mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1646 lines
47 KiB
Plaintext
1646 lines
47 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-09 17:54-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Añadir una alarma?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail")
|
|
msgid "Alarm %s"
|
|
msgstr "Alarma %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:18(item)
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr "¡Alarma!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header")
|
|
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label")
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Respaldos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status")
|
|
#: translations/strings.xml:1076( name="rmilk_MPr_group_status")
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success")
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
msgstr "Última copia de seguridad: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed")
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
msgstr "Falló el último backup"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(toque esto ver los problemas)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never")
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
msgstr "No respaldar nunca"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options")
|
|
#: translations/strings.xml:1092( name="rmilk_MPr_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Respaldos automáticos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
msgstr "Desactivados los respaldos automáticos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "El respaldo se hará diariamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
msgstr "¿Cómo restaurar las tareas respaldas?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que agregar el Astrid Power Pack para gestionar y restaurar copias de "
|
|
"seguridad. Como un favor, Astrid también automáticamente copias de seguridad "
|
|
"de sus tareas, por si acaso."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title")
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
msgstr "Gestiones sus copias de seguridad"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import")
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
msgstr "Importar tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export")
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
msgstr "Exportar tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error")
|
|
msgid "Import Error"
|
|
msgstr "Error al importar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:79( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
msgstr "Se respaldaron %s tareas en %s."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:82( name="export_progress_title")
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Exportando..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:85( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Resumen de restauración"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:88( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had errors"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %s contenido en %s.\\n\\n %s importados,\\n %s ya existen\\n %s "
|
|
"tiene errores\\n"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:96( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importando..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:99( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Leyendo tarea %d..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:102( name="DLG_error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "No pude encontrar este ítem:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:105( name="DLG_error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "No puedo acceder carpeta: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:108( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "¡No puedo acceder a tu tarjeta de memoria!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:111( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Selecciona un Archivo a Recobrar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:121( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Tareas Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:124( name="read_permission_label")
|
|
#: translations/strings.xml:130( name="write_permission_label")
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Permisos Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:127( name="read_permission_desc")
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "leer tareas, mostrar filtros de tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:133( name="write_permission_desc")
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "crear nuevas tareas, editar tareas existentes"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:139( quantity="one")
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "Un año"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:141( quantity="other")
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d años"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:145( quantity="one")
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 Mes"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:147( quantity="other")
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d Meses"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:151( quantity="one")
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 Semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:153( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d Semanas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:157( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 Día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:159( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d Día(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:163( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 Hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:165( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d Horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:169( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 Minuto"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:171( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d Minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:175( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 Segundo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:177( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d Segundos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:181( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:183( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:187( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:189( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:193( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 Seg"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:195( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d Seg"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:199( quantity="one")
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:201( quantity="other")
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:207( name="DLG_confirm_title")
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "¿Confirmar?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:210( name="DLG_question_title")
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pregunta:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:213( name="DLG_information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:216( name="DLG_yes")
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:219( name="DLG_no")
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:222( name="DLG_close")
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:225( name="DLG_error")
|
|
msgid "Oops, looks like some trouble occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
msgstr "¡Oops, al parecer hay algún problema! Esto es lo que pasó:\\n\\n%s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:228( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "¿Borrar esta tarea?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:231( name="DLG_done")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:234( name="DLG_cancel")
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:237( name="DLG_wait")
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espere por favor..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:240( name="DLG_upgrading")
