You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/astrid/locales/es.po

5982 lines
163 KiB
Plaintext

# Spanish translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 14:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Juan Manuel García Molina <Unknown>\n"
"Language-Team: es <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ================================================== general terms ==
#. People Editing Activity
#. slide 18b/ 25e/ 27c: task sharing dialog: assigned hint
msgctxt "actfm_person_hint"
msgid "Contact or Email"
msgstr "Contacto o email"
#. task sharing dialog: shared with hint
msgctxt "actfm_person_or_tag_hint"
msgid "Contact or Shared List"
msgstr "Contacto o lista compartida"
#. toast on transmit success
#. can't rename or delete shared tag message
#. warning before deleting a list you're the owner of
msgctxt "actfm_tag_operation_owner_delete"
msgid ""
"You are the owner of this shared list! If you delete it, it will be deleted "
"for all list members. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Usted es el propietario de esta lista compartida. Si la elimina, se "
"eliminará para todos los miembros de la lista. ¿Continuar?"
#. slide 29a: menu item to take a picture
msgctxt "actfm_picture_camera"
msgid "Take a Picture"
msgstr "Tomar una foto"
#. slide 29b: menu item to select from gallery
msgctxt "actfm_picture_gallery"
msgid "Pick from Gallery"
msgstr "Elegir de la galería"
#. menu item to clear picture selection
msgctxt "actfm_picture_clear"
msgid "Clear Picture"
msgstr "Borrar imagen"
#. filter list activity: refresh tags
#. Title for prompt after sharing a task
msgctxt "actfm_view_task_title"
msgid "View Task?"
msgstr "¿Ver tarea?"
#. Text for prompt after sharing a task
#, c-format
msgctxt "actfm_view_task_text"
msgid ""
"Task was sent to %s! You're currently viewing your own tasks. Do you want to "
"view this and other tasks you've assigned?"
msgstr ""
"La tarea se envió a %s. Está viendo sus propias tareas. ¿Quiere ver además "
"otras tareas que ha asignado?"
#. Ok button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_ok"
msgid "View Assigned"
msgstr "Ver asignadas"
#. Cancel button for task view prompt
msgctxt "actfm_view_task_cancel"
msgid "Stay Here"
msgstr "Quedarse aquí"
#. slide 13a: Title for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_title"
msgid "My Shared Tasks"
msgstr "Mis tareas compartidas"
#. Empty list for the "My Shared Tasks" filter
msgctxt "actfm_my_shared_tasks_empty"
msgid "No shared tasks"
msgstr "No hay tareas compartidas"
#. ===================== Friendship connections
#, c-format
msgctxt "actfm_friendship_pending"
msgid "You've sent a friend request to %s!"
msgstr "¡Ha enviado una solicitud de amistad a %s!"
#, c-format
msgctxt "actfm_friendship_blocked"
msgid "You've blocked %s."
msgstr "Ha bloqueado a %s."
#, c-format
msgctxt "actfm_friendship_friends"
msgid "You're friends with %s! Add tasks for them below."
msgstr "Es amigo/a de %s. Añada tareas para ellos abajo."
#, c-format
msgctxt "actfm_friendship_other_pending"
msgid "%s wants to be friends with you!"
msgstr "%s quiere ser su amigo/a."
#, c-format
msgctxt "actfm_friendship_no_status"
msgid "Connect with %s to share and see activity on public tasks!"
msgstr ""
"Conectar con %s para compartir y ver la actividad de las tareas públicas."
msgctxt "actfm_friendship_connect"
msgid "Add friend"
msgstr "Añadir amigo"
msgctxt "actfm_friendship_accept"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. ================================================== TagViewActivity ==
#. Tag View Activity: Add Comment hint
msgctxt "TVA_add_comment"
msgid "Add a comment..."
msgstr "Añadir un comentario..."
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:0"
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:1"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#. Tag View Activity: task comment ($1 - user name, $2 - task title)
#. Tabs for Tag view
msgctxt "TVA_tabs:2"
msgid "List Settings"
msgstr "Configuración de lista"
#. Tag View: filtered by assigned to user (%s => user name)
#, c-format
msgctxt "actfm_TVA_filtered_by_assign"
msgid "%s's tasks. Tap for all."
msgstr "Tareas de %s. Toque para ver todas."
#. Tag View: filter by unassigned tasks
msgctxt "actfm_TVA_filter_by_unassigned"
msgid "Unassigned tasks. Tap for all."
msgstr "Tareas sin asignar. Toque para ver todas."
#. Tag View: list is private, no members
msgctxt "actfm_TVA_no_members_alert"
msgid "Private: tap to edit or share list"
msgstr "Lista privada: Toque para editar o compartir la lista"
#. Tag View Menu: refresh
msgctxt "actfm_TVA_menu_refresh"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. Tag Settings: tag name label
msgctxt "actfm_TVA_tag_label"
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. Tag Settings: tag owner label
#. Tag Settings: tag owner value when there is no owner
#. slide 26a and 27b: Tag Settings: list collaborators label
msgctxt "actfm_TVA_members_label"
msgid "Shared With"
msgstr "Compartido con"
#. Tag Settings: list collaborators hint
msgctxt "actfm_TVA_members_hint"
msgid "Share with anyone who has an email address"
msgstr "Compartir con cualquiera que tenga una dirección de email"
#. Tag Settings: tag picture
msgctxt "actfm_TVA_tag_picture"
msgid "List Picture"
msgstr "Imagen para. lista"
#. slide 25c/28b: Tag Settings: silence notifications label
msgctxt "actfm_TVA_silence_label"
msgid "Silence Notifications"
msgstr "Silenciar notificaciones"
#. Tag Settings: list icon label
#. slide 25b/27d: Tag Settings: list description label
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_label"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. slide 28a: Tag Settings: list settings label
msgctxt "actfm_TVA_tag_settings_label"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#. slide 25b: Tag Settings: list description hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_description_hint"
msgid "Type a description here"
msgstr "Escriba una descripción aquí"
#. slide 25d: Tag Settings: list name hint
msgctxt "actfm_TVA_tag_name_hint"
msgid "Enter list name"
msgstr "Indique nombre de lista"
#. Tag settings: login prompt from share
msgctxt "actfm_TVA_login_to_share"
msgid ""
"You need to be logged in to Astrid.com to share lists! Please log in or make "
"this a private list."
msgstr ""
"Necesita iniciar sesión en Astrid.com para compartir listas. Inicie sesión o "
"haga que esta lista sea privada."
#. ============================================ edit people dialog ==
#. task sharing dialog: intro
msgctxt "actfm_EPA_intro"
msgid ""
"Use Astrid to share shopping lists, party plans, or team projects and "
"instantly see when people get stuff done!"
msgstr ""
"Use Astrid para compartir listas de la compra, planes de fiesta o proyectos "
"en equipo y vea al momento cuándo la gente termina sus tareas."
#. task sharing dialog: window title
#. task sharing dialog: save button
#. task sharing dialog: assigned label
#. slide 18a: task sharing dialog: assigned label long version
msgctxt "actfm_EPA_assign_label_long"
msgid "Who should do this?"
msgstr "¿Quién debería hacer esto?"
#. task sharing dialog: assigned to me
msgctxt "actfm_EPA_assign_me"
msgid "Me"
msgstr "Yo"
#. task sharing dialog: anyone
msgctxt "actfm_EPA_unassigned"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#. slide 18c: task sharing dialog: choose a contact
msgctxt "actfm_EPA_choose_contact"
msgid "Choose a contact"
msgstr "Elegir un contacto"
#. slide 17a: task sharing dialog: use task rabbit
msgctxt "actfm_EPA_task_rabbit"
msgid "Outsource it!"
msgstr "Lo subcontrato"
#. task sharing dialog: custom email assignment
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_share_with"
msgid "Share with:"
msgstr "Compartir con:"
#. task sharing dialog: shared with label
msgctxt "actfm_EPA_collaborators_header"
msgid "Share with Friends"
msgstr "Compartir con amigos"
#. task sharing dialog: collaborator list name (%s => name of list)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_list"
msgid "List: %s"
msgstr "Lista: %s"
#. task sharing dialog: assigned hint
#. task sharing dialog: message label text
msgctxt "actfm_EPA_message_text"
msgid "Invitation Message:"
msgstr "Mensaje de invitación:"
#. task sharing dialog: message body
msgctxt "actfm_EPA_message_body"
msgid "Help me get this done!"
msgstr "Ayuda para terminar esto."
#. task sharing dialog: list members section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_members"
msgid "List Members"
msgstr "Lista de miembros"
#. task sharing dialog: astrid friends section header
msgctxt "actfm_EPA_assign_header_friends"
msgid "Astrid Friends"
msgstr "Amigos Astrid"
#. task sharing dialog: message hint
#. task sharing dialog: share with Facebook
msgctxt "actfm_EPA_facebook"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. task sharing dialog: share with Twitter
msgctxt "actfm_EPA_twitter"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#. task sharing dialog: # of e-mails sent (%s => # people plural string)
#. task sharing dialog: edit people settings saved
#. task sharing dialog: invalid email (%s => email)
#, c-format
msgctxt "actfm_EPA_invalid_email"
msgid "Invalid E-mail: %s"
msgstr "E-mail no válido: %s"
#. task sharing dialog: tag not found (%s => tag)
#. task sharing login prompt
msgctxt "actfm_EPA_login_to_share"
msgid "You need to be logged in to Astrid.com to share tasks!"
msgstr ""
"¡Necesitas haber iniciado seción en Astrid.com para compartir tareas!"
msgctxt "actfm_EPA_login_button"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgctxt "actfm_EPA_dont_share_button"
msgid "Don't share"
msgstr "No compartir"
#. ========================================= sharing login activity ==
#. share login: Title
msgctxt "actfm_ALA_title"
msgid "Welcome to Astrid.com!"
msgstr "¡Bienvenido a Astrid.com!"
#. share login: Sharing Description
msgctxt "actfm_ALA_body"
msgid ""
"Astrid.com lets you access your tasks online, share, and delegate with "
"others."
msgstr ""
"Astrid.com le permite acceder a sus tareas en línea, compartirlas, y "
"delegarlas en otros."
#. share login: Sharing Login FB Prompt
msgctxt "actfm_ALA_fb_login"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Conectar con Facebook"
#. share login: Sharing Login GG Prompt
msgctxt "actfm_ALA_gg_login"
msgid "Connect with Google"
msgstr "Conectar con Google"
#. share login: Sharing Footer Password Label
#. share login: Sharing Password Link
#. share login: Password Are you a New User?
#. share login: Password Are you a Returning User?
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_firstname_label"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. share login: Name
msgctxt "actfm_ALA_lastname_label"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
#. share login: Email
msgctxt "actfm_ALA_email_label"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. share login: Username / Email
#. share login: Password
msgctxt "actfm_ALA_password_label"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. share login: Sign Up Title
msgctxt "actfm_ALA_signup_title"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registro"
#. share login: Login Title
msgctxt "actfm_ALA_login_title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#. share login: Google Auth title
msgctxt "actfm_GAA_title"
msgid "Select the Google account you want to use:"
msgstr "Elija la cuenta de Google que quiere usar:"
#. share login: OAUTH Login Prompt
msgctxt "actfm_OLA_prompt"
msgid "Please log in:"
msgstr "Inicie sesión:"
#. Login error: user exists
msgctxt "actfm_ALA_error_user_exists"
msgid "User already exists. Please sign in instead."
msgstr ""
"El usuario ya existe. Por favor ingresa con él, en lugar de crear uno nuevo."
#. Login error: wrong password
msgctxt "actfm_ALA_error_wrong_password"
msgid "Sorry, that password was incorrect. Please try again."
msgstr "Lo siento, la contraseña es incorrecta. Por favor intenté de nuevo."
#. ================================================ Featured Lists
msgctxt "actfm_feat_list_clone"
msgid "Copy list"
msgstr "Copiar lista"
msgctxt "actfm_feat_list_suffix"
msgid "(Copy)"
msgstr "Copiar"
msgctxt "actfm_feat_list_cloning"
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
msgctxt "actfm_feat_list_clone_success"
msgid "Success!"
msgstr "La operación se ha realizado correctamente."
msgctxt "actfm_feat_list_task_clone_success"
msgid "Task copied"
msgstr "Tarea copiada"
msgctxt "actfm_feat_list_clone_empty"
msgid "No tasks to copy"
msgstr "No hay tareas para copiar"
#. ================================================ Synchronization ==
#. Indicates the logged in user name. %s -> user's name
#, c-format
msgctxt "actfm_status_title_logged_in"
msgid "Status - Logged in as %s"
msgstr "Estado - sesión iniciada como %s"
#. Preferences Title: Act.fm
msgctxt "actfm_APr_header"
msgid "Astrid.com"
msgstr "Astrid.com"
msgctxt "actfm_https_title"
msgid "Use HTTPS"
msgstr "Usar HTTPS"
msgctxt "actfm_https_enabled"
msgid "HTTPS enabled (slower)"
msgstr "HTTPS activado (más lento)"
msgctxt "actfm_https_disabled"
msgid "HTTPS disabled (faster)"
msgstr "HTTPS desactivado (más rápido)"
#. title for notification tray after synchronizing
#. text for notification when comments are received
msgctxt "actfm_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Google Tasks. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Astrid.com?"
msgstr ""
"Estas sincronizando con Google Tasks. Tenga en cuenta que sincronizar con "
"ambos servicios puede llevar en algunos casos a resultados inesperados. "
"¿Estas seguro que te quieres sincronizar con Astrid.com?"
#. account types
msgctxt "actfm_account_type"
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
msgctxt "actfm_account_info"
msgid "Account info"
msgstr "Datos de la cuenta"
msgctxt "actfm_account_info_summary"
msgid "Status and options"
msgstr "Estado y opciones"
msgctxt "account_type_title_not_logged_in"
msgid "Sign up for a free account"
msgstr "Regístrate para obtener una cuenta gratuita"
msgctxt "account_type_summary_not_logged_in"
msgid "Access tasks online, share lists and delegate"
msgstr "Accede a tus tareas en línea, comparte listas y delega"
msgctxt "actfm_account_premium"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgctxt "actfm_account_basic"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
msgctxt "actfm_inapp_billing"
msgid "Upgrade to Premium"
msgstr "Actualizar a Premium"
msgctxt "actfm_inapp_billing_summary"
msgid "Attach files, voice backups, premium support & more"
msgstr "Adjuntar archivos, respaldos de voz, soporte premium y más"
#. Sharing
msgctxt "share_with_facebook"
msgid "Like on Facebook"
msgstr "Comparte en Facebook"
msgctxt "share_with_twitter"
msgid "Follow on Twitter"
msgstr "Síguenos en Twitter"
msgctxt "share_with_google"
msgid "Share on Google+"
msgstr "Comparte en Google+"
msgctxt "share_title"
msgid "Share the love!"
msgstr "Comparte el amor!"
msgctxt "share_speech_bubble"
msgid "By sharing, you'll help others be more productive!"
msgstr "Compartiendo, puedes ayudar a otros a ser mas productivos!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task Edit Activity: Container Label
msgctxt "alarm_ACS_label"
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
msgctxt "alarm_ACS_button"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Añadir una alarma"
msgctxt "reminders_alarm:0"
msgid "Alarm!"
msgstr "¡Alarma!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in backup plug-in
#. ================================================= BackupPreferences ==
#. slide 33c/48d: Backup Preferences Title
msgctxt "backup_BPr_header"
msgid "Backups"
msgstr "Copias de seguridad"
#. slide 48e/50c: Backup: Status Header
msgctxt "backup_BPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "backup_status_success"
msgid ""
"Latest backup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Última copia:\n"
"%s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
msgctxt "backup_status_failed"
msgid "Last backup failed"
msgstr "La última copia de seguridad falló"
#. Backup Status: error subtitle
msgctxt "backup_status_failed_subtitle"
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(toque para visualizar los errores)"
#. slide 48a: Backup Status: never backed up
msgctxt "backup_status_never"
msgid "Never backed up!"
msgstr "Nunca se hizo copia de seguridad!"
#. slide 48f/ 50e: Backup Options Group Label
msgctxt "backup_BPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. slide 48b: Preference: Automatic Backup Title
msgctxt "backup_BPr_auto_title"
msgid "Automatic backups"
msgstr "Copias de seguridad automáticas"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_disabled"
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "Copias de seguridad automáticas desactivadas"
#. slide 48g: Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
msgctxt "backup_BPr_auto_enabled"
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "La copia de seguridad se hará diariamente"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
msgctxt "backup_BPr_cloud_already_logged_in"
msgid "You already have cloud backup on Astrid.com!"
msgstr "Ya tienes una copia de seguridad en la nube de Astrid.com!"
#. ================================================= BackupActivity ==
#. slide 48c: backup activity label
msgctxt "backup_BAc_label"
msgid "Manage backups"
msgstr "Administrar copias de seguridad"
#. backup activity title
msgctxt "backup_BAc_title"
msgid "Manage your backups"
msgstr "Gestionar sus copias de seguridad"
#. backup activity import button
msgctxt "backup_BAc_import"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importar tareas"
#. backup activity export button
msgctxt "backup_BAc_export"
msgid "Export tasks"
msgstr "Exportar tareas"
#. backup activity cloud (Astrid.com) option
msgctxt "backup_BAc_cloud"
msgid "Click for free cloud backup on Astrid.com"
msgstr "Presiona para respaldar gratis en la nube en Astrid.com"
#. ============================================== Importer / Exporter ==
#. Message displayed when error occurs
msgctxt "backup_TXI_error"
msgid "Import error"
msgstr "Error al importar"
#, c-format
msgctxt "export_toast"
msgid "Backed up %1$s to %2$s."
msgstr "Respaldadas %1$s a %2$s."
msgctxt "export_toast_no_tasks"
msgid "No tasks to export."
msgstr "No hay tareas para exportar"
#. Progress Dialog Title for exporting
msgctxt "export_progress_title"
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportando..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
msgctxt "import_summary_title"
msgid "Restore summary"
msgstr "Resumen de restauración"
#. Backup: Summary message for import. (%s => file name, %s => total # tasks,
#. %s => imported, %s => skipped, %s => errors)
#, c-format
msgctxt "import_summary_message"
msgid ""
"File %1$s contained %2$s.\n"
"\n"
" %3$s imported,\n"
" %4$s already exist\n"
" %5$s had errors\n"
msgstr ""
"El fichero %1$s contenia %2$s.\n"
"\n"
" %3$s importadas\n"
" %4$s ya existian\n"
" %5$s tenian errores\n"
#. Progress Dialog Title for importing
msgctxt "import_progress_title"
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#, c-format
msgctxt "import_progress_read"
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Leyendo tarea %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#, c-format
msgctxt "DLG_error_sdcard"
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "No se puede acceder a la carpeta: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
msgctxt "DLG_error_sdcard_general"
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "¡No se pudo acceder a su tarjeta de memoria SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
msgctxt "import_file_prompt"
msgid "Select a file to restore"
msgstr "Selecciona un archivo a restaurar"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== AndroidManifest ==
#. slide 32k: Application Name (shown on home screen & in launcher)
msgctxt "app_name"
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tareas de Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permisos de Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "read_permission_desc"
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas"
#. permission title for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_label"
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permisos de Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
msgctxt "write_permission_desc"
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. question for deleting tasks
msgctxt "DLG_delete_this_task_question"
msgid "Delete this task?"
msgstr "¿Borrar esta tarea?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_item_question"
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "¿Eliminar este elemento: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
msgctxt "DLG_upgrading"
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Actualizando sus tareas...."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
msgctxt "DLG_hour_minutes"
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Tiempo (horas : minutos)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
msgctxt "DLG_please_update"
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"¡Astrid debería ser actualizado a la última versión disponible en el Android "
"Market! Por favor, hágalo antes de continuar, o espere unos segundos."
