mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2136 lines
60 KiB
Plaintext
2136 lines
60 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-06 17:54-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
|
|
msgid "Add an Alarm"
|
|
msgstr "Dodaj alarm"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:15(item)
|
|
msgid "Alarm!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:28( name="backup_BPr_header")
|
|
#: translations/strings.xml:60( name="backup_BAc_label")
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_group_status")
|
|
#: translations/strings.xml:1541( name="sync_SPr_group_status")
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:34( name="backup_status_success")
|
|
msgid "Latest: %s"
|
|
msgstr "Ostatnia: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:36( name="backup_status_failed")
|
|
msgid "Last Backup Failed"
|
|
msgstr "Ostatnie niepowodzenie kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:38( name="backup_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "(tap to show error)"
|
|
msgstr "(dotknij, aby zobaczyć błąd)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:40( name="backup_status_never")
|
|
msgid "Never Backed Up!"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa nie była wykonywana!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:43( name="backup_BPr_group_options")
|
|
#: translations/strings.xml:1557( name="sync_SPr_group_options")
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_auto_title")
|
|
msgid "Automatic Backups"
|
|
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:48( name="backup_BPr_auto_disabled")
|
|
msgid "Automatic Backups Disabled"
|
|
msgstr "Automatyczna kopia zapasowa WYŁĄCZONA"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:50( name="backup_BPr_auto_enabled")
|
|
msgid "Backup will occur daily"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa będzie wykonywana raz dziennie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_how_to_restore")
|
|
msgid "How do I restore backups?"
|
|
msgstr "W jaki sposób przywrócę kopię zapasową?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:55( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
|
|
msgid ""
|
|
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
|
|
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz dodać Astrid Power Pack aby przywracać i zarządzać kopiami "
|
|
"zapasowymi. Astrid zrobi również automatycznie kopię zapasową Twoich zadań."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_title")
|
|
msgid "Manage Your Backups"
|
|
msgstr "Zarządzaj kopiami zapasowymi"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_import")
|
|
msgid "Import Tasks"
|
|
msgstr "Importuj zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_export")
|
|
msgid "Export Tasks"
|
|
msgstr "Eksportuj zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:74( name="backup_TXI_error")
|
|
msgid "Import Error"
|
|
msgstr "Błąd podczas importowania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:76( name="export_toast")
|
|
msgid "Backed Up %s to %s."
|
|
msgstr "Zachowano %s do %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:78( name="export_toast_no_tasks")
|
|
msgid "No Tasks to Export."
|
|
msgstr "Brak zadań do eksportowania."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:81( name="export_progress_title")
|
|
msgid "Exporting..."
|
|
msgstr "Eksportowanie..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:84( name="import_summary_title")
|
|
msgid "Restore Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie odzyskiwania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_message")
|
|
msgid ""
|
|
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had errors"
|
|
"\\n"
|
|
msgstr "Plik %s zawiera %s.\\n %s zaimportowanych,\\n %s ju,\\n %s podczas"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:95( name="import_progress_title")
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importowanie..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_read")
|
|
msgid "Reading task %d..."
|
|
msgstr "Czytanie zadania %d..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:101( name="DLG_error_opening")
|
|
msgid "Could not find this item:"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono elementu:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_sdcard")
|
|
msgid "Cannot access folder: %s"
|
|
msgstr "Brak dostępu do folderu: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard_general")
|
|
msgid "Cannot access your SD card!"
|
|
msgstr "Brak dostępu do Twojej karty SD!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:110( name="import_file_prompt")
|
|
msgid "Select a File to Restore"
|
|
msgstr "Wskaż plik do przywrócenia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:120( name="app_name")
|
|
msgid "Astrid Tasks"
|
|
msgstr "Zadania Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:123( name="read_permission_label")
|
|
#: translations/strings.xml:129( name="write_permission_label")
|
|
msgid "Astrid Permission"
|
|
msgstr "Zezwolenia Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_desc")
|
|
msgid "read tasks, display task filters"
|
|
msgstr "odczytuj zadania, pokaż filtr zadań"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:132( name="write_permission_desc")
|
|
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
|
|
msgstr "twórz nowe zadania, edytuj bieżące zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:137( name="DLG_delete_this_task_question")
|
|
msgid "Delete this task?"
