|
|
# Polish translations for PROJECT.
|
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 17:17-0800\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 17:17-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== general terms ==
|
|
|
#. People Editing Activity
|
|
|
msgctxt "EPE_action"
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
msgstr "Udostęp"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Email"
|
|
|
msgstr "Kontakt lub email"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with hint
|
|
|
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
|
|
|
msgid "Contact or Shared List"
|
|
|
msgstr "Kontakt lub lista udostępionych"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit success
|
|
|
msgctxt "actfm_toast_success"
|
|
|
msgid "Saved on Server"
|
|
|
msgstr "Zapisano na serwerze"
|
|
|
|
|
|
#. toast on transmit error (%s => error)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_toast_error"
|
|
|
msgid "Save Failed: %s"
|
|
|
msgstr "Zapisywanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
|
|
#. can't rename or delete shared tag message
|
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_disabled"
|
|
|
msgid "Sorry, this operation is not yet supported for shared tags."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niestety, ale ta operacja nie jest jeszcze obsługiwana dla udostępnionych"
|
|
|
" tagów."
|
|
|
|
|
|
#. warning before deleting a list you're the owner of
|
|
|
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be "
|
|
|
"deleted for all list members. Are you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. menu item to take a picture
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_camera"
|
|
|
msgid "Take a Picture"
|
|
|
msgstr "Zrób zdjęcie"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to select from gallery
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_gallery"
|
|
|
msgid "Pick from Gallery"
|
|
|
msgstr "Wybierz z galerii"
|
|
|
|
|
|
#. menu item to clear picture selection
|
|
|
msgctxt "actfm_picture_clear"
|
|
|
msgid "Clear Picture"
|
|
|
msgstr "Usuń obrazek"
|
|
|
|
|
|
#. filter list activity: refresh tags
|
|
|
msgctxt "actfm_FLA_menu_refresh"
|
|
|
msgid "Refresh Lists"
|
|
|
msgstr "Odśwież listy"
|
|
|
|
|
|
#. Title for prompt after sharing a task
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_title"
|
|
|
msgid "View Task?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Text for prompt after sharing a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want"
|
|
|
" to view this and other tasks you've assigned?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Ok button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_ok"
|
|
|
msgid "View Assigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Cancel button for task view prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
|
|
|
msgid "Stay Here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== TagViewActivity ==
|
|
|
#. Tag View Activity: Add Comment hint
|
|
|
msgctxt "TVA_add_comment"
|
|
|
msgid "Add a comment..."
|
|
|
msgstr "Dodaj komentarz..."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "UAd_title_comment"
|
|
|
msgid "%1$s re: %2$s"
|
|
|
msgstr "%1$s dotyczy: %2$s"
|
|
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:0"
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:1"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
|
|
#. Tabs for Tag view
|
|
|
msgctxt "TVA_tabs:2"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia listy"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
|
|
|
msgid "%s's tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr "%s zadań. Dotknij dla wszystkich."
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: filter by unassigned tasks
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag View: list is private, no members
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
|
|
|
msgid "Private: tap to edit or share list"
|
|
|
msgstr "Prywatna: puknij by udostępnić/edytować"
|
|
|
|
|
|
#. Tag View Menu: refresh
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag name label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Nazwa listy:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_label"
|
|
|
msgid "List Creator:"
|
|
|
msgstr "Twórca listy:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_owner_none"
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list collaborators label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
|
|
|
msgid "Shared With"
|
|
|
msgstr "Współpracownicy:"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: tag picture
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
|
|
|
msgid "List Picture"
|
|
|
msgstr "Lista zdjęć"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: silence notifications label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
|
|
|
msgid "Silence Notifications"
|
|
|
msgstr "Ciche powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list icon label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_list_icon_label"
|
|
|
msgid "List Icon:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list description label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list settings label
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list description hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
|
|
|
msgid "Type a description here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag Settings: list name hint
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
|
|
|
msgid "Enter list name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tag settings: login prompt from share
|
|
|
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or "
|
|
|
"make this a private list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ edit people dialog ==
|
|
|
#. task sharing dialog: intro
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
|
|
|
"instantly see when people get stuff done!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Użyj Astrid by udostępnić listy zakupów, plany imprez, lub projektów i od"
|
|
|
" razu zobaczyć, kiedy inni skończą robotę!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: window title
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_title"
|
|
|
msgid "Share / Assign"
|
|
|
msgstr "Udostępnij / Przypisz"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: save button
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_save"
|
|
|
msgid "Save & Share"
|
|
|
msgstr "Zapisz i udostępnij"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label"
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Kto"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned label long version
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
|
|
|
msgid "Who should do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned to me
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
|
|
|
msgid "Me"
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: anyone
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
|
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
|
msgstr "Ktokolwiek"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: use task rabbit
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
|
|
|
msgid "Outsource it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: custom email assignment
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assign_custom"
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Inny..."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
|
|
|
msgid "Share with:"
|
|
|
msgstr "Dodaj współpracowników:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when assigning a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assigned_toast"
|
|
|
msgid "Sent to %1$s (you can see it in the list between you and %2$s)."
|
|
|
msgstr "Wyślij do %1$s (możesz to zobaczyć w liście między Tobą i %2$s)."
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: shared with label
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
|
|
|
msgid "Share with Friends"
|
|
|
msgstr "Podziel się z przyjaciółmi"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_list"
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "Lista: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: assigned hint
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_assigned_hint"
|
|
|
msgid "Contact Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa kontaktu"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message label text
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
|
|
|
msgid "Invitation Message:"
|
|
|
msgstr "Widomość zaproszenia:"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message body
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
|
|
|
msgid "Help me get this done!"
|
|
|
msgstr "Pomóż mi to zrobić!"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_tag_label"
|
|
|
msgid "Create a shared tag?"
|
|
|
msgstr "Utworzyć współdzielony tag?"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: message hint
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_tag_hint"
|
|
|
msgid "(i.e. Silly Hats Club)"
|
|
|
msgstr "(np. klub głupich czapek)"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Facebook
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
|
|
|
msgid "Facebook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: share with Twitter
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
|
|
|
msgid "Twitter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_emailed_toast"
|
|
|
msgid "Task shared with %s"
|
|
|
msgstr "Zadanie współdzielone z %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: edit people settings saved
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_saved_toast"
|
|
|
msgid "People Settings Saved"
|
|
|
msgstr "Zapisane ustawienia osób"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
|
|
|
msgid "Invalid E-mail: %s"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowy e-mail: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_invalid_tag"
|
|
|
msgid "List Not Found: %s"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono listy: %s"
|
|
|
|
|
|
#. task sharing login prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to be logged in to Astrid.com to share tasks! Please log in or "
|
|
|
"make this a private task."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musisz być zalogowany w Astrid.com by udostępniać zadania! Zaloguj się "
|
|
|
"lub uczyń to zadanie prywatnym."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
|
|
|
msgid "Make private"
|
|
|
msgstr "Zaznacz jako prywatne"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================= sharing login activity ==
|
|
|
#. share login: Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid.com!"
|
|
|
msgstr "Witaj w Astrid.com!"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Description
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
|
|
|
"others."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid.com umożliwia dostęp do zadań online, udostępniania i "
|
|
|
"przekazywania innym."
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login FB Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
|
|
|
msgid "Connect with Facebook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Login GG Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
|
|
|
msgid "Connect with Google"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Footer Password Label
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_login"
|
|
|
msgid "Don't use Google or Facebook?"
|
|
|
msgstr "Nie używasz Google ani Facebooka?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sharing Password Link
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_link"
|
|
|
msgid "Sign In Here"
|
|
|
msgstr "Zarejestruj się tutaj"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a New User?
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_new"
|
|
|
msgid "Create a new account?"
|
|
|
msgstr "Utworzyć nowe konto?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password Are you a Returning User?
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_pw_returning"
|
|
|
msgid "Already have an account?"
|
|
|
msgstr "Masz już konto?"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_name_label"
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Name
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Email
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: Username / Email
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_username_email_label"
|
|
|
msgid "Username / Email"
|
|
|
msgstr "Użytkownik / Email"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Password
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Sign Up Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Login Title
|
|
|
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
|
|
|
msgid "Login to Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się do Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. share login: Google Auth title
|
|
|
msgctxt "actfm_GAA_title"
|
|
|
msgid "Select the Google account you want to use:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. share login: OAUTH Login Prompt
|
|
|
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
|
|
|
msgid "Please log in:"
|
|
|
msgstr "Proszę połączyć się z Google:"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. Preferences Title: Act.fm
|
|
|
msgctxt "actfm_APr_header"
|
|
|
msgid "Astrid.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_title"
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
msgstr "Użycie HTTPS"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_enabled"
|
|
|
msgid "HTTPS enabled (slower)"
|
|
|
msgstr "HTTPS włączone (wolniej)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "actfm_https_disabled"
|
|
|
msgid "HTTPS disabled (faster)"
|
|
|
msgstr "HTTPS wyłączone (szybciej)"
|
|
|
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "actfm_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid.com Sync"
|
|
|
msgstr "Synchronizacja Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. text for notification when comments are received
|
|
|
msgctxt "actfm_notification_comments"
|
|
|
msgid "New comments received / click for more details"
|
|
|
msgstr "Otrzymano nowe komentarze / kliknij po więcej informacji"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task Edit Activity: Container Label
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_label"
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
|
|
|
msgctxt "alarm_ACS_button"
|
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
|
msgstr "Dodaj alarm"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_alarm:0"
|
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in backup plug-in
|
|
|
#. ================================================= BackupPreferences ==
|
|
|
#. Backup Preferences Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_header"
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Status Header
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_status"
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "backup_status_success"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Latest backup:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ostatnia kopia zapasowa:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed"
|
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
|
msgstr "Błąd zapisu ostatniej kopii"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: error subtitle
|
|
|
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
|
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
|
msgstr "(puknij, aby zobaczyć błąd)"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Status: never backed up
|
|
|
msgctxt "backup_status_never"
|
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa nigdy nie wykonana!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup Options Group Label
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_group_options"
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Title
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
|
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
|
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
|
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
|
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
|
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana codziennie"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen restoring Tasks Help
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore"
|
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
|
msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
|
|
|
msgctxt "backup_BPr_how_to_restore_dialog"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups."
|
|
|
" As a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami "
|
|
|
"zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich "
|
|
|
"zadań."
