You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-fr.po

2453 lines
73 KiB
Plaintext

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 22:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Ajouter une Alarme"
#: translations/strings.xml:15(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarme!"
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header")
#: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Sauvegardes"
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status")
#: translations/strings.xml:1666( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Dernière : %s"
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Dernière sauvegarde échouée"
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toucher pour afficher l'erreur)"
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Jamais sauvegardé !"
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options")
#: translations/strings.xml:1682( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Sauvegardes automatiques"
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Sauvegardes automatiques désactivées"
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Une sauvegarde sera effectuée chaque jour"
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Comment restaurer une sauvegarde?"
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Vous devez ajouter le Power Pack Astrid pour gérer et restaurer vos "
"sauvegardes. Gracieusement, Astrid sauvegarde automatiquement vos tâches, au "
"cas où."
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Gérer vos sauvegardes"
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importer des tâches"
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exporter des tâches"
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Erreur d'importation"
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
msgid "Backed Up %1$s to %2$s."
msgstr "Sauvegardé(s) de %1$s à %2$s."
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Pas de tâche à exporter."
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportation en cours…"
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Restauration de l'index"
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\\n\\n %3$s imported,\\n %4$s already exist\\n %5$s "
"had errors\\n"
msgstr ""
"Le fichier %1$s contenait %2$s.\\n\\n %3$s importé,\\n %4$s existe déjà\\n %5"
"$s contenait des erreurs\\n"
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Importation en cours…"
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Lecture de la tâche %d…"
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Impossible de trouver :"
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s"
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Impossible d'accéder à la carte SD !"
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Sélectionnez un fichier à restaurer"
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tâches d'Astrid"
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label")
#: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permission d'Astrid"
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "lire les tâches, afficher les filtres de tâches"
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "créer de nouvelles tâches, modifier les tâches existantes"
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Supprimer cette tâche ?"
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Effacer cet élément: %s"
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Mise à jour de vos tâches…"
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Temps (heures : minutes)"
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid devrait être mis à jour vers sa dernière version depuis l'Android "
"market ! Veuillez procéder à cette mise à jour avant de continuer ou "
"attendre quelques secondes."
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Se rendre sur le market"
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
msgid "I Accept"
msgstr "J'accepte"
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
msgid "I Decline"
msgstr "Je refuse"
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Conditions d'utilisation d'Astrid"
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Cliquez pour définir"
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Aucune tâche !"
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons")
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Extensions"
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Tri &amp; Caché"
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Synchroniser !"
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help")
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Rechercher dans cette liste"
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Ajouter à cette liste…"
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [masqué(e)]"
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [supprimé(e)]"
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Accomplie %s"
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask")
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Récupérer la tâche"
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Purger la tâche"
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Tri et tâches cachées"
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Afficher les tâches complétées"
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Afficher les tâches cachées"
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Afficher les tâches supprimées"
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Options de tri"
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Tri intelligent Astrid"
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Par Titre"
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Par date d'échéance"
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Par priorité"
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Dernier modifié"
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Tri inversé"
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Une fois seulement"
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid : filtres"
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Chargement des filtres…"
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Créer un raccourci sur le bureau"
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Rechercher des tâches…"
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Créer un raccourci"
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nom du raccourci :"
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Rechercher des tâches"
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Correspondant '%s'"
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Raccourci créé : %s"
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid : modification de %s"
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid : nouvelle tâche"
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Général"
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Résumé des tâches"
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Priorité"
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Echéance"
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr "À une heure précise ?"
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr "Aucune heure définie"
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Masquer jusqu'à"
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:535(
#: name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Saisir des notes de tâche…"
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Combien de temps cela prendra-t-il?"
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Temps déjà passé sur cette tâche"
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les modifications"
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tâche enregistrée : prévue dans %s"
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Tâche enregistrée"
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Modification de tâche interrrompue"
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Tâche supprimée !"
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Jour/horaire spécifique"
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:484(item)
#: translations/strings.xml:641(item)
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:485(item)
#: translations/strings.xml:642(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: translations/strings.xml:386(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(jour d'après)"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:487(item)
#: translations/strings.xml:644(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Semaine prochaine"
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Aucune échéance"
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:492(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Ne pas masquer"
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:493(item)
msgid "Task is due"
msgstr "La tâche est échue"
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:494(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Jour avant échéance"
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:495(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Semaine avant échéance"
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_addons_text")
msgid "Looking for more features?"
msgstr "Vous recherchez de nouvelles fonction ?"
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
msgid "Get the Power Pack!"
msgstr "Téléchargez le Power Pack !"
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Bienvenue dans Astrid !"
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "J'accepte"
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Je refuse"
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Obtenir de l'aide"
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Quoi de neuf dans Astrid ?"
