You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-ca.po

2368 lines
73 KiB
Plaintext

# Catalan translation for astrid-translation
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the astrid-translation package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: astrid-translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-28 17:30+0000\n"
"Last-Translator: Dept.Técnico (Extreme Micro S.L.) <Unknown>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-10 01:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Afegir una Alarma"
#. Task Detail for Alarms (%s -> time)
#: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail")
msgid "Alarm %s"
msgstr "Alarma %s"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:18(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Alarma!!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Còpies de seguretat"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1431( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Més recent:"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Còpia de seguretat Fallida"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "Premi per veure l'Error"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Encara sense Còpies!"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1447( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Còpies de seguretat automàtiques"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Còpies de seguretat automàtiques desactivades"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Còpies de seguretat diàries"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Com restauro les còpies de seguretat?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Necessites afegir l'Astrid Power Pack per administrar i restaurar les teves "
"còpies de seguretat. Per conveniència, Astrid farà còpies de seguretat "
"automàtiques de les teves tasques, només per si de cas."
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Administrar Còpies de seguretat"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Importar Tasques"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Exportar Tasques"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Error al importar"
#: translations/strings.xml:79( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "Còpia de seguretat %s per %s."
#: translations/strings.xml:81( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr "Sense tasques que exportar"
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:84( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Exportant..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Resum de Restauració"
#. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped)
#: translations/strings.xml:90( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
"errors\\n"
msgstr ""
"L'arxiu %s conté %s.\\n\\n %s importades,\\n %s ja existien\\n %s amb "
"errors\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "S'està important..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:101( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Llegint tasca %d"
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "No s'ha pogut trobar el següent element:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "No es pot accedir a la carpeta: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:110( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "No s'ha pogut accedir a la teva tarja SD!"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:113( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Tria un Fitxer per Restaurar"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:123( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Tasques Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_label") translations/strings.xml:132( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Permís Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:129( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "llegir tasques, mostrar filtres de tasques"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:135( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "crear noves tasques, editar tasques existents"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Eliminar aquesta tasca?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Eliminar aquest"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Actualitzant les seves tasques..."
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Temps (hores : minuts)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:152( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid tindria que actualitzar-se a l'última versió disponible al Android "
"Market! Si us plau, faci-ho abans de continuar, o esperi uns segons."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Anar al Market"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:162( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Prem per establir"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:165( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:168( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilitar"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:173( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Sense Tasques!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:176( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Complements"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Ordenar &amp; Ocultar"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr "Sincronitzar ara!"
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:284( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Busca en aquesta llista"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Afegir a aquesta llista..."
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:202( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [ocult]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:205( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "% [eliminat]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Acabat fa %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:214( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar Tasca"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:358( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar Tasca"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Restaurar Tasca"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr "Purgar tasques"
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:231( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Classificar i Filtrar Tasques"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:234( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Mostra tasques completades"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Mostra tasques filtrades"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Mostra tasques eliminades"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Opcions de Clasificació"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Clasificació Inteligent Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "Per títol"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "Per data de venciment"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "Per importància"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "Per última modificació"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Invertir l'ordre"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Només una vegada"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:272( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Filtres Astrid"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:275( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Carregant Filtres..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Afegir un enllaç al escriptori..."
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Cercar tasques..."
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Crear un enllaç"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Nom del enllaç"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Cercar tasques"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Coincidència '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Enllaç crea: %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:304( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: Editant '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:307( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Astrid: Nova Tasca"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#. Second Tab - extra details
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Resum de la tasca"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Importància"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Data límit"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr ""
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr ""
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Amagar fins"
#. Task note label
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Introdueix notes a la tasca..."
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:346( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Quant temps es trigarà?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Temps que ja s\\'ha invertit en la Tasca"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Desar els canvis"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "No desar els canvis"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr "Tasca desada: venç %s"
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Tasca Desada"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "L'edició de la tasca ha estat cancel·lada"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Tasca eliminada!"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:374(item) translations/strings.xml:388(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Dia/Hora Específics"
#: translations/strings.xml:375(item) translations/strings.xml:472(item) translations/strings.xml:626(item)
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: translations/strings.xml:376(item) translations/strings.xml:473(item) translations/strings.xml:627(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: translations/strings.xml:377(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(Dia després)"
#: translations/strings.xml:378(item) translations/strings.xml:475(item) translations/strings.xml:629(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Propera setmana"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:379(item) translations/strings.xml:471(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Sense venciment"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:480(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "No amagar"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:481(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Tasca vençuda"
#: translations/strings.xml:386(item) translations/strings.xml:482(item)
msgid "Day before due"
msgstr "Dia abans del venciment"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Setmana abans del venciment"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:392( name="TEA_no_addons")
msgid "No Add-ons Found!"
