid "in two months"
msgstr "dans deux mois"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:1048( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Rappel !"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:1051( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Déjà fait !"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:1054( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Rappeler ultérieurement..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:1057( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Va-t-en !"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:1062( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Paramètres de rappel"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:1065( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Début de période silencieuse"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1067( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Aucune notification apparaîtra après %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Période silencieuse désactivée"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Fin de période silencieuse"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Les notifications commenceront à apparaître à partir de %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:1077( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Sonnerie de notification"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:1083( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Persistence de la notification"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr ""
"Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr ""
"Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Set d'icônes de notifications"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:1095( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Choisissez une icône pour la barre de notifications Astrid"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:1098( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrer lors des alertes."
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:1102( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Rappels Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid ne vous donnera aucun message d'encouragement"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Dialogue de report HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Reporter en sélectionnant un nouvel horaire de report (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Reporter en sélectionnant # jours/heures à reporter"
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Rappels aléatoires"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:1130(item) translations/strings.xml:1141(item)
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: translations/strings.xml:1131(item)
msgid "hourly"
msgstr "chaque heure"
#: translations/strings.xml:1132(item)
msgid "daily"
msgstr "chaque jour"
#: translations/strings.xml:1133(item)
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
#: translations/strings.xml:1134(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "bi-hebdomadaire"
#: translations/strings.xml:1135(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
#: translations/strings.xml:1136(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "bi-mensuel"
#: translations/strings.xml:1142(item) translations/strings.xml:1181(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20 h"
#: translations/strings.xml:1143(item) translations/strings.xml:1182(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21 h"
#: translations/strings.xml:1144(item) translations/strings.xml:1183(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22 h"
#: translations/strings.xml:1145(item) translations/strings.xml:1184(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23 h"
#: translations/strings.xml:1146(item) translations/strings.xml:1185(item)
msgid "12 AM"
msgstr "24 h"
#: translations/strings.xml:1147(item) translations/strings.xml:1186(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 h"
#: translations/strings.xml:1148(item) translations/strings.xml:1187(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 h"
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 h"
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 h"
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 h"
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 h"
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 h"
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 h"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1170(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 h"
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1171(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 h"
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1172(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 h"
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1173(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 h"
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1174(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13 h"
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1175(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14 h"
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1176(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15 h"
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16 h"
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17 h"
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18 h"
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19 h"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1200(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Salut ! avez-vous une seconde ?"
#: translations/strings.xml:1201(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Puis-je vous voir une seconde ?"
#: translations/strings.xml:1202(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Avez-vous quelques minutes ?"
#: translations/strings.xml:1203(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Avez-vous oublié ?"
#: translations/strings.xml:1204(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Excusez-moi !"
#: translations/strings.xml:1205(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Lorsque vous aurez une minute :"
#: translations/strings.xml:1206(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Sur votre agenda :"
#: translations/strings.xml:1207(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Disponible pour un moment ?"
#: translations/strings.xml:1208(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "C'est Astrid !"
#: translations/strings.xml:1209(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Salut ! Puis-je vous déranger ?"
#: translations/strings.xml:1210(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Une minute de votre temps ?"
#: translations/strings.xml:1211(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "C'est un beau jour pour"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1216(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Il est temps de travailler !"
#: translations/strings.xml:1217(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "La date due est là !"
#: translations/strings.xml:1218(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Prêt à commencer ?"
#: translations/strings.xml:1219(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Vous aviez prévu de faire :"
#: translations/strings.xml:1220(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Vous êtes supposé commencer :"
#: translations/strings.xml:1221(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Il est temps de commencer :"
#: translations/strings.xml:1222(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Il est temps !"
#: translations/strings.xml:1223(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour"
#: translations/strings.xml:1224(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Disponible ? Temps de"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1229(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !"
#: translations/strings.xml:1230(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !"
#: translations/strings.xml:1231(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Plus de rappel d'alarme !"