|
|
msgstr "Usunąć to zadanie?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_item_question")
|
|
msgid "Delete this item: %s?"
|
|
msgstr "Usunąć element: %s?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_upgrading")
|
|
msgid "Upgrading your tasks..."
|
|
msgstr "Uaktualniam Twoje zadania..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_hour_minutes")
|
|
msgid "Time (hours : minutes)"
|
|
msgstr "Czas (godziny : minuty)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_please_update")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
|
|
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid zostanie zaktualizowany do najnowszej wersji dostępnej w Markecie. "
|
|
"Kontynuuj lub zaczekaj kilka sekund."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:154( name="DLG_to_market")
|
|
msgid "Go To Market"
|
|
msgstr "Idź do Marketu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_accept")
|
|
msgid "I Accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:160( name="DLG_decline")
|
|
msgid "I Decline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:163( name="DLG_eula_title")
|
|
msgid "Astrid Terms Of Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:168( name="WID_dateButtonUnset")
|
|
msgid "Click To Set"
|
|
msgstr "Kliknij, aby ustawić"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:171( name="WID_dateButtonLabel")
|
|
msgid "$D $T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:174( name="WID_disableButton")
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_no_items")
|
|
msgid "No Tasks!"
|
|
msgstr "Brak zadań!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_addons")
|
|
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_tab_addons")
|
|
msgid "Add-ons"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_sort")
|
|
msgid "Sort & Hidden"
|
|
msgstr "Sortuj & Ukryte"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_sync")
|
|
msgid "Sync Now!"
|
|
msgstr "Synchronizuj teraz!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_menu_settings")
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_menu_help")
|
|
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_menu_help")
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_search_label")
|
|
msgid "Search This List"
|
|
msgstr "Przeszukaj tą listę"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:200( name="TLA_custom")
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:203( name="TLA_quick_add_hint")
|
|
msgid "Add to this list..."
|
|
msgstr "Dodaj do listy..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:208( name="TAd_hiddenFormat")
|
|
msgid "%s [hidden]"
|
|
msgstr "%s [ukryte]"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_deletedFormat")
|
|
msgid "%s [deleted]"
|
|
msgstr "%s [usunięte]"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_completed")
|
|
msgid "Finished %s"
|
|
msgstr "Ukończone %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_actionEditTask")
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextEditTask")
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Edytuj zadanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextDeleteTask")
|
|
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_menu_delete")
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Usuń zadanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:229( name="TAd_contextUndeleteTask")
|
|
msgid "Undelete Task"
|
|
msgstr "Przywrócone zadanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:232( name="TAd_contextPurgeTask")
|
|
msgid "Purge Task"
|
|
msgstr "Usuń zadanie na trwałe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_title")
|
|
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Ukryte zadania i sortowanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_completed")
|
|
msgid "Show Completed Tasks"
|
|
msgstr "Pokaż ukończone zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_hidden")
|
|
msgid "Show Hidden Tasks"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_deleted")
|
|
msgid "Show Deleted Tasks"
|
|
msgstr "Pokaż usunięte zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_header")
|
|
msgid "Sort Options"
|
|
msgstr "Opcje sortowania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_auto")
|
|
msgid "Astrid Smart Sort"
|
|
msgstr "Inteligentne sortowanie Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_alpha")
|
|
msgid "By Title"
|
|
msgstr "Wg. tytułu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_due")
|
|
msgid "By Due Date"
|
|
msgstr "Wg. daty"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_importance")
|
|
msgid "By Importance"
|
|
msgstr "Wg. skali ważności"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_sort_modified")
|
|
msgid "By Last Modified"
|
|
msgstr "Wg. ostatniej modyfikacji"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_sort_reverse")
|
|
msgid "Reverse Sort"
|
|
msgstr "Odwrócone sortowanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:270( name="SSD_save_temp")
|
|
msgid "Just Once"
|
|
msgstr "Tylko jeden raz"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:273( name="SSD_save_always")
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_title")
|
|
msgid "Astrid: Filters"
|
|
msgstr "Astrid: Filtry"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_loading")
|
|
msgid "Loading Filters..."