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Actualización de su tareas..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="DLG_hour_minutes")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Tiempo (horas : minutos)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="DLG_please_update")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid tiene una nueva versión en el mercado. Por favor, actualice antes de "
|
|
"continuar, o espere unos pocos segundos."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:251( name="DLG_to_market")
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
msgstr "Ir al mercado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:256( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Toque para grabar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:259( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
msgid "$D $T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:262( name="WID_disableButton")
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="TLA_no_items")
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
msgstr "Sin tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:270( name="TLA_menu_addons")
|
|
#: translations/strings.xml:389( name="TEA_tab_addons")
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Componentes adicionales"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="TLA_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:276( name="TLA_menu_help")
|
|
#: translations/strings.xml:340( name="FLA_menu_help")
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:279( name="TLA_search_label")
|
|
msgid "Search This List"
|
|
msgstr "Buscar en esta lista"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:282( name="TLA_custom")
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:285( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
msgstr "Añadir a esta lista..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [oculto]"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="TAd_deletedFormat")
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [borrado]"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:311( name="TAd_completed")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Terminado %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:314( name="TAd_actionEditTask")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:317( name="TAd_contextEditTask")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Editar Tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:320( name="TAd_contextDeleteTask")
|
|
#: translations/strings.xml:431( name="TEA_menu_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Borrar Tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:323( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Restaurar la Tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:328( name="FLA_title")
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
msgstr "Astrid: Filtros"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:331( name="FLA_loading")
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
msgstr "Cargando filtros..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:334( name="FLA_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Crear acceso directo en el escritorio"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:337( name="FLA_menu_search")
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
msgstr "Buscar tareas..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Crear acceso directo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:346( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nombre del acceso directo:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="FLA_search_hint")
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Buscar tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="FLA_search_filter")
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Coincider %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:372( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Acceso directo creado: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:377( name="TEA_view_title")
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
msgstr "Astrid: Editando '%s'"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:380( name="TEA_view_titleNew")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nueva tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:383( name="TEA_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Básico"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:386( name="TEA_tab_extra")
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:392( name="TEA_title_label")
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:395( name="TEA_title_hint")
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Descripción de la tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:398( name="TEA_importance_label")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Importancia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_urgency_label")
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
msgid "Due at specific time?"
|
|
msgstr "debido a una hora específica"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:407( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
msgid "No Due Time"
|
|
msgstr "No a su debido tiempo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:410( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
msgstr "Esconder hasta"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:413( name="TEA_note_label")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:416( name="TEA_notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
msgstr "Ingrese las notas de la tarea..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:419( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "¿Cuanto tiempo llevará?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:422( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Tiempo empleado en la tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:425( name="TEA_menu_save")
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Guardar cambios"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:428( name="TEA_menu_discard")
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:434( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
msgid "Task Saved: due in %s"
|
|
msgstr "Tarea guardada: finaliza en %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:437( name="TEA_onTaskSave_overdue")
|
|
msgid "Task Saved: due %s ago"
|
|
msgstr "Tarea guardada: finalizó hace %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:440( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Tarea guardada"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:443( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
msgstr "Se canceló la edición"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:446( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
msgstr "¡Tarea eliminada!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:450(item)
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Día/Tiempo Específicas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:451(item) translations/strings.xml:543(item)
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:452(item) translations/strings.xml:544(item)
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Mañana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:453(item)
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "(día anterior)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:454(item) translations/strings.xml:546(item)
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:455(item) translations/strings.xml:542(item)
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
msgstr "Ninguna fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:460(item) translations/strings.xml:551(item)
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "No esconder"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:461(item) translations/strings.xml:552(item)
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "Tarea se debe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:462(item) translations/strings.xml:553(item)
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "Día antes de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:463(item) translations/strings.xml:554(item)
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "Semana antes de fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:464(item)
|
|
msgid "Specific Day"
|
|
msgstr "Día específico"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:468( name="TEA_no_addons")
|
|
msgid "No Add-ons Found!"