#: translations/strings.xml:428( name="UpS_updates_title")
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Dernières nouvelles d'Astrid"
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid : Paramètres"
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Taille de la liste des tâches"
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Taille de la police sur la liste de la page principale"
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Afficher les notes des tâches"
#: translations/strings.xml:446( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Les notes seront affichées lorsque vous appuierez sur la tâche"
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Les notes seront toujours affichées"
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_defaults_header")
#: translations/strings.xml:1133( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut de la tâche"
#: translations/strings.xml:454( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Urgence par défaut"
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_urgency_desc")
#: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_importance_desc")
#: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_hideUntil_desc")
#: translations/strings.xml:471( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actuellemen t: %s"
#: translations/strings.xml:459( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Priorité par défaut"
#: translations/strings.xml:464( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Masquer par défaut jusqu'à"
#: translations/strings.xml:469( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Rappels par défaut"
#: translations/strings.xml:475(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (la plus haute)"
#: translations/strings.xml:476(item)
msgid "!!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:477(item)
msgid "!!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:478(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (la plus basse)"
#: translations/strings.xml:486(item) translations/strings.xml:643(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Après-demain"
#: translations/strings.xml:500(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Pas de rappel de date limite"
#: translations/strings.xml:501(item)
msgid "At deadline"
msgstr "À la date limite"
#: translations/strings.xml:502(item)
msgid "When overdue"
msgstr "En cas de retard"
#: translations/strings.xml:503(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "A la date limite ou après"
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid : Greffons"
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "L'équipe d'Astrid"
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuit"
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visiter le site web"
#: translations/strings.xml:527( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:530( name="AOA_no_addons")
msgid "Empty List!"
msgstr "Liste vide !"
#: translations/strings.xml:538( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Sélectionnez les tâches à afficher…"
#: translations/strings.xml:543( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Il semble que vous utilisiez un logiciel capable de fermer les processus (%"
"s) ! Si vous pouvez, ajoutez Astrid à la liste d'exception afin qu'il ne "
"soit pas fermé. Sinon, Astrid ne pourra probablement pas vous avertir "
"lorsque vos tâches seront dues.\\n"
#: translations/strings.xml:550( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Je n'éliminerai pas Astrid !"
#: translations/strings.xml:553( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid - Gestionnaire de tâches"
#: translations/strings.xml:556( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid est le gestionnaire de tâches open-source le plus populaire, conçu "
"pour vous faciliter la vie. Il intègre des rappels, des étiquettes, la "
"synchronisation, un traducteur, des widgets et plus encore."
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Active")
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tâches actives"
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Recherche..."
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Récemment modifié"
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtre personnalisé"
#: translations/strings.xml:583( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtres enregistrés"
#: translations/strings.xml:586( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtre utilisateur"
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Donnez un nom à ce filtre pour le sauver..."
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Copie de %s"
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "ou"
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "non"
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "aussi"
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_context_chain")
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s comme critère"
#: translations/strings.xml:615( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: translations/strings.xml:618( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Cet écran vous permet de créer un nouveau filtre. Ajoutez des critères en "
"utilisant le bouton ci-dessous, appuyez ou maintenez appuyé pour ajuster, "
"puis cliquez sur \"Voir\" !"
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Ajouter un critère"
#: translations/strings.xml:626( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: translations/strings.xml:629( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Sauver &amp; Voir"
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Échue le : ?"
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Échue le..."
#: translations/strings.xml:639(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Aucune date d'échéance"
#: translations/strings.xml:640(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#: translations/strings.xml:645(item)
msgid "Next Month"
msgstr "Mois suivant"
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Importance au moins ?"
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:654( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Étiqueté : ?"
#: translations/strings.xml:656( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Étiqueté..."
#: translations/strings.xml:659( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr "L'étiquette contient..."
#: translations/strings.xml:661( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr "L'étiquette contient : ?"
#: translations/strings.xml:664( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr "Titre contient..."
#: translations/strings.xml:666( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Titre contient: ?"
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Erreur d'ajout de tâche à l'agenda !"
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Intégration à l'agenda :"
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Créer un évènement d'agenda"
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Ouvrir l'événement de l'agenda"
#: translations/strings.xml:690( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Erreur a l'ouverture de événement!"
#: translations/strings.xml:693( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Événement du calendrier également mis à jour"
#: translations/strings.xml:698( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (complété)"
#: translations/strings.xml:701( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Agenda par défaut"
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_FEx_header")
msgid "Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:715( name="gtasks_FEx_list")
msgid "By List"
msgstr "Par liste"
#: translations/strings.xml:718( name="gtasks_FEx_title")
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:721( name="gtasks_help_title")
msgid "Welcome to Google Tasks!"
msgstr "Bienvenue sur Google Tasks !"
#: translations/strings.xml:724( name="gtasks_help_body")
msgid ""
"Drag the grabber on the left side of a task to rearrange it. Swipe the "
"grabber left or right to change indentation."
msgstr ""
"Faites glisser la poignée sur la gauche d'une tâche pour la repositionner. "
"Glissez la poignée à droite ou à gauche pour changer l'indentation."