msgstr "No s'han trobat complements!"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:395( name="TEA_addons_button")
msgid "Get Some Add-ons"
msgstr "Obtenir alguns complements"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:400( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Benvingut a Astrid"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:403( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Estic d'acord!!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:406( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "No estic d'acord"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:411( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Obtingui suport"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:416( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Què hi ha de nou en Astrid?"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:421( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Preferences"
msgstr "Astrid: Preferècies"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:424( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Apariència"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:427( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Mida de la Llista de Tasques"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:429( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Mida de lletra en la pàgina de llista principal"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:432( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Mostra notes a tasques"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:434( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Les notes es mostren quan es toca una tasca"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always displayed"
msgstr "Les notes es mostren sempre"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:969( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Configuració inicial en noves tasques"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:442( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Importància per defecte"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:449( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:454( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:459( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr "Actualment: %s"
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:447( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Importància per defecte"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:452( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Amagat Fins per defecte"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:457( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr "Recordatoris per Defecte"
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:463(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Màxim)"
#: translations/strings.xml:464(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:465(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:466(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Mínim)"
#: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:628(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Demà passat"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:488(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr "Sense recordatoris de data límit"
#: translations/strings.xml:489(item)
msgid "At deadline"
msgstr "Al venciment"
#: translations/strings.xml:490(item)
msgid "When overdue"
msgstr "Quan està endarrerida"
#: translations/strings.xml:491(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr "Al venciment o endarrerida"
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:497( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: Complements"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:500( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Equip d'Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:503( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:506( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Gratuït"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Visitar pàgina web"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Widget text when loading tasks
#: translations/strings.xml:520( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:523( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Seleccionar les tasques a veure ..."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:528( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Sembla que utilitzes una aplicació que pot matar pocessos (%s)! Si pots, "
"afegeix l'Astrid a la llista d'exclusió per tal de no ser morta. En cas "
"contrari podria ser que l'Astrid no t'informés de les tasques quan vencin.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:535( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "No mataré l'Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:538( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Tasques d'Astrid/Llista de Tasques"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:541( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid es l'administrador / llistat de tasques més estimat, dissenyat per "
"ajudar-li a acabar les seves coses pendent. Compte amb recordatoris, "
"etiquetes, sincronització, un complement per Locale, un Widget i moltes més "
"coses."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:556( name="BFE_Active") translations/strings.xml:585( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Tasques actives"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:559( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Cercar..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:562( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Recentment modificat"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:565( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Filtre personalitzat..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:568( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Filtres dessats"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborra el filtre"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:576( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtre personalitzat"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:579( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Dona nom al filtre per dessar-lo..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:582( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Còpia de %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:588( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "o"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "no"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "també"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_context_chain")
msgid "Chaining: %s"
msgstr "Encadenament: %s"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Esborra fila"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"Aquesta pantalla li permet crear nous filtres. Afegeix criteris fent servir "
"el botó de sota, premi breu o llarg per ajustar-los, i després premi "
"\"Veure\"!"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:608( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Afegir criteris"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:611( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Veure"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:614( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Desa &amp; Veure"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:619( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Vençuda per: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:621( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Venciment per..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:624(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Sense data de venciment"
#: translations/strings.xml:625(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: translations/strings.xml:630(item)
msgid "Next Month"
msgstr ""
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Per menys important?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Importància..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:639( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "Etiquetat: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:641( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "Etiquetat.."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:644( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr ""
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:646( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr ""
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr ""
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr ""
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:663( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Error afegint la tasca al calendari!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:666( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Integració amb el Calendari:"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:669( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Crea event de calendari"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Obrir Event del Calendari"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Error obrint event!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr "Event del calendari també actualitzat"
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:683( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completat)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:686( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendari per defecte"
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:697( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Astrid alerta de filtre"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:700( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr ""
"Astrid l'hi enviarà una notificació quan tingui qualsevol tasca al següent "
"filtre:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:704( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:707( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Limitar notificacions a:"
#: translations/strings.xml:711(item)
msgid "once an hour"
msgstr "una vegada cada hora"
#: translations/strings.xml:712(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "una vegada cada sis hores"
#: translations/strings.xml:713(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "una vegada cada dotze hores"
#: translations/strings.xml:714(item)
msgid "once a day"
msgstr "una vegada al dia"
#: translations/strings.xml:715(item)
msgid "once every three days"
msgstr "una vegada cada tres dies"
#: translations/strings.xml:716(item)
msgid "once a week"
msgstr "una vegada cada setmana"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:720( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "Té $NUM coincidència: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:723( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Si us plau, instal·la el complement Astrid Locale!"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:733( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:753( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:821( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
#: translations/strings.xml:736( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:739( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Assignat a"
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
#: translations/strings.xml:742( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Assignat a '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:745( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr "de %s"
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
#: translations/strings.xml:748( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr "Afegir un comentari"
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:756( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:768( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Espai de treball per defecte"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:759( name="producteev_no_dashboard")
msgid "Do Not Synchronize"
msgstr "No sincronitzar"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:762( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr "Afegir un àrea de treball..."