#: translations/strings.xml:1232(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Maintenant, êtes-vous prêt ?"
#: translations/strings.xml:1233(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Plus de décalage !"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1238(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "J'ai quelque chose pour vous !"
#: translations/strings.xml:1239(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?"
#: translations/strings.xml:1240(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Pourquoi ne complétez-vous pas ça ?"
#: translations/strings.xml:1241(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?"
#: translations/strings.xml:1242(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Êtes-vous prêt pour cela ?"
#: translations/strings.xml:1243(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Êtes-vous en mesure de le gérer ?"
#: translations/strings.xml:1244(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Vous pouvez être heureux ! Finissez simplement ça !"
#: translations/strings.xml:1245(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Je vous promet que vous vous sentirez mieux une fois cela terminé !"
#: translations/strings.xml:1246(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Ne terminerez-vous pas cela aujourd'hui ?"
#: translations/strings.xml:1247(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "S'il vous plaît, terminez cela, j'en ai marre !"
#: translations/strings.xml:1248(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Pouvez-vous finir cela ? Oui vous pouvez !"
#: translations/strings.xml:1249(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Allez-vous seulement le faire un jour ?"
#: translations/strings.xml:1250(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Aillez confiance en vous ! Allez !"
#: translations/strings.xml:1251(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Je suis si fier de vous ! Allez, finissez-le !"
#: translations/strings.xml:1252(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?"
#: translations/strings.xml:1253(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Juste cette tâche, s'il vous plaît ?"
#: translations/strings.xml:1254(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1259(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Ne me dites pas qu'il est vrai que vous êtes un procrastinateur !"
#: translations/strings.xml:1260(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?"
#: translations/strings.xml:1261(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Quelque part, quelqu'un compte sur vous pour finir cela !"
#: translations/strings.xml:1262(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Lorsque vous disiez 'reporter', vous vouliez dire 'je vais le faire', c'est "
"ça ?"
#: translations/strings.xml:1263(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "C'est la dernière fois que vous le reporter, n'est-ce pas ?"
#: translations/strings.xml:1264(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !"
#: translations/strings.xml:1265(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr ""
"Pourquoi le reporter lorsque vous pouvez... hm... ne pas le reporter !"
#: translations/strings.xml:1266(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Vous le finirez éventuellement je suppose ?"
#: translations/strings.xml:1267(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Je pense que vous êtes extraordinaire ! Pourquoi ne pas le désactiver ?"
#: translations/strings.xml:1268(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Serez-vous en mesure d'atteindre vos objectifs si vous faites cela ?"
#: translations/strings.xml:1269(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Reporter, reporter, reporter. Quand changerez-vous !"
#: translations/strings.xml:1270(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !"
#: translations/strings.xml:1271(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?"
#: translations/strings.xml:1272(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr ""
"Je ne peux pas vous aider à organiser votre vie si vous faites cela..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1283( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Répétition de tâches"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1286( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permet aux tâches d'être répétées"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1289( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Répétitions"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1292( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Tous les %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1295( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Interval de répétition"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1299(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#: translations/strings.xml:1300(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
#: translations/strings.xml:1301(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mois"
#: translations/strings.xml:1302(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Heure(s)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1307(item)
msgid "from due date"
msgstr "à partir de la date due"
#: translations/strings.xml:1308(item)
msgid "from completion date"
msgstr "à partir de la date de complétion"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1312( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I sur $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1315( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Tous les %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1318( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s après achèvement"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1328( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Paramètres Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1331( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Répétition de tâche RTM"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1334( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1337( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1348( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1362( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1340( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1343( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Liste RTM '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1351( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Liste RTM :"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1354( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Statut de répétition RTM :"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1357( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1367( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1370( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre "
"identifiant. Veuillez réessayer. \\n\\n Message d'erreur : %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1379( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid : Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1382( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur RTM "
"(status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1396( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1399( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1402( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Sélectionner une étiquette"
#. filter header for tags
#: translations/strings.xml:1407( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. filter header for tags, sorted by size
#: translations/strings.xml:1410( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Trié par taille"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1413( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Non étiquetté"
#. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1416( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Étiquetté '%s'"
#. context menu option to rename a tag
#: translations/strings.xml:1419( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename Tag"
msgstr "Renommer étiquette"
#. context menu option to delete a tag
#: translations/strings.xml:1422( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete Tag"
msgstr "Effacer le tag"
#. Dialog to confirm deletion of a tag
#: translations/strings.xml:1425( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Supprimer cette étiquette : %s? (Aucune tâche ne sera supprimée)"
#. Dialog to rename tag
#: translations/strings.xml:1428( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the tag %s to:"
msgstr "Renommer l'étiquette %s en :"
#. Toast notification that no changes have been made
#: translations/strings.xml:1431( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Aucun changement effectué"
#. Toast notification that a tag has been deleted
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tags_deleted")
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
msgstr "Étiquette %s supprimée de %d tâches"
#. Toast notification that a tag has been renamed
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
msgstr "Remplacement de %s par %s dans %d tâches"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1447( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Démarrer le chronomètre"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1450( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Arrêter le chronomètre"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1453( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Chronomètre actif pour %s !"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1456( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtres de chronomètre"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1459( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tâches chronométrées"
#. Voice Add Prompt Text
#: translations/strings.xml:1467( name="voice_add_prompt")
msgid "Speak to add a task"
msgstr "Parlez pour ajouter une tâche"
#: translations/strings.xml:1468( name="voice_edit_prompt")
msgid "Speak to edit this task"
msgstr "Parlez pour éditer cette tâche"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
#: translations/strings.xml:1471( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
#: translations/strings.xml:1473( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update your system to 2.1 or later."
msgstr ""
#. Preference: Market is not available for this system
#: translations/strings.xml:1475( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voicesearch from another source."
msgstr ""
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
#: translations/strings.xml:1477( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr ""
#. Preference: voice button description (true)
#: translations/strings.xml:1479( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
#. Preference: voice button description (false)
#: translations/strings.xml:1481( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
#: translations/strings.xml:1483( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Voice Input Creates Tasks"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
#: translations/strings.xml:1485( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
#: translations/strings.xml:1487( name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr ""
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
#: translations/strings.xml:1489( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr ""
#. Preference: Voice reminders description (true)
#: translations/strings.xml:1491( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr ""
#. Preference: Voice reminders description (false)
#: translations/strings.xml:1493( name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr ""
#. Preference Category: Voice Title
#: translations/strings.xml:1496( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice Input Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1498( name="EPr_voiceInput_desc_disabled")
msgid "Voice-Button will be hidden"
msgstr ""
#. Preference: Task List Voice Input Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1500( name="EPr_voiceInput_desc_enabled")
msgid "Voice-Button will be shown"
msgstr ""
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:1509( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
msgstr "Astrid 4x2 (beta !)"
#: translations/strings.xml:1510( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
msgstr "Astrid 4x4 (beta !)"
#: translations/strings.xml:1512( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurer le widget"
#: translations/strings.xml:1514( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Couleur du widget"
#: translations/strings.xml:1515( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Afficher les évènements de calendrier"
#: translations/strings.xml:1516( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Masquer les encouragements"
#: translations/strings.xml:1517( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Sélectionner un filtre"
#: translations/strings.xml:1519( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Échéance :"
#: translations/strings.xml:1520( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Échéance passée :"
#. general encouragements
#: translations/strings.xml:1524(item)
msgid "Hi there!"
msgstr "Salut là-dedans !"
#: translations/strings.xml:1525(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Le temps de finir quelque chose ?"
#: translations/strings.xml:1526(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Mon dieu, tu es non chalant aujourd'hui !"
#: translations/strings.xml:1527(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr "Fais quelque chose de grand aujourd'hui !"
#: translations/strings.xml:1528(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr "Rends-moi fier de toi aujourd'hui !"