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= BackupActivity ==
|
|
|
#. backup activity label
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_label"
|
|
|
msgid "Manage Backups"
|
|
|
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity title
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_title"
|
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
|
msgstr "Zarządzaj swoimi kopiami zapasowymi"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity import button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_import"
|
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
|
msgstr "Importuj zadania"
|
|
|
|
|
|
#. backup activity export button
|
|
|
msgctxt "backup_BAc_export"
|
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
|
msgstr "Eksportuj zadania"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== Importer / Exporter ==
|
|
|
#. Message displayed when error occurs
|
|
|
msgctxt "backup_TXI_error"
|
|
|
msgid "Import Error"
|
|
|
msgstr "Błąd importu"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "export_toast"
|
|
|
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
|
|
|
msgstr "Zapisano %1$s do %2$s."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "export_toast_no_tasks"
|
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
|
msgstr "Brak zadań do eksportowania."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for exporting
|
|
|
msgctxt "export_progress_title"
|
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
|
msgstr "Eksportowanie..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
|
|
|
msgctxt "import_summary_title"
|
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
|
msgstr "Podsumowanie odzyskiwania"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
|
|
|
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_summary_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1$s contained %2$s.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s imported,\n"
|
|
|
" %4$s already exist\n"
|
|
|
" %5$s had errors\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plik %1$s zawiera %2$s.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %3$s zaimportowanych,\n"
|
|
|
" %4$s już istnieje\n"
|
|
|
" %5$s zawiera błędy\n"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog Title for importing
|
|
|
msgctxt "import_progress_title"
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Importowanie..."
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "import_progress_read"
|
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
|
msgstr "Czytanie zadania %d..."
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open a file
|
|
|
msgctxt "DLG_error_opening"
|
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
|
msgstr "Nie odnaleziono elementu:"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard"
|
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
|
msgstr "Brak dostępu do folderu: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
|
|
|
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
|
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
|
msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!"
|
|
|
|
|
|
#. Backup: File Selector dialog for import
|
|
|
msgctxt "import_file_prompt"
|
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
|
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================== AndroidManifest ==
|
|
|
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
|
|
|
msgctxt "app_name"
|
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
|
msgstr "Zadania Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Zezwolenia Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "read_permission_desc"
|
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
|
msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań"
|
|
|
|
|
|
#. permission title for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_label"
|
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
|
msgstr "Zezwolenia Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. permission description for READ_TASKS
|
|
|
msgctxt "write_permission_desc"
|
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
|
msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
#. question for deleting tasks
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
|
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
|
msgstr "Usunąć to zadanie?"
|
|
|
|
|
|
#. question for deleting items (%s => item name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
|
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
|
msgstr "Usunąć element: %s?"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when upgrading
|
|
|
msgctxt "DLG_upgrading"
|
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
|
msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..."
|
|
|
|
|
|
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
|
|
|
msgctxt "DLG_hour_minutes"
|
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
|
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog for Astrid having a critical update
|
|
|
msgctxt "DLG_please_update"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie."
|
|
|
" Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund."
|
|
|
|
|
|
#. Button for going to Market
|
|
|
msgctxt "DLG_to_market"
|
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
|
msgstr "Idź do Marketu"
|
|
|
|
|
|
#. Button for accepting EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_accept"
|
|
|
msgid "I Accept"
|
|
|
msgstr "Zgadzam się"
|
|
|
|
|
|
#. Button for declining EULA
|
|
|
msgctxt "DLG_decline"
|
|
|
msgid "I Decline"
|
|
|
msgstr "Nie zgadzam się"
|
|
|
|
|
|
#. EULA title
|
|
|
msgctxt "DLG_eula_title"
|
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
|
msgstr "Warunki użytkowania Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Progress Dialog generic text
|
|
|
msgctxt "DLG_please_wait"
|
|
|
msgid "Please Wait"
|
|
|
msgstr "Proszę czekać"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - loading
|
|
|
msgctxt "DLG_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
|
|
#. Dialog - dismiss
|
|
|
msgctxt "DLG_dismiss"
|
|
|
msgid "Dismiss"
|
|
|
msgstr "Porzuć"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_ok"
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_cancel"
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_more"
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DLG_undo"
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. =============================================================== UI ==
|
|
|
#. Label for DateButtons with no value
|
|
|
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
|
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
|
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
|
|
|
msgctxt "WID_dateButtonLabel"
|
|
|
msgid "$D $T"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. String formatter for Disable button
|
|
|
msgctxt "WID_disableButton"
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= notes
|
|
|
#. Note Exposer
|
|
|
msgctxt "ENE_label"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
|
|
#. Note Exposer / Comments
|
|
|
msgctxt "ENE_label_comments"
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no comments
|
|
|
msgctxt "ENA_no_comments"
|
|
|
msgid "No activity yet"
|
|
|
msgstr "Nic do pokazania"
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - no username for comment
|
|
|
msgctxt "ENA_no_user"
|
|
|
msgid "You"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. EditNoteActivity - refresh comments
|
|
|
msgctxt "ENA_refresh_comments"
|
|
|
msgid "Refresh Comments"
|
|
|
msgstr "Odśwież komentarze"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskListActivity ==
|
|
|
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
|
|
|
msgctxt "TLA_no_items"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have no tasks! \n"
|
|
|
" Want to add something?"
|
|
|
msgstr "Brak zadań!"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Add-ons
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_addons"
|
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sort"
|
|
|
msgid "Sort & Subtasks"
|
|
|
msgstr "Sortowanie i ukryte"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Sync Now
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_sync"
|
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
|
msgstr "Synchronizuj teraz!"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tasks
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Friends
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_friends"
|
|
|
msgid "Friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Suggestions
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Tutorial
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_tutorial"
|
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Settings
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_settings"
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Support
|
|
|
msgctxt "TLA_menu_support"
|
|
|
msgid "Support"
|
|
|
msgstr "Wsparcie"
|
|
|
|
|
|
#. Search Label
|
|
|
msgctxt "TLA_search_label"
|
|
|
msgid "Search This List"
|
|
|
msgstr "Przeszukaj tę listę"
|
|
|
|
|
|
#. Window title for displaying Custom Filter
|
|
|
msgctxt "TLA_custom"
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
|
|
|
msgid "Add a task"
|
|
|
msgstr "Dodaj zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
|
|
|
msgid "Tap to assign %s a task"
|
|
|
msgstr "Puknij by przypisać %s zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Notification Volumne notification
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
|
|
|
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia są wyciszone. Nie będziesz w stanie usłyszeć Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Notifications disabled warning
|
|
|
msgctxt "TLA_notification_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia są wyłączone! Nie otrzymasz żadnych powiadomień"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:0"
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:2"
|
|
|
msgid "Soon"
|
|
|
msgstr "Wkrótce"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:3"
|
|
|
msgid "Late"
|
|
|
msgstr "Spóźnione"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:4"
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_filters:5"
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
msgstr "Ukryte"
|
|
|
|
|
|
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
|
|
|
msgid "You said, \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
|
|
|
#. First string is task title, second is due date, third is priority
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
|
|
|
msgid "for %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
|
|
|
msgid "Don't display future confirmations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
|
|
|
msgid "New repeating task %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
|
|
|
msgid "I'll remind you about this %s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
|
|
|
msgid "highest priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
|
|
|
msgid "high priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
|
|
|
msgid "medium priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
|
|
|
msgid "low priority"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TLA_all_activity"
|
|
|
msgid "All Activity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TaskAdapter ==
|
|
|
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
|
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
|
msgstr "%s [ukryte]"
|
|
|
|
|
|
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_deletedFormat"
|
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
|
msgstr "%s [usunięte]"
|
|
|
|
|
|
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TAd_completed"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Action Button: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_actionEditTask"
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: edit task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextEditTask"
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: copy task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
|
|
|
msgid "Copy Task"
|
|
|
msgstr "Kopiuj zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: delete task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextHelpTask"
|
|
|
msgid "Get help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "Usuń zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: undelete task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
|
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
|
msgstr "Przywrócone zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Context Item: purge task
|
|
|
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
|
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
|
msgstr "Trwale usuń zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
|
|
|
#. Sort Selection: dialog title
|
|
|
msgctxt "SSD_title"
|
|
|
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
|
|
|
msgstr "Ukryte zadania i sortowanie"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden: title
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden_title"
|
|
|
msgid "Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_completed"
|
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_hidden"
|
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
|
msgstr "Pokaż ukryte zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
|
|
|
msgctxt "SSD_deleted"
|
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "Pokaż usunięte zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: drag with subtasks
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_drag"
|
|
|
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: smart sort
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_auto"
|
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
|
msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by alpha
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_alpha"
|
|
|
msgid "By Title"
|
|
|
msgstr "Wg. tytułu"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by due date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_due"
|
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
|
msgstr "Wg. daty"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by importance
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_importance"
|
|
|
msgid "By Importance"
|
|
|
msgstr "Wg. skali ważności"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: sort by modified date
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_modified"
|
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
|
msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Selection: reverse
|
|
|
msgctxt "SSD_sort_reverse"
|
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
|
msgstr "Odwrócone sortowanie"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort temporarily
|
|
|
msgctxt "SSD_save_temp"
|
|
|
msgid "Just Once"
|
|
|
msgstr "Tylko raz"
|
|
|
|
|
|
#. Sort Button: sort permanently
|
|
|
msgctxt "SSD_save_always"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== FilterListActivity ==
|
|
|
#. Astrid Filter Shortcut
|
|
|
msgctxt "FSA_label"
|
|
|
msgid "Astrid List or Filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Filter List Activity Title
|
|
|
msgctxt "FLA_title"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
#. Displayed when loading filters
|
|
|
msgctxt "FLA_loading"
|
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
|
msgstr "Wczytywanie filtrów..."
|
|
|
|
|
|
#. Context Menu: Create Shortcut
|
|
|
msgctxt "FLA_context_shortcut"
|
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
|
msgstr "Utwórz skrót na pulpicie"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Search
|
|
|
msgctxt "FLA_menu_search"
|
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
|
msgstr "Szukaj zadań..."