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:765( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr "Nom de l'àrea de treball"
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:771( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Noves tasques s'afegiran a: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:774( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Les tasques noves no seràn sincronitzades per defecte"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:779( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Inicia sessió a Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:782( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr ""
"Iniciï sessió amb el seu compte de Producteev, o crei un compte nou!"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:786( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Termes &amp; Condicions"
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:789( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Ingresar"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:792( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Crea un usuari nou"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:795( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "Adreça electrònica"
#. Password Label
#: translations/strings.xml:798( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:801( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirma la Contrasenya"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:804( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:807( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:810( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Error: ompli tots els camps"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:813( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Error: la contrasenya no coincideix!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:816( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Error: l'adreça electrònica o contrasenya incorrectes!"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:824( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr "%s tasques actualitzades / prem per mes detalls"
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:827( name="producteev_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Error de conexió! Verifiqui la conexió d'internet."
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:830( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "Adreça electrònica no especificada!"
#. Prod Login password not specified
#: translations/strings.xml:833( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Contrasenya no especificada!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:838( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Asigna aquesta tasca a aquesta persona:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:841( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Sense asignar&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:844( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Asigna aquesta tasca a aquest espai de treball:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:847( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;Per defecte&gt;"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:858( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Notificarme..."
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:861( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... quant la tasca està vençuda"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:864( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... quan la tasca està endarrerida"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:867( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "... al atzar en"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:870( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Tipus de So/Vibració"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
#: translations/strings.xml:873( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Sona una vegada"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
#: translations/strings.xml:876( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Sona fins que es cancel·la l'alarma"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:880(item)
msgid "an hour"
msgstr "una hora"
#: translations/strings.xml:881(item)
msgid "a day"
msgstr "un dia"
#: translations/strings.xml:882(item)
msgid "a week"
msgstr "una setmana"
#: translations/strings.xml:883(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "dues setmanes"
#: translations/strings.xml:884(item)
msgid "a month"
msgstr "un mes"
#: translations/strings.xml:885(item)
msgid "in two months"
msgstr "dos mesos"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:891( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "¡Recordatori!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:894( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr "Ja és Fet!"