#: translations/strings.xml:730( name="gtasks_GLA_title")
msgid "Log In to Google Tasks"
msgstr "Se connecter à Google Tasks"
#: translations/strings.xml:733( name="gtasks_GLA_body")
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Google Apps for Domain is "
"currently unsupported, we're working on that!"
msgstr ""
"Veuillez vous connecter à Google Tasks Sync (Bêta !). Google Apps pour votre "
"domaine n'est pas pris en charge pour l'instant, nous y travaillons !"
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_GLA_further_help")
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Pour afficher vos tâches avec l'indentation et l'ordre préservé, allez à la "
"page Filtres et sélectionnez une liste Google Task. Par défaut, Astrid "
"utilise ses propres paramètres de tri pour les tâches."
#: translations/strings.xml:742( name="gtasks_GLA_signIn")
#: translations/strings.xml:942( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "S'identifier"
#: translations/strings.xml:745( name="gtasks_GLA_email")
#: translations/strings.xml:948( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:748( name="gtasks_GLA_password")
#: translations/strings.xml:951( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: translations/strings.xml:751( name="gtasks_GLA_domain")
msgid "Google Apps for Domain account"
msgstr "Compte Google Apps pour votre domaine"
#: translations/strings.xml:754( name="gtasks_GLA_errorEmpty")
#: translations/strings.xml:966( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Erreur: Remplissez tous les champs!"
#: translations/strings.xml:757( name="gtasks_GLA_errorAuth")
#: translations/strings.xml:972( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Erreur: E-mail ou mot de passe incorrect!"
#: translations/strings.xml:760( name="gtasks_GLA_errorAuth_captcha")
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:766( name="gtasks_GPr_header")
msgid "Google Tasks (Beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:771( name="gtasks_notification_title")
msgid "Astrid: Google Tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:782( name="intro_click_prompt")
msgid "Intro: Press me to see notes"
msgstr "Intro: Appuyez sur moi pour voir les détails"
#: translations/strings.xml:785( name="intro_task_1_summary")
msgid "Create your first task"
msgstr "Créer votre première tâche"
#: translations/strings.xml:788( name="intro_task_1_note")
msgid ""
"Two ways to add a task:\\n 1) Quick Add: Just type the task into the quick "
"entry box and press the + button that appears on the left.\\n\\n 2) Regular "
"add: Press the button to the right of the quick entry box. Add basic details "
"(due date, tags, notes) or set more advanced options. Save the task with the "
"save button or your phone's back button.\\n\\n"
msgstr ""
"Deux façons d'ajouter une tâche:\\n 1) Ajout rapide : saisissez simplement "
"la tâche dans la zone de saisie rapide et appuyez sur le bouton + qui "
"apparaît à gauche.\\n\\n 2) Ajout classique : appuyez sur le bouton à droite "
"de la zone de saisie rapide. Ajoutez des détails basiques (date d'échéance, "
"étiquettes, notes) ou définissez des options plus avancées. Enregistrez la "
"tâche avec le bouton Enregistrer ou avec le bouton retour de votre téléphone."
"\\n\\n"
#: translations/strings.xml:798( name="intro_task_2_summary")
msgid "Add a widget to your desktop"
msgstr "Ajouter un widget sur votre bureau"
#: translations/strings.xml:801( name="intro_task_2_note")
msgid ""
"A desktop widget is a great way to keep track of your what you have to do as "
"well as a way to quickly add new tasks.\\n\\n How to add a widget:\\n 1) "
"Long press on your phone's desktop.\\n 2) Choose \"Widget\" form resulting "
"menu\\n 3) Choose the Astrid widget.\\n 4) You can select a Astrid filter. "
"Choose \"Active Tasks\" for all your tasks\\n\\n Bonus: Use the widget to "
"add a task!"
msgstr ""
"Un widget de bureau est une excellente façon de garder une trace de ce que "
"vous avez à faire ainsi qu'un moyen d'ajouter rapidement de nouvelles tâches."
"\\n\\n Comment ajouter un widget :\\n 1) Appuyez longuement sur le bureau de "
"votre téléphone.\\n 2) Choisissez \"Widget\" dans le menu qui apparait.\\n "
"3) Choisissez le widget Astrid.\\n 4) Vous pouvez sélectionner un filtre "
"Astrid. Choisissez \"Tâches actives\" pour toutes vos tâches.\\n\\n Bonus : "
"utilisez le widget pour ajouter une tâche !"
#: translations/strings.xml:814( name="intro_task_3_summary")
msgid "Setup sync with Gmail Tasks or Producteev"
msgstr "Configurer la synchronisation avec Gmail Tasks ou Producteev"
#: translations/strings.xml:818( name="intro_task_3_note")
msgid ""
"Astrid makes it possible for you to sync your tasks with the simple task "
"list provided by Gmail. For more advanced task features we recommend "
"synchronization with Producteev.\\n\\n To enable sync from Astrid press "
"\"Menu\" -&gt; \"Settings\" -&gt; \"Synchronization\" and choose the sync "
"provider you prefer."
msgstr ""
"Astrid vous permet de synchroniser vos tâches grâce à la simple liste de "
"tâches de Gmail. Pour accéder à des fonctionnalités de tâches avancées, nous "
"recommandons la synchronisation avec Producteev.\\n\\n Afin d'activer la "
"synchronisation depuis Astrid, pressez « Menu » -&gt; « Paramètres » -&gt; "
 Synchronisation » et choisissez le serveur de synchronisation souhaité."