#. Button for going to Market
#. Button for accepting EULA
msgctxt "DLG_accept"
msgid "I Accept"
msgstr "Acepto"
#. Button for declining EULA
msgctxt "DLG_decline"
msgid "I Decline"
msgstr "No acepto"
#. EULA title
msgctxt "DLG_eula_title"
msgid "Astrid Terms Of Use"
msgstr "Términos de uso de Astrid"
#. Progress Dialog generic text
msgctxt "DLG_please_wait"
msgid "Please Wait"
msgstr "Por favor, espere"
#. Dialog - loading
msgctxt "DLG_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#. Dialog - dismiss
#. slide 20d
msgctxt "DLG_ok"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. slide 36g
msgctxt "DLG_cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgctxt "DLG_more"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgctxt "DLG_undo"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgctxt "DLG_warning"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. =============================================================== UI ==
#. Label for DateButtons with no value
msgctxt "WID_dateButtonUnset"
msgid "Click To Set"
msgstr "Toque para grabar"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#. String formatter for Disable button
#. ============================================================= notes
#. Note Exposer
#. Note Exposer / Comments
#. EditNoteActivity - no comments
msgctxt "ENA_no_comments"
msgid "No activity yet"
msgstr "Nada que mostrar"
#. EditNoteActivity - no username for comment
msgctxt "ENA_no_user"
msgid "Someone"
msgstr "Alguien"
#. EditNoteActivity - refresh comments
msgctxt "ENA_refresh_comments"
msgid "Refresh Comments"
msgstr "Actualizar Comentarios"
#. ================================================= TaskListActivity ==
#. slide 8b: Task List: Displayed instead of list when no items present
msgctxt "TLA_no_items"
msgid ""
"You have no tasks! \n"
" Want to add something?"
msgstr ""
"No tienes tareas! \n"
" Quieres agregar alguna?"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present in people view
#. (%s-> person's name)
#, c-format
msgctxt "TLA_no_items_person"
msgid ""
"%s has no\n"
"tasks shared with you"
msgstr ""
"%s no hay\n"
"tareas compartidas para ti"
#. Menu: Add-ons
msgctxt "TLA_menu_addons"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
msgctxt "TLA_menu_sort"
msgid "Sort & Subtasks"
msgstr "Orden y subtareas"
#. Menu: Sync Now
msgctxt "TLA_menu_sync"
msgid "Sync Now"
msgstr "Sincronizar ahora"
#. Menu: Search
msgctxt "TLA_menu_search"
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
#. Menu: Tasks
msgctxt "TLA_menu_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. Menu: Friends
msgctxt "TLA_menu_friends"
msgid "People"
msgstr "Gente"
#. Menu: Featured Lists
msgctxt "TLA_menu_featured_lists"
msgid "Featured Lists"
msgstr "Listas destacadas"
#. Menu: Suggestions
msgctxt "TLA_menu_suggestions"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugerencias"
#. Menu: Tutorial
#. Menu: Settings
msgctxt "TLA_menu_settings"
msgid "Account & Settings"
msgstr "Cuenta y ajustes"
#. slide 30b: Menu: Support
msgctxt "TLA_menu_support"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#. Search Label
#. Window title for displaying Custom Filter
msgctxt "TLA_custom"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. slide 8d: Quick Add Edit Box Hint
msgctxt "TLA_quick_add_hint"
msgid "Add a task"
msgstr "Añadir una tarea"
#. Quick Add Edit Box Hint for assigning (%s -> name)
#, c-format
msgctxt "TLA_quick_add_hint_assign"
msgid "Add something for %s"
msgstr "Agregar algo para %s"
#. Notification Volumne notification
msgctxt "TLA_notification_volume_low"
msgid "Notifications are muted. You won't be able to hear Astrid!"
msgstr "Las notificaciones están silenciadas. ¡No será capaz de oír Astrid!"
#. Notifications disabled warning
msgctxt "TLA_notification_disabled"
msgid "Astrid reminders are disabled! You will not receive any reminders"
msgstr ""
"Los recordatorios de Astrid estan deshabilitados! No recibiras ningun "
"recordatorio"
msgctxt "TLA_filters:0"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgctxt "TLA_filters:1"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgctxt "TLA_filters:2"
msgid "Soon"
msgstr "Próximamente"
msgctxt "TLA_filters:3"
msgid "Late"
msgstr "Retrasado"
msgctxt "TLA_filters:4"
msgid "Done"
msgstr "Listo"
msgctxt "TLA_filters:5"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#. Title for confirmation dialog after quick add markup
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_title"
msgid "You said, \"%s\""
msgstr "Dijiste, \"%s\""
#. Text for speech bubble in dialog after quick add markup
#. First string is task title, second is due date, third is priority
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble"
msgid "I created a task called \"%1$s\" %2$s at %3$s"
msgstr "He creado una tarea llamada \"%1$s\" %2$s con prioridad %3$s"
#, c-format
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_speech_bubble_date"
msgid "for %s"
msgstr "para %s"
msgctxt "TLA_quickadd_confirm_hide_helpers"
msgid "Don't display future confirmations"
msgstr "En el futuro no mostrar confirmaciones"
#. Title for alert on new repeating task. %s-> task title
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_title"
msgid "New repeating task %s"
msgstr "Nueva tarea repetitiva %s"
#. Speech bubble for when a new repeating task scheduled. %s->repeat interval
#, c-format
msgctxt "TLA_repeat_scheduled_speech_bubble"
msgid "I'll remind you about this %s."
msgstr "Te recuerdo acerca de %s"
msgctxt "TLA_priority_strings:0"
msgid "highest priority"
msgstr "mayor prioridad"
msgctxt "TLA_priority_strings:1"
msgid "high priority"
msgstr "prioridad alta"
msgctxt "TLA_priority_strings:2"
msgid "medium priority"
msgstr "prioridad media"
msgctxt "TLA_priority_strings:3"
msgid "low priority"
msgstr "prioridad baja"
#. slide 22a
msgctxt "TLA_all_activity"
msgid "All Activity"
msgstr "Toda la actividad"
#. ====================================================== TaskAdapter ==
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_hiddenFormat"
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [oculto]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#, c-format
msgctxt "TAd_deletedFormat"
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [borrado]"
#. Displayed when adapter is flung (scrolled quickly)
#. slide 22b: indicates task was completed. %s => date or time ago
#, c-format
msgctxt "TAd_completed"
msgid ""
"Finished\n"
"%s"
msgstr ""
"Terminado\n"
"%s"
#. slide 15a: Action Button: edit task
msgctxt "TAd_actionEditTask"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Context Item: edit task
msgctxt "TAd_contextEditTask"
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarea"
#. Context Item: copy task
msgctxt "TAd_contextCopyTask"
msgid "Copy Task"
msgstr "Copiar tarea"
#. Context Item: delete task
msgctxt "TAd_contextDeleteTask"
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar tarea"
#. Context Item: undelete task
msgctxt "TAd_contextUndeleteTask"
msgid "Undelete Task"
msgstr "Restaurar Tarea"
#. Context Item: purge task
msgctxt "TAd_contextPurgeTask"
msgid "Purge Task"
msgstr "Purgar Tareas"
#. ============================================== SortSelectionDialog ==
#. slide 23a: Sort Selection: dialog title
msgctxt "SSD_title"
msgid "Sort, Subtasks, and Hidden"
msgstr "Clasificar y Filtrar Tareas"
#. slide 23h: Hidden: title
msgctxt "SSD_hidden_title"
msgid "Hidden Tasks"
msgstr "Tareas Ocultas"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
msgctxt "SSD_completed"
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Mostrar Tareas Completadas"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
msgctxt "SSD_hidden"
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Mostrar Tareas Ocultas"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
msgctxt "SSD_deleted"
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Mostrar Tareas Eliminadas"
#. Sort Selection: drag with subtasks
msgctxt "SSD_sort_drag"
msgid "Drag & Drop with Subtasks"
msgstr "Arrastrar y Soltar con SubTareas"
#. slide 23b: Sort Selection: smart sort
msgctxt "SSD_sort_auto"
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Clasificación Inteligente Astrid"
#. slide 23e: Sort Selection: sort by alpha
msgctxt "SSD_sort_alpha"
msgid "By Title"
msgstr "Por título"
#. slide 23c: Sort Selection: sort by due date
msgctxt "SSD_sort_due"
msgid "By Due Date"
msgstr "Por fecha límite"
#. slide 23d: Sort Selection: sort by importance
msgctxt "SSD_sort_importance"
msgid "By Importance"
msgstr "Por importancia"
#. slide 23f: Sort Selection: sort by modified date
msgctxt "SSD_sort_modified"
msgid "By Last Modified"
msgstr "Por última modificación"
#. slide 23g: Sort Selection: reverse
msgctxt "SSD_sort_reverse"
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Invertir Orden"
#. slide 23j: Sort Button: sort temporarily
msgctxt "SSD_save_temp"
msgid "Just Once"
msgstr "Sólo una vez"
#. slide 23i: Sort Button: sort permanently
msgctxt "SSD_save_always"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. =============================================== FilterListActivity ==
#. Astrid Filter Shortcut
msgctxt "FSA_label"
msgid "Astrid List or Filter"
msgstr "Lista Astrid o Filtro"
#. Filter List Activity Title
#. Displayed when loading filters
#. Context Menu: Create Shortcut
msgctxt "FLA_context_shortcut"
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Crear enlace en escritorio"
#. Menu: Search
#. Menu: Help
#. slide 28c: Create Shortcut Dialog Title
msgctxt "FLA_shortcut_dialog_title"
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "Crear acceso directo"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
msgctxt "FLA_shortcut_dialog"
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nombre del acceso directo:"
#. Search Hint
msgctxt "FLA_search_hint"
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Buscar tareas"
#. Search Filter name (%s => query)
#, c-format
msgctxt "FLA_search_filter"
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Coincidencias con '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#, c-format
msgctxt "FLA_toast_onCreateShortcut"
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Acceso directo creado: %s"
#. Menu: new filter
msgctxt "FLA_new_filter"
msgid "New Filter"
msgstr "Nuevo filtro"
#. slide 10e: Button: new list
msgctxt "FLA_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nueva lista"
#. Alert when creating a shortcut without selecting a filter
msgctxt "FLA_no_filter_selected"
msgid "No filter selected! Please select a filter or list."
msgstr "No hay filtro seleccionado! Por favor seleccione un filtro o lista."
#. ================================================= TaskEditActivity ==
#. Title when editing a task (%s => task title)
#. Title when creating a new task
#. Task title label
#. Task when label
msgctxt "TEA_when_header_label"
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
msgctxt "TEA_title_hint"
msgid "Task Summary"
msgstr "Descripción de la tarea"
#. Task importance label
msgctxt "TEA_importance_label"
msgid "Importance"
msgstr "Importancia"
#. Task urgency label
#. Task urgency specific time checkbox
msgctxt "TEA_urgency_specific_time"
msgid "At specific time?"
msgstr "A una hora específica?"
#. Task urgency specific time title when specific time false
msgctxt "TEA_urgency_none"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. Task hide until label
msgctxt "TEA_hideUntil_label"
msgid "Show Task"
msgstr "Mostrar Tarea"
#. Task hide until toast
#, c-format
msgctxt "TEA_hideUntil_message"
msgid "Task will be hidden until %s"
msgstr "La tarea estara oculta hasta %s"
#. Task editing data being loaded label
msgctxt "TEA_loading:0"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. slide 16c: Task note label
msgctxt "TEA_note_label"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. Task note hint
msgctxt "TEA_notes_hint"
msgid "Enter task notes..."
msgstr "Ingrese las notas de la tarea..."
#. Estimated time label
msgctxt "TEA_estimatedDuration_label"
msgid "How long will it take?"
msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?"
#. Elapsed time label
msgctxt "TEA_elapsedDuration_label"
msgid "Time already spent on task"
msgstr "Tiempo empleado en la tarea"
#. Menu: Save
msgctxt "TEA_menu_save"
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#. Menu: Don't Save
msgctxt "TEA_menu_discard"
msgid "Don't Save"
msgstr "No guardar"
#. Menu: Delete Task
msgctxt "TEA_menu_delete"
msgid "Delete Task"
msgstr "Borrar Tarea"
#. Menu: Task comments
msgctxt "TEA_menu_comments"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#, c-format
msgctxt "TEA_onTaskSave_due"
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tarea guardada: finaliza %s"
#. Toast: task saved without deadlines
msgctxt "TEA_onTaskSave_notDue"
msgid "Task Saved"
msgstr "Tarea guardada"
#. Toast: task was not saved
#. Toast: task was deleted
#. slide 15b: Task edit tab: activity
msgctxt "TEA_tab_activity"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#. slide 15e: Task edit tab: more editing settings
msgctxt "TEA_tab_more"
msgid "Details"
msgstr "Más"
#. slide 15d: Task edit tab: web services
msgctxt "TEA_tab_web"
msgid "Ideas"
msgstr "Ideas"
msgctxt "TEA_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Sin fecha límite"
msgctxt "TEA_urgency:1"
msgid "Specific day"
msgstr "Día específico"
msgctxt "TEA_urgency:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgctxt "TEA_urgency:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgctxt "TEA_urgency:4"
msgid "(day after)"
msgstr "dia sigiente"
msgctxt "TEA_urgency:5"
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "TEA_urgency:6"
msgid "In two weeks"
msgstr "En Dos Semanas"
msgctxt "TEA_urgency:7"
msgid "Next month"
msgstr "Mes siguiente"
msgctxt "TEA_no_time"
msgid "No time"
msgstr "Sin tiempo"
msgctxt "TEA_hideUntil:0"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgctxt "TEA_hideUntil:1"
msgid "At due date"
msgstr "En la fecha de vencimiento"
msgctxt "TEA_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Día antes de fecha límite"
msgctxt "TEA_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Semana antes de fecha límite"
msgctxt "TEA_hideUntil:4"
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Día/Hora específicos"
#. Task edit control set descriptors
#. slide 9b/35i
msgctxt "TEA_control_who"
msgid "Who"
msgstr "Quién"
#. slide 9c/ 35a
msgctxt "TEA_control_when"
msgid "When"
msgstr "Cuando"
#. slide 35b
msgctxt "TEA_control_more_section"
msgid "----Details----"
msgstr "----More Section----"
#. slide 16a/35c
msgctxt "TEA_control_importance"
msgid "Importance"
msgstr "Importancia"
#. slide 16b/35d
msgctxt "TEA_control_lists"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. slide 16c/35e
msgctxt "TEA_control_notes"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgctxt "TEA_control_files"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#. slide 16e / slide 35g
msgctxt "TEA_control_reminders"
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#. slide 16f
msgctxt "TEA_control_timer"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Controles de tiempo"
#. slide 16g
msgctxt "TEA_control_share"
msgid "Share With Friends"
msgstr "Compartir Con Amigos"
msgctxt "TEA_control_hidden_section"
msgid "----Hide Always----"
msgstr "---Ocultar Siempre---"
msgctxt "hide_until_prompt"
msgid "Show in my list"
msgstr "Mostrar en mi lista"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#. Add Ons button
#. More row
#. slide 15c: Text when no activity to show
msgctxt "TEA_no_activity"
msgid "No activity"
msgstr "Sin actividad"
#. Text to load more activity
msgctxt "TEA_load_more"
msgid "Load more..."
msgstr "Cargar mas..."
#. When controls dialog
msgctxt "TEA_when_dialog_title"
msgid "When is this due?"
msgstr "¿Para cuando esta previsto?"
msgctxt "TEA_new_task"
msgid "New Task"
msgstr "Nueva Tarea"
msgctxt "WSV_click_to_load"
msgid "Tap me to search for ways to get this done!"
msgstr "¡Dame clic para buscar formas de que esto se realice!"
msgctxt "WSV_not_online"
msgid ""
"I can do more when connected to the Internet. Please check your connection."
msgstr ""
"Puedo hacer mas cuando estoy conectado a Internet. Por favor revisa tu "
"conexión."
msgctxt "TEA_contact_error"
msgid "Sorry! We couldn't find an email address for the selected contact."
msgstr ""
"¡Disculpa! No pudimos encontrar una dirección de email para el contacto "
"seleccionado."