|
|
msgstr "No componentes adicionales encontrado!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:471( name="TEA_addons_button")
|
|
msgid "Get Some Add-ons"
|
|
msgstr "Obtener algunos componentes adicionales."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:476( name="InA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:479( name="InA_agree")
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
msgstr "¡Acepto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:482( name="InA_disagree")
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
msgstr "No acepto"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:487( name="HlA_get_support")
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Obtener ayuda"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:492( name="UpS_changelog_title")
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "¿Que hay de nuevo en Astrid?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:497( name="EPr_title")
|
|
msgid "Astrid: Preferences"
|
|
msgstr "Astrid: Preferencias"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:500( name="EPr_appearance_header")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:503( name="EPr_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la lista de tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:505( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Tamaño de la fuente en la pagina de listado principal"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:508( name="EPr_showNotes_title")
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
msgstr "Mostrar notas en la tarea"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:510( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
msgstr "Las notas se mostrarán cuando se toca una tarea."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:512( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
msgid "Notes will always displayed"
|
|
msgstr "Notas se mostrará siempre."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:515( name="EPr_defaults_header")
|
|
#: translations/strings.xml:831( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
msgstr "configuración de la tarea inicial"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:518( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
msgstr "Urgencia predeterminada"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:520( name="EPr_default_urgency_desc")
|
|
#: translations/strings.xml:525( name="EPr_default_importance_desc")
|
|
#: translations/strings.xml:530( name="EPr_default_hideUntil_desc")
|
|
msgid "Currently Set To: %s"
|
|
msgstr "Configuración actual: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:523( name="EPr_default_importance_title")
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
msgstr "Importancia predeterminada"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:528( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
msgstr "Ocultar configuración inicial hasta"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:534(item)
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!!! (Alto)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:535(item)
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:536(item)
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:537(item)
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
msgstr "! (Bajo)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:545(item)
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Pasado mañana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:560( name="AOA_title")
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
msgstr "Astrid: Componentes Adicionales"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:563( name="AOA_internal_author")
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Equipo de Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:566( name="AOA_tab_installed")
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:569( name="AOA_tab_available")
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:572( name="AOA_free")
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Gratuito"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:575( name="AOA_visit_website")
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
msgstr "Visitar sitio web"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:578( name="AOA_visit_market")
|
|
msgid "Android Market"
|
|
msgstr "Tienda Android"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:583( name="SyP_progress")
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Sincronizando sus tareas..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:586( name="SyP_progress_toast")
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Sincronizando..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:591( name="TWi_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:596( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que está usando una app que puede matar procesos (%s)! Si puede añada "
|
|
"Astrid a la lista de exclusión de modo que no sea matada. De otro modo "
|
|
"podría no avisarle cuando venza una Tarea.\\n"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "No mataré Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:606( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Astrid lista Tareas/hacer"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:609( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, a widget and "
|
|
"more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid es la lista muy querido de código abierto todo / administrador de "
|
|
"tareas diseñadas para ayudarle a conseguir la materia hecha. Cuenta con "
|
|
"recordatorios, etiquetas, sincronización, un widget y mucho más."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:622( name="BFE_Active")
|
|
#: translations/strings.xml:625( name="BFE_Active_title")
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Tareas activas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:628( name="BFE_Search")
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:631( name="BFE_Extended")
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más…"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:634( name="BFE_Recent")
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Recientemente modificado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:637( name="BFE_Completed")
|
|
msgid "Completed Tasks"
|
|
msgstr "Tareas Finalizadas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:640( name="BFE_Hidden")
|
|
msgid "Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Tareas ocultas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:643( name="BFE_Alphabetical")
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Por título"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:646( name="BFE_DueDate")
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Por fecha de vencimiento"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:649( name="BFE_Importance")
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Por importancia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:652( name="BFE_Deleted")
|
|
msgid "Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Tareas eliminadas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:664( name="gcal_TEA_error")
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "¡Ocurrió un error al agregar la tarea al calendario!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:667( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
msgstr "Entrar la tarea al calendario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:670( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
msgstr "Crear evento de calendario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:673( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Abrir evento del calendario"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_completed_title")
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (completo)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_GCP_default")
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Calendario predeterminado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:692( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Astrid alerta de filtro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:695( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid enviará un recordatorio cuando tiene cualquier tares en el siguiente "
|
|
"filtro."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:699( name="locale_pick_filter")
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtrar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:702( name="locale_interval_label")
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Limitar notificaciones a:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:706(item)
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "una vez por hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:707(item)
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "una vez cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:708(item)
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "una vez cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:709(item)
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "una vez por día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:710(item)
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "una vez cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:711(item)
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "una vez por semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:715( name="locale_notification")
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Tiene $NUM coincider: $FILTER"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:718( name="locale_plugin_required")
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Por favor, instale el componente adicionale de Locale"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:730( name="TEA_reminder_label")
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
msgstr "Recordarme..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:733( name="TEA_reminder_due")
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
msgstr "... cuando la tarea se debe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:736( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