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:897( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Retardar..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:900( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Marxa!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:905( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Configura Notificacions"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:908( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Inici de Silenci"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:910( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Cap notificació apareixerà després %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:912( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Silenci desactivat"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:915( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Final de Silenci"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:917( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Les notificacions sortirant començant a %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:920( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "So de Notificació"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:922( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "To personalitzat establert"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:924( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "To en mode silenciós"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:926( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Es farà servir el so predeterminat"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:929( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Persistència de Notificació"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:931( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr ""
"Les notificacions han que ser vistes individualment per ser descartades"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:933( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Les notificacions poden ser descartades amb el botó \"Descarta Tot\""
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:936( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Icona de Notificacions Establert"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:938( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Tria la icona de la barra de notificacions per a Astrid"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:941( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Vibrar amb les Alertes"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:943( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid vibrarà quan enviï notificacions"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:945( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid no vibrarà quan enviï notificacions"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:948( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Notificacions Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:950( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid apareixerà durant les notificacions per donar-li un estímul"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:952( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid no li donarà cap missatge d'estímul"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:955( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:957( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:959( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:962( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Notificacions al Atzar"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:964( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Les tasques noves no tindràn notificacions al atzar"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:966( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Les tasques noves notificaràn al atzar: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:973(item) translations/strings.xml:984(item)
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
#: translations/strings.xml:974(item)
msgid "hourly"
msgstr "cada hora"
#: translations/strings.xml:975(item)
msgid "daily"
msgstr "diariament"
#: translations/strings.xml:976(item)
msgid "weekly"
msgstr "setmanalment"
#: translations/strings.xml:977(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "bi-setmanalment"
#: translations/strings.xml:978(item)
msgid "monthly"
msgstr "mensualment"
#: translations/strings.xml:979(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "bi-mensualment"
#: translations/strings.xml:985(item) translations/strings.xml:1024(item)
msgid "8 PM"
msgstr "8 PM"
#: translations/strings.xml:986(item) translations/strings.xml:1025(item)
msgid "9 PM"
msgstr "9 PM"
#: translations/strings.xml:987(item) translations/strings.xml:1026(item)
msgid "10 PM"
msgstr "10 PM"
#: translations/strings.xml:988(item) translations/strings.xml:1027(item)
msgid "11 PM"
msgstr "11 PM"
#: translations/strings.xml:989(item) translations/strings.xml:1028(item)
msgid "12 AM"
msgstr "12 AM"
#: translations/strings.xml:990(item) translations/strings.xml:1029(item)
msgid "1 AM"
msgstr "1 AM"
#: translations/strings.xml:991(item) translations/strings.xml:1030(item)
msgid "2 AM"
msgstr "2 AM"
#: translations/strings.xml:992(item) translations/strings.xml:1031(item)
msgid "3 AM"
msgstr "3 AM"
#: translations/strings.xml:993(item) translations/strings.xml:1032(item)
msgid "4 AM"
msgstr "4 AM"
#: translations/strings.xml:994(item) translations/strings.xml:1033(item)
msgid "5 AM"
msgstr "5 AM"
#: translations/strings.xml:995(item) translations/strings.xml:1034(item)
msgid "6 AM"
msgstr "6 AM"
#: translations/strings.xml:996(item) translations/strings.xml:1035(item)
msgid "7 AM"
msgstr "7 AM"
#: translations/strings.xml:997(item) translations/strings.xml:1036(item)
msgid "8 AM"
msgstr "8 AM"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:998(item) translations/strings.xml:1013(item)
msgid "9 AM"
msgstr "9 AM"
#: translations/strings.xml:999(item) translations/strings.xml:1014(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10 AM"
#: translations/strings.xml:1000(item) translations/strings.xml:1015(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11 AM"
#: translations/strings.xml:1001(item) translations/strings.xml:1016(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12 PM"
#: translations/strings.xml:1002(item) translations/strings.xml:1017(item)
msgid "1 PM"
msgstr "1 PM"
#: translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1018(item)
msgid "2 PM"
msgstr "2 PM"
#: translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1019(item)
msgid "3 PM"
msgstr "3 PM"
#: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1020(item)
msgid "4 PM"
msgstr "4 PM"
#: translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1021(item)
msgid "5 PM"
msgstr "5 PM"
#: translations/strings.xml:1007(item) translations/strings.xml:1022(item)
msgid "6 PM"
msgstr "6 PM"
#: translations/strings.xml:1008(item) translations/strings.xml:1023(item)
msgid "7 PM"
msgstr "7 PM"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1043(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Hola! Té un segon?"
#: translations/strings.xml:1044(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Puc veure'l per un segon?"
#: translations/strings.xml:1045(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Té uns minuts?"
#: translations/strings.xml:1046(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Ha oblidat?"
#: translations/strings.xml:1047(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Perdó!"
#: translations/strings.xml:1048(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Quan tingui un minut:"
#: translations/strings.xml:1049(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "A la seva agenda:"
#: translations/strings.xml:1050(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Té un moment lliure?"
#: translations/strings.xml:1051(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Aquí Astrid!"
#: translations/strings.xml:1052(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "¡Hola! Puc molestar-lo?"
#: translations/strings.xml:1053(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Un minut del seu temps?"
#: translations/strings.xml:1054(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Es un gran dia per"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1059(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "Hora de treballar!"
#: translations/strings.xml:1060(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "La data de venciment està aquí!"