#. ============================================= IntroductionActivity ==
#. slide 1a: Introduction Window title
#. Button to agree to EULA
#. Button to disagree with EULA
#. ===================================================== MissedCallActivity ==
#. Missed call: return call (%1$s -> caller, %2$s -> time of call)
#, c-format
msgctxt "MCA_title"
msgid ""
"%1$s\n"
"called at %2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"llamó a las %2$s"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_return_call"
msgid "Call now"
msgstr "Llame ahora"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_add_task"
msgid "Call later"
msgstr "Llamar luego"
#. Missed call: return call
msgctxt "MCA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "MCA_ignore_title"
msgid "Ignore all missed calls?"
msgstr "Ignorar todas las llamadas perdidas?"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "MCA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several missed calls. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr ""
"Ha ignorado varias llamadas perdidas. ¿Quiere que Astrid deje de preguntarle "
"sobre ellas?"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "MCA_ignore_all"
msgid "Ignore all calls"
msgstr "Ignorar todas las llamadas"
#. Missed call: dialog to ignore all missed calls ignore just this button
msgctxt "MCA_ignore_this"
msgid "Ignore this call only"
msgstr "Ignorar solamente esta llamada"
#. Missed call: preference title
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_title"
msgid "Field missed calls"
msgstr "Campo de llamadas perdidas"
#. slide 49c: Missed call: preference description
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_enabled"
msgid ""
"Astrid will notify you about missed calls and offer to remind you to call "
"back"
msgstr ""
"Astrid te notificará de las llamadas perdidas y ofrece recordarte regresar "
"la llamada."
msgctxt "MCA_missed_calls_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not notify you about missed calls"
msgstr "Astrid no te notificara acerca de las llamadas perdidas"
#. Missed call: task title with name (%1$s -> name, %2$s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_name"
msgid "Call %1$s back at %2$s"
msgstr "Devolver la llamada a %1$s al %2$s"
#. Missed call: task title no name (%s -> number)
#, c-format
msgctxt "MCA_task_title_no_name"
msgid "Call %s back"
msgstr "Regresarle la llamada a %s"
#. Missed call: schedule dialog title (%s -> name or number)
#, c-format
msgctxt "MCA_schedule_dialog_title"
msgid "Call %s back in..."
msgstr "Regresar la llamada a %s en..."
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:0"
msgid "It must be nice to be so popular!"
msgstr "Debe ser bueno ser tan popular!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:1"
msgid "Yay! People like you!"
msgstr "¡Yei! ¡Le gustas a las personas!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:2"
msgid "Make their day, give 'em a call!"
msgstr "Anímales el día, ¡llámalos!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:3"
msgid "Wouldn't you be happy if people called you back?"
msgstr "¿No sería feliz si la gente le devolviera las llamadas?"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:4"
msgid "You can do it!"
msgstr "No puedes hacer eso!"
#. Missed call speech bubble options
msgctxt "MCA_dialog_speech_options:5"
msgid "You can always send a text..."
msgstr "Siempre puede enviar un mensaje de texto..."
#. ======================================= Calendar reminder activity ==
#. Calendar remindeer ignore button
msgctxt "CRA_ignore"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. Calendar event
msgctxt "CRA_title"
msgid "Need a meeting list?"
msgstr "¿Necesita una lista para reuniones?"
#. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls title
msgctxt "CRA_ignore_title"
msgid "Ignore all calendar events?"
msgstr "¿Ignorar todos los eventos del calendario?"
#. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls body
msgctxt "CRA_ignore_body"
msgid ""
"You've ignored several calendar events. Should Astrid stop asking you about "
"them?"
msgstr ""
"Ha ignorado varios eventos de calendario. ¿Debe Astrid dejar de preguntarle "
"sobre ellos?"
#. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls ignore all button
msgctxt "CRA_ignore_all"
msgid "Ignore all events"
msgstr "Ignorar todos los eventos"
#. Calendar reminder: dialog to ignore all missed calls ignore just this
#. button
msgctxt "CRA_ignore_this"
msgid "Ignore this event only"
msgstr "Ignorar solo este evento"
#. Calendar reminder: astrid speech bubble when event starting (%s -> event
#. name)
#, c-format
msgctxt "CRA_speech_bubble_start"
msgid ""
"Looks like %s is starting soon. Want to create a list for action items?"
msgstr ""
"Parece que %s va a comenzar pronto. ¿Quiere crear una lista de acciones?"
#. Calendar reminder: astrid speech bubble when event ending (%s -> event
#. name)
#, c-format
msgctxt "CRA_speech_bubble_end"
msgid ""
"Looks like you just finished with %s. Want to create a list for action items?"
msgstr ""
"Parece que acaba de terminar %s. ¿Quiere crear una lista de acciones?"
#. Calendar reminder: create list button
msgctxt "CRA_create_list"
msgid "Create list"
msgstr "Crear lista"
#. Calendar reminder: postpone button
msgctxt "CRA_postpone"
msgid "Maybe afterwards"
msgstr "Quizá después"
#. Calendar reminder: list exists dialog title
msgctxt "CRA_list_exists_title"
msgid "List already exists"
msgstr "La lista ya existe"
#. Calendar reminder: list exists dialog body (%s -> list name)
#, c-format
msgctxt "CRA_list_exists_body"
msgid ""
"A list named %s already exists. Do you want to use the existing list or "
"create a new one for this event?"
msgstr ""
"Ya hay una lista llamada %s. ¿Quiere usar la lista actual o crear una nueva "
"para el evento?"
#. Calendar reminder: list exists dialog create new button
msgctxt "CRA_create_new"
msgid "Create new"
msgstr "Crear nuevo"
#. Calendar reminder: list exists dialog use existing button
msgctxt "CRA_use_existing"
msgid "Use existing"
msgstr "Usar el existente"
#. Calendar remindr: created list (%s -> list name)
#, c-format
msgctxt "CRA_created_list_dialog"
msgid "I created a list %s."
msgstr "Creé una lista %s."
#. Calendar reminder: one attendee (%s -> attendee name or email)
#, c-format
msgctxt "CRA_one_attendee"
msgid "%s is attending."
msgstr "%s asistirá."
#. Calendar reminder: two attendees (%s -> attendee name or email)
#, c-format
msgctxt "CRA_two_attendees"
msgid "%1$s and %2$s are attending."
msgstr "%1$s y %2$s atenderán."
#. Calendar reminder: many attendees (%s -> attendee name or email, %3$d ->
#. how many other people)
#, c-format
msgctxt "CRA_many_attendees"
msgid "%1$s, %2$s, and %3$d others are attending."
msgstr "%1$s, %2$s y %3$d más asistirán."
#. Calendar reminder: invitation prompt
msgctxt "CRA_invitation_prompt"
msgid "Want to invite them?"
msgstr "¿Quiere invitarlos?"
#. Calendar reminder: preference title
msgctxt "CRA_calendar_reminders_pref_title"
msgid "Calendar assistant"
msgstr "Asistente de calendario"
#. Calendar reminder: pref description disabled
msgctxt "CRA_calendar_reminders_pref_desc_disabled"
msgid "Astrid will not remind you about upcoming calendar events"
msgstr "Astrid no le volverá a recordar los próximos eventos de calendario"
#. Calendar reminder: pref description enabled
msgctxt "CRA_calendar_reminders_pref_desc_enabled"
msgid ""
"Astrid will remind you about upcoming calendar events and prompt you to "
"prepare for them"
msgstr ""
"Astrid le recordará los próximos eventos de calendario y le pedirá que se "
"prepare para ellos"
#. Calendar reminder: share list title
msgctxt "CRA_share_list_title"
msgid "Share the list?"
msgstr "¿Compartir la lista?"
msgctxt "CRA_invite_attendees"
msgid "Invite attendees"
msgstr "Invitar asistentes"
msgctxt "CRA_more_options"
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
msgctxt "CRA_dont_invite"
msgid "No thank you"
msgstr "No, gracias"
#. Calendar reminder: share list title when no other attendees exist
msgctxt "CRA_list_created_title"
msgid "List created!"
msgstr "Lista creada"
#. Calendar reminder: default new list name (%s -> event title)
#, c-format
msgctxt "CRA_default_list_name"
msgid "Action Items: %s"
msgstr "Acciones: %s"
#. ===================================================== HelpActivity ==
#. Help: Button to get support from our website
#. ==================================================== UpdateService ==
#. Changelog Window Title
msgctxt "UpS_changelog_title"
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?"
#. Updates Window Title
msgctxt "UpS_updates_title"
msgid "Latest Astrid News"
msgstr "Últimas Noticias de Astrid"
#. Updats No Activity to show for offline users
msgctxt "UpS_no_activity_log_in"
msgid ""
"Log in to see a record of\n"
"your progress as well as\n"
"activity on shared lists."
msgstr ""
"Ingresa para ver un registro de\n"
"tu progreso así como la\n"
"actividad en listas compartidas."
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 31g: Preference Window Title
msgctxt "EPr_title"
msgid "Astrid: Settings"
msgstr "Astrid: Preferencias"
msgctxt "EPr_title_short"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgctxt "EPr_share_astrid"
msgid "Tell others about Astrid"
msgstr "Háblales a otros sobre Astrid"
msgctxt "EPr_share_astrid_summary"
msgid "Share about Astrid on your favorite social network"
msgstr "Comparte algo de Astrid en tu red social favorita"
#. slide 46a
msgctxt "EPr_deactivated"
msgid "deactivated"
msgstr "desactivada"
#. slide 30i: Preference Category: Appearance Title
msgctxt "EPr_appearance_header"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#. Preference Category: Appearance Summary
msgctxt "EPr_appearance_summary"
msgid "Themes, widgets, task rows, edit screen"
msgstr "Temas, widgets, líneas de tareas, editar pantalla"
#. FAQ Preference title
msgctxt "EPr_faq_title"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ (Preguntas frecuentes)"
#. Account status preference (%s -> account type)
#, c-format
msgctxt "EPr_account_title"
msgid "Account: %s"
msgstr "Cuenta: %s"
#. Support preferences summary
msgctxt "EPr_support_summary"
msgid "Tutorial, FAQ, about"
msgstr "Tutorial, FAQ (Preguntas frecuentes), Acerca de..."
#. slide 34a: Preference: Task List Font Size Title
msgctxt "EPr_fontSize_title"
msgid "Task list size"
msgstr "Tamaño de la lista de tareas"
#. slide 32a: Preference: Show confirmation for smart reminders
msgctxt "EPr_showSmartConfirmation_title"
msgid "Show confirmation for smart reminders"
msgstr "Mostrar confirmación para recordatorios inteligentes"
#. slide 34g: Preference: Task List Font Size Description
msgctxt "EPr_fontSize_desc"
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Tamaño de letra en el listado de la página principal"
#. Preferemce: Show task edit confirmation toasts
#. slide 34c: Preference: Task List Show Notes
msgctxt "EPr_showNotes_title"
msgid "Show notes in task"
msgstr "Mostrar notas en tareas"
#. slide 30e: Preference: Beast mode (auto-expand edit page)
msgctxt "EPr_beastMode_title"
msgid "Customize task edit screen"
msgstr "Personalizar la pantalla de Edición de Tareas"
#. slide 35h
msgctxt "EPr_beastMode_desc"
msgid "Customize the layout of the task edit screen"
msgstr "Personalizar el aspecto de la pantalla de Edición de Tareas"
#. slide 35j
msgctxt "EPr_beastMode_reset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#. slide 34i: Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_disabled"
msgid "Notes will be accessible from the task edit screen"
msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea."
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
msgctxt "EPr_showNotes_desc_enabled"
msgid "Notes will always be displayed"
msgstr "Se mostrarán siempre las notas"
#. slide 34d: Preferences: Allow task rows to compress to size of task
msgctxt "EPr_compressTaskRows_title"
msgid "Compact task row"
msgstr "Fila de tarea compacta"
#. slide 34j
msgctxt "EPr_compressTaskRows_desc"
msgid "Compress task rows to fit title"
msgstr "Comprimir las filas de la tarea para ajustar al título"
#. slide 34e: Preferences: Use legacy importance and checkbox style
#. slide 34k
#. slide 34b: Preferences: Wrap task titles to two lines
msgctxt "EPr_fullTask_title"
msgid "Show full task title"
msgstr "Mostrar completo el título de la tarea"
msgctxt "EPr_fullTask_desc_enabled"
msgid "Full task title will be shown"
msgstr "El título completo de la tarea será mostrado"
#. slide 34h
msgctxt "EPr_fullTask_desc_disabled"
msgid "First two lines of task title will be shown"
msgstr "Las primeras dos lineas de las tareas serán mostradas"
#. slide 32b: Preferences: Auto-load Ideas Tab
msgctxt "EPr_ideaAuto_title"
msgid "Auto-load ideas tab"
msgstr "Auto cargar la pestaña Ideas"
#. slide 32c
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_enabled"
msgid "Web searches for ideas tab will be performed when tab is clicked"
msgstr ""
"La búsqueda para la pestaña Ideas se realizará cuando a la pestaña se le de "
"clic"
msgctxt "EPr_ideaAuto_desc_disabled"
msgid ""
"Web searches for ideas tab will be performed only when manually requested"
msgstr ""
"La búsqueda para la pestaña Ideas se realizará solo cuando sea pedida "
"manualmente"
#. Preferences: task row style
msgctxt "EPr_task_row_style_title_simple"
msgid "Row style: Simple"
msgstr "Tipo de renglón: Simple"
msgctxt "EPr_task_row_style_title_legacy"
msgid "Row style: Original"
msgstr "Tipo de renglón: Original"
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_simple"
msgid "Truncate title to one line with date and lists below"
msgstr "Truncar el título a una línea con la fecha y listas debajo"
msgctxt "EPr_task_row_style_summary_legacy"
msgid "Truncate title to two lines with date on right"
msgstr "Truncar el título a dos líneas con la fecha a la derecha"
#. slide 30f/ 36f: Preference: Theme
msgctxt "EPr_theme_title"
msgid "Color theme"
msgstr "Combinación de colores"
#. Preference: Theme Description (%s => value)
#, c-format
msgctxt "EPr_theme_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualmente: %s"
#. Preference: Theme Description (android 1.6)
msgctxt "EPr_theme_desc_unsupported"
msgid "Setting requires Android 2.0+"
msgstr "La configuración requiere Android 2.0+"
#. slide 32h/ 37b
msgctxt "EPr_theme_widget_title"
msgid "Widget theme"
msgstr "Tema del widget"
#. slide 30d/ 34f: Preference screen: all task row settings
msgctxt "EPr_taskRowPrefs_title"
msgid "Task row appearance"
msgstr "Apariencia de la fila de tareas"
#. slide 33b/ 49e: Preference screen: Astrid Labs (experimental features)
#. slide 33f
#. slide 49g: Preferences: use the system contact picker for task assignment
msgctxt "EPr_use_contact_picker"
msgid "Use contact picker"
msgstr "Usar selector de contactos"
#. slide 49b
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_enabled"
msgid ""
"The system contact picker option will be displayed in the task assignment "
"window"
msgstr ""
"La opción del sistema de elector de contactos será mostrada en la ventana de "
"asignación de tareas"
msgctxt "EPr_use_contact_picker_desc_disabled"
msgid "The system contact picker option will not be displayed"
msgstr "La opción del sistema de elector de contactos no será mostrada"
#. slide 49i: Preferences: Third party addons
msgctxt "EPr_third_party_addons"
msgid "Enable third party add-ons"
msgstr "Activar complementos de terceros"
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_enabled"
msgid "Third party add-ons will be enabled"
msgstr "Complementos hechos por terceros estarán habilitados"
#. slide 49d
msgctxt "EPr_third_party_addons_desc_disabled"
msgid "Third party add-ons will be disabled"
msgstr "Complementos hechos por terceros estarán deshabilitados"
#. Preferences: ideas tab
msgctxt "EPr_ideas_tab_enabled"
msgid "Task ideas"
msgstr "Ideas de tareas"
msgctxt "EPr_ideas_tab_description"
msgid "Get ideas to help you complete tasks"
msgstr "Obtener idead para ayudarte a completar tus tareas"
#. Preferences: calendar event start time
msgctxt "EPr_cal_end_or_start_at_due_time"
msgid "Calendar event time"
msgstr "Tiempo del calendario de eventos"
msgctxt "EPr_cal_end_at_due_time"
msgid "End calendar events at due time"
msgstr "Finalizar eventos del calendario al tiempo debido"
msgctxt "EPr_cal_start_at_due_time"
msgid "Start calendar events at due time"
msgstr "Iniciar eventos del calendario al tiempo debido"
msgctxt "EPr_force_phone_layout"
msgid "Use phone layout"
msgstr "Usar diseño de teléfono"
msgctxt "EPr_show_featured_lists"
msgid "Show featured lists"
msgstr "Mostrar listas destacadas"
#. Swipe between lists
#. Preference: swipe between lists performance
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Deslizar entre las listas"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:0"
msgid "No swipe"
msgstr "Sin deslizar"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:1"
msgid "Conserve Memory"
msgstr "Mantener Memoria"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:2"
msgid "Normal Performance"
msgstr "Rendimiento Normal"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_mode:3"
msgid "High Performance"
msgstr "Rendimiento Alto"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:0"
msgid "Swipe between lists is disabled"
msgstr "Deslizarse entre las listas esta deshabilitado"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:1"
msgid "Slower performance"
msgstr "Rendimiento bajo"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:2"
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
msgctxt "EPr_swipe_lists_performance_desc:3"
msgid "Uses more system resources"
msgstr "Usar mas recursos del sistema"
msgctxt "swipe_lists_helper_title"
msgid "Swipe between lists"
msgstr "Deslizar entre listas"
msgctxt "swipe_lists_helper_header"
msgid "Swipe left or right to quickly move between lists"
msgstr ""
"Deslizr a la izquierda o derecha para moverse rápidamente entre listas"
msgctxt "swipe_lists_helper_subtitle"
msgid "Change settings in Settings -&gt; Appearance"
msgstr "Cambiar configuración en Configuración -&gt; Apariencia"
msgctxt "EPr_themes:0"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Día - Azul"
msgctxt "EPr_themes:1"
msgid "Day - Red"
msgstr "Día - Rojo"
msgctxt "EPr_themes:2"
msgid "Night"
msgstr "Noche"
msgctxt "EPr_themes:3"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparente (Texto Blanco)"
msgctxt "EPr_themes:4"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparente (Texto Negro)"
msgctxt "EPr_themes_widget:0"
msgid "Same as app"
msgstr "El mismo que la app"
msgctxt "EPr_themes_widget:1"
msgid "Day - Blue"
msgstr "Día - Azul"
msgctxt "EPr_themes_widget:2"
msgid "Day - Red"
msgstr "Día - Rojo"
msgctxt "EPr_themes_widget:3"
msgid "Night"
msgstr "Noche"
msgctxt "EPr_themes_widget:4"
msgid "Transparent (White Text)"
msgstr "Transparente (Texto Blanco)"
msgctxt "EPr_themes_widget:5"
msgid "Transparent (Black Text)"
msgstr "Transparente (Texto Negro)"
msgctxt "EPr_themes_widget:6"
msgid "Old Style"
msgstr "Estilo antiguo"
#. ========================================== Task Management Settings ==
#. slide 33a/47c: Preference Screen Header: Old Task Management
msgctxt "EPr_manage_header"
msgid "Manage old tasks"
msgstr "Manejar Tareas Antiguas"
#. slide 47d
msgctxt "EPr_manage_delete_completed"
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Borrar tareas completadas"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_message"
msgid "Do you really want to delete all your completed tasks?"
msgstr "¿Desea realmente borrar todas las tareas completadas?"