|
|
msgstr "Wczytywanie filtrów..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:284( name="FLA_context_shortcut")
|
|
msgid "Create Shortcut On Desktop"
|
|
msgstr "Utwórz skrót na pulpicie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_menu_search")
|
|
msgid "Search Tasks..."
|
|
msgstr "Szukaj zadań..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_shortcut_dialog_title")
|
|
msgid "Create Shortcut"
|
|
msgstr "Utwórz skrót"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_shortcut_dialog")
|
|
msgid "Name of shortcut:"
|
|
msgstr "Nazwa skrótu:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_search_hint")
|
|
msgid "Search For Tasks"
|
|
msgstr "Szukaj zadań"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:302( name="FLA_search_filter")
|
|
msgid "Matching '%s'"
|
|
msgstr "Pasujących do %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:305( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
|
|
msgid "Created Shortcut: %s"
|
|
msgstr "Utworzono skrót: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_view_title")
|
|
msgid "Astrid: Editing '%s'"
|
|
msgstr "Astrid: Edytowanie '%s'"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_view_titleNew")
|
|
msgid "Astrid: New Task"
|
|
msgstr "Astrid: Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_basic")
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Podstawowe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_tab_extra")
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_title_label")
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_title_hint")
|
|
msgid "Task Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_importance_label")
|
|
msgid "Importance"
|
|
msgstr "Skala ważności"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_label")
|
|
msgid "Deadline"
|
|
msgstr "Ostateczny czas ukończenia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_urgency_specific_time")
|
|
msgid "At specific time?"
|
|
msgstr "Konkretny termin?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_urgency_time_none")
|
|
msgid "No Time Set"
|
|
msgstr "Bez określenia czasu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_hideUntil_label")
|
|
msgid "Hide Until"
|
|
msgstr "Ukryj dopóki"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:346(item) translations/strings.xml:529(
|
|
#: name="TWi_loading")
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Ładowanie..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_note_label")
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_notes_hint")
|
|
msgid "Enter Task Notes..."
|
|
msgstr "Wpisz adnotację zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_estimatedDuration_label")
|
|
msgid "How Long Will it Take?"
|
|
msgstr "Jak długo to zajmie?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:358( name="TEA_elapsedDuration_label")
|
|
msgid "Time Already Spent on Task"
|
|
msgstr "Czas spędzony na wykonywaniu zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_menu_save")
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_menu_discard")
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskSave_due")
|
|
msgid "Task Saved: due %s"
|
|
msgstr "Zadanie zapisano: do %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:373( name="TEA_onTaskSave_notDue")
|
|
msgid "Task Saved"
|
|
msgstr "Zadanie zapisane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:376( name="TEA_onTaskCancel")
|
|
msgid "Task Editing Was Canceled"
|
|
msgstr "Edytowanie zadania zostało anulowane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:379( name="TEA_onTaskDelete")
|
|
msgid "Task Deleted!"