#: translations/strings.xml:1061(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Preparat per començar?"
#: translations/strings.xml:1062(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Vas dir que faries:"
#: translations/strings.xml:1063(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Es supossa que comença:"
#: translations/strings.xml:1064(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Temps d'inici:"
#: translations/strings.xml:1065(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Es l'hora!"
#: translations/strings.xml:1066(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Perdó! Temps per"
#: translations/strings.xml:1067(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Està lliure? Temps per"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1072(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Ara no sigui gandul!"
#: translations/strings.xml:1073(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "El temps de retard s'ha acabat!"
#: translations/strings.xml:1074(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "No més retards!"
#: translations/strings.xml:1075(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Ara està preparat?"
#: translations/strings.xml:1076(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "No més ajornaments!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1081(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Tinc una cosa per vosté!"
#: translations/strings.xml:1082(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Preparat per ficar això en el pasat?"
#: translations/strings.xml:1083(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Per què no aconsegueix acabar això?"
#: translations/strings.xml:1084(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Què et sembla? Tigre llest?"
#: translations/strings.xml:1085(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Preparat per fer això?"
#: translations/strings.xml:1086(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Pot manejar això?"
#: translations/strings.xml:1087(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Pot estar content! Ha acabat això!"
#: translations/strings.xml:1088(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Li prometo que es sentirà millor si finalitza això!"
#: translations/strings.xml:1089(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "No ho farà avui?"
#: translations/strings.xml:1090(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Si us plau, acabi-ho. Estic fart d'això!"
#: translations/strings.xml:1091(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Pots acabar això? Sí que pots!"
#: translations/strings.xml:1092(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Farà això alguna vegada?"
#: translations/strings.xml:1093(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Sentir-se bé amb si mateix! Anem!"
#: translations/strings.xml:1094(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Estic tan orgullos! Anem a fer-ho!"
#: translations/strings.xml:1095(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Un petit refrigeri després d'acabar això?"
#: translations/strings.xml:1096(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Només aquesta tasca? Si us plau?"
#: translations/strings.xml:1097(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Temps d'escurçar la llista de tasques!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1102(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Si us plau, diga'm que no es veritat que ets un procastinador!"
#: translations/strings.xml:1103(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "A vegades no l'aburreix ser un mandròs?"
#: translations/strings.xml:1104(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "En algun lloc, algú està depenent de vostè per acabar això!"
#: translations/strings.xml:1105(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Quan vostè ha dit d'ajornar, en realitat volia dir \"estic fent això, no?"
#: translations/strings.xml:1106(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Aquesta es l'última vegada que ajorna això, no?"
#: translations/strings.xml:1107(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Només acabi això avui. No li diré a ningú!"
#: translations/strings.xml:1108(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Per què ajornar quan pot mmm... no ajornar-ho!"
#: translations/strings.xml:1109(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Suposo que acabarà això en algun moment?"
#: translations/strings.xml:1110(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Crec que ets fenomenal! Que tal de no demorar això?"
#: translations/strings.xml:1111(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Seràs capaç d'arribar als teus objectius si fas això?"
#: translations/strings.xml:1112(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Ajornar, ajornar, ajornar. Quan canviaràs?"
#: translations/strings.xml:1113(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Ja tinc suficient amb les teves excuses! Fes-ho ja!"
#: translations/strings.xml:1114(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "No va ser l'excusa de lúltima vegada?"