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Help
|
|
|
msgctxt "FLA_menu_help"
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog Title
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
|
|
|
msgid "Create Desktop Shortcut"
|
|
|
msgstr "Utwórz skrót"
|
|
|
|
|
|
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
|
|
|
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
|
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
|
msgstr "Nazwa skrótu:"
|
|
|
|
|
|
#. Search Hint
|
|
|
msgctxt "FLA_search_hint"
|
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
|
msgstr "Szukaj zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter name (%s => query)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_search_filter"
|
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
|
msgstr "Pasujących do: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: created shortcut (%s => label)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
|
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
|
msgstr "Utworzono skrót: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: new filter
|
|
|
msgctxt "FLA_new_filter"
|
|
|
msgid "New Filter"
|
|
|
msgstr "Nowy filtr"
|
|
|
|
|
|
#. Button: new list
|
|
|
msgctxt "FLA_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nowa lista"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= TaskEditActivity ==
|
|
|
#. Title when editing a task (%s => task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_view_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
|
msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. Title when creating a new task
|
|
|
msgctxt "TEA_view_titleNew"
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Task title label
|
|
|
msgctxt "TEA_title_label"
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
#. Task when label
|
|
|
msgctxt "TEA_when_header_label"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr "Kiedy"
|
|
|
|
|
|
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
|
|
|
msgctxt "TEA_title_hint"
|
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
|
msgstr "Podsumowanie zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Task importance label
|
|
|
msgctxt "TEA_importance_label"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "Skala ważności"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency label
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_label"
|
|
|
msgid "Deadline"
|
|
|
msgstr "Termin ukończenia"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time checkbox
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
|
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
|
msgstr "Dokładna godzina?"
|
|
|
|
|
|
#. Task urgency specific time title when specific time false
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until label
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
|
|
|
msgid "Show Task"
|
|
|
msgstr "Pokaż zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Task hide until toast
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
|
|
|
msgid "Task will be hidden until %s"
|
|
|
msgstr "Zadanie będzie ukryte do %s"
|
|
|
|
|
|
#. Task editing data being loaded label
|
|
|
msgctxt "TEA_loading:0"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
|
|
#. Task note label
|
|
|
msgctxt "TEA_note_label"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
|
|
#. Task note hint
|
|
|
msgctxt "TEA_notes_hint"
|
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
|
msgstr "Wpisz adnotację zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Estimated time label
|
|
|
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
|
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
|
msgstr "Jak długo to zajmie?"
|
|
|
|
|
|
#. Elapsed time label
|
|
|
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
|
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
|
msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_save"
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Don't Save
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_discard"
|
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Delete Task
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_delete"
|
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
|
msgstr "Usuń zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Menu: Task comments
|
|
|
msgctxt "TEA_menu_comments"
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
|
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
|
msgstr "Zadanie zapisano: do %s"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task saved without deadlines
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
|
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
|
msgstr "Zadanie zapisane"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was not saved
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskCancel"
|
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
|
msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane"
|
|
|
|
|
|
#. Toast: task was deleted
|
|
|
msgctxt "TEA_onTaskDelete"
|
|
|
msgid "Task deleted!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: activity
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_activity"
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
|
msgstr "Aktywność"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: more editing settings
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_more"
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit tab: web services
|
|
|
msgctxt "TEA_tab_web"
|
|
|
msgid "Ideas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:0"
|
|
|
msgid "No deadline"
|
|
|
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:1"
|
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
|
msgstr "Konkretny dzień"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:4"
|
|
|
msgid "(day after)"
|
|
|
msgstr "(pojutrze)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:6"
|
|
|
msgid "In Two Weeks"
|
|
|
msgstr "W ciągu dwóch tygodni"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_urgency:7"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "Przyszły miesiąc"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_no_time"
|
|
|
msgid "No time"
|
|
|
msgstr "Bez godziny"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "At due date"
|
|
|
msgstr "W terminie"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "Dzień przez wymaganiem"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "Tydzień przed wymaganiem"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
|
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
|
msgstr "Konkretny dzień/godzina"
|
|
|
|
|
|
#. Task edit control set descriptors
|
|
|
msgctxt "TEA_control_title"
|
|
|
msgid "Task Title"
|
|
|
msgstr "Tytuł zadania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_who"
|
|
|
msgid "Who"
|
|
|
msgstr "Kto"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_when"
|
|
|
msgid "When"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_more_section"
|
|
|
msgid "----Details----"
|
|
|
msgstr "---Sekcja \"Więcej\"---"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_importance"
|
|
|
msgid "Importance"
|
|
|
msgstr "Skala ważności"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_lists"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_notes"
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_reminders"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_timer"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "Sterowanie zegara"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_control_share"
|
|
|
msgid "Share With Friends"
|
|
|
msgstr "Współdziel ze znajomymi"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "hide_until_prompt"
|
|
|
msgid "Show in my list"
|
|
|
msgstr "Pokaż na mojej liście"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons tab when no add-ons found
|
|
|
msgctxt "TEA_addons_text"
|
|
|
msgid "Looking for more features?"
|
|
|
msgstr "Szukasz więcej funkcji?"
|
|
|
|
|
|
#. Add Ons button
|
|
|
msgctxt "TEA_addons_button"
|
|
|
msgid "Get the Power Pack!"
|
|
|
msgstr "Pobierz Power Pack!"
|
|
|
|
|
|
#. More row
|
|
|
msgctxt "TEA_more"
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
|
|
#. Text when no activity to show
|
|
|
msgctxt "TEA_no_activity"
|
|
|
msgid "No Activity to Show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Text to load more activity
|
|
|
msgctxt "TEA_load_more"
|
|
|
msgid "Load more..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. When controls dialog
|
|
|
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
|
|
|
msgid "When is this due?"
|
|
|
msgstr "Na kiedy ma być zrobione?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_date_and_time"
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Data/Czas"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_click_to_load"
|
|
|
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "WSV_not_online"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I can do more when connected to the Internet. Please check your "
|
|
|
"connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= IntroductionActivity ==
|
|
|
#. Introduction Window title
|
|
|
msgctxt "InA_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Witaj w Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Button to agree to EULA
|
|
|
msgctxt "InA_agree"
|
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
|
msgstr "Zgadzam się!!!"
|
|
|
|
|
|
#. Button to disagree with EULA
|
|
|
msgctxt "InA_disagree"
|
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
|
msgstr "Nie zgadzam się"
|
|
|
|
|
|
#. ===================================================== HelpActivity ==
|
|
|
#. Help: Button to get support from our website
|
|
|
msgctxt "HlA_get_support"
|
|
|
msgid "Get Support"
|
|
|
msgstr "Wsparcie techniczne"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== UpdateService ==
|
|
|
#. Changelog Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_changelog_title"
|
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
|
msgstr "Co nowego w Astrid?"
|
|
|
|
|
|
#. Updates Window Title
|
|
|
msgctxt "UpS_updates_title"
|
|
|
msgid "Latest Astrid News"
|
|
|
msgstr "Aktualności Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Updats No Activity to show for offline users
|
|
|
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log in to see a record of\n"
|
|
|
"your progress as well as\n"
|
|
|
"activity on shared lists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
#. Preference Window Title
|
|
|
msgctxt "EPr_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Settings"
|
|
|
msgstr "Astrid: Właściwości"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_deactivated"
|
|
|
msgid "deactivated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Appearance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_appearance_header"
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Title
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_title"
|
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
|
msgstr "Rozmiar listy zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Show confirmation for smart reminders
|
|
|
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
|
|
|
msgid "Show confirmation for smart reminders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Font Size Description
|
|
|
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
|
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_title"
|
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
|
msgstr "Pokaż notatki w zadaniu"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_title"
|
|
|
msgid "Customize Task Edit Screen"
|
|
|
msgstr "Tryb \"Beast\""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
|
|
|
msgid "Customize the layout of the Task Edit Screen"
|
|
|
msgstr "Dostosuj układ strony edycji zadania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
|
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
|
msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Notes will be accessible from the Task Edit Page"
|
|
|
msgstr "Notatki będą dostępne ze strony edycji zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
|
msgstr "Notatki będą zawsze wyświetlane"
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Allow task rows to compress to size of task
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
|
|
|
msgid "Compact Task Row"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
|
|
|
msgid "Compress task rows to fit title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Use legacy importance and checkbox style
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_title"
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_userLegacyImportance_desc"
|
|
|
msgid "Use legacy importance style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Wrap task titles to two lines
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_title"
|
|
|
msgid "Show full task title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Full task title will be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "First two lines of task title will be shown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preferences: Auto-load Ideas Tab
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
|
|
|
msgid "Auto-load Ideas Tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when task is edited"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Web searches for Ideas tab will be performed when tab is clicked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_title"
|
|
|
msgid "Color Theme"
|
|
|
msgstr "Kolorystyka"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (%s => value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
|
|
|
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
|
|
|
msgid "Setting requires Android 2.0+"
|
|
|
msgstr "Ustawienia wymagaja Androida 2.0+"
|
|
|
|
|
|
#. Preference screen: all task row settings
|
|
|
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
|
|
|
msgid "Task Row Appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:0"
|
|
|
msgid "Day - Blue"
|
|
|
msgstr "Dzień - Blue"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:1"
|
|
|
msgid "Day - Red"
|
|
|
msgstr "Dzień - Red"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:2"
|
|
|
msgid "Night"
|
|
|
msgstr "Noc"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:3"
|
|
|
msgid "Transparent (White Text)"
|
|
|
msgstr "Przezroczysty (biały tekst)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_themes:4"
|
|
|
msgid "Transparent (Black Text)"
|
|
|
msgstr "Przezroczysty (czarny tekst)"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================== Task Management Settings ==
|
|
|
#. Preference Screen Header: Old Task Management
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_header"
|
|
|
msgid "Manage Old Tasks"
|
|
|
msgstr "Zarządzaj starymi zadaniami"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
|
|
|
msgid "Delete Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Usuń zakończone zadania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
|
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie zadania wykonane?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
|
|
|
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
|
|
|
msgstr "Usunięte zadania mogą być cofnięte jeden po drugim"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Usunięto %d zadań!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
|
|
|
msgid "Purge Deleted Tasks"
|
|
|
msgstr "Skasuj usunięte zadania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"These tasks will be gone forever!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Czy na pewno chcesz, aby oczyścić wszystkie usunięte zadania?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Te zadania znikną na zawsze!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
|
|
|
msgid "Purged %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Oczyszczone %d zadań!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
|
|
|
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uwaga! Oczyszczone zadania nie mogą być odzyskane bez pliku kopii "
|
|
|
"zapasowej!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
|
|
|
msgid "Clear All Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Warning: can't be undone!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
|
|
|
msgid "Delete Calendar Events for Completed Tasks"
|
|
|
msgstr "Usuń wydarzenia kalendarza dla zakończonych zadań"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
|
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie wydarzenia dla zakończonych zadań?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "Usunięto %d wydarzeń kalendarza!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
|
|
|
msgid "Delete All Calendar Events for Tasks"
|
|
|
msgstr "Usuń wszystkie zdarzenia kalendarza dla zadań"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
|
|
|
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
|
|
|
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie wydarzenia dla zadań?"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
|
|
|
msgid "Deleted %d calendar events!"
|
|
|
msgstr "Usunięto %d wydarzeń kalendarza!"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== AddOnActivity ==
|
|
|
#. Add Ons Activity Title
|
|
|
msgctxt "AOA_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
|
msgstr "Astrid: Dodatki"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: author for internal authors
|
|
|
msgctxt "AOA_internal_author"
|
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
|
msgstr "Zespół Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_installed"
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Zainstalowane"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - available add-ons tab
|
|
|
msgctxt "AOA_tab_available"
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - free add-ons label
|
|
|
msgctxt "AOA_free"
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Darmowe"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
|
|
|
msgctxt "AOA_visit_website"
|
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
|
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
|
|
|
msgctxt "AOA_visit_market"
|
|
|
msgid "Android Market"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Add-on Activity - when list is empty
|
|
|
msgctxt "AOA_no_addons"
|
|
|
msgid "Empty List!"
|
|
|
msgstr "Pusta Lista!"