msgstr "... cuando la tarea esta atrasado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:739( name="TEA_reminder_random")
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
msgstr "... azar una vez"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:742( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Sonar/Vibrar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:745( name="TEA_reminder_alarm_off")
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
msgstr "Sonar una vez"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:748( name="TEA_reminder_alarm_on")
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
msgstr "Sonar hasta que apague la alarma"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:752(item)
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "una hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:753(item)
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "un día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:754(item)
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "una semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:755(item)
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "en dos semanas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:756(item)
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "un mes"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:757(item)
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "en dos meses"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:763( name="rmd_NoA_filter")
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "¡Recordatorio!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:766( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Tregua"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:769( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Marcharse"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:774( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
msgstr "Configuración de recordatorios"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:777( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Inicio del horario en silencio"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:779( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
msgstr "Notoficaciones no aparcerá despues de %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:781( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Horas de silencio son discapacitados"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:784( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Fin del horario en silencio"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:786( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
msgstr "Notoficaciones comenzarán a aparcer en %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:789( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Tono de notificación"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:791( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "Tono se ha establecido"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:793( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Tono en modo silencio"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:795( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Configuración tono inicial se utilizará"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:798( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
msgstr "Persistencia de notificación"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:800( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr "Notificacións hay que eliminar uno a la vez"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:802( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr "Notificaciónes se pueden borrar con el botón \"Borrar Todo\""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:805( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
msgstr "Icono de notoficación establecidos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:807( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
msgstr "elegir el icono de notificación establecidos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:810( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Vibrar en alerta"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:812( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Vibrará cuando el envío de notificaciones"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:814( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "No vibrará cuando el envío de notificaciones"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:817( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
msgid "Astrid Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios de Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:819( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid dará estímulo adicional para los recordatorios."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:821( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr "Astrid no dará estímulo adicional para los recordatorios"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:824( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
msgstr "Recordatorios aleatorios"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:826( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Nuevas tareas no han recordatorios al azar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:828( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Nuevas tares le recordará al azar: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:835(item) translations/strings.xml:846(item)
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:836(item)
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:837(item)
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "diariamente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:838(item)
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "semanalmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:839(item)
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "Dos veces por semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:840(item)
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "mensualmente"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:841(item)
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "Dos veces por mes"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:847(item) translations/strings.xml:886(item)
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:848(item) translations/strings.xml:887(item)
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:849(item) translations/strings.xml:888(item)
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:850(item) translations/strings.xml:889(item)
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:851(item) translations/strings.xml:890(item)
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:852(item) translations/strings.xml:891(item)
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:853(item) translations/strings.xml:892(item)
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:854(item) translations/strings.xml:893(item)
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:855(item) translations/strings.xml:894(item)
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:856(item) translations/strings.xml:895(item)
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:857(item) translations/strings.xml:896(item)
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:858(item) translations/strings.xml:897(item)
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:859(item) translations/strings.xml:898(item)
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:860(item) translations/strings.xml:875(item)
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:861(item) translations/strings.xml:876(item)
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:862(item) translations/strings.xml:877(item)
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:863(item) translations/strings.xml:878(item)
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:864(item) translations/strings.xml:879(item)
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:865(item) translations/strings.xml:880(item)
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:866(item) translations/strings.xml:881(item)
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:867(item) translations/strings.xml:882(item)
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:868(item) translations/strings.xml:883(item)
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:869(item) translations/strings.xml:884(item)
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:870(item) translations/strings.xml:885(item)
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:905(item)
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Hola! ¿Tiene un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:906(item)
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "¿Puede ver por un segundo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:907(item)
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "¿Tiene unos minutos?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:908(item)
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "¿Se te olvidó?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:909(item)
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "¡Disculpe!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:910(item)
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Cuando tenga un minuto:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:911(item)
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "En su agenda:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:912(item)
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "Tiene un momento libre?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:913(item)
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Astrid aquí!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:914(item)
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "¡Hola! ¿Puedo molestarlo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:915(item)
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Un minuto de su tiempo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:916(item)
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "Es un gran día para"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:921(item)