#. slide 47a
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_summary"
msgid "Deleted tasks can be undeleted one-by-one"
msgstr "Las tareas borradas pueden ser recuperadas una a una"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_status"
msgid "Deleted %d tasks!"
msgstr "¡Tareas %d Borradas!"
#. slide 47e
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted"
msgid "Purge deleted tasks"
msgstr "Limpiar tareas eliminadas"
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_message"
msgid ""
"Do you really want to purge all your deleted tasks?\n"
"\n"
"These tasks will be gone forever!"
msgstr ""
"¿Desea realmente limpiar todas las tareas eliminadas?\n"
"\n"
"¡Estas tareas se irán para siempre!"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_status"
msgid "Purged %d tasks!"
msgstr "¡Tareas %d Purgadas!"
#. slide 47b
msgctxt "EPr_manage_purge_deleted_summary"
msgid "Caution! Purged tasks can't be recovered without backup file!"
msgstr ""
"¡Cuidado! Las tareas purgadas no pueden ser recuperadas sin el archivo de "
"copia de seguridad!"
#. slide 47h
msgctxt "EPr_manage_clear_all"
msgid "Clear all data"
msgstr "Limpiar todos los datos"
msgctxt "EPr_manage_clear_all_message"
msgid ""
"Delete all tasks and settings in Astrid?\n"
"\n"
"Warning: can't be undone!"
msgstr ""
"¿Borrar todas las tareas y configuraciones en Astrid?\n"
"\n"
"¡Advertencia: La acción no puede ser deshecha!"
#. slide 47f
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal"
msgid "Delete calendar events for completed tasks"
msgstr "Borrar eventos del calendario para las tareas completas"
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for completed tasks?"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar todos tus eventos para las tareas completas?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_completed_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "Deleted %d calendar events!"
#. slide 47g
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal"
msgid "Delete all calendar events for tasks"
msgstr "Borrar todos los eventos del calendario para las Tareas"
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_message"
msgid "Do you really want to delete all your events for tasks?"
msgstr "¿De verdad quieres borrar borrar todos tus eventos para las tareas?"
#, c-format
msgctxt "EPr_manage_delete_all_gcal_status"
msgid "Deleted %d calendar events!"
msgstr "¡Eventos del calendario %d borrados!"
#. ==================================================== AddOnActivity ==
#. Add Ons Activity Title
msgctxt "AOA_title"
msgid "Add-ons"
msgstr "Complementos"
#. Add-on Activity: author for internal authors
msgctxt "AOA_internal_author"
msgid "Astrid Team"
msgstr "Equipo de Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_installed"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
msgctxt "AOA_tab_available"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. Add-on Activity - free add-ons label
msgctxt "AOA_free"
msgid "Free"
msgstr "Gratuito"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#. Add-on Activity - when list is empty
msgctxt "AOA_no_addons"
msgid "Empty List!"
msgstr "¡Lista vacía!"
msgctxt "AOA_ppack_title"
msgid "Astrid Power Pack"
msgstr "Astrid Power Pack"
msgctxt "AOA_ppack_description"
msgid ""
"Support Astrid and get more productive with the Astrid Power Pack. 4x2 and "
"4x4 widgets and voice integration. Power up today!"
msgstr ""
"Apoya a Astrid y sé más productivo con el Astrid Power Pack. Widgets de 4x2 "
"y 4x4 e integración de voz. ¡Actualiza hoy!"
msgctxt "AOA_locale_title"
msgid "Astrid Locale Plugin"
msgstr "Complemento Astrid Locale"
msgctxt "AOA_locale_description"
msgid ""
"Allows Astrid to make use of the Locale application to send you "
"notifications based on filter conditions. Requires Locale."
msgstr ""
"Permite a Astrid utilizar la aplicación Locale para enviarte notificaciones "
"basadas en filtros configurados. Requiere la aplicación Locale."
#. ====================================================== TasksWidget ==
#. Widget text when loading tasks
msgctxt "TWi_loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
msgctxt "WCA_title"
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Seleccione las tareas que ver..."
#. ============================================================= About ==
#. slide 30h: Title of "About" option in settings
msgctxt "p_about"
msgid "About Astrid"
msgstr "Sobre Astrid"
#. About text (%s => current version)
#, c-format
msgctxt "p_about_text"
msgid ""
"Current version: %s\n"
"\n"
" Astrid is open-source and proudly maintained by Todoroo, Inc."
msgstr ""
"Versión actual: %s\n"
"\n"
" Astrid es código abierto y orgullosamente mantenido por Todoroo, Inc."
#. Title of "Help" option in settings
msgctxt "p_help"
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#. slide 30c: Title of "Forums" option in settings
msgctxt "p_forums"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#. Title of "Premium" option in settings
msgctxt "p_premium"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
#. ============================================================= Misc ==
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#, c-format
msgctxt "task_killer_help"
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\n"
msgstr ""
"Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada "
"Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo "
"podría no avisarle cuando venza una Tarea.\n"
#. Task killer dialog ok button
msgctxt "task_killer_help_ok"
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "No mataré Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app
#. itself.
msgctxt "marketplace_description"
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid es el administrador de listas tareas de código abierto más querido "
"diseñado para ayudarte a conseguir acabar tus quehaceres. Entre sus "
"características se incluye recordatorios, etiquetas, sincronización, un "
"complemento para Locale, un widget y mucho más."
msgctxt "DB_corrupted_title"
msgid "Corrupted Database"
msgstr "Base de datos corrupta"
msgctxt "DB_corrupted_body"
msgid ""
"Uh oh! It looks like you may have a corrupted database. If you see this "
"error regularly, we suggest you clear all data (Settings-&gt;Sync and backup-"
"&gt;Manage old tasks-&gt;Clear all data) and restore your tasks from a "
"backup (Settings-&gt;Sync and backup-&gt;Backup-&gt;Import tasks) in Astrid."
msgstr ""
"¡Oh-oh! Es posible que tu base de datos esté corrupta. Si ves éste error con "
"frecuencia, te sugerimos que limpies toda la información (Configuración-"
"&gt;Sincronización y respaldos-&gt;Administrar tareas pasadas-&gt;Limpiar "
"toda la información) y recuperar tus tareas de un respaldo (Configuración-"
"&gt;Sincronización y respaldos-&gt;Respaldos-&gt;Importar tareas) en Astrid."
msgctxt "market_unavailable"
msgid "Unfortunately the market is not available for your system."
msgstr "Desafortunadamente el Market no está disponible para tu sistema"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 32g: Preference Category: Defaults Title
msgctxt "EPr_defaults_header"
msgid "New task defaults"
msgstr "Configuración de nuevas tareas por defecto"
msgctxt "EPr_defaults_summary"
msgid "Importance, due date, add to calendar"
msgstr "Importancia, fecha límite, agregar al calendario"
#. slide 41f: Preference: Default Urgency Title
msgctxt "EPr_default_urgency_title"
msgid "Default deadline"
msgstr "Fecha límite por defecto"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_urgency_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualmente: %s"
#. slide 40a: Preference: Default Importance Title
msgctxt "EPr_default_importance_title"
msgid "Default importance"
msgstr "Importancia por defecto"
#. Preference: Default Importance Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_importance_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualmente: %s"
#. slide 42e: Preference: Default Hide Until Title
msgctxt "EPr_default_hideUntil_title"
msgid "Default hide until"
msgstr "Ocultar tarea por defecto"
#. Preference: Default Hide Until Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_hideUntil_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualmente: %s"
#. slide 43e: Preference: Default Reminders Title
msgctxt "EPr_default_reminders_title"
msgid "Default reminders"
msgstr "Recordatorios por defecto"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualmente: %s"
#. slide 19a/46c: Preference: Default Add To Calendar Title
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_title"
msgid "Default add to calendar"
msgstr "Agregar Al Calendario Predeterminado"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (disabled)
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc_disabled"
msgid "New tasks will not create an event in the Google Calendar"
msgstr "Las nuevas tareas no crearán un evento en Google Calendar"
#. Preference: Default Add To Calendar Setting Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_addtocalendar_desc"
msgid "New tasks will be in the calendar: \"%s\""
msgstr "Las nuevas tareas estarán en el calendario: \"%s\""
#. slide 45d: Reminder Mode Preference: Default Reminders Duration
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_title"
msgid "Default ring/vibrate type"
msgstr "Tipo predeterminado de Timbre/Vibrado"
#. Preference: Default Reminders Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "EPr_default_reminders_mode_desc"
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualmente: %s"
msgctxt "EPr_default_importance:0"
msgid "!!! (Highest)"
msgstr "!!! (Alto)"
msgctxt "EPr_default_importance:1"
msgid "!!"
msgstr "!!"
msgctxt "EPr_default_importance:2"
msgid "!"
msgstr "!"
msgctxt "EPr_default_importance:3"
msgid "o (Lowest)"
msgstr "o (Bajo)"
msgctxt "EPr_default_urgency:0"
msgid "No deadline"
msgstr "Sin fecha límite"
msgctxt "EPr_default_urgency:1"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgctxt "EPr_default_urgency:2"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgctxt "EPr_default_urgency:3"
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "Pasado mañana"
msgctxt "EPr_default_urgency:4"
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:0"
msgid "Don't hide"
msgstr "No ocultar"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:1"
msgid "Task is due"
msgstr "Tarea vencida"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:2"
msgid "Day before due"
msgstr "Día antes de fecha límite"
msgctxt "EPr_default_hideUntil:3"
msgid "Week before due"
msgstr "Semana antes de fecha límite"
msgctxt "EPr_default_reminders:0"
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Sin recordatorios de fecha límite"
msgctxt "EPr_default_reminders:1"
msgid "At deadline"
msgstr "En fecha límite"
msgctxt "EPr_default_reminders:2"
msgid "When overdue"
msgstr "Cuando esté atrasada"
msgctxt "EPr_default_reminders:3"
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "En fecha límite o atrasada"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in filter plug-in
#. ================================================= Filter Exposer ==
#. Active Tasks Filter
msgctxt "BFE_Active"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tareas activas"
#. Search Filter
#. slide 10b: Recently Modified
msgctxt "BFE_Recent"
msgid "Recently Modified"
msgstr "Recién modificadas"
#. slide 10c: I've assigned
msgctxt "BFE_Assigned"
msgid "I've Assigned"
msgstr "Yo he asignado"
#. Build Your Own Filter
#. Saved Filters Header
#. Saved Filters Context Menu: delete
msgctxt "BFE_Saved_delete"
msgid "Delete Filter"
msgstr "Borrar filtro"
#. =========================================== CustomFilterActivity ==
#. slide 30d: Build Your Own Filter Activity Title
msgctxt "CFA_title"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#. slide 30e: Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be
#. saved)
msgctxt "CFA_filterName_hint"
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Da nombre al filtro para grabarlo..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#. slide 30a: Filter Starting Universe: all tasks
msgctxt "CFA_universe_all"
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tareas activas"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_add"
msgid "or"
msgstr "o"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_subtract"
msgid "not"
msgstr "no"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
msgctxt "CFA_type_intersect"
msgid "also"
msgstr "también"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#, c-format
msgctxt "CFA_context_chain"
msgid "%s has criteria"
msgstr "%s tiene criterio"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
msgctxt "CFA_context_delete"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar fila"
#. slide 30b: Filter Screen Help Text
msgctxt "CFA_help"
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Esta pantalla le permite crear nuevos filtros. Añade criterios usando el "
"botón de abajo, presione breve o un rato para ajustarlos, luego presiona en "
"\"Ver\"!"
#. slide 30c: Filter Button: add new
msgctxt "CFA_button_add"
msgid "Add Criteria"
msgstr "Añadir Criterio"
#. slide 30f: Filter Button: view without saving
msgctxt "CFA_button_view"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. Filter Button: save & view filter
msgctxt "CFA_button_save"
msgid "Save & View"
msgstr "Guardar y Ver"
#. =========================================== CustomFilterCriteria ==
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_dueBefore_text"
msgid "Due By: ?"
msgstr "Vencidas: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
msgctxt "CFC_dueBefore_name"
msgid "Due By..."
msgstr "Fecha límite..."
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:0"
msgid "No Due Date"
msgstr "Sin fecha límite"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:1"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:4"
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Pasado mañana"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Próxima semana"
msgctxt "CFC_dueBefore_entries:6"
msgid "Next Month"
msgstr "Mes siguiente"
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_importance_text"
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Importancia de ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
msgctxt "CFC_importance_name"
msgid "Importance..."
msgstr "Importancia..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_text"
msgid "List: ?"
msgstr "Lista: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_name"
msgid "List..."
msgstr "Lista..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_tag_contains_name"
msgid "List name contains..."
msgstr "El nombre de la lista contiene..."
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_tag_contains_text"
msgid "List name contains: ?"
msgstr "El nombre de la lista contiene: ?"
#. Criteria: title_contains - name of criteria
msgctxt "CFC_title_contains_name"
msgid "Title contains..."
msgstr "Título contiene..."
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
msgctxt "CFC_title_contains_text"
msgid "Title contains: ?"
msgstr "Título contiene: ?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Error message for adding to calendar
msgctxt "gcal_TEA_error"
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!"
#. Label for adding task to calendar
#. slide 21c: Label for adding task to calendar
msgctxt "gcal_TEA_addToCalendar_label"
msgid "Add to Calendar"
msgstr "Agregar al calendario"
#. Label when calendar event already exists
msgctxt "gcal_TEA_showCalendar_label"
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Abrir evento del calendario"
#. Toast when unable to open calendar event
#. Toast when calendar event updated because task changed
msgctxt "gcal_TEA_calendar_updated"
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "También actualizado el evento de calendario!"
#. No calendar label (don't add option)
msgctxt "gcal_TEA_nocal"
msgid "Don't add"
msgstr "No agregar"
msgctxt "gcal_TEA_none_selected"
msgid "Add to cal..."
msgstr "Agregar al calendario"
msgctxt "gcal_TEA_has_event"
msgid "Cal event"
msgstr "Evento de llamada"
#. ======================================================== Calendars ==
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#, c-format
msgctxt "gcal_completed_title"
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completo)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
msgctxt "gcal_GCP_default"
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ============================================================= UI ==
#. filters header: GTasks
msgctxt "gtasks_FEx_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Tareas de Google"
#. filter category for GTasks lists
#. filter title for GTasks lists (%s => list name)
#, c-format
msgctxt "gtasks_FEx_title"
msgid "Google Tasks: %s"
msgstr "Google Tasks: %s"
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_creating_list"
msgid "Creating list..."
msgstr "Creando lista..."
#. dialog prompt for creating a new gtasks list
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_dialog"
msgid "New List Name:"
msgstr "Nuevo nombre de lista:"
#. error to show when list creation fails
msgctxt "gtasks_FEx_create_list_error"
msgid "Error creating new list"
msgstr "Error al crear la nueva lista"
#. short help title for Gtasks
msgctxt "CFC_gtasks_list_text"
msgid "In List: ?"
msgstr "En la Lista: ?"
msgctxt "CFC_gtasks_list_name"
msgid "In GTasks List..."
msgstr "en la Lista GTasks..."
#. Message while clearing completed tasks
msgctxt "gtasks_GTA_clearing"
msgid "Clearing completed tasks..."
msgstr "Limpiando tareas completadas..."
#. Label for clear completed menu item
msgctxt "gtasks_GTA_clear_completed"
msgid "Clear Completed"
msgstr "Limpiar finalizados"
#. ============================================ GtasksLoginActivity ==
#. Activity Title: Gtasks Login
#. Instructions: Gtasks login
msgctxt "gtasks_GLA_body"
msgid ""
"Please log in to Google Tasks Sync (Beta!). Non-migrated Google Apps "
"accounts are currently unsupported."
msgstr ""
"Por favor inicia sesión en Google Tasks Sync (Beta!). Cuentas de Google Apps "
"sin migrar no están soportadas actualmente."
msgctxt "gtasks_GLA_noaccounts"
msgid "No available Google accounts to sync with."
msgstr "No hay disponible una cuenta de Google con la cual sincronizarse."
#. Instructions: Gtasks further help
msgctxt "gtasks_GLA_further_help"
msgid ""
"To view your tasks with indentation and order preserved, go to the Filters "
"page and select a Google Tasks list. By default, Astrid uses its own sort "
"settings for tasks."
msgstr ""
"Para visualizar sus tareas con sangría y orden preservado, vaya a Filtros y "
"seleccione una lista de Google Tasks. De manera predeterminada, Astrid usa "
"sus propias configuraciones de ordenación para tareas."
#. Sign In Button
#. E-mail Address Label
#. Password Label
#. Authenticating toast
msgctxt "gtasks_GLA_authenticating"
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#. Google Apps for Domain checkbox
#. Error Message when fields aren't filled out
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth"
msgid ""
"Error authenticating! Please check your username and password in your "
"phone's account manager"
msgstr ""
"¡Error de autenticación! ¡Por favor revisa tu nombre de usuario y contraseña "
"en el administrador de cuentas de tu teléfono!"
#. Error Message when we receive an IO Exception
msgctxt "gtasks_GLA_errorIOAuth"
msgid ""
"Sorry, we had trouble communicating with Google servers. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Perdón, hubo un problema al comunicarse con los servidores de Google. Por "
"favor inténtalo mas tarde."