|
|
msgstr "Zadanie usunięte!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:383(item) translations/strings.xml:397(item)
|
|
msgid "Specific Day/Time"
|
|
msgstr "Konkretny dzień/godzina"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:481(item)
|
|
#: translations/strings.xml:635(item)
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:482(item)
|
|
#: translations/strings.xml:636(item)
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:386(item)
|
|
msgid "(day after)"
|
|
msgstr "(pojutrze)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:484(item)
|
|
#: translations/strings.xml:638(item)
|
|
msgid "Next Week"
|
|
msgstr "W przyszłym tygodniu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:388(item) translations/strings.xml:480(item)
|
|
msgid "No Deadline"
|
|
msgstr "Bez nieprzekraczalnego terminu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:393(item) translations/strings.xml:489(item)
|
|
msgid "Don't hide"
|
|
msgstr "Nie ukrywaj"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:394(item) translations/strings.xml:490(item)
|
|
msgid "Task is due"
|
|
msgstr "Zadanie jest wymagane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:395(item) translations/strings.xml:491(item)
|
|
msgid "Day before due"
|
|
msgstr "Dzień przez wymaganiem"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:396(item) translations/strings.xml:492(item)
|
|
msgid "Week before due"
|
|
msgstr "Tydzień przed wymaganiem"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:401( name="TEA_no_addons")
|
|
msgid "No Add-ons Found!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dodatków!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:404( name="TEA_addons_button")
|
|
msgid "Get Some Add-ons"
|
|
msgstr "Zdobądź dodatki"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:409( name="InA_title")
|
|
msgid "Welcome to Astrid!"
|
|
msgstr "Witaj w Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:412( name="InA_agree")
|
|
msgid "I Agree!!"
|
|
msgstr "Zgadzam się!!!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:415( name="InA_disagree")
|
|
msgid "I Disagree"
|
|
msgstr "Nie zgadzam się"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:420( name="HlA_get_support")
|
|
msgid "Get Support"
|
|
msgstr "Wsparcie techniczne"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:425( name="UpS_changelog_title")
|
|
msgid "What's New In Astrid?"
|
|
msgstr "Co nowego w Astrid?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:430( name="EPr_title")
|
|
msgid "Astrid: Preferences"
|
|
msgstr "Astrid: Właściwości"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:433( name="EPr_appearance_header")
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_fontSize_title")
|
|
msgid "Task List Size"
|
|
msgstr "Rozmiar listy zadań"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:438( name="EPr_fontSize_desc")
|
|
msgid "Font size on the main listing page"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki głównej listy zadań"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:441( name="EPr_showNotes_title")
|
|
msgid "Show Notes In Task"
|
|
msgstr "Pokaż notatki w zadaniu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:443( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
|
|
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
|
|
msgstr "Notatki będą wyświetlane gdy dotkniesz zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:445( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
|
|
msgid "Notes will always be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:448( name="EPr_defaults_header")
|
|
#: translations/strings.xml:1055( name="rmd_EPr_defaults_header")
|
|
msgid "New Task Defaults"
|
|
msgstr "Nowe zadanie (domyślnie)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:451( name="EPr_default_urgency_title")
|
|
msgid "Default Urgency"
|
|
msgstr "Termin końcowy (domyślnie)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:453( name="EPr_default_urgency_desc")
|
|
#: translations/strings.xml:458( name="EPr_default_importance_desc")
|
|
#: translations/strings.xml:463( name="EPr_default_hideUntil_desc")
|
|
#: translations/strings.xml:468( name="EPr_default_reminders_desc")
|
|
msgid "Currently: %s"
|
|
msgstr "Aktualnie: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:456( name="EPr_default_importance_title")
|
|
msgid "Default Importance"
|
|
msgstr "Skala ważności (domyślnie)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:461( name="EPr_default_hideUntil_title")
|
|
msgid "Default Hide Until"
|
|
msgstr "Ukrywanie zadania (domyślnie)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:466( name="EPr_default_reminders_title")
|
|
msgid "Default Reminders"
|
|
msgstr "Przypomnienia (domyślnie)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:472(item)
|
|
msgid "!!!! (Highest)"
|
|
msgstr "!!!! (Najwyższy)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:473(item)
|
|
msgid "!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:474(item)
|
|
msgid "!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:475(item)