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== TasksWidget ==
|
|
|
#. Widget text when loading tasks
|
|
|
msgctxt "TWi_loading"
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
|
|
#. Widget configuration activity title: select a filter
|
|
|
msgctxt "WCA_title"
|
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
|
msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= About ==
|
|
|
#. Title of "About" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_about"
|
|
|
msgid "About Astrid"
|
|
|
msgstr "O Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. About text (%s => current version)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "p_about_text"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current version: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bieżąca wersja: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Astrid ma otwarte źródła i jest zarządzana z dumą przez Todoroo, Inc."
|
|
|
|
|
|
#. Title of "Help" option in settings
|
|
|
msgctxt "p_help"
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================================= Misc ==
|
|
|
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "task_killer_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you "
|
|
|
"can, add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. "
|
|
|
"Otherwise, Astrid might not let you know when your tasks are due.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli "
|
|
|
"możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie "
|
|
|
"będzie Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \n"
|
|
|
|
|
|
#. Task killer dialog ok button
|
|
|
msgctxt "task_killer_help_ok"
|
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
|
msgstr "Nie zabiję Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
|
|
|
msgctxt "marketplace_title"
|
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
|
msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
|
|
|
#. itself.
|
|
|
msgctxt "marketplace_description"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to"
|
|
|
" help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-"
|
|
|
"in, a widget and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować "
|
|
|
"zadania i wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, "
|
|
|
"synchronizację, lokalne dodatki, widgety i dużo więcej."
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Defaults Title
|
|
|
msgctxt "EPr_defaults_header"
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
|
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
|
msgstr "Termin końcowy (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_title"
|
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
|
msgstr "Skala ważności (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
|
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
|
msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
|
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
|
msgstr "Przypomnienia (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Title
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
|
|
|
msgid "Default Add To Calendar"
|
|
|
msgstr "Domyślnie dodawaj do kalendarza"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
|
|
|
msgstr "Nowe zadania nie utworzą wydarzeń w Kalendarzu Google"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
|
|
|
msgstr "Nowe zadania będą w kalendarzu: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
|
|
|
msgid "Default Ring/Vibrate type"
|
|
|
msgstr "Domyślny dzwonek/wibracja"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
|
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:0"
|
|
|
msgid "!!! (Highest)"
|
|
|
msgstr "!!! (Najwyższy)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:1"
|
|
|
msgid "!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:2"
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_importance:3"
|
|
|
msgid "o (Lowest)"
|
|
|
msgstr "o (Najniższy)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
|
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
|
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Pojutrze"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
|
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
|
msgstr "Nie ukrywaj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
|
|
|
msgid "Task is due"
|
|
|
msgstr "Do terminu zadania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
|
|
|
msgid "Day before due"
|
|
|
msgstr "Do dnia przed terminem"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
|
|
|
msgid "Week before due"
|
|
|
msgstr "Do tygodnia przed terminem"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
|
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
|
msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
|
|
|
msgid "At deadline"
|
|
|
msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
|
|
|
msgid "When overdue"
|
|
|
msgstr "Gdy zaległe"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
|
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
|
msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in filter plug-in
|
|
|
#. ================================================= Filter Exposer ==
|
|
|
#. Active Tasks Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Active"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "Aktywne zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Search Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Search"
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
msgstr "Szukaj..."
|
|
|
|
|
|
#. Recently Modified
|
|
|
msgctxt "BFE_Recent"
|
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
|
msgstr "Niedawno zmodyfikowane"
|
|
|
|
|
|
#. I've assigned
|
|
|
msgctxt "BFE_Assigned"
|
|
|
msgid "I've Assigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Build Your Own Filter
|
|
|
msgctxt "BFE_Custom"
|
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
|
msgstr "Własny filtr..."
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Header
|
|
|
msgctxt "BFE_Saved"
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Saved Filters Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "BFE_Saved_delete"
|
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
|
msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
|
|
|
#. Build Your Own Filter Activity Title
|
|
|
msgctxt "CFA_title"
|
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
|
|
|
msgctxt "CFA_filterName_hint"
|
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
|
msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..."
|
|
|
|
|
|
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "CFA_filterName_copy"
|
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
|
msgstr "Kopia %s"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Starting Universe: all tasks
|
|
|
msgctxt "CFA_universe_all"
|
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
|
msgstr "Aktywne zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_add"
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "albo"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_subtract"
|
|
|
msgid "not"
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
|
|
|
msgctxt "CFA_type_intersect"
|
|
|
msgid "also"
|
|
|
msgstr "również"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "CFA_context_chain"
|
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
|
msgstr "%s zawiera kryteria"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Criteria Context Menu: delete
|
|
|
msgctxt "CFA_context_delete"
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Usuń kryterium"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Screen Help Text
|
|
|
msgctxt "CFA_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając "
|
|
|
"przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i "
|
|
|
"kliknij \"Wyświetl\"!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: add new
|
|
|
msgctxt "CFA_button_add"
|
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
|
msgstr "Dodaj kryterium"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: view without saving
|
|
|
msgctxt "CFA_button_view"
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Button: save & view filter
|
|
|
msgctxt "CFA_button_save"
|
|
|
msgid "Save & View"
|
|
|
msgstr "Zapisz & wyświetl"
|
|
|
|
|
|
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
|
|
|
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
|
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
|
msgstr "Termin wykonania: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: due by X - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
|
|
|
msgid "Due By..."
|
|
|
msgstr "Termin wykonania..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
|
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
|
msgstr "Bez terminu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
|
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
|
msgstr "Pojutrze"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
|
|
|
msgid "Next Week"
|
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
|
|
|
msgid "Next Month"
|
|
|
msgstr "Przyszły miesiąc"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_text"
|
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
|
msgstr "Ważność co najmniej ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: importance - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_importance_name"
|
|
|
msgid "Importance..."
|
|
|
msgstr "Skala ważności..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_text"
|
|
|
msgid "List: ?"
|
|
|
msgstr "Lista: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_name"
|
|
|
msgid "List..."
|
|
|
msgstr "Lista..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
|
|
|
msgid "List name contains..."
|
|
|
msgstr "Nazwa listy zawiera..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
|
|
|
msgid "List name contains: ?"
|
|
|
msgstr "Nazwa listy zawiera: ?"
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - name of criteria
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_name"
|
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
|
msgstr "Tytuł zawiera..."
|
|
|
|
|
|
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
|
|
|
msgctxt "CFC_title_contains_text"
|
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
|
msgstr "Tytuł zawiera: ?"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Error message for adding to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_error"
|
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_label"
|
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
|
msgstr "Integracja z kalendarzem:"
|
|
|
|
|
|
#. Label for adding task to calendar
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
|
|
|
msgid "Add to Calendar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Label when calendar event already exists
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
|
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
|
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when unable to open calendar event
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_error"
|
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!"
|
|
|
|
|
|
#. Toast when calendar event updated because task changed
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
|
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
|
msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!"
|
|
|
|
|
|
#. No calendar label (don't add option)
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
|
|
|
msgid "Don't add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
|
|
|
msgid "Add to cal..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
|
|
|
msgid "Cal event"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ======================================================== Calendars ==
|
|
|
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gcal_completed_title"
|
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
|
msgstr "%s (ukończono)"
|
|
|
|
|
|
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
|
|
|
msgctxt "gcal_GCP_default"
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Domyślny kalendarz"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ============================================================= UI ==
|
|
|
#. filters header: GTasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Zadania Google"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for GTasks lists
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_list"
|
|
|
msgid "By List"
|
|
|
msgstr "Wg. listy"
|
|
|
|
|
|
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_title"
|
|
|
msgid "Google Tasks: %s"
|
|
|
msgstr "Zadania Google: %s"
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
|
|
|
msgid "Creating list..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
|
|
|
msgid "New List Name:"
|
|
|
msgstr "Nowa nazwa listy:"
|
|
|
|
|
|
#. error to show when list creation fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
|
|
|
msgid "Error creating new list"
|
|
|
msgstr "Błąd tworzenia nowej listy"
|
|
|
|
|
|
#. short help title for Gtasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_help_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Google Tasks!"
|
|
|
msgstr "Witamy w zadaniach Google!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
|
|
|
msgid "In List: ?"
|
|
|
msgstr "Na liście: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
|
|
|
msgid "In GTasks List..."
|
|
|
msgstr "Na liście GTasks..."
|
|
|
|
|
|
#. Message while clearing completed tasks
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
|
|
|
msgid "Clearing completed tasks..."
|
|
|
msgstr "Czyszczenie zakończonych zadań..."
|
|
|
|
|
|
#. Label for clear completed menu item
|
|
|
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
|
|
|
msgid "Clear Completed"
|
|
|
msgstr "Wyczyść zakończone"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
|
|
|
#. Activity Title: Gtasks Login
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Zaloguj sie do zadań Google"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks login
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_body"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
|
|
|
"accounts are currently unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proszę zalogować się do zadań Google Synch (Beta!). Brak konta migracji "
|
|
|
"Aplikacji Google są obecnie obsługiwane."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
|
|
|
msgid "No available Google accounts to sync with."
|
|
|
msgstr "Brak dostępnych kont Google do synchronizacji."
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Gtasks further help
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the "
|
|
|
"Filters page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its "
|
|
|
"own sort settings for tasks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aby wyświetlić zadania z wcięciem i zachować porządek, przejdź na stronę "
|
|
|
"Filtry i wybierz listę Google Tasks. Domyślnie Astrid używa własnych "
|
|
|
"ustawień sortowania zadań."