#: translations/strings.xml:833( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Filtre d'alertes Astrid"
#: translations/strings.xml:836( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid vous enverra un rappel si vous avez des tâches dans le filtre "
"suivant :"
#: translations/strings.xml:840( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: translations/strings.xml:843( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limiter les notifications à :"
#: translations/strings.xml:847(item)
msgid "once an hour"
msgstr "une fois par heure"
#: translations/strings.xml:848(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "une fois toutes les six heures"
#: translations/strings.xml:849(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "une fois toutes les douzes heures"
#: translations/strings.xml:850(item)
msgid "once a day"
msgstr "une fois par jour"
#: translations/strings.xml:851(item)
msgid "once every three days"
msgstr "une fois tous les trois jours"
#: translations/strings.xml:852(item)
msgid "once a week"
msgstr "une fois par semaine"
#: translations/strings.xml:856( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Vous avez $NUM correspondant(s) : $FILTER"
#: translations/strings.xml:859( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Veuillez installer le greffon local d'Astrid !"
#: translations/strings.xml:869( name="EPr_powerpack_header")
#: translations/strings.xml:1794( name="app_name")
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Batterie Astrid"
#: translations/strings.xml:872( name="EPr_statistics_title")
msgid "Anonymous Usage Stats"
msgstr "Statistiques d'utilisation anonymes"
#: translations/strings.xml:874( name="EPr_statistics_desc_disabled")
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "Aucune donnée d'utilisation ne sera signalée"
#: translations/strings.xml:876( name="EPr_statistics_desc_enabled")
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Aidez-nous à améliorer Astrid en envoyant des données d'utilisation anonymes"
#: translations/strings.xml:886( name="producteev_FEx_header")
#: translations/strings.xml:906( name="producteev_PPr_header")
#: translations/strings.xml:977( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:889( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"
#: translations/strings.xml:892( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Confié à"
#: translations/strings.xml:895( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Attribué à « %s »"
#: translations/strings.xml:898( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#: translations/strings.xml:901( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: translations/strings.xml:909( name="producteev_default_dashboard")
#: translations/strings.xml:921( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Espace de travail par défaut"
#: translations/strings.xml:912( name="producteev_no_dashboard")
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "Ne Pas Synchroniser"
#: translations/strings.xml:915( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Ajouter un nouvel espace de travail"
#: translations/strings.xml:918( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nom du nouvel espace de travail"
#: translations/strings.xml:924( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Les nouvelles tâches seront ajoutées à : %s"
#: translations/strings.xml:927(
#: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Les nouvelles tâches ne seront pas synchronisées par défaut"
#: translations/strings.xml:932( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Se Connecter à Producteev"
#: translations/strings.xml:935( name="producteev_PLA_body")
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr ""
"Connectez-vous avec votre compte Producteev existant, ou créez un nouveau "
"compte !"
#: translations/strings.xml:939( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termes Et Conditions"
#: translations/strings.xml:945( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"
#: translations/strings.xml:954( name="producteev_PLA_timezone")
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: translations/strings.xml:957( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmer le mot de passe"
#: translations/strings.xml:960( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: translations/strings.xml:963( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: translations/strings.xml:969( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Erreur : Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: translations/strings.xml:980( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tâches mises à jour / Cliquez pour plus de détails"
#: translations/strings.xml:983( name="producteev_ioerror")
#: translations/strings.xml:1661( name="SyP_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Erreur de connexion ! Veuillez vérifier votre connexion Internet."
#: translations/strings.xml:986( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "Adresse courriel non spécifiée !"
#: translations/strings.xml:989( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Mot de passe non spécifié !"
#: translations/strings.xml:994( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Attribuer cette tâche à cette personne :"
#: translations/strings.xml:997( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Non attribuée&gt;"
#: translations/strings.xml:1000(
#: name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Attribuer cette tâche à cet espace de travail :"
#: translations/strings.xml:1003( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Par défaut&gt;"
#: translations/strings.xml:1005( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
msgid "In workspace: ?"
msgstr "Dans l'espace de travail : ?"
#: translations/strings.xml:1007( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
msgid "In workspace..."
msgstr "Dans l'espace de travail..."
#: translations/strings.xml:1009( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Attribué à : ?"
#: translations/strings.xml:1011( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
msgid "Assigned to..."
msgstr "Attribuée à..."
#: translations/strings.xml:1022( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Me rappeler..."