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "¡Hora de trabajar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:922(item)
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "Fecha de venciendo está aquí!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:923(item)
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "¿Listo para empezar?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:924(item)
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Dijiste que harías:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:925(item)
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Se supone que comenzará:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:926(item)
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Momento de empezar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:927(item)
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "¡Es hora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:928(item)
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Perdón! Tiempo para:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:929(item)
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "¿Está libre? Tiempo para:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:934(item)
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "No sea perezoso ahora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:935(item)
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "Tiempo de pausa está terminado!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:936(item)
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "No dormitando mas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:937(item)
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "¿Ahora está listo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:938(item)
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "¡Basta de posponerlo!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:943(item)
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "¡Tengo algo para usted!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:944(item)
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Está listo para poner esto en el pasado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:945(item)
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "¿Por qué no conseguir este hecho?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:946(item)
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "¿Qué te parece? Tigre listo?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:947(item)
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "¿Listo para hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:948(item)
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "¿Se puede manejar esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:949(item)
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Puede estar feliz! Solo terminar este!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:950(item)
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "¡Le prometo que se sentirá mejor si termina esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:951(item)
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "¿No hará esto hoy?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:952(item)
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Por favor termine esto ¡me tiene harto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:953(item)
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Puede terminar este? Sí, se puede!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:954(item)
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "¿Acaso nunca va a hacer esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:955(item)
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Sentirse bien consigo mismo! Vamos!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:956(item)
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Estoy orgulloso de ti! Lograr que se haga!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:957(item)
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Un refrigerio después de haber terminado?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:958(item)
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Solo este tarea? Por favor?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:959(item)
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "Es hora de acortar su lista de tarea!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:964(item)
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Por favor, dime que no es cierto que usted es un procrastinator!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:965(item)
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "¿Puede ser perezoso aburrido?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:966(item)
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "¡Alguien en algún lugar está esperando que termine esto!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:967(item)
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cuando dice posponer... realmente quiere decir 'lo estoy haciendo'? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:968(item)
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "¿Esta es la última vez que pospone esto? ¿verdad?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:969(item)
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "¡Termínelo hoy! no le diré a nadie..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:970(item)
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Porqué posponer cuando puede... no posponer!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:971(item)
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "¿Supongo que terminará esto en algún momento?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:972(item)
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr "Pienso que eres fenomenal! ¿Qué hay de no demorar esto?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:973(item)
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "¿Serás capaz de lograr sus metas, si haces eso?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:974(item)
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Posponer, posponer, posponer. ¡Cuándo va a cambiar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:975(item)
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "¡Ya fueron suficientes excusas! ¡hágalo de una vez!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:976(item)
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "¿Esa no fue la excusa que usó la última vez?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:977(item)
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr "No puedo ayudarlo a organizar su vida si hace eso..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:988( name="repeat_plugin")
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Repetición de Tareas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:991( name="repeat_plugin_desc")
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Permite repetir las tareas."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:994( name="repeat_enabled")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Repeticiones"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:997( name="repeat_every")
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "Cada %d"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1000( name="repeat_interval_prompt")
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de repetición"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1004(item)
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Día(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1005(item)
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Semana(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1006(item)
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Mes(es)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1007(item)
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Hora(s)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1012(item)
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "Desde fecha límite"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1013(item)
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "Desde fecha finalización"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1017( name="repeat_detail_byday")
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I en $D"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1020( name="repeat_detail_duedate")
|
|
msgid "Repeats every %s"
|
|
msgstr "Se repite cada %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1023( name="repeat_detail_completion")
|
|
msgid "Repeats %s after completion"
|
|
msgstr "Se repite %s después de la finalización"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1033( name="rmilk_EOE_button")
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de Remember the Milk"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1036( name="rmilk_TLA_list")
|
|
msgid "RTM List: %s"
|
|
msgstr "RTM Lista: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1039( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "RTM Tarea Repetitiva"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1042( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Se necesita sincronizar con RTM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1045( name="rmilk_FEx_header")
|
|
#: translations/strings.xml:1059( name="rmilk_MEA_title")
|
|
#: translations/strings.xml:1073( name="rmilk_MPr_header")
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1048( name="rmilk_FEx_list")
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1051( name="rmilk_FEx_list_item")
|
|
msgid "$N ($C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1054( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "RTM Lista '%s'"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1062( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "RTM Lista:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "RTM Repita Estado:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1068( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "Es decir cada semana, después de catorce días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1079( name="rmilk_status_loggedout")
|
|
msgid "Please Log In To RTM!"