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized multiple times
msgctxt "gtasks_GLA_errorAuth_captcha"
msgid ""
"You may have encountered a captcha. Try logging in from the browser, then "
"come back to try again:"
msgstr ""
"Usted puede haber encontrado un captcha. Intente acceder desde el navegador, "
"a continuación, vuelve a intentarlo de nuevo:"
#. ============================================== GtasksPreferences ==
#. GTasks Preferences Title
msgctxt "gtasks_GPr_header"
msgid "Google Tasks"
msgstr "Google Tasks"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray when synchronizing
#. Error Message when we receive a HTTP 503 error
msgctxt "gtasks_error_backend"
msgid ""
"Google's Task API is in beta and has encountered an error. The service may "
"be down, please try again later."
msgstr ""
"La API de Google Tasks está aun en beta y ha encontrado un error. El "
"servicio tal vez no esté disponible, por favor inténtalo mas tarde."
#. Error for account not found
#, c-format
msgctxt "gtasks_error_accountNotFound"
msgid ""
"Account %s not found--please log out and log back in from the Google Tasks "
"settings."
msgstr ""
"La cuenta %s no se encontró--por favor cierra sesión y vuelve a iniciarla "
"desde la configuración de Google Tasks"
#. Error when ping after refreshing token fails
msgctxt "gtasks_error_authRefresh"
msgid ""
"Unable to authenticate with Google Tasks. Please check your account password "
"or try again later."
msgstr ""
"No se pudo autenticar con Google Tasks. Por favor revisa la contraseña de tu "
"cuenta o intenta de nuevo mas tarde."
#. Error when account manager returns no auth token or throws exception
msgctxt "gtasks_error_accountManager"
msgid ""
"Error in your phone's account manager. Please log out and log back in from "
"the Google Tasks settings."
msgstr ""
"Error en el administrador de cuentas de tu teléfono. Por favor reinicia "
"sesión desde la configuración de Google Tasks."
#. Error when authorization error happens in background sync
msgctxt "gtasks_error_background_sync_auth"
msgid ""
"Error authenticating in background. Please try initiating a sync while "
"Astrid is running."
msgstr ""
"Error al autenticarse en segundo plano. Por favor intenta iniciando una "
"sincronización mientras Astrid está ejecutándose."
msgctxt "gtasks_dual_sync_warning"
msgid ""
"You are currently synchronizing with Astrid.com. Be advised that "
"synchronizing with both services can in some cases lead to unexpected "
"results. Are you sure you want to sync with Google Tasks?"
msgstr ""
"Tú estas sincronizando con Astrid.com ahora. Ten en cuenta que sincronizarse "
"con ambos dispositivos puede en algunos casos llevar a resultados "
"inesperados. ¿Estás seguro de que quieres sincronizar con Google Tasks?"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. NEW USER EXPERIENCE
#. help bubbles
#. slide 8c: Shown the first time a user sees the task list activity
msgctxt "help_popover_add_task"
msgid "Start by adding a task or two"
msgstr "Comienza añadiendo una tarea o dos"
#. Shown the first time a user adds a task to a list
msgctxt "help_popover_tap_task"
msgid "Tap task to edit and share"
msgstr "Toca tarea para editar y compartir"
#. slide 14a: Shown the first time a user sees the list activity
msgctxt "help_popover_list_settings"
msgid "Tap to edit or share this list"
msgstr "Toca para editar o compartir ésta lista"
#. slide 26c: Shown the first time a user sees the list settings tab
msgctxt "help_popover_collaborators"
msgid ""
"People you share with can help\n"
"you build your list or finish tasks"
msgstr ""
"La gente con quien compartes puede\n"
"ayudar a hacer tu lista o completar tareas."
#. Shown after user adds a task on tablet
msgctxt "help_popover_add_lists"
msgid "Tap to add a list"
msgstr "Presiona para agregar una lista"
#. Shown after a user adds a task on phones
msgctxt "help_popover_switch_lists"
msgid "Tap to add a list or switch between lists"
msgstr "Toca para agregar una lista o cambiar entre listas"
#. Login activity
#. slide 7b
msgctxt "welcome_login_tos_base"
msgid "By using Astrid you agree to the"
msgstr "Al usar Astrid estás de acuerdo con el"
msgctxt "welcome_login_tos_link"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Términos del servicio"
#. slide 7e
msgctxt "welcome_login_pw"
msgid "Sign up with email"
msgstr "Crear cuenta utulizando correo electrónico"
msgctxt "welcome_sign_in"
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#. slide 7f
msgctxt "welcome_login_later"
msgid "Connect Later"
msgstr "Conectar mas tarde"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_title"
msgid "Why not sign in?"
msgstr "¿Porqué no iniciar seción?"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_ok"
msgid "I'll do it!"
msgstr "¡Lo haré!"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_cancel"
msgid "No thanks"
msgstr "No gracias"
msgctxt "welcome_login_confirm_later_dialog"
msgid ""
"Sign in to get the most out of Astrid! For free, you get online backup, full "
"synchronization with Astrid.com, the ability to add tasks via email, and you "
"can even share task lists with friends!"
msgstr ""
"¡Inicia sesión para sacar el máximo provecho de Astrid! Sin costo, obtienes "
"respaldo en linea, sincronización completa con Astrid.com, la capacidad de "
"agregar tareas vía email, e incluso puedes compartir listas de tareas con "
"tus amigos!"
#. Shown after user goes to task rabbit activity
msgctxt "help_popover_taskrabbit_type"
msgid "Change the type of task"
msgstr "Cambiar el tipo de tarea"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in locale plug-in
#. Locale Alert Editing Window Title
msgctxt "locale_edit_alerts_title"
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid alerta de filtro"
#. Locale Window Help
msgctxt "locale_edit_intro"
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid le enviará un recordatorio cuando tenga cualquier tarea en el "
"siguiente filtro."
#. Locale Window Filter Picker UI
#. Locale Window Interval Label
msgctxt "locale_interval_label"
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limitar notificaciones a:"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:0"
msgid "once an hour"
msgstr "una vez por hora"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:1"
msgid "once every six hours"
msgstr "una vez cada seis horas"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:2"
msgid "once every twelve hours"
msgstr "una vez cada doce horas"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:3"
msgid "once a day"
msgstr "una vez por día"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:4"
msgid "once every three days"
msgstr "una vez cada tres días"
#. Locale Window Interval Values
msgctxt "locale_interval:5"
msgid "once a week"
msgstr "una vez por semana"
#. Locale Notification text
msgctxt "locale_notification"
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Tiene $NUM: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
msgctxt "locale_plugin_required"
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Por favor, instale el complemento Astrid Locale"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: OpenCRX
msgctxt "opencrx_FEx_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. filter category for OpenCRX ActivityCreators
msgctxt "opencrx_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#. filter category for OpenCRX responsible person
msgctxt "opencrx_FEx_responsible"
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado a"
#. OpenCRX assignedTo filter title (%s => assigned contact)
#, c-format
msgctxt "opencrx_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Asignado a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using OpenCRX
msgctxt "opencrx_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Añadir un comentario"
msgctxt "opencrx_creator_input_hint"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgctxt "opencrx_contact_input_hint"
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: OpenCRX
msgctxt "opencrx_PPr_header"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. creator title for tasks that are not synchronized
msgctxt "opencrx_no_creator"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "No sincronizar"
#. preference title for default creator
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_title"
msgid "Default ActivityCreator"
msgstr "Creador de actividades predeterminado"
#. preference description for default creator (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary"
msgid "New activities will be created by: %s"
msgstr "Nuevas actividades serán creadas por: : %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "opencrx_PPr_defaultcreator_summary_none"
msgid "New activities will not be synchronized by default"
msgstr "Por defecto, las actividades nuevas no serán sincronizadas"
#. OpenCRX host and segment group name
msgctxt "opencrx_group"
msgid "OpenCRX server"
msgstr "servidor de OpenCRX"
#. preference description for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_title"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. dialog title for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_dialog_title"
msgid "OpenCRX host"
msgstr "huésped OpenCRX"
#. example for OpenCRX host
msgctxt "opencrx_host_summary"
msgid "For example: <i>mydomain.com</i>"
msgstr "Por ejemplo: <i>midominio.com</i>"
#. preference description for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_title"
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#. dialog title for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_dialog_title"
msgid "Synchronized segment"
msgstr "Segmento sincronizado"
#. example for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_summary"
msgid "For example: <i>Standard</i>"
msgstr "Por ejemplo: <i> Estándar</i>"
#. default value for OpenCRX segment
msgctxt "opencrx_segment_default"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. preference description for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_title"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#. dialog title for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_dialog_title"
msgid "OpenCRX data provider"
msgstr "Proveedor de datos OpenCRX"
#. example for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_summary"
msgid "For example: <i>CRX</i>"
msgstr "Por ejemplo: <i>CRX</i>"
#. default value for OpenCRX provider
msgctxt "opencrx_provider_default"
msgid "CRX"
msgstr "CRX"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Opencrx Login
msgctxt "opencrx_PLA_title"
msgid "Log In to OpenCRX"
msgstr "Iniciar sesión en OpenCRX"
#. Instructions: Opencrx login
msgctxt "opencrx_PLA_body"
msgid "Sign in with your OpenCRX account"
msgstr "Conéctate con tu cuenta de OpenCRX"
#. Sign In Button
msgctxt "opencrx_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Ingresar"
#. Login Label
msgctxt "opencrx_PLA_login"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#. Password Label
msgctxt "opencrx_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "opencrx_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fillout all fields"
msgstr "Error: debe llenar todos los campos"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "opencrx_PLA_errorAuth"
msgid "Error: login or password incorrect!"
msgstr "¡Error: usuario o contraseña incorrectos!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "opencrx_notification_title"
msgid "OpenCRX"
msgstr "OpenCRX"
#. text for notification tray when synchronizing
#, c-format
msgctxt "opencrx_notification_text"
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tareas actualizadas / toque para más detalles"
#. Error msg when io exception
msgctxt "opencrx_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Error de conexión! Verifique su conexión a internet."
#. opencrx Login not specified
msgctxt "opencrx_MLA_email_empty"
msgid "Login was not specified!"
msgstr "¡El inicio de sesión no fue especificado!"
#. opencrx password not specified
msgctxt "opencrx_MLA_password_empty"
msgid "Password was not specified!"
msgstr "No se especificó una contraseña!"
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_task_unassigned"
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Sin Asignar&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_creator_assign_label"
msgid "Assign this task to this creator:"
msgstr "Asignar esta tarea a este creador:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "opencrx_TEA_dashboard_default"
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Predeterminado&gt;"
msgctxt "opencrx_TEA_opencrx_title"
msgid "OpenCRX Controls"
msgstr "Controles de OpenCRX"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "¿En qué espacio de trabajo?"
msgctxt "CFC_opencrx_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "En el espacio de trabajo..."
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Asignado a:"
msgctxt "CFC_opencrx_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Asignado a..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ================================================== EditPreferences ==
#. slide 32j: Preference Category: Power Pack
msgctxt "EPr_powerpack_header"
msgid "Premium and misc. settings"
msgstr "Premium y configuraciones varias"
msgctxt "EPr_powerpack_summary"
msgid "Missed call reminders, voice input and miscellaneous settings"
msgstr ""
"Recordatorios de llamadas perdidas, reconocimiento de voz y configuraciones "
"varias"
#. slide 32e: Preference: Anonymous User Statistics
msgctxt "EPr_statistics_title"
msgid "Anonymous usage stats"
msgstr "Estadísticas de uso anónimas"
#. Preference: User Statistics (disabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_disabled"
msgid "No usage data will be reported"
msgstr "No se enviará ninguna información"
#. slide 32f: Preference: User Statistics (enabled)
msgctxt "EPr_statistics_desc_enabled"
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
msgstr ""
"Ayúdanos a mejorar Astrid permitiendo el envío anónimo de datos relacionados "
"con el uso de la aplicación"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
msgctxt "speech_err_network"
msgid ""
"Network error! Speech recognition requires a network connection to work."
msgstr ""
"¡Error en la red! El reconocimiento de voz requiere una conexión de red para "
"funcionar."
msgctxt "speech_err_no_match"
msgid "Sorry, I couldn't understand that! Please try again."
msgstr "Lo siento. No entendí lo que dijo! Por favor, intente de nuevo."
msgctxt "speech_err_default"
msgid "Sorry, speech recognition encountered an error. Please try again."
msgstr ""
"Lo sentimos. Hubo un error en la función de reconocimiento de voz. Intente "
"de nuevo, por favor."
msgctxt "premium_attach_file"
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunte un archivo"
msgctxt "premium_record_audio"
msgid "Record a note"
msgstr "Grabe una nota"
msgctxt "premium_no_files"
msgid "No files attached"
msgstr "No se adjuntó ningún archivo"
msgctxt "premium_remove_file_confirm"
msgid "Are you sure? Cannot be undone"
msgstr "Está seguro? No se puede revertir"
msgctxt "audio_recording_title"
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabando Audio"
msgctxt "audio_stop_recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Detener grabación"
msgctxt "audio_speak_now"
msgid "Speak Now!"
msgstr "Hable ahora!"
msgctxt "audio_encoding"
msgid "Encoding..."
msgstr "Codificación..."
msgctxt "audio_err_encoding"
msgid "Error encoding audio"
msgstr "Error codificando audio"
msgctxt "audio_err_playback"
msgid "Sorry, the system does not support this type of audio file"
msgstr "Lo sentimos. El sistema no reconoce este tipo de archivo de audio"
msgctxt "search_market_audio"
msgid ""
"No player found to handle that audio type. Would you like to download an "
"audio player from the Android Market?"
msgstr ""
"No fue encontrado un reproductor para manejar ese tipo de audio. ¿Te "
"gustaría bajar un reproductor de audio desde el Android Market?"
msgctxt "search_market_audio_title"
msgid "No audio player found"
msgstr "No se encontró un reproductor de audio"
msgctxt "search_market_pdf"
msgid ""
"No PDF reader was found. Would you like to download a PDF reader from the "
"Android Market?"
msgstr ""
"No se encontró un lector de archivos PDF. Desea descargar uno de Android "
"Market?"
msgctxt "search_market_pdf_title"
msgid "No PDF reader found"
msgstr "No se encontró un lector de archivos PDF"
msgctxt "search_market_ms"
msgid ""
"No MS Office reader was found. Would you like to download an MS Office "
"reader from the Android Market?"
msgstr ""
"No se encontró un lector de archivos MS Office. Desea descargar uno de "
"Android Market?"
msgctxt "search_market_ms_title"
msgid "No MS Office reader found"
msgstr "No se encontró un lector para archivos de MS Office"
msgctxt "file_type_unhandled"
msgid "Sorry! No application was found to handle this file type."
msgstr ""
"Lo sentimos! No se encontró una aplicación para manipular este tipo de "
"archivo."
msgctxt "file_type_unhandled_title"
msgid "No application found"
msgstr "No se encontró una aplicación"
msgctxt "file_prefix_image"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgctxt "file_prefix_voice"
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
msgctxt "file_browser_up"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgctxt "file_browser_title"
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
msgctxt "dir_browser_title"
msgid "Choose a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
msgctxt "file_browser_err_permissions"
msgid ""
"Permissions error! Please make sure you have not blocked Astrid from "
"accessing the SD card."
msgstr ""
"¡Permiso denegado! Por favor asegúrate de no haber bloqueado a Astrid de "
"accesar a la tarjeta SD."
msgctxt "file_add_picture"
msgid "Attach a picture"
msgstr "Adjuntar una imagen"
msgctxt "file_add_sdcard"
msgid "Attach a file from your SD card"
msgstr "Adjuntar un archivo desde su tarjeta SD"
msgctxt "file_download_title"
msgid "Download file?"
msgstr "Descargar el archivo?"
msgctxt "file_download_body"
msgid "This file has not been downloaded to your SD card. Download now?"
msgstr "Este archivo no ha sido descargado a su tarjeta SD. Descargar ahora?"
msgctxt "file_download_progress"
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
msgctxt "file_err_memory"
msgid "Image is too large to fit in memory"
msgstr "La imagen es muy grande para caber en la memoria"
msgctxt "file_err_copy"
msgid "Error copying file for attachment"
msgstr "Error al copiar el archivo a adjuntar"
msgctxt "file_err_download"
msgid "Error downloading file"
msgstr "Error al descargar el archivo"
msgctxt "file_err_no_directory"
msgid ""
"Whoops! Looks like the files directory doesn't exist. Please choose a "
"directory to save files to in the Astrid Preferences."
msgstr ""
"¡Oops! Al parecer la carpeta de archivos no existe. Por favor elije una "
"carpeta para guardar archivos en Preferencias de Astrid"
msgctxt "file_err_show"
msgid "Sorry, the system does not yet support this type of file"
msgstr ""
"Lo sentimos. El sistema aun no tiene soporte para este tipo de archivo"
msgctxt "file_dir_dialog_ok"
msgid "Use this directory"
msgstr "Usar este directorio"
msgctxt "file_dir_dialog_default"
msgid "Reset to default"
msgstr "Restaurar a valores por defecto"
msgctxt "p_files_dir"
msgid "Premium downloads directory"
msgstr "Directorio de descargas Premium"
#. Description for file download directory preference. %s -> chosen directory
#, c-format
msgctxt "p_files_dir_desc"
msgid "Task attachments saved to: %s"
msgstr "Archivos adjuntos de tareas guardados en: %s"
msgctxt "p_files_dir_desc_default"
msgid "Default directory"
msgstr "Directorio predeterminado"
#. in app billing
msgctxt "billing_not_supported_title"
msgid "Can't make purchases"
msgstr "No se pueden realizar compras"
msgctxt "billing_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service is not available at this time. You can continue "
"to use this app but you won't be able to make purchases."
msgstr ""
"El servicio de cobro de Market no está disponible en éste momento. Puedes "
"seguir usando la aplicación pero no será posible hacer compras."
msgctxt "subscriptions_not_supported_title"
msgid "Can't purchase subscriptions"
msgstr "No se pueden comprar suscripciones"
msgctxt "subscriptions_not_supported_message"
msgid ""
"The Market billing service on this device does not support subscriptions at "
"this time. You can subscribe to Astrid Premium at http://astrid.com/premium."
msgstr ""
"El servicio de cobro de Market en éste dispositivo no permite suscripciones "
"en éste momento. Te puedes suscribir a Astrid Premium desde "
"http://astrid.com/premium."