#: translations/strings.xml:1025( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... lorsque la tâche est échue"
#: translations/strings.xml:1028( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... lorsque la tâche est en retard"
#: translations/strings.xml:1031( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "... aléatoirement une fois"
#: translations/strings.xml:1034( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Type de sonnerie/vibration :"
#: translations/strings.xml:1037( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Sonner une fois"
#: translations/strings.xml:1040( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Sonner jusqu'à ce que je l'interrompe"
#: translations/strings.xml:1044(item)
msgid "an hour"
msgstr "une heure"
#: translations/strings.xml:1045(item)
msgid "a day"
msgstr "un jour"
#: translations/strings.xml:1046(item)
msgid "a week"
msgstr "une semaine"
#: translations/strings.xml:1047(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "dans deux semaines"
#: translations/strings.xml:1048(item)
msgid "a month"
msgstr "un mois"
#: translations/strings.xml:1049(item)
msgid "in two months"
msgstr "dans deux mois"
#: translations/strings.xml:1055( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Rappel !"
#: translations/strings.xml:1058( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Déjà fait !"
#: translations/strings.xml:1061( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Rappeler ultérieurement..."
#: translations/strings.xml:1064( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Va-t-en !"
#: translations/strings.xml:1069( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Paramètres de rappel"
#: translations/strings.xml:1072( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Début de période silencieuse"
#: translations/strings.xml:1074( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Aucune notification apparaîtra après %s"
#: translations/strings.xml:1076( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Période silencieuse désactivée"
#: translations/strings.xml:1079( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Fin de période silencieuse"
#: translations/strings.xml:1081( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Les notifications commenceront à apparaître à partir de %s"
#: translations/strings.xml:1084( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Sonnerie de notification"
#: translations/strings.xml:1086( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "La sonnerie personnalisée a été configurée"
#: translations/strings.xml:1088( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Configurer la sonnerie en mode silencieux"
#: translations/strings.xml:1090( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "La sonnerie par défaut sera utilisée"
#: translations/strings.xml:1093( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Persistence de la notification"
#: translations/strings.xml:1095( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr ""
"Les notifications doivent être affichées séparément afin d'être purgées"
#: translations/strings.xml:1097( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Les notifications peuvent être purgées grâce au bouton « Tout purger »"
#: translations/strings.xml:1100( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Set d'icônes de notifications"
#: translations/strings.xml:1102( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Choisissez une icône pour la barre de notifications Astrid"
#: translations/strings.xml:1105( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrer lors des alertes."
#: translations/strings.xml:1107( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrera lors de l'envoi de notifications"
#: translations/strings.xml:1109( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid ne vibrera pas lors de l'envoi de notifications"
#: translations/strings.xml:1112( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Rappels Astrid"
#: translations/strings.xml:1114( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid s'affichera afin de vous encourager lors des rappels"
#: translations/strings.xml:1116( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid ne vous donnera aucun message d'encouragement"
#: translations/strings.xml:1119( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr "Dialogue de report HH:MM"
#: translations/strings.xml:1121( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Reporter en sélectionnant un nouvel horaire de report (HH:MM)"
#: translations/strings.xml:1123( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Reporter en sélectionnant # jours/heures à reporter"
#: translations/strings.xml:1126( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Rappels aléatoires"
#: translations/strings.xml:1128( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Les nouvelles tâches n'auront pas de rappels aléatoires"
#: translations/strings.xml:1130( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Les nouvelles tâches rappèleront aléatoirement : %s"
#: translations/strings.xml:1137(item) translations/strings.xml:1148(item)
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: translations/strings.xml:1138(item)
msgid "hourly"
msgstr "chaque heure"
#: translations/strings.xml:1139(item)
msgid "daily"
msgstr "chaque jour"
#: translations/strings.xml:1140(item)
msgid "weekly"
msgstr "hebdomadaire"
#: translations/strings.xml:1141(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "bi-hebdomadaire"
#: translations/strings.xml:1142(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensuel"
#: translations/strings.xml:1143(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "bi-mensuel"
#: translations/strings.xml:1149(item) translations/strings.xml:1188(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20 h"
#: translations/strings.xml:1150(item) translations/strings.xml:1189(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21 h"
#: translations/strings.xml:1151(item) translations/strings.xml:1190(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22 h"
#: translations/strings.xml:1152(item) translations/strings.xml:1191(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23 h"
#: translations/strings.xml:1153(item) translations/strings.xml:1192(item)
msgid "12 AM"
msgstr "24 h"
#: translations/strings.xml:1154(item) translations/strings.xml:1193(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 h"
#: translations/strings.xml:1155(item) translations/strings.xml:1194(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 h"
#: translations/strings.xml:1156(item) translations/strings.xml:1195(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 h"
#: translations/strings.xml:1157(item) translations/strings.xml:1196(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 h"
#: translations/strings.xml:1158(item) translations/strings.xml:1197(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 h"
#: translations/strings.xml:1159(item) translations/strings.xml:1198(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 h"
#: translations/strings.xml:1160(item) translations/strings.xml:1199(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 h"
#: translations/strings.xml:1161(item) translations/strings.xml:1200(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 h"
#: translations/strings.xml:1162(item) translations/strings.xml:1177(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 h"
#: translations/strings.xml:1163(item) translations/strings.xml:1178(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 h"
#: translations/strings.xml:1164(item) translations/strings.xml:1179(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 h"
#: translations/strings.xml:1165(item) translations/strings.xml:1180(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 h"
#: translations/strings.xml:1166(item) translations/strings.xml:1181(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13 h"
#: translations/strings.xml:1167(item) translations/strings.xml:1182(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14 h"
#: translations/strings.xml:1168(item) translations/strings.xml:1183(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15 h"
#: translations/strings.xml:1169(item) translations/strings.xml:1184(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16 h"
#: translations/strings.xml:1170(item) translations/strings.xml:1185(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17 h"
#: translations/strings.xml:1171(item) translations/strings.xml:1186(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18 h"
#: translations/strings.xml:1172(item) translations/strings.xml:1187(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19 h"
#: translations/strings.xml:1207(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Salut ! avez-vous une seconde ?"