|
|
msgstr "Por favor, ingrese a RTM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1081( name="rmilk_status_ongoing")
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Sincronización en curso..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1083( name="rmilk_status_success")
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1085( name="rmilk_status_failed")
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Falló el: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1087( name="rmilk_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Última sincronización exitosa: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1089( name="rmilk_status_never")
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "¡Jamás se sincronizó!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1095( name="rmilk_MPr_interval_title")
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Sincronizar en segundo plano"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1097( name="rmilk_MPr_interval_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "Sincronización en segundo plano está desactivada"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1099( name="rmilk_MPr_interval_desc")
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Actualmente configurado para: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1102( name="rmilk_MPr_bgwifi_title")
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Wifi ajuste sólo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1104( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr "Sincronización en segundo plano sólo ocurre cuando el Wifi"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1106( name="rmilk_MPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "Sincronización en segundo plano siempre se produce"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1109( name="rmilk_MPr_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1112( name="rmilk_MPr_sync")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1114( name="rmilk_MPr_sync_log_in")
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Registrarse y sincronizar!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1117( name="rmilk_MPr_forget")
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar sesión"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1119( name="rmilk_MPr_forget_description")
|
|
msgid "Clears all RTM synchronization data"
|
|
msgstr "Borra todos los datos de sincronización de RTM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1124( name="rmilk_MLA_label")
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Por favor Entrar en este lugar y Autorizar Astrid:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1127( name="rmilk_MLA_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo siento, no fue un error verificar su nombre de usuario. Por favor, "
|
|
"inténtelo de nuevo. \\n\\n Mensaje de error: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1136( name="rmilk_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1139( name="rmilk_forget_confirm")
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Cierre de sesión / cancelar la sincronización de datos?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1142( name="rmilk_ioerror")
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de conexión! Compruebe su conexión a Internet o servidores quizá RTM "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), para posibles soluciones."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1147(item)
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1148(item)
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "cada quince minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1149(item)
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "cada treinta minutos"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1150(item)
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "cada hora"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1151(item)
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "cada tres horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1152(item)
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "cada seis horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1153(item)
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "cada doce horas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1154(item)
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "cada día"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1155(item)
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "cada tres días"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1156(item)
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "cada semana"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1171( name="TEA_tags_label")
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1174( name="TEA_tag_hint")
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1179( name="tag_TLA_detail")
|
|
msgid "Tags: %s"
|
|
msgstr "Etiquetas: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1184( name="tag_FEx_header")
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1187( name="tag_FEx_by_size")
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1190( name="tag_FEx_completed")
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completado"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1193( name="tag_FEx_alpha")
|
|
msgid "All Tags"
|
|
msgstr "Todas las etiquetas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1196( name="tag_FEx_untagged")
|
|
msgid "Untagged"
|
|
msgstr "Sin etiquetas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1199( name="tag_FEx_tag_w_size")
|
|
msgid "$T ($C)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1202( name="tag_FEx_name")
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetado '%s'"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1212( name="TAE_startTimer")
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
msgstr "Empezar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1215( name="TAE_stopTimer")
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1218( name="TPl_notification")
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Temporizadores Activos por %s!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1221( name="TFE_category")
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Temporizadores"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1224( name="TFE_workingOn")
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Tareas que se cronometrado"
|