msgctxt "cannot_connect_title"
msgid "Can't connect to Market"
msgstr "No es posible conectarse a Market"
msgctxt "cannot_connect_message"
msgid ""
"This app cannot connect to Market. Your version of Market may be out of "
"date. You can continue to use this app but you won't be able to make "
"purchases."
msgstr ""
"Ésta app no se puede conectar a Market. Tu versión de Market pue estar "
"desactualizada. Puedes seguir utilizando la aplicación pero no será posible "
"hacer compras."
msgctxt "restoring_transactions"
msgid "Restoring transactions"
msgstr "Recuperando transacciones"
msgctxt "subscriptions_learn_more"
msgid "Learn more"
msgstr "Más información"
msgctxt "premium_billing_title"
msgid "Astrid Premium"
msgstr "Astrid Premium"
msgctxt "premium_buy_month"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
msgctxt "premium_buy_year"
msgid "1 Year"
msgstr "1 año"
msgctxt "premium_description_header"
msgid "Do more with premium!"
msgstr "¡Haz más con Premium!"
msgctxt "premium_description_1"
msgid ""
"Attach files to to-dos \n"
"(pdfs, doc, ppt…)"
msgstr ""
"Adjunta archivos a las tareas \n"
"(pdfs, doc, ppt...)"
msgctxt "premium_description_2"
msgid "Syncs files with astrid.com"
msgstr "Sincroniza archivos con astrid.com"
msgctxt "premium_description_3"
msgid "Add attachments via email"
msgstr "Agrega adjuntos via correo electrónico"
msgctxt "premium_description_4"
msgid "Save voice notes as audio files"
msgstr "Guarda notas de voz como archivos de audio"
msgctxt "premium_description_5"
msgid "Preview upcoming features"
msgstr "Prueba funciones nuevas"
msgctxt "premium_description_6"
msgid "Support the Astrid Team!"
msgstr "¡Apoya al equipo de Astrid!"
msgctxt "premium_speech_bubble_1"
msgid "Premium will power up your productivity!"
msgstr "¡Premium mejorará tu productividad!"
msgctxt "premium_speech_bubble_2"
msgid "Order one year and save 25%%!"
msgstr "¡Ordena un año y ahorra un 25%!"
msgctxt "premium_already_subscribed"
msgid "You are already subscribed to Astrid Premium!"
msgstr "¡Ya estás suscrito a Astrid Premium!"
msgctxt "premium_login_prompt"
msgid ""
"You need to have an Astrid.com account in order to subscribe to premium. "
"Please log in or sign up."
msgstr ""
"Necesitas tener una cuenta de Astrid.com para suscribirte a Premium. Por "
"favor inicia sesión o crea una cuenta."
msgctxt "premium_success"
msgid "Thanks for subscribing to Astrid Premium!"
msgstr "¡Gracias por suscribirte a Astrid Premium!"
msgctxt "premium_success_with_server_error"
msgid ""
"Thanks for subscribing to Astrid Premium! The new features will be unlocked "
"for you on astrid.com soon, and should be available on your phone right away."
msgstr ""
"¡Gracias por suscribirte a Astrid Premium! Las nuevas funciones se abrirán "
"pronto para ti en astrid.com, y deben estar disponibles en tu teléfono desde "
"éste momento."
msgctxt "premium_verification_error"
msgid ""
"The premium subscription for this Google Play account is connected to a "
"different user. To link additional emails to your account, visit "
"astrid.com/users/profile"
msgstr ""
"La suscripción Premium para ésta cuenta de Google Play está conectada a un "
"usuario diferente. Para ligar direcciones de correo electrónico adicionales "
"a tu cuenta, visita astrid.com/users/profile"
msgctxt "premium_check_for_purchases"
msgid ""
"Already purchased premium? Click here to check Google Play for purchase "
"history."
msgstr ""
"¿Ha adquirido premium? Clic aquí para comprobar el historial de compras de "
"Google Play."
msgctxt "premium_checking_for_purchases"
msgid "Checking for purchases..."
msgstr "Comprando compras..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. filters header: Producteev
msgctxt "producteev_FEx_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
msgctxt "producteev_FEx_dashboard"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byme"
msgid "Assigned by me to"
msgstr "Asignada por mi a"
#. filter category for Producteev responsible person
msgctxt "producteev_FEx_responsible_byothers"
msgid "Assigned by others to"
msgstr "Asignada por otros a"
#. Producteev responsible filter title (%s => responsiblename)
#, c-format
msgctxt "producteev_FEx_responsible_title"
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Asignado a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#, c-format
msgctxt "producteev_PDE_task_from"
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
msgctxt "producteev_TEA_notes"
msgid "Add a Comment"
msgstr "Añadir un comentario"
#. ==================================================== Preferences ==
#. Preferences Title: Producteev
msgctxt "producteev_PPr_header"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. dashboard title for producteev default dashboard
msgctxt "producteev_default_dashboard"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo por defecto"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
msgctxt "producteev_no_dashboard"
msgid "(Do Not Synchronize)"
msgstr "(No sincronizar)"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard"
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Añadir nueva área de trabajo..."
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
msgctxt "producteev_create_dashboard_name"
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nombre de la nueva área de trabajo"
#. preference title for default dashboard
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_title"
msgid "Default Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo por defecto"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#, c-format
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary"
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Las tareas nuevas se añadirán a: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not
#. synchronized')
msgctxt "producteev_PPr_defaultdash_summary_none"
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Las tareas nuevas no se sincronizarán por defecto"
#. ================================================= Login Activity ==
#. Activity Title: Producteev Login
msgctxt "producteev_PLA_title"
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Ingresar a Producteev"
#. Instructions: Producteev login
msgctxt "producteev_PLA_body"
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Ingrese en Producteev con su cuenta existente, o cree una nueva!"
#. Producteev Terms Link
msgctxt "producteev_PLA_terms"
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Términos y Condiciones"
#. Sign In Button
msgctxt "producteev_PLA_signIn"
msgid "Sign In"
msgstr "Ingresar"
#. Create New User Button
msgctxt "producteev_PLA_createNew"
msgid "Create New User"
msgstr "Crear un usuario nuevo"
#. E-mail Address Label
msgctxt "producteev_PLA_email"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. Password Label
msgctxt "producteev_PLA_password"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Timezone Spinner
msgctxt "producteev_PLA_timezone"
msgid "Timezone"
msgstr "Huso horario"
#. Confirm Password Label
#. First Name Label
msgctxt "producteev_PLA_firstName"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#. Last Name Label
msgctxt "producteev_PLA_lastName"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"
#. Error Message when fields aren't filled out
msgctxt "producteev_PLA_errorEmpty"
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Error: rellene todos los campos!"
#. Error Message when passwords don't match
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
msgctxt "producteev_PLA_errorAuth"
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Error: correo o contraseña incorrectos!"
#. ================================================ Synchronization ==
#. title for notification tray after synchronizing
msgctxt "producteev_notification_title"
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. text for notification tray when synchronizing
#. Error msg when io exception
#. Prod Login email not specified
#. Prod Login password not specified
#. ================================================ labels for layout-elements
#. ==
#. Label for Producteev control set row
msgctxt "producteev_TEA_control_set_display"
msgid "Producteev Assignment"
msgstr "Tareas de producteev"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_task_assign_label"
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Asignar esta tarea a esta persona:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
msgctxt "producteev_TEA_dashboard_assign_label"
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Asignar esa tarea a este espacio de trabajo:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_text"
msgid "In workspace: ?"
msgstr "¿En qué espacio de trabajo?"
msgctxt "CFC_producteev_in_workspace_name"
msgid "In workspace..."
msgstr "En el espacio de trabajo..."
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_text"
msgid "Assigned to: ?"
msgstr "Asignado a:"
msgctxt "CFC_producteev_assigned_to_name"
msgid "Assigned to..."
msgstr "Asginado a..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in reminders plug-in
#. =============================================== task edit activity ==
#. Task Edit: Reminder group label
msgctxt "TEA_reminders_group_label"
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatorios"
#. Task Edit: Reminder header label
msgctxt "TEA_reminder_label"
msgid "Remind me:"
msgstr "Recordarme:"
#. Task Edit: Reminder @ deadline
msgctxt "TEA_reminder_due"
msgid "When task is due"
msgstr "Cuando la tarea esté en debido tiempo"
#. Task Edit: Reminder after deadline
msgctxt "TEA_reminder_overdue"
msgid "When task is overdue"
msgstr "Cuando la tarea se ha pasado del tiempo debido"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
msgctxt "TEA_reminder_randomly"
msgid "Randomly once"
msgstr "Aleatorio, una sola vez"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
msgctxt "TEA_reminder_alarm_label"
msgid "Ring/vibrate type:"
msgstr "Tipo de Tono/Vibración:"
#. slide 45a: Task Edit: Reminder mode: ring once
msgctxt "TEA_reminder_mode_once"
msgid "Ring once"
msgstr "Sonar una vez"
#. slide 45b: Task Edit: Reminder mode: ring five times
msgctxt "TEA_reminder_mode_five"
msgid "Ring five times"
msgstr "Sonar cinco veces"
#. slide 45c: Task Edit: Reminder mode: ring nonstop
msgctxt "TEA_reminder_mode_nonstop"
msgid "Ring until I dismiss alarm"
msgstr "Sonar hasta que apague la alarma"
msgctxt "TEA_reminder_random:0"
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
msgctxt "TEA_reminder_random:1"
msgid "a day"
msgstr "un día"
msgctxt "TEA_reminder_random:2"
msgid "a week"
msgstr "una semana"
msgctxt "TEA_reminder_random:3"
msgid "in two weeks"
msgstr "en dos semanas"
msgctxt "TEA_reminder_random:4"
msgid "a month"
msgstr "un mes"
msgctxt "TEA_reminder_random:5"
msgid "in two months"
msgstr "en dos meses"
#. ==================================================== notifications ==
#. Name of filter when viewing a reminder
msgctxt "rmd_NoA_filter"
msgid "Reminder!"
msgstr "¡Recordatorio!"
#. Reminder: Task was already done
msgctxt "rmd_NoA_done"
msgid "Complete"
msgstr "¡Ya acabada!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
msgctxt "rmd_NoA_snooze"
msgid "Snooze"
msgstr "Espera..."
#. Reminder: Completed Toast
msgctxt "rmd_NoA_completed_toast"
msgid "Congratulations on finishing!"
msgstr "¡Felicitaciones por terminar!"
#. Prefix for reminder dialog title
msgctxt "rmd_NoA_dlg_title"
msgid "Reminder:"
msgstr "Recordatorio:"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:0"
msgid "A note from Astrid"
msgstr "Una nota de Astrid"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
#, c-format
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:1"
msgid "Memo for %s."
msgstr "Memorándum para %s."
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:2"
msgid "Your Astrid digest"
msgstr "Tu resumen Astrid"
#. ==================================================== user reengagement ==
#. Titles for user reengagement notifications
msgctxt "rmd_reengage_notif_titles:3"
msgid "Reminders from Astrid"
msgstr "Recordatorios de Astrid"
msgctxt "rmd_reengage_name_default"
msgid "you"
msgstr "tú"
msgctxt "rmd_reengage_add_tasks"
msgid "Add a task"
msgstr "Añadir una tarea"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:0"
msgid "Time to shorten your to-do list!"
msgstr "¡Tiempo a acortar en tu lista 'por hacer'!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:1"
msgid "Dear sir or madam, some tasks await your inspection!"
msgstr "Querido dama o caballero, ¡algunas tareas esperan su inspección!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:2"
msgid "Hi there, could you take a look at these?"
msgstr "Hola, ¿Podrías darle una revisada a éstas?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:3"
msgid "I've got some tasks with your name on them!"
msgstr "¡Tengo unas tareas con tu nombre en ellas!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:4"
msgid "A fresh batch of tasks for you today!"
msgstr "¡Un lote de tareas fresco para ti hoy!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:5"
msgid "You look fabulous! Ready to get started?"
msgstr "!Luces de fábula! ¿Listo para empezar?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs
msgctxt "rmd_reengage_dialog_options:6"
msgid "A lovely day for getting some work done, I think!"
msgstr "Un hermoso día para hacer un poco de trabajo, ¡creo!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:0"
msgid "Don't you want to get organized?"
msgstr "¿No quieres estar organizado?"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:1"
msgid "I'm Astrid! I'm here to help you do more!"
msgstr "¡Soy Astrid! ¡Estoy aquí para ayudarte a hacer más!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:2"
msgid "You look busy! Let me take some of those tasks off of your plate."
msgstr "¡Pareces ocupado! Déjame quitarte alguna de esas tareas de tu plato."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:3"
msgid "I can help you keep track of all of the details in your life."
msgstr "Puedo ayudarte a rastrear todos los detalles en tu vida."
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:4"
msgid "You're serious about getting more done? So am I!"
msgstr "Vas en serio acerca de hacer más? ¡Yo también!"
#. Speech bubble options for astrid in reengagement notifs when no tasks
#. present
msgctxt "rmd_reengage_dialog_empty_options:5"
msgid "Pleasure to make your acquaintance!"
msgstr "¡Es un placer conocerlo!"
#. ============================================= reminder preferences ==
#. slide 33d: Reminder Preference Screen Title
msgctxt "rmd_EPr_alerts_header"
msgid "Reminder settings"
msgstr "Configurar notificaciones"
msgctxt "rmd_EPr_alerts_summary"
msgid "Quiet hours, snooze options, persistence level"
msgstr "Horas de silencio, opciones para silenciar, nivel de persistencia"
#. Reminder Preference: Reminders Enabled Title
msgctxt "rmd_EPr_enabled_title"
msgid "Reminders enabled?"
msgstr "¿Recordatorios habilitados?"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_true"
msgid "Astrid reminders are enabled (this is normal)"
msgstr "Los recordatorios de Astrid están habilitados (esto es normal)"
#. Reminder Preference Reminders Enabled Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_enabled_desc_false"
msgid "Astrid reminders will never appear on your phone"
msgstr "Recordatorios de Astrid nunca aparecerán en su teléfono"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_title"
msgid "Quiet hours start"
msgstr "Inicio del horario en silencio"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_start_desc"
msgid ""
"Notifications will be silent after %s.\n"
"Note: vibrations are controlled by the Vibrate on alert setting"
msgstr ""
"Notificaciones silenciadas después de %s.\n"
"Nota: ¡Vibración controlada según configuración abajo!"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_desc_none"
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Horario en silencio deshabilitado"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_title"
msgid "Quiet hours end"
msgstr "Fin del horario en silencio"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_quiet_hours_end_desc"
msgid "Notifications will stop being silent starting at %s"
msgstr "Notificaciones con sonido comenzando a las %s"
#. Reminder Preference: Default Reminder Title
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_title"
msgid "Default reminder"
msgstr "Recordatorio por Defecto"
#. Reminder Preference: Default Reminder Description (%s => time set)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_rmd_time_desc"
msgid "Notifications for tasks without due times will appear at %s"
msgstr "Notificaciones de tareas sin fecha tope aparecerán a las %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_title"
msgid "Notification ringtone"
msgstr "Tono de notificación"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_custom"
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Tono personalizado establecido"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is
#. set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_silent"
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Tono en modo silencio"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is
#. not set)
msgctxt "rmd_EPr_ringtone_desc_default"
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Tono inicial por defecto"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
msgctxt "rmd_EPr_persistent_title"
msgid "Notification persistence"
msgstr "Persistencia de notificación"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_true"
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Las notificaciones deben eliminarse individualmente"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_persistent_desc_false"
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Las notificaciones se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_title"
msgid "Max volume for multiple-ring reminders"
msgstr "Máximo volumen para recordatorios con tonos múltiples"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (true)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_true"
msgid "Astrid will max out the volume for multiple-ring reminders"
msgstr ""
"Astrid fijará el volumen máximo para recordatorios con tonos múltiples"
#. Reminder Preference: Max Volume for Multiple-Ring reminders Description
#. (false)
msgctxt "rmd_EPr_multiple_maxvolume_desc_false"
msgid "Astrid will use the system setting for the volume"
msgstr "Para el volumen, Astrid utilizará configuración del sistema"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_title"
msgid "Vibrate on alert"
msgstr "Vibrar en alerta"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_true"
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrará cuando envíe notificaciones"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_vibrate_desc_false"
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid no vibrará en el envío de notificaciones"
#. Reminder Preference: Nagging Title
msgctxt "rmd_EPr_nagging_title"
msgid "Astrid encouragements"
msgstr "Estímulos de Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_true"
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid aparecerán para darle un estímulo durante los recordatorios"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_nagging_desc_false"
msgid "Astrid will not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid no ofrecerá mensajes de insentivo"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_title"
msgid "Snooze dialog HH:MM"
msgstr "Diálogo de espera HH:MM"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true"
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr "Retrasar seleccionando un nuevo tiempo de espera (HH:MM)"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
msgctxt "rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false"
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr "Retrasar seleccionando # días/horas de espera"
#. slide 44g: Reminder Preference: Default Reminders Title
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_title"
msgid "Random reminders"
msgstr "Recordatorios aleatorios"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled"
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Las tareas nuevas no tendrán recordatorios al azar"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "rmd_EPr_defaultRemind_desc"
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Las tareas nuevas tendrán recordatorios al azar: %s"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:0"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:1"
msgid "hourly"
msgstr "cada hora"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:2"
msgid "daily"
msgstr "diariamente"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:3"
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:4"
msgid "bi-weekly"
msgstr "quincenalmente"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:5"
msgid "monthly"
msgstr "mensualmente"
#. slide 39a: Defaults Title
msgctxt "EPr_reminder_random:6"
msgid "bi-monthly"
msgstr "bimensualmente"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:0"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:1"
msgid "8 PM"
msgstr "8 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:2"
msgid "9 PM"
msgstr "9 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:3"
msgid "10 PM"
msgstr "10 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:4"
msgid "11 PM"
msgstr "11 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:5"
msgid "12 AM"
msgstr "12 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:6"
msgid "1 AM"
msgstr "1 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:7"
msgid "2 AM"
msgstr "2 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:8"
msgid "3 AM"
msgstr "3 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:9"
msgid "4 AM"
msgstr "4 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:10"
msgid "5 AM"
msgstr "5 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:11"
msgid "6 AM"
msgstr "6 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:12"
msgid "7 AM"
msgstr "7 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:13"
msgid "8 AM"
msgstr "8 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:14"
msgid "9 AM"
msgstr "9 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:15"
msgid "10 AM"
msgstr "10 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:16"
msgid "11 AM"
msgstr "11 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:17"
msgid "12 PM"
msgstr "12 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:18"
msgid "1 PM"
msgstr "1 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:19"
msgid "2 PM"
msgstr "2 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:20"
msgid "3 PM"
msgstr "3 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:21"
msgid "4 PM"
msgstr "4 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:22"
msgid "5 PM"
msgstr "5 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:23"
msgid "6 PM"
msgstr "6 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_start:24"
msgid "7 PM"
msgstr "7 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 p. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 a. m."
msgctxt "EPr_quiet_hours_end:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:0"
msgid "9 AM"
msgstr "9 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:1"
msgid "10 AM"
msgstr "10 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:2"
msgid "11 AM"
msgstr "11 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:3"
msgid "12 PM"
msgstr "12 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:4"
msgid "1 PM"
msgstr "1 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:5"
msgid "2 PM"
msgstr "2 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:6"
msgid "3 PM"
msgstr "3 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:7"
msgid "4 PM"
msgstr "4 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:8"
msgid "5 PM"
msgstr "5 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:9"
msgid "6 PM"
msgstr "6 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:10"
msgid "7 PM"
msgstr "7 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:11"
msgid "8 PM"
msgstr "8 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:12"
msgid "9 PM"
msgstr "9 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:13"
msgid "10 PM"
msgstr "10 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:14"
msgid "11 PM"
msgstr "11 p. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:15"
msgid "12 AM"
msgstr "12 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:16"
msgid "1 AM"
msgstr "1 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:17"
msgid "2 AM"
msgstr "2 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:18"
msgid "3 AM"
msgstr "3 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:19"
msgid "4 AM"
msgstr "4 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:20"
msgid "5 AM"
msgstr "5 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:21"
msgid "6 AM"
msgstr "6 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:22"
msgid "7 AM"
msgstr "7 a. m."
msgctxt "EPr_rmd_time:23"
msgid "8 AM"
msgstr "8 a. m."