#: translations/strings.xml:1208(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Puis-je vous voir une seconde ?"
#: translations/strings.xml:1209(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Avez-vous quelques minutes ?"
#: translations/strings.xml:1210(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Avez-vous oublié ?"
#: translations/strings.xml:1211(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Excusez-moi !"
#: translations/strings.xml:1212(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Lorsque vous aurez une minute :"
#: translations/strings.xml:1213(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "Sur votre agenda :"
#: translations/strings.xml:1214(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Disponible pour un moment ?"
#: translations/strings.xml:1215(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "C'est Astrid !"
#: translations/strings.xml:1216(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Salut ! Puis-je vous déranger ?"
#: translations/strings.xml:1217(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Une minute de votre temps ?"
#: translations/strings.xml:1218(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "C'est un beau jour pour"
#: translations/strings.xml:1223(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Il est temps de travailler !"
#: translations/strings.xml:1224(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "La date due est là !"
#: translations/strings.xml:1225(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Prêt à commencer ?"
#: translations/strings.xml:1226(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Vous aviez prévu de faire :"
#: translations/strings.xml:1227(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Vous êtes supposé commencer :"
#: translations/strings.xml:1228(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Il est temps de commencer :"
#: translations/strings.xml:1229(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Il est temps !"
#: translations/strings.xml:1230(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Excusez-moi ! C'est le moment pour"
#: translations/strings.xml:1231(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Disponible ? Temps de"
#: translations/strings.xml:1236(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Ne soyez pas feignant maintenant !"
#: translations/strings.xml:1237(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Le temps de rappel d'alarme est activé !"
#: translations/strings.xml:1238(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Plus de rappel d'alarme !"
#: translations/strings.xml:1239(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Maintenant, êtes-vous prêt ?"
#: translations/strings.xml:1240(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Plus de décalage !"
#: translations/strings.xml:1245(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "J'ai quelque chose pour vous !"
#: translations/strings.xml:1246(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Prêt à ranger ça au passé ?"
#: translations/strings.xml:1247(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Pourquoi ne complétez-vous pas ça ?"
#: translations/strings.xml:1248(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Quoi de neuf ? Prêt ?"
#: translations/strings.xml:1249(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Êtes-vous prêt pour cela ?"
#: translations/strings.xml:1250(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Êtes-vous en mesure de le gérer ?"
#: translations/strings.xml:1251(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Vous pouvez être heureux ! Finissez simplement ça !"
#: translations/strings.xml:1252(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Je vous promet que vous vous sentirez mieux une fois cela terminé !"
#: translations/strings.xml:1253(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Ne terminerez-vous pas cela aujourd'hui ?"
#: translations/strings.xml:1254(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "S'il vous plaît, terminez cela, j'en ai marre !"
#: translations/strings.xml:1255(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Pouvez-vous finir cela ? Oui vous pouvez !"
#: translations/strings.xml:1256(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Allez-vous seulement le faire un jour ?"
#: translations/strings.xml:1257(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Aillez confiance en vous ! Allez !"
#: translations/strings.xml:1258(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Je suis si fier de vous ! Allez, finissez-le !"
#: translations/strings.xml:1259(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Une petite pause après avoir fini cela ?"
#: translations/strings.xml:1260(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Juste cette tâche, s'il vous plaît ?"
#: translations/strings.xml:1261(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Il est temps de réduire votre liste de tâches !"
#: translations/strings.xml:1266(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Ne me dites pas qu'il est vrai que vous êtes un procrastinateur !"
#: translations/strings.xml:1267(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Être feignant ne devient pas démodé des fois ?"
#: translations/strings.xml:1268(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Quelque part, quelqu'un compte sur vous pour finir cela !"
#: translations/strings.xml:1269(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Lorsque vous disiez 'reporter', vous vouliez dire 'je vais le faire', c'est "
"ça ?"
#: translations/strings.xml:1270(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "C'est la dernière fois que vous le reporter, n'est-ce pas ?"
#: translations/strings.xml:1271(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Finissez-le simplement aujourd'hui, je ne le dirai à personne !"