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_email"
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
#. Authenticating toast
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "Uwierzytelnianie..."
|
|
|
|
|
|
#. Google Apps for Domain checkbox
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_domain"
|
|
|
msgid "Google Apps for Domain account"
|
|
|
msgstr "Google Apps dla konta domeny"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
|
|
|
"phone's account manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive an IO Exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again"
|
|
|
" later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
|
|
|
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then"
|
|
|
" come back to try again:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Możesz napotkać captcha. Spróbuj zalogować się z poziomu przeglądarki, a "
|
|
|
"następnie wrócić by spróbować ponownie:"
|
|
|
|
|
|
#. ============================================== GtasksPreferences ==
|
|
|
#. GTasks Preferences Title
|
|
|
msgctxt "gtasks_GPr_header"
|
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
msgctxt "gtasks_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
|
msgstr "Astrid: Zadania Google"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_backend"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service "
|
|
|
"may be down, please try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"API Zadań Google jest w fazie beta i napotkano błąd. Serwis może być "
|
|
|
"niedostępny, spróbuj ponownie później."
|
|
|
|
|
|
#. Error for account not found
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google "
|
|
|
"Tasks settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie znaleziono konta %s --proszę wyloguj się i zaloguj ponownie w "
|
|
|
"ustawieniach Google Zadań."
|
|
|
|
|
|
#. Error when ping after refreshing token fails
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account "
|
|
|
"password or try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uwierzytelnienie w Google Zadania nieudane. Proszę, sprawdź poprawność "
|
|
|
"swego hasła lub spróbuj ponownie później."
|
|
|
|
|
|
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
|
|
|
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in "
|
|
|
"from the Google Tasks settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Błąd w menadżerze kont Twojego telefonu. Proszę, wyloguj się i zaloguj "
|
|
|
"ponownie w ustawieniach Google Zadań."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources initial tasks added
|
|
|
#. Intro Tag or click prompt
|
|
|
msgctxt "intro_click_prompt"
|
|
|
msgid "Intro: Press me to see notes"
|
|
|
msgstr "Wstęp: Kliknij mnie by zoabczyć notatkę"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Summary
|
|
|
msgctxt "intro_task_1_summary"
|
|
|
msgid "Create your first task"
|
|
|
msgstr "Utwórz swoje pierwsze zadanie"
|
|
|
|
|
|
#. Task 1 Note
|
|
|
msgctxt "intro_task_1_note"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two ways to add a task:\n"
|
|
|
" 1) Quick Add: Type the task into the quick entry box at bottom of screen"
|
|
|
" and press the + button on the right.\n"
|
|
|
" 2) Regular Add: Press the + button of the quick entry box. Add as much "
|
|
|
"detail as you want. Then press \"Save\" or use your phone's back button."
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Summary
|
|
|
msgctxt "intro_task_2_summary"
|
|
|
msgid "Add a widget to your desktop"
|
|
|
msgstr "Dodaj widget na pulpit"
|
|
|
|
|
|
#. Task 2 Note
|
|
|
msgctxt "intro_task_2_note"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1) Long Press on your phone's desktop\n"
|
|
|
" 2) Choose \"Widget\"\n"
|
|
|
" 3) Choose the Astrid widget\n"
|
|
|
" 4) Select the list you want and press OK.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Summary
|
|
|
msgctxt "intro_task_3_summary"
|
|
|
msgid "Setup sync with Astrid.com"
|
|
|
msgstr "Ustaw synch z Astrid.com"
|
|
|
|
|
|
#. Task 3 Note
|
|
|
msgctxt "intro_task_3_note"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"1) Press your Menu button\n"
|
|
|
" 2) Choose \"Sync Now\"\n"
|
|
|
" 3) Select \"Astrid.com\"\n"
|
|
|
" 4) Log In & Synchronize!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. NEW USER EXPERIENCE
|
|
|
#. help bubbles
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the task list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_task"
|
|
|
msgid "Start by adding a task or two"
|
|
|
msgstr "Dodaj zadanie tutaj"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user adds a task to a list
|
|
|
msgctxt "help_popover_tap_task"
|
|
|
msgid "Tap task to edit and share"
|
|
|
msgstr "Puknij zadanie by je edytować i udostępnić"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the list activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_list_settings"
|
|
|
msgid "Tap to edit or share this list"
|
|
|
msgstr "Puknij ustawienia listy by udostępnić całą listę"
|
|
|
|
|
|
#. Shown the first time a user sees the list settings tab
|
|
|
msgctxt "help_popover_collaborators"
|
|
|
msgid "People you share with can help you build your list or finish tasks"
|
|
|
msgstr "Współpracownicy mogą Ci pomóc stworzyć listę lub wykonać zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user adds a task on tablet
|
|
|
msgctxt "help_popover_add_lists"
|
|
|
msgid "Tap add a list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Shown after a user adds a task on phones
|
|
|
msgctxt "help_popover_switch_lists"
|
|
|
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_when_shortcut"
|
|
|
msgid "Tap this shortcut to quick select date and time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "help_popover_when_row"
|
|
|
msgid "Tap anywhere on this row to access options like repeat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Login activity
|
|
|
msgctxt "welcome_login_title"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Witaj w Astrid!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_base"
|
|
|
msgid "By using Astrid you agree to the"
|
|
|
msgstr "Używając Astrid zgadzasz się na"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_tos_link"
|
|
|
msgid "\"Terms of Service\""
|
|
|
msgstr "\"Warunki korzystania z usług\""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_pw"
|
|
|
msgid "Login with Username/Password"
|
|
|
msgstr "Zaloguj za pomocą loginu/hasła"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_later"
|
|
|
msgid "Connect Later"
|
|
|
msgstr "Zaloguj później"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
|
|
|
msgid "Why not sign in?"
|
|
|
msgstr "Czemu by się nie zalogować?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
|
|
|
msgid "I'll do it!"
|
|
|
msgstr "Zrobię to!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
|
|
|
msgid "No thanks"
|
|
|
msgstr "Nie, dzięki"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, "
|
|
|
"full synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email,"
|
|
|
" and you can even share task lists with friends!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaloguj się by wyciągnąć z Astrid jeszcze więcej! Za darmo otrzymasz "
|
|
|
"kopię zapasową online, pełną synchronizację z Astrid.com, możliwość "
|
|
|
"dodawania zadań przez e-mail i będziesz mógł dzielić się swoimi listami "
|
|
|
"zadań ze znajomymi!"
|
|
|
|
|
|
#. Shown after user goes to task rabbit activity
|
|
|
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
|
|
|
msgid "Change the type of task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in locale plug-in
|
|
|
#. Locale Alert Editing Window Title
|
|
|
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
|
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
|
msgstr "Filtr powiadomienia Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Help
|
|
|
msgctxt "locale_edit_intro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
|
"filter:"
|
|
|
msgstr "Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Filter Picker UI
|
|
|
msgctxt "locale_pick_filter"
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Label
|
|
|
msgctxt "locale_interval_label"
|
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
|
msgstr "Ogranicz powiadomienia do:"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:0"
|
|
|
msgid "once an hour"
|
|
|
msgstr "raz na godzinę"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:1"
|
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
|
msgstr "raz na 6 godzin"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:2"
|
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
|
msgstr "raz na 12 godzin"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:3"
|
|
|
msgid "once a day"
|
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:4"
|
|
|
msgid "once every three days"
|
|
|
msgstr "raz na 3 dni"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Window Interval Values
|
|
|
msgctxt "locale_interval:5"
|
|
|
msgid "once a week"
|
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Notification text
|
|
|
msgctxt "locale_notification"
|
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
|
msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER"
|
|
|
|
|
|
#. Locale Plugin was not found, it is required
|
|
|
msgctxt "locale_plugin_required"
|
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
|
msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin"
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. filters header: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "Obszary robocze"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for OpenCRX responsible person
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
|
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "Przypisany do '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Krator"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
|
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: OpenCRX
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_header"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. creator title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "opencrx_no_creator"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(Nie synchronizuj)"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default creator
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
|
|
|
msgid "Default ActivityCreator"
|
|
|
msgstr "Domyślny kreator działań"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default creator (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
|
|
|
msgid "New activities will be created by: %s"
|
|
|
msgstr "Nowe działania będą tworzone przez: %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
|
|
|
msgid "New activities will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "Nowe działania nie zostaną zsynchronizowane domyślnie"
|
|
|
|
|
|
#. OpenCRX host and segment group name
|
|
|
msgctxt "opencrx_group"
|
|
|
msgid "OpenCRX server"
|
|
|
msgstr "Serwer OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_title"
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX host"
|
|
|
msgstr "Host OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX host
|
|
|
msgctxt "opencrx_host_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
|
|
|
msgstr "Np.: <i>mojadomena.pl</i>"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_title"
|
|
|
msgid "Segment"
|
|
|
msgstr "Wycinek"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
|
|
|
msgid "Synchronized segment"
|
|
|
msgstr "Zsynchronizowane segmenty"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>Standard</i>"
|
|
|
msgstr "Np: <i>Standardowy</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX segment
|
|
|
msgctxt "opencrx_segment_default"
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Standardowy"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_title"
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
msgstr "Dostawca"
|
|
|
|
|
|
#. dialog title for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX data provider"
|
|
|
msgstr "Dane OpenCRX dostawcy"
|
|
|
|
|
|
#. example for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_summary"
|
|
|
msgid "For example: <i>CRX</i>"
|
|
|
msgstr "Np: <i>CRX</i>"
|
|
|
|
|
|
#. default value for OpenCRX provider
|
|
|
msgctxt "opencrx_provider_default"
|
|
|
msgid "CRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Opencrx Login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to OpenCRX"
|
|
|
msgstr "Zalogój do OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Opencrx login
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_body"
|
|
|
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się na konto OpenCRX"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
|
|
#. Login Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_login"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fillout all fields"
|
|
|
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkich pola"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: login or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "Błąd: błedny użytkownik lub hasło"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "opencrx_notification_text"
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
msgctxt "opencrx_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx Login not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
|
|
|
msgid "Login was not specified!"
|
|
|
msgstr "użytkownik nie został określony!"
|
|
|
|
|
|
#. opencrx password not specified
|
|
|
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<Nieprzypisane>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this creator:"
|
|
|
msgstr "Przydzielić to zadanie do tego twórcy:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Domyślny>"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
|
|
|
msgid "OpenCRX Controls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "W grupie roboczej: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "W grupie roboczej..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "Przypisany do: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "Przypisany do..."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ================================================== EditPreferences ==
|
|
|
#. Preference Category: Power Pack
|
|
|
msgctxt "EPr_powerpack_header"
|
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Anonymous User Statistics
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_title"
|
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
|
msgstr "Anonimowe dane użycia"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (disabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
|
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
|
msgstr "Użycie nie będzie raportowane"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: User Statistics (enabled)
|
|
|
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
|
msgstr "Pomóż nam rozwijać Astrid poprzez wysyłanie anonimowych danych użycia."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. filters header: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev dashboards
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
|
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
|
msgstr "Obszary robocze"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
|
|
|
msgid "Assigned by me to"
|
|
|
msgstr "Przydzielone przeze mnie"
|
|
|
|
|
|
#. filter category for Producteev responsible person
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
|
|
|
msgid "Assigned by others to"
|
|
|
msgstr "Przydzielone przez innych też"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
|
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
|
msgstr "Przypisany do '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
|
|
|
msgid "from %s"
|
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
|
|
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_notes"
|
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== Preferences ==
|
|
|
#. Preferences Title: Producteev
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_header"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for producteev default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_default_dashboard"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
|
|
|
msgctxt "producteev_no_dashboard"
|
|
|
msgid "(Do Not Synchronize)"
|
|
|
msgstr "(Nie synchronizuj)"
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard"
|
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
|
msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..."