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:0"
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:1"
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "¿Puedo verle por un segundo?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:2"
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "¿Tiene unos minutos?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:3"
msgid "Did you forget?"
msgstr "¿Se le olvidó?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:4"
msgid "Excuse me!"
msgstr "¡Disculpe!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:5"
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Cuando tenga un minuto:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:6"
msgid "On your agenda:"
msgstr "En su agenda:"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:7"
msgid "Free for a moment?"
msgstr "¿Tiene un momento libre?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:8"
msgid "Astrid here!"
msgstr "Aquí Astrid!"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:9"
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:10"
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Un minuto de su tiempo?"
#. =============================================== random reminders ==
msgctxt "reminders:11"
msgid "It's a great day to"
msgstr "Es un gran día para"
msgctxt "reminders_due:0"
msgid "Time to work!"
msgstr "¡Hora de trabajar!"
msgctxt "reminders_due:1"
msgid "Due date is here!"
msgstr "¡Ha llegado la fecha límite!"
msgctxt "reminders_due:2"
msgid "Ready to start?"
msgstr "¿Listo para empezar?"
msgctxt "reminders_due:3"
msgid "You said you would do:"
msgstr "Dijo que haría:"
msgctxt "reminders_due:4"
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Se supone que comenzará:"
msgctxt "reminders_due:5"
msgid "Time to start:"
msgstr "Es hora de empezar:"
msgctxt "reminders_due:6"
msgid "It's time!"
msgstr "¡Es hora!"
msgctxt "reminders_due:7"
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Perdón! Tiempo para:"
msgctxt "reminders_due:8"
msgid "You free? Time to"
msgstr "¿Está libre? Tiempo para:"
msgctxt "reminders_snooze:0"
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "¡No sea perezoso ahora!"
msgctxt "reminders_snooze:1"
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "El tiempo de espera se ha terminado!"
msgctxt "reminders_snooze:2"
msgid "No more snoozing!"
msgstr "No más pausas!"
msgctxt "reminders_snooze:3"
msgid "Now are you ready?"
msgstr "¿Está ahora listo?"
msgctxt "reminders_snooze:4"
msgid "No more postponing!"
msgstr "¡Basta de posponerlo!"
msgctxt "reminder_responses:0"
msgid "I've got something for you!"
msgstr "¡Tengo algo para usted!"
msgctxt "reminder_responses:1"
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Está listo dejar esto en el pasado?"
msgctxt "reminder_responses:2"
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "¿Por qué no consigue hacerlo?"
msgctxt "reminder_responses:3"
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "¿Qué le parece? ¿Preparado para lo peor?"
msgctxt "reminder_responses:4"
msgid "Ready to do this?"
msgstr "¿Preparado para hacer esto?"
msgctxt "reminder_responses:5"
msgid "Can you handle this?"
msgstr "¿Puede hacer frente a esto?"
msgctxt "reminder_responses:6"
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Puede estar contento! Sólo termine esto!"
msgctxt "reminder_responses:7"
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!"
msgctxt "reminder_responses:8"
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "¿No hará esto hoy?"
msgctxt "reminder_responses:9"
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!"
msgctxt "reminder_responses:10"
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Puede terminar esto? Sí, usted puede!"
msgctxt "reminder_responses:11"
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?"
msgctxt "reminder_responses:12"
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Siéntase bien consigo mismo! Vamos!"
msgctxt "reminder_responses:13"
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Estoy orgulloso de ti! Logra que se haga!"
msgctxt "reminder_responses:14"
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?"
msgctxt "reminder_responses:15"
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Solo este tarea? Por favor?"
msgctxt "reminder_responses:16"
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Es hora de reducir su lista de tareas!"
msgctxt "reminder_responses:17"
msgid "Are you on Team Order or Team Chaos? Team Order! Let's go!"
msgstr "¿Pertenece al equipo Orden o al equipo Caos! ¡Vamos... equipo Orden!"
msgctxt "reminder_responses:18"
msgid "Have I mentioned you are awesome recently? Keep it up!"
msgstr "¿Mencioné que últimamente usted es impresionante? ¡Siga así!"
msgctxt "reminder_responses:19"
msgid "A task a day keeps the clutter away... Goodbye clutter!"
msgstr "Una tarea al día mantiene el desorden lejos... ¡Adiós al desorden!"
msgctxt "reminder_responses:20"
msgid "How do you do it? Wow, I'm impressed!"
msgstr "¿Cómo lo logras? ¡Vaya, me impresionas!"
msgctxt "reminder_responses:21"
msgid "You can't just get by on your good looks. Let's get to it!"
msgstr "Con solo mirar no lo logrará. ¡Vamos a trabajar!"
msgctxt "reminder_responses:22"
msgid "Lovely weather for a job like this, isn't it?"
msgstr "Muy buen clima para un trabajo como éste. ¿No?"
msgctxt "reminder_responses:23"
msgid "A spot of tea while you work on this?"
msgstr "¿Una tacita de té mientras trabaja en esto?"
msgctxt "reminder_responses:24"
msgid ""
"If only you had already done this, then you could go outside and play."
msgstr "Si ya hubiese terminado esto, podría salir a divertirse."
msgctxt "reminder_responses:25"
msgid "It's time. You can't put off the inevitable."
msgstr "¡Ya es hora! No puede postergar lo inevitable."
msgctxt "reminder_responses:26"
msgid "I die a little every time you ignore me."
msgstr "Cada vez que me ignora, muero un poco."
msgctxt "postpone_nags:0"
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinador!"
msgctxt "postpone_nags:1"
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "¿A veces no le aburre ser perezoso?"
msgctxt "postpone_nags:2"
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "¡En algún lugar, alguien está esperando a que termines esto!"
msgctxt "postpone_nags:3"
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?"
msgctxt "postpone_nags:4"
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?"
msgctxt "postpone_nags:5"
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Sólo termine esto hoy. ¡No se lo diré a nadie!"
msgctxt "postpone_nags:6"
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Por qué posponer cuando puede... no posponer!"
msgctxt "postpone_nags:7"
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?"
msgctxt "postpone_nags:8"
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?"
msgctxt "postpone_nags:9"
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "¿Será capaz de alcanzar sus metas si hace eso?"
msgctxt "postpone_nags:10"
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!"
msgctxt "postpone_nags:11"
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "¡Ya hubo suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!"
msgctxt "postpone_nags:12"
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?"
msgctxt "postpone_nags:13"
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in repeat plug-in
#. repeating plugin name
msgctxt "repeat_plugin"
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Repetición de Tareas"
#. repeating plugin description
msgctxt "repeat_plugin_desc"
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permite repetir las tareas"
#. slide 20a: checkbox for turning on/off repeats
msgctxt "repeat_enabled"
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticiones"
#. slide 20b: button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#, c-format
msgctxt "repeat_every"
msgid "Every %d"
msgstr "Cada %d"
#. hint when opening repeat interval
msgctxt "repeat_interval_prompt"
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetición"
#. slide 19b
msgctxt "repeat_never"
msgid "Make repeating?"
msgstr "¿Repetir?"
#. slide 20f
msgctxt "repeat_dont"
msgid "Don't repeat"
msgstr "No repetir"
msgctxt "repeat_interval_short:0"
msgid "d"
msgstr "día"
msgctxt "repeat_interval_short:1"
msgid "wk"
msgstr "sem"
msgctxt "repeat_interval_short:2"
msgid "mo"
msgstr "mes"
msgctxt "repeat_interval_short:3"
msgid "hr"
msgstr "hor"
msgctxt "repeat_interval_short:4"
msgid "min"
msgstr "min"
msgctxt "repeat_interval_short:5"
msgid "yr"
msgstr "año"
msgctxt "repeat_interval:0"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgctxt "repeat_interval:1"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgctxt "repeat_interval:2"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
msgctxt "repeat_interval:3"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgctxt "repeat_interval:4"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgctxt "repeat_interval:5"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:0"
msgid "Forever"
msgstr "Para siempre"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:1"
msgid "Specific Day"
msgstr "Día Específico"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:2"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:3"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:4"
msgid "(day after)"
msgstr "(día siguiente)"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:5"
msgid "Next Week"
msgstr "Semana Próxima"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:6"
msgid "In Two Weeks"
msgstr "En Dos Semanas"
msgctxt "repeat_until_shortcuts:7"
msgid "Next Month"
msgstr "Mes próximo"
msgctxt "repeat_until_title"
msgid "Repeat until..."
msgstr "Repetir hasta..."
msgctxt "repeat_keep_going"
msgid "Keep going"
msgstr "Continúe"
msgctxt "repeat_type:0"
msgid "from due date"
msgstr "desde la fecha límite"
msgctxt "repeat_type:1"
msgid "from completion date"
msgstr "Desde fecha finalización"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e.
#. Monday, Tuesday)
msgctxt "repeat_detail_byday"
msgid "$I on $D"
msgstr "$I en $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate"
msgid "Every %s"
msgstr "Cada %s"
#. task detail for repeat until a specific date (%1$s -> interval, %2$s ->
#. finish date)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_duedate_until"
msgid ""
"Every %1$s\n"
"until %2$s"
msgstr ""
"Cada %1$s\n"
"hasta %2$s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#, c-format
msgctxt "repeat_detail_completion"
msgid "%s after completion"
msgstr "%s después de la finalización"
#. text for button when repeating task indefinitely
msgctxt "repeat_forever"
msgid "Repeat forever"
msgstr "Repetir por siempre"
#. text for button when repeating task until specified date (%s -> date
#. string)
#, c-format
msgctxt "repeat_until"
msgid "Repeat until %s"
msgstr "Repetir hasta %s"
#. text for confirmation dialog after repeating a task (%s -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title"
msgid "Rescheduling task \"%s\""
msgstr "Reprogramar tarea \"%s\""
#. text for confirmation dialog after repeating a task for the last time (%s
#. -> task title)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_title_last_time"
msgid "Completed repeating task \"%s\""
msgstr "Concluyó repetición de tarea \"%s\""
#. text for when a repeating task was rescheduled (%1$s -> encouragment
#. string, %2$s -> old due date, %3$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s Tarea recurrente reprogramada desde %2$s hasta %3$s"
#. text for when a repeating task was rescheduled but didn't have a due date
#. yet, (%1$s -> encouragement string, %2$s -> new due date)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_no_date"
msgid "%1$s I've rescheduled this repeating task to %2$s"
msgstr "%1$s He reprogramado esta tarea recurrente para %2$s"
#. text for when a repeating task was rescheduled for the last time (%1$s ->
#. repeat end date, %2$s -> encouragement string)
#, c-format
msgctxt "repeat_rescheduling_dialog_bubble_last_time"
msgid "You had this repeating until %1$s, and now you're all done. %2$s"
msgstr ""
"Tenía esta tarea recurrente programada hasta %1$s, y ahora ya terminó. %2$s"
msgctxt "repeat_encouragement:0"
msgid "Good job!"
msgstr "¡Buen trabajo!"
msgctxt "repeat_encouragement:1"
msgid "Wow… I'm so proud of you!"
msgstr "¡Guao... Estoy muy orgulloso de usted!"
msgctxt "repeat_encouragement:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "¡Me encanta cuando usted es productivo!"
msgctxt "repeat_encouragement:3"
msgid "Doesn't it feel good to check something off?"
msgstr "¿No se siente bien por haber concluido algo?"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:0"
msgid "Good job!"
msgstr "¡Buen trabajo!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:1"
msgid "I'm so proud of you!"
msgstr "¡Estoy muy orgulloso de usted!"
msgctxt "repeat_encouragement_last_time:2"
msgid "I love when you're productive!"
msgstr "¡Me encanta cuando usted es productivo!"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. ====================== Plugin Boilerplate =========================
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
msgctxt "rmilk_EOE_button"
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Ajustes de Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
msgctxt "rmilk_TLA_repeat"
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Tarea Repetitiva"
#. task detail showing item needs to be synchronized
msgctxt "rmilk_TLA_sync"
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Se necesita sincronizar con RTM"
#. filters header: RTM
msgctxt "rmilk_FEx_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
msgctxt "rmilk_FEx_list"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. RTM list filter title (%s => list)
#, c-format
msgctxt "rmilk_FEx_list_title"
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Lista '%s'"
#. ======================= MilkEditActivity ==========================
#. RTM edit activity Title
msgctxt "rmilk_MEA_title"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. RTM edit List Edit Label
msgctxt "rmilk_MEA_list_label"
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Lista:"
#. RTM edit Repeat Label
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_label"
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Repita Estado:"
#. RTM edit Repeat Hint
msgctxt "rmilk_MEA_repeat_hint"
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "Es decir, cada semana, después de 14 días"
#. ======================== MilkPreferences ==========================
#. Milk Preferences Title
msgctxt "rmilk_MPr_header"
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. ======================= MilkLoginActivity =========================
#. RTM Login Instructions
msgctxt "rmilk_MLA_label"
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Por favor, inicie sesión y autorice a Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#, c-format
msgctxt "rmilk_MLA_error"
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \n"
"\n"
" Error Message: %s"
msgstr ""
"Lo siento. Se produjo un error al verificar sus credenciales. Por favor, "
"intente de nuevo. \n"
"\n"
"Mensaje de error: %s"
#. ======================== Synchronization ==========================
#. title for notification tray when synchronizing
msgctxt "rmilk_notification_title"
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
msgctxt "rmilk_ioerror"
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet, o quizá los servidores "
"de RTM (status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones."
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Subtasks Help Introduction
msgctxt "subtasks_help_title"
msgid "Sort and Indent in Astrid"
msgstr "Organice y Aplique Sangrías en Astrid"
msgctxt "subtasks_help_1"
msgid "Tap and hold to move a task"
msgstr "Mantenga presionado para mover una tarea"
msgctxt "subtasks_help_2"
msgid "Drag vertically to rearrange"
msgstr "Arrastre verticalmente para reacomodar"
msgctxt "subtasks_help_3"
msgid "Drag horizontally to indent"
msgstr "Arrastre horizontalmente para aplicar una sangría"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in tag plug-in
#. =============================================== Task Edit Controls ==
#. Tags label
msgctxt "TEA_tags_label"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. Tags label long version
msgctxt "TEA_tags_label_long"
msgid "Put task on one or more lists"
msgstr "Incluir tarea en una o más listas"
#. slide 16h: Tags none
msgctxt "TEA_tags_none"
msgid "None"
msgstr "ninguna"
#. Tags hint
msgctxt "TEA_tag_hint"
msgid "New list"
msgstr "Nueva lista"
#. Tags dropdown
#. =============================================== Task List Controls ==
#. menu item for tags
#. ========================================================== Extras ==
#. Context Item: show tag
#. slide 25a: Dialog: new list
msgctxt "tag_new_list"
msgid "New List"
msgstr "Nueva lista"
#. Dialog: list saved
#. Dialog: task created without title
msgctxt "tag_no_title_error"
msgid "Please enter a name for this list first!"
msgstr "¡Por favor, primero dele un nombre a esta lista!"
#. ========================================================== Filters ==
#. filter button to add tag
msgctxt "tag_FEx_add_new"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. filter header for tags
msgctxt "tag_FEx_header"
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. filter header for tags user created
#. filter header for tags, shared with user
#. filter header for tags which have no active tasks
#. slide 10d: filter for untagged tasks
msgctxt "tag_FEx_untagged"
msgid "Not in any List"
msgstr "En ninguna lista"
#. clarifying title for people who have Google and Astrid lists
msgctxt "tag_FEx_untagged_w_astrid"
msgid "Not in an Astrid List"
msgstr "No en una Lista de Astrid"
#. slide 27a: %s => tag name
#. context menu option to rename a tag
msgctxt "tag_cm_rename"
msgid "Rename List"
msgstr "Renombrar lista"
#. context menu option to delete a tag
msgctxt "tag_cm_delete"
msgid "Delete List"
msgstr "Eliminar lista"
#. context menu option to leave a shared list
msgctxt "tag_cm_leave"
msgid "Leave List"
msgstr "Abandonar la Lista"
#. Dialog to confirm deletion of a tag (%s -> the name of the list to be
#. deleted)
#, c-format
msgctxt "DLG_delete_this_tag_question"
msgid "Delete this list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr "¿Eliminar esta lista: %s? (No se eliminará ninguna tarea.)"