#: translations/strings.xml:1272(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Pourquoi le reporter lorsque vous pouvez... hm... ne pas le reporter !"
#: translations/strings.xml:1273(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Vous le finirez éventuellement je suppose ?"
#: translations/strings.xml:1274(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr ""
"Je pense que vous êtes extraordinaire ! Pourquoi ne pas le désactiver ?"
#: translations/strings.xml:1275(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Serez-vous en mesure d'atteindre vos objectifs si vous faites cela ?"
#: translations/strings.xml:1276(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Reporter, reporter, reporter. Quand changerez-vous !"
#: translations/strings.xml:1277(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "J'en ai assez de vos excuses ! Faites-le simplement !"
#: translations/strings.xml:1278(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Ne serai-ce pas la même excuse que la dernière fois ?"
#: translations/strings.xml:1279(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Je ne peux pas vous aider à organiser votre vie si vous faites cela..."
#: translations/strings.xml:1290( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Répétition de tâches"
#: translations/strings.xml:1293( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permet aux tâches d'être répétées"
#: translations/strings.xml:1296( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Répétitions"
#: translations/strings.xml:1299( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Tous les %d"
#: translations/strings.xml:1302( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Interval de répétition"
#: translations/strings.xml:1306(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
#: translations/strings.xml:1307(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
#: translations/strings.xml:1308(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mois"
#: translations/strings.xml:1309(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Heure(s)"
#: translations/strings.xml:1314(item)
msgid "from due date"
msgstr "à partir de la date due"
#: translations/strings.xml:1315(item)
msgid "from completion date"
msgstr "à partir de la date de complétion"
#: translations/strings.xml:1319( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I sur $D"
#: translations/strings.xml:1322( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Tous les %s"
#: translations/strings.xml:1325( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s après achèvement"
#: translations/strings.xml:1335( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Paramètres Remember the Milk"
#: translations/strings.xml:1338( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "Répétition de tâche RTM"
#: translations/strings.xml:1341( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Requiert une synchronisation avec RTM"
#: translations/strings.xml:1344( name="rmilk_FEx_header")
#: translations/strings.xml:1355( name="rmilk_MEA_title")
#: translations/strings.xml:1369( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1347( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: translations/strings.xml:1350( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "Liste RTM '%s'"
#: translations/strings.xml:1358( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "Liste RTM :"
#: translations/strings.xml:1361( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "Statut de répétition RTM :"
#: translations/strings.xml:1364( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "ex. : chaque semaine, après 14 jours"
#: translations/strings.xml:1374( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Veuillez vous connecter et autoriser Astrid :"
#: translations/strings.xml:1377( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Désolé, une erreur est survenue lors de la vérification de votre "
"identifiant. Veuillez réessayer. \\n\\n Message d'erreur : %s"
#: translations/strings.xml:1386( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid : Remember the Milk"
#: translations/strings.xml:1389( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Erreur de connexion ! Vérifiez votre connexion Internet ou les serveur RTM "
"(status.rememberthemilk.com) pour de possibles solutions."
#: translations/strings.xml:1401( name="sharing_action")
msgid "Share"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1404( name="sharing_SLA_title")
msgid "Share This Task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1407( name="sharing_SLA_body")
msgid ""
"My Astrid lets you post tasks to the web to share with others. Let your "
"friends encourage and keep you accountable!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1411( name="sharing_SLA_login")
msgid "Sign in using your Facebook or Google account:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1414( name="sharing_SLA_next_step")
msgid ""
"On the next page, you can choose how to share this task and choose "
"recipients."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1418( name="sharing_SLA_task")
msgid "Task to Share:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1431( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#: translations/strings.xml:1434( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l'étiquette"
#: translations/strings.xml:1437( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Sélectionner une étiquette"
#: translations/strings.xml:1442( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: translations/strings.xml:1445( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Trié par taille"
#: translations/strings.xml:1448( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Non étiqueté"
#: translations/strings.xml:1451( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Étiquetté '%s'"
#: translations/strings.xml:1454( name="tag_cm_rename")
msgid "Rename Tag"
msgstr "Renommer étiquette"
#: translations/strings.xml:1457( name="tag_cm_delete")
msgid "Delete Tag"
msgstr "Effacer le tag"
#: translations/strings.xml:1460( name="DLG_delete_this_tag_question")
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "Supprimer cette étiquette : %s? (Aucune tâche ne sera supprimée)"
#: translations/strings.xml:1463( name="DLG_rename_this_tag_header")
msgid "Rename the tag %s to:"
msgstr "Renommer l'étiquette %s en :"
#: translations/strings.xml:1466( name="TEA_no_tags_modified")
msgid "No changes made"
msgstr "Aucun changement effectué"
#: translations/strings.xml:1469( name="TEA_tags_deleted")
msgid "Tag %1$s removed from %2$d tasks"
msgstr "Étiquette %1$s supprimée de %2$d tâches"
#: translations/strings.xml:1472( name="TEA_tags_renamed")
msgid "Replaced %1$s with %2$s on %3$d tasks"
msgstr "Remplacement de %1$s par %2$s dans %3$d tâches"
#: translations/strings.xml:1482( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Démarrer le chronomètre"
#: translations/strings.xml:1485( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Arrêter le chronomètre"
#: translations/strings.xml:1488( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Chronomètre actif pour %s !"