#: translations/strings.xml:1529(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr "Comment vas-tu aujourd'hui ?"
#. encouragements based on time of day
#: translations/strings.xml:1534(item)
msgid "Good morning!"
msgstr "Bon matin !"
#: translations/strings.xml:1535(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Bonne après-midi !"
#: translations/strings.xml:1536(item)
msgid "Good evening!"
msgstr "Bonne soirée !"
#: translations/strings.xml:1537(item)
msgid "Late night?"
msgstr "Longue nuit ?"
#: translations/strings.xml:1538(item)
msgid "It\\s early, get something done!"
msgstr "Il est tôt, fais quelque chose !"
#: translations/strings.xml:1539(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "Une pause thé peut être ?"
#: translations/strings.xml:1540(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "Profites bien de ton après-midi !"
#: translations/strings.xml:1541(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "Le sommeil est bon pour toi, tu sais !"
#. encouragements based on tasks completed (%d => completed)
#: translations/strings.xml:1546(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "Tu as déjà complété %d tâches !"
#: translations/strings.xml:1547(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Score dans la vie : %d tâches accomplies"
#: translations/strings.xml:1548(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "Sourit ! Tu as déjà terminé %d tâches !"
#: translations/strings.xml:1554(item)
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: translations/strings.xml:1555(item)
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: translations/strings.xml:1556(item)
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: translations/strings.xml:1557(item)
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1569( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 année"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1571( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d années"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1575( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1577( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d mois"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1581( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1583( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d semaines"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1587( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1589( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d jours"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1593( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 heure"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1595( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d heures"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1599( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minute"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1601( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d minutes"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1605( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 seconde"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1607( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d secondes"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1611( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 h"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1613( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d h"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1617( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 min"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1619( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d min"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1623( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 s"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1625( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d s"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1629( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 tâche"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1631( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tâches"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:1637( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmer ?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:1640( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:1643( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:1646( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:1649( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:1652( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Non"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:1655( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:1658( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:1661( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr "Oups, une erreur est survenue ! Voici ce qu'il s'est passé :\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:1664( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Oups, une erreur est survenue !"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:1667( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:1672( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Synchronisation de vos tâches..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:1675( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisation..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:1678( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisation"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:1689( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Pas connecté !"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:1691( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Synchronisation en cours..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:1693( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Dernière synchro. :"
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:1695( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Échec sur : %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:1697( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Dernière synchro. réussie : %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:1699( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Jamais synchronisé !"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:1705( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Synchro. en arrière-plan"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:1707( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Synchronisation en arrière-plan désactivée"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1709( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Actuellement configuré sur : %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:1712( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Paramètre Wifi seul"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1714( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
"La synchronisation en arrière-plan ne s'effectue uniquement sous Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1716( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "La synchronisation en arrière-plan s'effectuera toujours"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:1719( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:1722( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Synchroniser maintenant !"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:1724( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Se connecter et synchroniser !"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:1727( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:1729( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Purger toutes les données de synchronisation"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:1732( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Se déconnecter/purger les données de synchronisation ?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:1736(item)
msgid "disable"
msgstr "désactiver"
#: translations/strings.xml:1737(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "toutes les quinze minutes"
#: translations/strings.xml:1738(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "toutes les trente minutes"
#: translations/strings.xml:1739(item)
msgid "every hour"
msgstr "toutes les heures"
#: translations/strings.xml:1740(item)
msgid "every three hours"
msgstr "toutes les trois heures"
#: translations/strings.xml:1741(item)
msgid "every six hours"
msgstr "toutes les six heures"
#: translations/strings.xml:1742(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "toutes les douze heures"
#: translations/strings.xml:1743(item)
msgid "every day"
msgstr "tous les jours"
#: translations/strings.xml:1744(item)
msgid "every three days"
msgstr "tous les trois jours"
#: translations/strings.xml:1745(item)
msgid "every week"
msgstr "toutes les semaines"