|
|
|
|
|
|
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
|
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
|
msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego"
|
|
|
|
|
|
#. preference title for default dashboard
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
|
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
|
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
|
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
|
msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s"
|
|
|
|
|
|
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
|
|
|
#. synchronized')
|
|
|
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
|
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
|
msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================= Login Activity ==
|
|
|
#. Activity Title: Producteev Login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_title"
|
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
|
msgstr "Zaloguj do Producteev"
|
|
|
|
|
|
#. Instructions: Producteev login
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_body"
|
|
|
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!"
|
|
|
|
|
|
#. Producteev Terms Link
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_terms"
|
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
|
msgstr "Zasady & Warunki"
|
|
|
|
|
|
#. Sign In Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
|
|
#. Create New User Button
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
|
|
|
msgid "Create New User"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
|
|
|
|
|
|
#. E-mail Address Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_email"
|
|
|
msgid "E-mail"
|
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
#. Password Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_password"
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
|
|
#. Timezone Spinner
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
|
|
|
msgid "Timezone"
|
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
|
|
#. Confirm Password Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_confirmPassword"
|
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
|
|
#. First Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
|
|
|
msgid "First Name"
|
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
|
|
#. Last Name Label
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
|
|
|
msgid "Last Name"
|
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when fields aren't filled out
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
|
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
|
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when passwords don't match
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorMatch"
|
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
|
msgstr "Błąd: hasła są różne!"
|
|
|
|
|
|
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
|
|
|
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
|
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
|
msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ Synchronization ==
|
|
|
#. title for notification tray after synchronizing
|
|
|
msgctxt "producteev_notification_title"
|
|
|
msgid "Producteev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. text for notification tray when synchronizing
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "producteev_notification_text"
|
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
|
msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
msgctxt "producteev_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login email not specified
|
|
|
msgctxt "producteev_MLA_email_empty"
|
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
|
msgstr "E-mail nie został wpisany!"
|
|
|
|
|
|
#. Prod Login password not specified
|
|
|
msgctxt "producteev_MLA_password_empty"
|
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
|
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================ labels for layout-elements
|
|
|
#. ==
|
|
|
#. Label for Producteev control set row
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
|
|
|
msgid "Producteev Assignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
|
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_task_unassigned"
|
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
|
msgstr "<Nieprzypisane>"
|
|
|
|
|
|
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
|
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
|
msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:"
|
|
|
|
|
|
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
|
|
|
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_default"
|
|
|
msgid "<Default>"
|
|
|
msgstr "<Domyślny>"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
|
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
|
msgstr "W grupie roboczej: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
|
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
|
msgstr "W grupie roboczej..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
|
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
|
msgstr "Przypisany do: ?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
|
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
|
msgstr "Przypisany do..."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in reminders plug-in
|
|
|
#. =============================================== task edit activity ==
|
|
|
#. Task Edit: Reminder group label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
|
|
|
msgid "Reminders"
|
|
|
msgstr "Przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder header label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_label"
|
|
|
msgid "Remind Me:"
|
|
|
msgstr "Przypomnij mi:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder @ deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_due"
|
|
|
msgid "When task is due"
|
|
|
msgstr "Jeśli zadanie jest wynikiem"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder after deadline
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
|
|
|
msgid "When task is overdue"
|
|
|
msgstr "Gdy zadanie jest opóźnione"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
|
|
|
msgid "Randomly once"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
|
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
|
msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring once
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
|
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
|
msgstr "Zadzwoń raz"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring five times
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
|
|
|
msgid "Ring Five Times"
|
|
|
msgstr "Dzwoń 5 razy"
|
|
|
|
|
|
#. Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
|
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
|
msgstr "Dzwoń, dopóki nie odwołam alarmu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "an hour"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "a day"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "a week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "a month"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "in two months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ==================================================== notifications ==
|
|
|
#. Name of filter when viewing a reminder
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_filter"
|
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
|
msgstr "Przypomnienie!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Task was already done
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_done"
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Już wykonano!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
|
|
|
msgid "Snooze"
|
|
|
msgstr "Wstrzymaj..."
|
|
|
|
|
|
#. Reminder: Completed Toast
|
|
|
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
|
|
|
msgid "Congratulations on finishing!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ============================================= reminder preferences ==
|
|
|
#. Reminder Preference Screen Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
|
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
|
|
|
msgid "Reminders Enabled?"
|
|
|
msgstr "Przypomnienia włączone?"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
|
|
|
msgstr "Przypomnienia Astrid są włączone (to normalne)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
|
|
|
msgstr "Przypomnienia Astrid nigdy nie pojawią się na Twoim telefonie"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
|
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
|
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notifications will be silent after %s.\n"
|
|
|
"Note: vibrations are controlled by the setting below!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Powiadomienia będą wyciszone po %s.\n"
|
|
|
"Uwaga: wibracje są kontrolowane przez ustawienia poniżej!"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
|
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
|
msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
|
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
|
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
|
|
|
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia przestaną być wyciszonre, począwszy od %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
|
|
|
msgid "Default Reminder"
|
|
|
msgstr "Domyślne przypomnienie"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
|
|
|
msgid "Notifications for tasks without duetimes will appear at %s"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia zadań bez odpowiedniego czasu pojawi się na %s"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
|
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
|
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
|
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
|
msgstr "Własy dzwonek ustawiony"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
|
|
|
#. set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
|
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
|
msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
|
|
|
#. not set)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
|
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
|
msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
|
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
|
msgstr "Wytrwałość powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
|
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
|
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
|
msgstr "Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\""
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_notificon_title"
|
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
|
msgstr "Ikona powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
|
|
|
msgctxt "rmd_Epr_notificon_desc"
|
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
|
msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
|
|
|
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Maksymalna głośność dla wielu pierścieni przypomnień"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid będzie maks określał głośność dla wielu pierścieni przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
|
|
|
#. (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will use the system-setting for the volume"
|
|
|
msgstr "Astrid będzie korzystał z systemowego ustawienia głośności"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
|
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
|
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
|
msgstr "Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
|
|
|
msgid "Astrid Encouragements"
|
|
|
msgstr "Astrid Zachęta"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
|
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
|
|
|
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
|
|
|
msgstr "Astrid nie daje żadnych wiadomości zachęty"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
|
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
|
msgstr "Tekst drzemki HH:MM"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
|
msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
|
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
|
msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
|
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
|
msgstr "Losowe przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
|
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
|
msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień"
|
|
|
|
|
|
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
|
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
|
msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Defaults Title
|
|
|
msgctxt "rmd_EPr_defaults_header"
|
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
|
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
|
|
|
msgid "hourly"
|
|
|
msgstr "co godzinę"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
|
|
|
msgid "daily"
|
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
|
|
|
msgid "weekly"
|
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
|
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
|
msgstr "raz na dwa tygodnie"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
|
|
|
msgid "monthly"
|
|
|
msgstr "raz w miesiącu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
|
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
|
msgstr "raz na dwa miesiące"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "24:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "24:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
|
|
|
msgid "9 AM"
|
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
|
|
|
msgid "10 AM"
|
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
|
|
|
msgid "11 AM"
|
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
|
|
|
msgid "12 PM"
|
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
|
|
|
msgid "1 PM"
|
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
|
|
|
msgid "2 PM"
|
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
|
|
|
msgid "3 PM"
|
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
|
|
|
msgid "4 PM"
|
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
|
|
|
msgid "5 PM"
|
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
|
|
|
msgid "6 PM"
|
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
|
|
|
msgid "7 PM"
|
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
|
|
|
msgid "8 PM"
|
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
|
|
|
msgid "9 PM"
|
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
|
|
|
msgid "10 PM"
|
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
|
|
|
msgid "11 PM"
|
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
|
|
|
msgid "12 AM"
|
|
|
msgstr "24:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
|
|
|
msgid "1 AM"
|
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
|
|
|
msgid "2 AM"
|
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
|
|
|
msgid "3 AM"
|
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
|
|
|
msgid "4 AM"
|
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
|
|
|
msgid "5 AM"
|
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
|
|
|
msgid "6 AM"
|
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
|
|
|
msgid "7 AM"
|
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
|
|
|
msgid "8 AM"
|
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:0"
|
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
|
msgstr "Cześć! Masz chwilkę?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:1"
|
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
|
msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:2"
|
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
|
msgstr "Masz trochę czasu?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:3"
|
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
|
msgstr "Nie pamiętasz?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:4"
|
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
|
msgstr "Przepraszam!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:5"
|
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
|
msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:6"
|
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
|
msgstr "W Twoim terminarzu:"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:7"
|
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
|
msgstr "Masz chwilę?w"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:8"
|
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
|
msgstr "Tu Astrid!"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:9"
|
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
|
msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:10"
|
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
|
msgstr "Minuta Twojego czasu?"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== random reminders ==
|
|
|
msgctxt "reminders:11"
|
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
|
msgstr "Jest wspaniały dzień na"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:0"
|
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
|
msgstr "Czas do pracy!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:1"
|
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
|
msgstr "Termin zadania się zbliża!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:2"
|
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
|
msgstr "Zaczynamy?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:3"
|
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
|
msgstr "Taki był Twój zamiar:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:4"
|
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
|
msgstr "Zaczynaj:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:5"
|
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
|
msgstr "Czas zacząć:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:6"
|
|
|
msgid "It's time!"
|
|
|
msgstr "Już czas!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:7"
|
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
|
msgstr "Przepraszam, ale czas na"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_due:8"
|
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
|
msgstr "Macz wolne? Czas na"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:0"
|
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
|
msgstr "Nie leń się!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:1"
|
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
|
msgstr "Nadszedł czas drzemki!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:2"
|
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
|
msgstr "Koniec drzemania!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:3"
|
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
|
msgstr "Jesteś w gotowości?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminders_snooze:4"
|
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
|
msgstr "Koniec ciągłego odkładania!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:0"
|
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
|
msgstr "Mam coś dla Ciebie!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:1"
|
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
|
msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:2"
|
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
|
msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:3"
|
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
|
msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:4"
|
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
|
msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:5"
|
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
|
msgstr "Poradzisz sobie z tym?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:6"
|
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
|
msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:7"
|
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
|
msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:8"
|
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
|
msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:9"
|
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
|
msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:10"
|
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
|
msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:11"
|
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
|
msgstr "Zrobisz to kiedyś?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:12"
|
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
|
msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:13"
|
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
|
msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:14"
|
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
|
msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:15"
|
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
|
msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..."