#: translations/strings.xml:1491( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtres de chronomètre"
#: translations/strings.xml:1494( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tâches chronométrées"
#: translations/strings.xml:1502( name="voice_create_prompt")
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Parlez pour créer une nouvelle tâche"
#: translations/strings.xml:1503( name="voice_edit_title_prompt")
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Parlez pour définir un titre"
#: translations/strings.xml:1504( name="voice_edit_note_prompt")
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Parlez pour définir les notes de la tâche"
#: translations/strings.xml:1507( name="EPr_voiceInputInstall_dlg")
msgid ""
"Voice-input is not installed.\\nDo you want to go to the market and install "
"it?"
msgstr ""
"La reconnaissance vocale n'est pas installé.\\nVoulez-vous l'installer "
"depuis le market ?"
#: translations/strings.xml:1509( name="EPr_voiceInputUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\\nIf possible, "
"please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Malheureusement, la reconnaissance vocale n'est pas disponible pour votre "
"système.\\nSi possible, faites une mise à jour vers Android 2.1 ou ultérieur."
#: translations/strings.xml:1511( name="EPr_marketUnavailable_dlg")
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\\nIf possible, "
"try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Malheureusement, le market n'est pas accessible sur votre système.\\nSi "
"possible, essayez de télécharger le module de reconnaissance vocale depuis "
"une autre source."
#: translations/strings.xml:1513( name="EPr_voiceInputEnabled_title")
msgid "Voice Input"
msgstr "Entrée voix"
#: translations/strings.xml:1515( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled")
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr ""
"Le bouton de la reconnaissance vocale sera affiché sur la page d'accueil"
#: translations/strings.xml:1517( name="EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled")
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr ""
"Le bouton de la reconnaissance vocale ne sera pas affiché sur la page "
"d'accueil"
#: translations/strings.xml:1519( name="EPr_voiceInputCreatesTask_title")
msgid "Directly Create Tasks"
msgstr "Créer directement les tâches"
#: translations/strings.xml:1521(
#: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled")
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr ""
"Les tâches seront crées automatiquement à partir de la reconnaissance vocale"
#: translations/strings.xml:1523(
#: name="EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled")
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr "Editer le titre de la tâche après la reconnaissance vocale"
#: translations/strings.xml:1525( name="EPr_voiceRemindersEnabled_title")
msgid "Voice Reminders"
msgstr "Rappels vocaux"
#: translations/strings.xml:1527(
#: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled")
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid donnera le nom de la tâche"
#: translations/strings.xml:1529(
#: name="EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled")
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid sonnera pendant les rappels"
#: translations/strings.xml:1532( name="EPr_voice_header")
msgid "Voice Input Settings"
msgstr "Paramètres de la reconnaissance vocale"
#: translations/strings.xml:1543( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1545( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1549( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1551( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1555( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1557( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1561( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1563( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1567( quantity="one")
msgid "1 Weekday"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1569( quantity="other")
msgid "%d Weekdays"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1573( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1575( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1579( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1581( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1585( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1587( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1591( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1593( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1597( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1599( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1603( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1605( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1609( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1611( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1617( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1620( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1623( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1626( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1629( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1632( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1635( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1638( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1641( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1644( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1647( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1652( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1655( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1658( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1669( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1671( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1673( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1675( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1677( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1679( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1685( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1687( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1689( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1692( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1694( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1696( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1699( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1702( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1704( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1707( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1709( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1712( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1716(item)
msgid "disable"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1717(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1718(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1719(item)
msgid "every hour"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1720(item)
msgid "every three hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1721(item)
msgid "every six hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1722(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1723(item)
msgid "every day"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1724(item)
msgid "every three days"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1725(item)
msgid "every week"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1735( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1736( name="PPW_widget_43_label")
msgid "Astrid 4x3"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1737( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1739( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1741( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1742( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1743( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1744( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1746( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1747( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1749( name="PPW_old_astrid_notice")
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1754(item)
msgid "Hi there!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1755(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1756(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1757(item)
msgid "Do something great today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1758(item)
msgid "Make me proud today!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1759(item)
msgid "How are you doing today?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1764(item)
msgid "Good morning!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1765(item)
msgid "Good afternoon!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1766(item)
msgid "Good evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1767(item)
msgid "Late night?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1768(item)
msgid "It's early, get something done!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1769(item)
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1770(item)
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1771(item)
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1776(item)
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1777(item)
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1778(item)
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1780( name="PPW_encouragements_none_completed")
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1785(item)
msgid "Black"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1786(item)
msgid "White"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1787(item)
msgid "Blue"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1788(item)
msgid "Translucent"
msgstr ""