#. Dialog to confirm leaving a shared tag (%s -> the name of the shared list
#. to leave)
#, c-format
msgctxt "DLG_leave_this_shared_tag_question"
msgid "Leave this shared list: %s? (No tasks will be deleted.)"
msgstr ""
"¿Abandonar esta lista compartida: %s? (No se eliminará ninguna tarea.)"
#. Dialog to rename tag
#, c-format
msgctxt "DLG_rename_this_tag_header"
msgid "Rename the list %s to:"
msgstr "Renombrar la lista %s a :"
#. Toast notification that no changes have been made
msgctxt "TEA_no_tags_modified"
msgid "No changes made"
msgstr "No se realizaron cambios"
#. Toast notification that a tag has been deleted (%1$s - list name, %2$d - #
#. tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_deleted"
msgid "List %1$s was deleted, affecting %2$d tasks"
msgstr "La lista %1$s fue eliminada, afectando %2$d tareas"
#. Toast notification that a shared tag has been left (%1$s - list name, %2$d
#. - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_left"
msgid "You left shared list %1$s, affecting %2$d tasks"
msgstr "Abandonó la lista compartida %1$s, afectando %2$d tareas"
#. Toast notification that a tag has been renamed (%1$s - old name, %2$s - new
#. name, %3$d - # tasks)
#, c-format
msgctxt "TEA_tags_renamed"
msgid "Renamed %1$s with %2$s for %3$d tasks"
msgstr "Renombrada %1$s como %2$s en %3$d tareas"
#. Tag case migration
msgctxt "tag_case_migration_notice"
msgid ""
"We've noticed that you have some lists that have the same name with "
"different capitalizations. We think you may have intended them to be the "
"same list, so we've combined the duplicates. Don't worry though: the "
"original lists are simply renamed with numbers (e.g. Shopping_1, "
"Shopping_2). If you don't want this, you can simply delete the new combined "
"list!"
msgstr ""
"Detectamos que tiene algunas listas con los mismos nombres pero "
"capitalizaciones distintas. Consideramos que su intención era que fuesen la "
"misma lista, así que combinamos los duplicados. No se preocupe: las listas "
"originales fueron renombradas con números (ej. Shopping_1, Shopping_2). Si "
"no está de acuerdo, puede simplemente ¡borrar las nuevas listas combinadas!"
#. Header for tag settings
msgctxt "tag_settings_title"
msgid "List Settings"
msgstr "Configuración de lista"
#. Header for tag activity
#, c-format
msgctxt "tag_updates_title"
msgid "Activity: %s"
msgstr "Actividad: %s"
#. Delete button for tag settings
msgctxt "tag_delete_button"
msgid "Delete list"
msgstr "Eliminar lista"
#. slide 28d: Leave button for tag settings
msgctxt "tag_leave_button"
msgid "Leave this list"
msgstr "Abandonar esta Lista"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for built-in timers plug-in
#. Task List: Start Timer button
#. Task List: Stop Timer button
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#, c-format
msgctxt "TPl_notification"
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Temporizadores Activos por %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#. Filter for Timed Tasks
msgctxt "TFE_workingOn"
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tareas siendo cronometradas"
#. Title for TEA
msgctxt "TEA_timer_controls"
msgid "Timer Controls"
msgstr "Controles del Temporizador"
#. Edit Notes: create comment for when timer is started
msgctxt "TEA_timer_comment_started"
msgid "started this task:"
msgstr "comenzó esta tarea:"
#. Edit Notes: create comment for when timer is stopped
msgctxt "TEA_timer_comment_stopped"
msgid "stopped doing this task:"
msgstr "dejó de hacer esta tarea:"
#. Edit Notes: comment to notify how long was spent on task
msgctxt "TEA_timer_comment_spent"
msgid "Time spent:"
msgstr "Tiempo dedicado:"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Update string from activity codes %1$s - user, %2$s - target name, %3$s -
#. message, %4$s - other_user
#. NOTE TO TRANSLATORS: things beginning with $link_ are special tokens we use
#. for string formatting. Please do not translate this part of the string.
#, c-format
msgctxt "update_string_friends"
msgid "%1$s is now friends with %2$s"
msgstr "Ahora %1$s es amigo de %2$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_request_friendship"
msgid "%1$s wants to be friends with you"
msgstr "%1$s desea ser su amigo"
#. slide 22e
#, c-format
msgctxt "update_string_confirmed_friendship"
msgid "%1$s has confirmed your friendship request"
msgstr "%1$s ha confirmado su solicitud de amistad"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created"
msgid "%1$s created this task"
msgstr "%1$s creó esta tarea"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_global"
msgid "%1$s created $link_task"
msgstr "%1$s creó $link_task"
#. slide 24 b and c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_created_on_list"
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s agregó $link_task a esta lista"
#. slide 22c
#, c-format
msgctxt "update_string_task_completed"
msgid "%1$s completed $link_task. Huzzah!"
msgstr "%1$s completó $link_task. ¡Hurra!"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_uncompleted"
msgid "%1$s un-completed $link_task."
msgstr "%1$s descompletó $link_task."
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged"
msgid "%1$s added $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s añadió $link_task a %4$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_tagged_list"
msgid "%1$s added $link_task to this list"
msgstr "%1$s agregó $link_task a esta lista"
#. slide 22d
#, c-format
msgctxt "update_string_task_assigned"
msgid "%1$s assigned $link_task to %4$s"
msgstr "%1$s asignó $link_task a %4$s"
#. slide 24d
#, c-format
msgctxt "update_string_default_comment"
msgid "%1$s commented: %3$s"
msgstr "%1$s comentó: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_task_comment"
msgid "%1$s Re: $link_task: %3$s"
msgstr "%1$s Re: $link_task: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_comment"
msgid "%1$s Re: %2$s: %3$s"
msgstr "%1$s Re: %2$s: %3$s"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_created"
msgid "%1$s created this list"
msgstr "%1$s creó esta lista"
#, c-format
msgctxt "update_string_tag_created_global"
msgid "%1$s created the list %2$s"
msgstr "%1$s creó la lista %2$s"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Voice Add Prompt Text
msgctxt "voice_create_prompt"
msgid "Speak to create a task"
msgstr "Hable para crear una tarea"
msgctxt "voice_edit_title_prompt"
msgid "Speak to set task title"
msgstr "Hable para establecer título de tarea"
msgctxt "voice_edit_note_prompt"
msgid "Speak to set task notes"
msgstr "Hable para establecer notas de tarea"
#. Preference: Task List recognition-service is not installed, but available
msgctxt "EPr_voiceInputInstall_dlg"
msgid ""
"Voice-input is not installed.\n"
"Do you want to go to the market and install it?"
msgstr ""
"El ingreso de datos por voz no está instalado.\n"
"¿Desea ir al market e instalarlo?"
#. Preference: Task List recognition-service is not available for this system
msgctxt "EPr_voiceInputUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately voice-input is not available for your system.\n"
"If possible, please update Android to 2.1 or later."
msgstr ""
"Desafortunadamente, el reconocimiento de voz no está disponible para su "
"sistema.\n"
"Si es posible, actualice a Android 2.1 o superior."
#. Preference: Market is not available for this system
msgctxt "EPr_marketUnavailable_dlg"
msgid ""
"Unfortunately the market is not available for your system.\n"
"If possible, try downloading voice search from another source."
msgstr ""
"Lamentablemente el market no está disponible para su sistema.\n"
"De ser posible, descargue \"búsqueda por voz\" desde otra fuente."
#. slide 38d: Preference: Task List Show Voice-button if recognition-service
#. is available
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_title"
msgid "Voice input"
msgstr "Ingreso por voz"
#. slide 38a: Preference: voice button description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_enabled"
msgid "Voice input button will be displayed in task list page"
msgstr "El botón de ingreso por voz se mostrará en la página de tareas"
#. Preference: voice button description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputEnabled_desc_disabled"
msgid "Voice input button will be hidden on task list page"
msgstr "El botón de ingreso por voz se ocultará en la página de tareas"
#. slide 38e: Preference: Task List Voice-button directly creates tasks
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_title"
msgid "Directly create tasks"
msgstr "Crear Tarea Directamente"
#. Preference: Task List Voice-creation description (true)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_enabled"
msgid "Tasks will automatically be created from voice input"
msgstr "Las tareas serán creadas automáticamente del \"ingreso por voz\""
#. slide 38b: Preference: Task List Voice-creation description (false)
msgctxt "EPr_voiceInputCreatesTask_desc_disabled"
msgid "You can edit the task title after voice input finishes"
msgstr ""
"Puede editar el título de la tarea al finalizar el \"ingreso por voz\""
#. slide 38f: Preference: Voice reminders if TTS-service is available
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_title"
msgid "Voice reminders"
msgstr "Recordatorios de voz"
#. Preference: Voice reminders description (true)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_enabled"
msgid "Astrid will speak task names during task reminders"
msgstr "Astrid dirá los nombres de las tareas durante los recordatorios"
#. slide 38c: Preference: Voice reminders description (false)
msgctxt "EPr_voiceRemindersEnabled_desc_disabled"
msgid "Astrid will sound a ringtone during task reminders"
msgstr "Astrid sonará un tono durante los recordatorios"
#. slide 32d: Preference Category: Voice Title
msgctxt "EPr_voice_header"
msgid "Voice input settings"
msgstr "Configuración de Ingreso por Voz"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. slide 30a
msgctxt "welcome_setting"
msgid "Show tutorial"
msgstr "Mostrar Instructivo"
msgctxt "welcome_title_1"
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "¡Bienvenido a Astrid!"
#. slide 2a
msgctxt "welcome_title_2"
msgid "Make lists"
msgstr "Cree listas"
#. slide 3a
msgctxt "welcome_title_3"
msgid "Switch between lists"
msgstr "Alternar entre listas"
#. slide 4a
msgctxt "welcome_title_4"
msgid "Share lists"
msgstr "Comparta listas"
#. slide 5a
msgctxt "welcome_title_5"
msgid "Divvy up tasks"
msgstr "Divida tareas"
#. slide 6a
msgctxt "welcome_title_6"
msgid "Provide details"
msgstr "Proporcione detalles"
#. slide 7a
msgctxt "welcome_title_7"
msgid ""
"Connect now\n"
"to get started!"
msgstr ""
"¡Conéctese ahora\n"
"Para comenzar!"
msgctxt "welcome_title_7_return"
msgid "That's it!"
msgstr "¡Eso es todo!"
#. slide 1b
msgctxt "welcome_body_1"
msgid ""
"The perfect personal to-do list \n"
"that works great with friends"
msgstr ""
"El perfecto administrador personal de tareas \n"
"grandioso para operar con sus amigos"
#. slide 2b
msgctxt "welcome_body_2"
msgid ""
"Great for any list:\n"
"read, watch, buy, visit!"
msgstr ""
"¡Excelente para cualquier lista:\n"
"lea, observe, compre, visite!"
#. slide 3b
msgctxt "welcome_body_3"
msgid ""
"Tap the list title \n"
"to see all your lists"
msgstr ""
"Toque el título de la lista \n"
"para ver todas sus listas"
#. slide 4b
msgctxt "welcome_body_4"
msgid ""
"Share lists with \n"
"friends, housemates,\n"
"or your sweetheart!"
msgstr ""
"¡Comparta sus listas con\n"
"amigos, compañeros\n"
"o con su amor!"
#. slide 5b
msgctxt "welcome_body_5"
msgid ""
"Never wonder who's\n"
"bringing dessert!"
msgstr ""
"¡Jamás se pregunte\n"
"quién trae el postre!"
#. slide 6b
msgctxt "welcome_body_6"
msgid ""
"Tap to add notes,\n"
"set reminders,\n"
"and much more!"
msgstr ""
"¡Toque para añadir notas,\n"
"establecer recordatorios\n"
"y mucho más!"
msgctxt "welcome_body_7"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgctxt "welcome_body_7_return"
msgid "Tap Astrid to return."
msgstr "Toque en Astrid para regresar."
#. slide 1c
msgctxt "welcome_next"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. ** Copyright (c) 2012 Todoroo Inc ** ** See the file "LICENSE" for the
#. full license governing this code.
#. Resources for power pack widget
msgctxt "PPW_widget_42_label"
msgid "Astrid Premium 4x2"
msgstr "Astrid Premium 4x2"
msgctxt "PPW_widget_43_label"
msgid "Astrid Premium 4x3"
msgstr "Astrid Premium 4x3"
msgctxt "PPW_widget_44_label"
msgid "Astrid Premium 4x4"
msgstr "Astrid Premium 4x4"
msgctxt "PPW_widget_v11_label"
msgid "Astrid Scrollable Premium"
msgstr "Astrid Scrollable Premium"
msgctxt "PPW_widget_custom_label"
msgid "Astrid Custom Launcher Premium"
msgstr "Astrid Custom Premium Launcher"
msgctxt "PPW_widget_custom_launcherpro_label"
msgid "Astrid Launcher Pro Premium"
msgstr "Astrid Launcher Pro Premium"
msgctxt "PPW_configure_title"
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurar widget"
msgctxt "PPW_color"
msgid "Widget color"
msgstr "Color del widget"
msgctxt "PPW_enable_calendar"
msgid "Show calendar events"
msgstr "Mostrar eventos del calendario"
msgctxt "PPW_disable_encouragements"
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ocultar estímulos"
msgctxt "PPW_show_dates"
msgid "Show due dates"
msgstr "Mostrar fechas límite"
msgctxt "PPW_filter"
msgid "Select Filter"
msgstr "Seleccionar filtro"
msgctxt "PPW_due"
msgid "Due:"
msgstr "Vence:"
msgctxt "PPW_past_due"
msgid "Past Due:"
msgstr "Vencido:"
msgctxt "PPW_old_astrid_notice"
msgid ""
"You need at least version 3.6 of Astrid in order to use this widget. Sorry!"
msgstr ""
"Se requiere como mínimo la version 3.6 de Astrid para usar este widget. ¡Lo "
"sentimos!"
msgctxt "PPW_encouragements:0"
msgid "Hi there!"
msgstr "¡Qué tal!"
msgctxt "PPW_encouragements:1"
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "¿Tiene tiempo para concluir algo?"
msgctxt "PPW_encouragements:2"
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "¡Vaya, se le ve muy tranquilo hoy!"
msgctxt "PPW_encouragements:3"
msgid "Do something great today!"
msgstr "¡Haga algo fabuloso hoy!"
msgctxt "PPW_encouragements:4"
msgid "Make me proud today!"
msgstr "¡Hágame sentirme orgulloso hoy!"
msgctxt "PPW_encouragements:5"
msgid "How are you doing today?"
msgstr "¿Cómo te esta yendo hoy?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:0"
msgid "Good morning!"
msgstr "¡Buenos días!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:1"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "¡Buenas tardes!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:2"
msgid "Good evening!"
msgstr "¡Buenas noches!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:3"
msgid "Late night?"
msgstr "¿Desvelándose?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:4"
msgid "It's early, get something done!"
msgstr "¡Es temprano, haz algo!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:5"
msgid "Afternoon tea, perhaps?"
msgstr "¿Tarde de té, tal vez?"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:6"
msgid "Enjoy the evening!"
msgstr "¡Disfrute de la tarde!"
msgctxt "PPW_encouragements_tod:7"
msgid "Sleep is good for you, you know!"
msgstr "¡Dormir es bueno para usted, lo sabe!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:0"
msgid "You've already completed %d tasks!"
msgstr "¡Ya ha terminado %d tareas!"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:1"
msgid "Score in life: %d tasks completed"
msgstr "Puntaje en vida: %d tareas completadas"
#, c-format
msgctxt "PPW_encouragements_completed:2"
msgid "Smile! You've already finished %d tasks!"
msgstr "¡Sonría! ¡Ha terminado %d tareas!"
msgctxt "PPW_encouragements_none_completed"
msgid "You haven't completed any tasks yet! Shall we?"
msgstr "No ha completado ninguna tarea hasta ahora! ¿Comenzamos?"
msgctxt "PPW_colors:0"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgctxt "PPW_colors:1"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgctxt "PPW_colors:2"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgctxt "PPW_colors:3"
msgid "Translucent"
msgstr "Translúcido"
msgctxt "PPW_widget_dlg_text"
msgid "This widget is only available to owners of the PowerPack!"
msgstr "¡Este widget está sólo disponible para propietarios del PowerPack!"
msgctxt "PPW_widget_dlg_ok"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#, c-format
msgctxt "PPW_demo_title1"
msgid "Items on %s will go here"
msgstr "ítems en %s irán aquí"
msgctxt "PPW_demo_title2"
msgid "Power Pack includes Premium Widgets..."
msgstr "El Power Pack incluye widgets Premium"
msgctxt "PPW_demo_title3"
msgid "...voice add and good feelings!"
msgstr "...¡agregar voz y buenos sentimientos!"
msgctxt "PPW_demo_title4"
msgid "Tap to learn more!"
msgstr "¡Toque para aprender más!"
msgctxt "PPW_info_title"
msgid "Free Power Pack!"
msgstr "¡Power Pack Gratuito!"
msgctxt "PPW_info_signin"
msgid "Sign in!"
msgstr "¡Inicie sesión!"
msgctxt "PPW_info_later"
msgid "Later"
msgstr "Más tarde"
msgctxt "PPW_unlock_howto"
msgid ""
"Share lists with friends! Unlock the free Power Pack when 3 friends sign up "
"with Astrid."
msgstr ""
"¡Comparta listas con sus amigos! Desbloquee el Power Pack gratuito una vez "
"que 3 amigos se registren en Astrid."
msgctxt "PPW_check_button"
msgid "Get the Power Pack for free!"
msgstr "¡Obtenga gratis el Power Pack!"
msgctxt "PPW_check_share_lists"
msgid "Share lists!"
msgstr "¡Comparta listas!"
msgctxt "PPW_api_level"
msgid "Sorry! This widget is only supported on Android 3.0 or higher."
msgstr ""
"¡Lo sentimos! Éste widget sólo se puede utilizar en Android 3.0 o superior."
msgctxt "EPr_widget_enabled_title"
msgid "Enable/Disable Widgets"
msgstr "Activar/Desactivar widgets"
msgctxt "PPW_restart_for_enabled_state"
msgid "You may need to restart your phone for this change to take effect."
msgstr ""
"Es probable que necesites reiniciar tu teléfono para que éste cambio tenga "
"efecto."