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:16"
|
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
|
msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:17"
|
|
|
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:18"
|
|
|
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:19"
|
|
|
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:20"
|
|
|
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:21"
|
|
|
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:22"
|
|
|
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:23"
|
|
|
msgid "A spot of tea while you work on this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:24"
|
|
|
msgid "If only you had already done this, then you could go outside and play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:25"
|
|
|
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "reminder_responses:26"
|
|
|
msgid "I die a little every time you ignore me."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:0"
|
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
|
msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:1"
|
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
|
msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:2"
|
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
|
msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:3"
|
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
|
msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:4"
|
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
|
msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:5"
|
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
|
msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:6"
|
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
|
msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:7"
|
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
|
msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:8"
|
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na "
|
|
|
"później?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:9"
|
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
|
msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:10"
|
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
|
msgstr "Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:11"
|
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
|
msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:12"
|
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
|
msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "postpone_nags:13"
|
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
|
msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in repeat plug-in
|
|
|
#. repeating plugin name
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin"
|
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
|
msgstr "Powtarzanie zadań"
|
|
|
|
|
|
#. repeating plugin description
|
|
|
msgctxt "repeat_plugin_desc"
|
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
|
msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie"
|
|
|
|
|
|
#. checkbox for turning on/off repeats
|
|
|
msgctxt "repeat_enabled"
|
|
|
msgid "Repeats"
|
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
|
|
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_every"
|
|
|
msgid "Every %d"
|
|
|
msgstr "Co %d"
|
|
|
|
|
|
#. hint when opening repeat interval
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_prompt"
|
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
|
msgstr "Odstęp powtarzania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_never"
|
|
|
msgid "Make Repeating?"
|
|
|
msgstr "No Repeat"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_dont"
|
|
|
msgid "Don't repeat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:0"
|
|
|
msgid "d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:1"
|
|
|
msgid "wk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:2"
|
|
|
msgid "mo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:3"
|
|
|
msgid "hr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:4"
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval_short:5"
|
|
|
msgid "yr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:0"
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Dzień/Dni"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:1"
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Tydzień/Tygodni(e)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:2"
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:3"
|
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
|
msgstr "Godzinę(y)/Godzin"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:4"
|
|
|
msgid "Minute(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_interval:5"
|
|
|
msgid "Year(s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:0"
|
|
|
msgid "from due date"
|
|
|
msgstr "od planowanej daty zadania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_type:1"
|
|
|
msgid "from completion date"
|
|
|
msgstr "od daty ukończenia zadania"
|
|
|
|
|
|
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
|
|
|
#. Monday, Tuesday)
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_byday"
|
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
|
msgstr "$I w $D"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_duedate"
|
|
|
msgid "Every %s"
|
|
|
msgstr "Każdy %s"
|
|
|
|
|
|
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_detail_completion"
|
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
|
msgstr "%s po ukończeniu"
|
|
|
|
|
|
#. text for confirmation dialog after repeating a task
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
|
|
|
msgid "Rescheduling task \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
|
|
|
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:0"
|
|
|
msgid "Good job!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:1"
|
|
|
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:2"
|
|
|
msgid "I love it when you're productive!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "repeat_encouragement:3"
|
|
|
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
|
|
|
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
|
|
|
msgctxt "rmilk_EOE_button"
|
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\""
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing RTM repeat information
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
|
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
|
msgstr "Powtarzanie zadań RTM"
|
|
|
|
|
|
#. task detail showing item needs to be synchronized
|
|
|
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
|
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
|
msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM"
|
|
|
|
|
|
#. filters header: RTM
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. filter category for RTM lists
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
#. RTM list filter title (%s => list)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
|
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
|
msgstr "Lista RTM '%s'"
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
|
|
|
#. RTM edit activity Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_title"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit List Edit Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
|
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Label
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
|
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
|
msgstr "Status powtarzania RTM:"
|
|
|
|
|
|
#. RTM edit Repeat Hint
|
|
|
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
|
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
|
msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== MilkPreferences ==========================
|
|
|
#. Milk Preferences Title
|
|
|
msgctxt "rmilk_MPr_header"
|
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
|
|
|
#. RTM Login Instructions
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_label"
|
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
|
msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:"
|
|
|
|
|
|
#. Login Error Dialog (%s => message)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "rmilk_MLA_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Error Message: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj "
|
|
|
"ponownie. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Treść błędu: %s"
|
|
|
|
|
|
#. ======================== Synchronization ==========================
|
|
|
#. title for notification tray when synchronizing
|
|
|
msgctxt "rmilk_notification_title"
|
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
|
msgstr "Astrid: Remeber the Milk"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception with rmilk
|
|
|
msgctxt "rmilk_ioerror"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer"
|
|
|
" RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu."
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Subtasks Help Introduction
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_title"
|
|
|
msgid "Sort and Indent in Astrid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_1"
|
|
|
msgid "Tap and hold to move a task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_2"
|
|
|
msgid "Drag vertically to rearrange"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "subtasks_help_3"
|
|
|
msgid "Drag horizontally to indent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in tag plug-in
|
|
|
#. =============================================== Task Edit Controls ==
|
|
|
#. Tags label
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
#. Tags label long version
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_label_long"
|
|
|
msgid "Put task on one or more lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tags none
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_none"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
#. Tags hint
|
|
|
msgctxt "TEA_tag_hint"
|
|
|
msgid "New list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Tags dropdown
|
|
|
msgctxt "TEA_tag_dropdown"
|
|
|
msgid "Select a list"
|
|
|
msgstr "Wybierz listę"
|
|
|
|
|
|
#. =============================================== Task List Controls ==
|
|
|
#. menu item for tags
|
|
|
msgctxt "tag_TLA_menu"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================================== Extras ==
|
|
|
#. Context Item: show tag
|
|
|
msgctxt "TAd_contextFilterByTag"
|
|
|
msgid "Show List"
|
|
|
msgstr "Pokaż listę"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: new list
|
|
|
msgctxt "tag_new_list"
|
|
|
msgid "New List"
|
|
|
msgstr "Nowa lista"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: list saved
|
|
|
msgctxt "tag_list_saved"
|
|
|
msgid "List Saved"
|
|
|
msgstr "Lista zapisana"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog: task created without title
|
|
|
msgctxt "tag_no_title_error"
|
|
|
msgid "Please enter a name for this list first!"
|
|
|
msgstr "Wpisz nazwę dla tej listy najpierw!"
|
|
|
|
|
|
#. ========================================================== Filters ==
|
|
|
#. filter button to add tag
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_add_new"
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_header"
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags user created
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_category_mine"
|
|
|
msgid "My Lists"
|
|
|
msgstr "Moje listy"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags, shared with user
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_category_shared"
|
|
|
msgid "Shared With Me"
|
|
|
msgstr "Podziel się ze mną"
|
|
|
|
|
|
#. filter header for tags which have no active tasks
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_category_inactive"
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
|
|
#. filter for untagged tasks
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged"
|
|
|
msgid "Not in any List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
|
|
|
msgid "Not in an Astrid List"
|
|
|
msgstr "Poza listą Astrid"
|
|
|
|
|
|
#. %s => tag name
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "tag_FEx_name"
|
|
|
msgid "List: %s"
|
|
|
msgstr "Lista: %s"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to rename a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_rename"
|
|
|
msgid "Rename List"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę listy"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to delete a tag
|
|
|
msgctxt "tag_cm_delete"
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr "Usuń listę"
|
|
|
|
|
|
#. context menu option to leave a shared list
|
|
|
msgctxt "tag_cm_leave"
|
|
|
msgid "Leave List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
|
|
|
#. deleted)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
|
|
|
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr "Usuń tą listę: %s? (Bez zadań zostaną usuwane.)"
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
|
|
|
#. to leave)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
|
|
|
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Dialog to rename tag
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
|
|
|
msgid "Rename the list %s to:"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę listy %s na:"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that no changes have been made
|
|
|
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
|
|
|
msgid "No changes made"
|
|
|
msgstr "Nie wprowadzono żadnych zmian"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
|
|
|
#. tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_deleted"
|
|
|
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr "Lista %1$s została usunięta, mających wpływ na %2$d zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
|
|
|
#. - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_left"
|
|
|
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
|
|
|
#. name, %3$d - # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TEA_tags_renamed"
|
|
|
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
|
|
|
msgstr "Zmiana nazwy %1$s z %2$s dla %3$d zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Tag case migration
|
|
|
msgctxt "tag_case_migration_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
|
|
|
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
|
|
|
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
|
|
|
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
|
|
|
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new "
|
|
|
"combined list!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_settings_title"
|
|
|
msgid "List Settings"
|
|
|
msgstr "Settings:"
|
|
|
|
|
|
#. Header for tag activity
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "tag_updates_title"
|
|
|
msgid "Activity: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Delete button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_delete_button"
|
|
|
msgid "Delete List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Leave button for tag settings
|
|
|
msgctxt "tag_leave_button"
|
|
|
msgid "Leave This List"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for built-in timers plug-in
|
|
|
#. Task List: Start Timer button
|
|
|
msgctxt "TAE_startTimer"
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Stoper"
|
|
|
|
|
|
#. Task List: Stop Timer button
|
|
|
msgctxt "TAE_stopTimer"
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
|
|
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "TPl_notification"
|
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
|
msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!"
|
|
|
|
|
|
#. Filter Header for Timer plugin
|
|
|
msgctxt "TFE_category"
|
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
|
msgstr "Filtr minutników"
|
|
|
|
|
|
#. Filter for Timed Tasks
|
|
|
msgctxt "TFE_workingOn"
|
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
|
msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo"
|
|
|
|
|
|
#. Title for TEA
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_controls"
|
|
|
msgid "Timer Controls"
|
|
|
msgstr "Sterowanie zegara"
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
|
|
|
msgid "started this task:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
|
|
|
msgid "stopped doing this task:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
|
|
|
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
|
|
|
msgid "Time spent:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
|
|
|
#. message, %4$s - other_user
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_friends"
|
|
|
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_request_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s wants to be friends with you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
|
|
|
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created"
|
|
|
msgid "%1$s created this task"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
|
|
|
msgid "%1$s added %2$s to this list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_completed"
|
|
|
msgid "%1$s completed %2$s. Huzzah!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
|
|
|
msgid "%1$s un-completed %2$s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged"
|
|
|
msgid "%1$s added %4$s to %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
|
|
|
msgid "%1$s added %4$s to this list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_assigned"
|
|
|
msgid "%1$s assigned %4$s to %2$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_default_comment"
|
|
|
msgid "%1$s commented: %3$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_task_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "update_string_tag_comment"
|
|
|
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Voice Add Prompt Text
|
|
|
msgctxt "voice_create_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to create a task"
|
|
|
msgstr "Mów by utworzyć zadanie"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task title"
|
|
|
msgstr "Mów by ustawić tytuł zadania"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
|
|
|
msgid "Speak to set task notes"
|
|
|
msgstr "Mów by ustawić notatkę zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Voice-input is not installed.\n"
|
|
|
"Do you want to go to the market and install it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voice-input nie jest zainstalowany.\n"
|
|
|
"Czy chcesz iść do marketu i zainstalować go?"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niestety sterowania głosem nie jest dostępne dla systemu.\n"
|
|
|
"Jęśli możliwe, zaktualizuj system do Android 2.1 lub nowszego."