#: translations/strings.xml:1115(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "No puc ajudar-li a organitzar la seva vida si fa això..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1126( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Repetició de Tasques"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1129( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Permetre tasques repetides"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1132( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Repeticions"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1135( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Cada %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1138( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Interval de Repecitiò"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1142(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia/es"
#: translations/strings.xml:1143(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana/es"
#: translations/strings.xml:1144(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes/os"
#: translations/strings.xml:1145(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora/es"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1150(item)
msgid "from due date"
msgstr "a partir de la data de venciment"
#: translations/strings.xml:1151(item)
msgid "from completion date"
msgstr "desde la data de finalització"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1155( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I en $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1158( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Cada %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1161( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s després de finalització"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1171( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Configuració Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1174( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM Tasca Repetitiva"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1177( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Necessita sincronitzar-se amb RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1180( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1191( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1205( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1183( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1186( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM Llista '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1194( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM Llista:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1197( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM Estat de les Repeticions:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1200( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "p.e. cada setmana, després de 14 dies"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1210( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Si us plau, inicia sessió i autoritza Astrid:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1213( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Ho sento, hi ha hagut un error verificant les credencials. Si us plau, torni-"
"ho a intentar. \\n\\n Missatge d'error: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1222( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1225( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Error de connectivitat! Verifiqui la seva connexió, o potser els servidor de "
"RTM (status.rememberthemilk.com), per possibles solucions."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1239( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1242( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Nom de l\\'Etiqueta"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1245( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Sel·lecciona una etiqueta"
#. filter header for tags
#: translations/strings.xml:1250( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. filter header for tags, sorted by size
#: translations/strings.xml:1253( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Classificat per Tamany"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1256( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Sense etiqueta"
#. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1259( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "Etiquetat '%s'"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1269( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Iniciar Temporitzador"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1272( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Aturar Temporitzador"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1275( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Temporitzadors actius per %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1278( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Filtres de Temporitzadors"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1281( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Tasques sent cronometrades"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:1290( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1291( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1293( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr "Configurar Widget"
#: translations/strings.xml:1295( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr "Color del widget"
#: translations/strings.xml:1296( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr "Mostra events del calendari"
#: translations/strings.xml:1297( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr "Ocultar estímuls"
#: translations/strings.xml:1298( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr "Escollir el filtre"
#: translations/strings.xml:1300( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr "Venciment:"
#: translations/strings.xml:1301( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr "Vençuda:"
#: translations/strings.xml:1304(item)
msgid "Ready to work?"
msgstr "Preparat per treballar?"
#: translations/strings.xml:1305(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr "Tens temps d'acabar una cosa?"
#: translations/strings.xml:1306(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr "Vaja, se'l veu molt tranquil avui!"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1317( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 Any"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1319( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d Anys"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1323( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mes"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1325( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d Mesos"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1329( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 Setmana"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1331( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Setmanes"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1335( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 dia"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1337( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d Dies"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1341( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Hora"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1343( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d Hores"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1347( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Minut"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1349( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d Minuts"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1353( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 Segon"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1355( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d Segons"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1359( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 Hr"
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1361( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d Hrs"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1365( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 Min"
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1367( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d Min"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1371( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 Seg"
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1373( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d Seg"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1377( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 tasca"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1379( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d tasques"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:1385( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirmar?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:1388( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:1391( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:1394( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr "Error!"
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:1397( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:1400( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "No"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:1403( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:1406( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:1409( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
"¡Ui, sembla que hi ha hagut un problema! Això es el que ha passat:\\n\\n%s"
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:1412( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "¡Ui, sembla que hi ha hagut un problema!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:1415( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Si us plau, espera..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:1420( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Sincronitzant les seves tasques..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:1423( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Sincronitzant..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:1426( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronització"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:1434( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "No conectat!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:1436( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Sincronització en curs..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:1438( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Última sincronització: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:1440( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Fallida el: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:1442( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Última sincronització correcte: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:1444( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Mai sincronitzat!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:1450( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Sincronitzar en segon pla"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:1452( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Desactivada la sincronització en segon pla"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1454( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Actualment configurat en: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:1457( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Configuració Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1459( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "La sincronització en segon pla només funciona amb el Wifi activat."
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1461( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Sempre es produirà la sincronització en segon pla"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:1464( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:1467( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Sincronitzar Ara!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:1469( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Ingressar &amp; Sincronitzar!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:1472( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Tancar sessió"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:1474( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Esborra tota la informació de sincronització"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:1477( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Tancar sessió / esborra la informació de sincronització?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:1481(item)
msgid "disable"
msgstr "desactivat"
#: translations/strings.xml:1482(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "cada quince minuts"
#: translations/strings.xml:1483(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "cada trenta minuts"
#: translations/strings.xml:1484(item)
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
#: translations/strings.xml:1485(item)
msgid "every three hours"
msgstr "cada tres hores"
#: translations/strings.xml:1486(item)
msgid "every six hours"
msgstr "cada sis hores"
#: translations/strings.xml:1487(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "cada dotze hores"
#: translations/strings.xml:1488(item)
msgid "every day"
msgstr "diàriament"
#: translations/strings.xml:1489(item)
msgid "every three days"
msgstr "cada tres dies"
#: translations/strings.xml:1490(item)
msgid "every week"
msgstr "setmanalment"