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Market is not available for this system
|
|
|
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
|
|
|
"If possible, try downloading voice search from another source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niestety w market nie jest dostępny dla twojego systemu.\n"
|
|
|
"Jęśli możliwe, należy pobrać wyszukiwanie głosowe z innego źródła."
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice Input"
|
|
|
msgstr "Polecenia głosowe"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
|
|
|
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie wyświetlany na stronie listy zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: voice button description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
|
|
|
msgstr "Przycisk poleceń głosowych będzie ukryty na stronie listy zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
|
|
|
msgid "Directly Create Tasks"
|
|
|
msgstr "Bezpośrednie tworzenie zadań"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
|
|
|
msgstr "Zadania zostanie automatycznie utworzona z poleceń głosowych"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Task List Voice-creation description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
|
|
|
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
|
|
|
msgstr "Można edytować tytuł zadania po zakończeniu wprowadzania głosem"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders if TTS-service is available
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
|
|
|
msgid "Voice Reminders"
|
|
|
msgstr "Przypomnienia głosowe"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (true)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid będzie mówił nazwę zadania podczas przypomnienia"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Voice reminders description (false)
|
|
|
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
|
|
|
msgstr "Astrid będzie uruchamiał dzwonek podczas przypomnienia zadania"
|
|
|
|
|
|
#. Preference Category: Voice Title
|
|
|
msgctxt "EPr_voice_header"
|
|
|
msgid "Voice Input Settings"
|
|
|
msgstr "Ustawienia poleceń głosowych"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_show_eula"
|
|
|
msgid "Accept EULA to get started!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_setting"
|
|
|
msgid "Show Tutorial"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_1"
|
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
|
msgstr "Witaj w Astrid!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_2"
|
|
|
msgid "Make lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_3"
|
|
|
msgid "Switch between lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_4"
|
|
|
msgid "Share lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_5"
|
|
|
msgid "Divvy up tasks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_6"
|
|
|
msgid "Provide details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connect now\n"
|
|
|
"to get started!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_title_7_return"
|
|
|
msgid "That's it!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_1"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The perfect personal to-do list \n"
|
|
|
"that works great with friends"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_2"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great for any list:\n"
|
|
|
"read, watch, buy, visit!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_3"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap the list title \n"
|
|
|
"to see all your lists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_4"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with \n"
|
|
|
"friends, housemates,\n"
|
|
|
"or your sweetheart!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_5"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Never wonder who's\n"
|
|
|
"bringing dessert!"
|
|
|
msgstr "and much more!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_6"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tap to add notes,\n"
|
|
|
"set reminders,\n"
|
|
|
"and much more!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7"
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Zaloguj"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_body_7_return"
|
|
|
msgid "Tap Astrid to return."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_back"
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "welcome_next"
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. Resources for power pack widget
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_42_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_43_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_44_label"
|
|
|
msgid "Astrid Premium 4x4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_configure_title"
|
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
|
msgstr "Konfiguracja widgetu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_color"
|
|
|
msgid "Widget color"
|
|
|
msgstr "Kolor widgetu"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_enable_calendar"
|
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
|
msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
|
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
|
msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_filter"
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "Wybierz filtr"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_due"
|
|
|
msgid "Due:"
|
|
|
msgstr "Planowany termin:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_past_due"
|
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
|
msgstr "Poprzedni termin:"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. "
|
|
|
"Sorry!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Musisz mieć co najmniej wersję Astrid 3.6 w celu wykorzystania tego "
|
|
|
"widgetu. Przepraszamy!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:0"
|
|
|
msgid "Hi there!"
|
|
|
msgstr "Cześć!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:1"
|
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
|
msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:2"
|
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
|
msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:3"
|
|
|
msgid "Do something great today!"
|
|
|
msgstr "Zrób coś wielkiego dziś!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:4"
|
|
|
msgid "Make me proud today!"
|
|
|
msgstr "Zrób mnie dumnym dziś"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements:5"
|
|
|
msgid "How are you doing today?"
|
|
|
msgstr "Jak się czujesz dzisiaj?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
|
|
|
msgid "Good morning!"
|
|
|
msgstr "Dzień dobry!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
|
|
|
msgid "Good afternoon!"
|
|
|
msgstr "Dzień dobry!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
|
|
|
msgid "Good evening!"
|
|
|
msgstr "Dobry wieczór!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
|
|
|
msgid "Late night?"
|
|
|
msgstr "Późnym wieczorem?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
|
|
|
msgid "It's early, get something done!"
|
|
|
msgstr "Jest wcześnie, coś zrobić!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
|
|
|
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
|
|
|
msgstr "Popołudniowa herbata, być może?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
|
|
|
msgid "Enjoy the evening!"
|
|
|
msgstr "Ciesz się wieczorem!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
|
|
|
msgid "Sleep is good for you, you know!"
|
|
|
msgstr "Sen jest dobry dla Ciebie, wiesz!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
|
|
|
msgid "You've already completed %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Masz już ukończonych zadań %d!"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
|
|
|
msgid "Score in life: %d tasks completed"
|
|
|
msgstr "Ocena w życiu: %d zadania zakończona"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
|
|
|
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
|
|
|
msgstr "Uśmiechnij się! Masz już zakończonych %d zadania!"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
|
|
|
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
|
|
|
msgstr "Nie ukończyłeś żadnych zadań jeszcze! Dobrze?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:0"
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:1"
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:2"
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_colors:3"
|
|
|
msgid "Translucent"
|
|
|
msgstr "Przeświecający"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
|
|
|
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title1"
|
|
|
msgid "Items on %s will go here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title2"
|
|
|
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title3"
|
|
|
msgid "...voice add and good feelings!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_demo_title4"
|
|
|
msgid "Tap to learn more!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_title"
|
|
|
msgid "Free Power Pack!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_signin"
|
|
|
msgid "Sign in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_info_later"
|
|
|
msgid "Later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_unlock_howto"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign "
|
|
|
"up with Astrid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_button"
|
|
|
msgid "Get the Power Pack for free!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "PPW_check_share_lists"
|
|
|
msgid "Share lists!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. See the file "LICENSE" for the full license governing this code.
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Months"
|
|
|
msgstr "raz w miesiącu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "raz w miesiącu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
|
msgstr "W ciągu dwóch tygodni"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "co godzinę"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Second"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Min"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
|
msgstr "Oczyszczone %d zadań!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 task"
|
|
|
msgstr "Dodaj zadanie"
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=other"
|
|
|
msgid "%d people"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=one"
|
|
|
msgid "1 person"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
msgctxt "today"
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
|
msgctxt "tomorrow"
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. today
|
|
|
msgctxt "yesterday"
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. tomorrow abbreviated
|
|
|
msgctxt "tmrw"
|
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. today abbreviated
|
|
|
msgctxt "yest"
|
|
|
msgid "Yest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_confirm_title"
|
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
|
msgstr "Potwierdzić?"
|
|
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_question_title"
|
|
|
msgid "Question:"
|
|
|
msgstr "Pytanie:"
|
|
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_information_title"
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
|
msgctxt "DLG_error_title"
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
|
msgctxt "DLG_save"
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
|
msgctxt "DLG_yes"
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
|
msgctxt "DLG_no"
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
|
msgctxt "DLG_close"
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "DLG_done"
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "DLG_error"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
|
msgctxt "DLG_error_generic"
|
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
|
msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!"
|
|
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
|
msgctxt "DLG_wait"
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#. ====================================================== SyncProvider ==
|
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
|
msgctxt "SyP_progress"
|
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
|
msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
|
msgctxt "SyP_progress_toast"
|
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
|
msgstr "Synchronizacja..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
|
msgctxt "SyP_label"
|
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
|
msgstr "Synchronizacja"
|
|
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "SyP_ioerror"
|
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
|
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
|
|
|
|
|
|
#. ================================================== SyncPreferences ==
|
|
|
#. Status Group Label
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_status"
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
|
msgctxt "sync_status_loggedout"
|
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
|
msgstr "Nie zalogowano!"
|
|
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
|
msgctxt "sync_status_ongoing"
|
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
|
msgstr "Synchronizacja trwa..."
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_success"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Last Sync:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ostatnio Synch:\n"
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed"
|
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
|
msgstr "Nieudana: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_errors"
|
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
|
msgstr "Synch w/ Błędy: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
|
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
|
msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
|
msgctxt "sync_status_never"
|
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
|
msgstr "Nigdy nie synchronizowano!"
|
|
|
|
|
|
#. Options Group Label
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_options"
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
|
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
|
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
|
msgstr "Aktualnie ustawione na: %s"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
|
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
|
msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
|
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
|
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
|
msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia"
|
|
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync"
|
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
|
msgstr "Synchronizuj teraz!"
|
|
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
|
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
|
msgstr "Zaloguj & Synchronizuj!"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
|
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
|
msgstr "Zalogowany jako:"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget"
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
|
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
|
msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji"
|
|
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
|
msgctxt "sync_forget_confirm"
|
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
|
msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
|
|
|
msgid "disable"
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
|
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
|
msgstr "co 15 minut"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
|
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
|
msgstr "co 30 minut"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
|
|
|
msgid "every hour"
|
|
|
msgstr "co godzinę"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
|
|
|
msgid "every three hours"
|
|
|
msgstr "co 3 godziny"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
|
|
|
msgid "every six hours"
|
|
|
msgstr "co 6 godzin"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
|
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
|
msgstr "co 12 godzin"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
|
|
|
msgid "every day"
|
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
|
|
|
msgid "every three days"
|
|
|
msgstr "co 3 dni"
|
|
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
|
|
|
msgid "every week"
|
|
|
msgstr "co tydzień"
|
|
|
|