|
|
msgid "! (Lowest)"
|
|
msgstr "! (Najniższy)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:483(item) translations/strings.xml:637(item)
|
|
msgid "Day After Tomorrow"
|
|
msgstr "Pojutrze"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:497(item)
|
|
msgid "No deadline reminders"
|
|
msgstr "Brak przypomnień dla terminu nieprzekraczalnego"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:498(item)
|
|
msgid "At deadline"
|
|
msgstr "W dniu terminu nieprzekraczalnego"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:499(item)
|
|
msgid "When overdue"
|
|
msgstr "Gdy zaległe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:500(item)
|
|
msgid "At deadline or overdue"
|
|
msgstr "W nieprzekraczalnym terminie lub gdy zaległe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:506( name="AOA_title")
|
|
msgid "Astrid: Add Ons"
|
|
msgstr "Astrid: Dodatki"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_internal_author")
|
|
msgid "Astrid Team"
|
|
msgstr "Zespół Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_tab_installed")
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Zainstalowane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_tab_available")
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:518( name="AOA_free")
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Darmowe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:521( name="AOA_visit_website")
|
|
msgid "Visit Website"
|
|
msgstr "Odwiedź stronę internetową"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:524( name="AOA_visit_market")
|
|
msgid "Android Market"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:532( name="WCA_title")
|
|
msgid "Select tasks to view..."
|
|
msgstr "Wybierz zadania do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:537( name="task_killer_help")
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
|
|
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
|
|
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że używasz aplikacji, która zabija procesy (%s)! Jeśli "
|
|
"możesz, dodaj Astrid do listy wyjątków. Nieaktywny program Astrid nie będzie "
|
|
"Ci przypominać o zadaniach do wykonania. \\n"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:544( name="task_killer_help_ok")
|
|
msgid "I Won't Kill Astrid!"
|
|
msgstr "Nie zabiję Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:547( name="marketplace_title")
|
|
msgid "Astrid Task/Todo List"
|
|
msgstr "Lista zadań/rzeczy do zrobienia Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:550( name="marketplace_description")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
|
|
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
|
|
"a widget and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid jest program na licencji open-source. Pomaga Ci organizować zadania i "
|
|
"wykonywać je na czas. Zawiera przypomnienia, etykiety, synchronizację, "
|
|
"lokalne dodatki, widgety i dużo więcej."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:565( name="BFE_Active")
|
|
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_universe_all")
|
|
msgid "Active Tasks"
|
|
msgstr "Aktywne zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:568( name="BFE_Search")
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Szukaj..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Recent")
|
|
msgid "Recently Modified"
|
|
msgstr "Niedawno zmodyfikowane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:574( name="BFE_Custom")
|
|
msgid "Custom Filter..."
|
|
msgstr "Własny filtr..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:577( name="BFE_Saved")
|
|
msgid "Saved Filters"
|
|
msgstr "Zapisane filtry"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:580( name="BFE_Saved_delete")
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:585( name="CFA_title")
|
|
msgid "Custom Filter"
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:588( name="CFA_filterName_hint")
|
|
msgid "Name this filter to save it..."
|
|
msgstr "Nazwij filtr w celu zapisania..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_filterName_copy")
|
|
msgid "Copy of %s"
|
|
msgstr "Kopia %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_type_add")
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "albo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_type_subtract")
|
|
msgid "not"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_type_intersect")
|
|
msgid "also"
|
|
msgstr "również"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:606( name="CFA_context_chain")
|
|
msgid "%s has criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:609( name="CFA_context_delete")
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Usuń kryterium"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:612( name="CFA_help")
|
|
msgid ""
|
|
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
|
|
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To okno pozwoli Ci stworzyć nowe filtry. Dodaj własne kryteria używając "
|
|
"przycisku poniżej, dopasuj poprzez długie lub krótkie przytrzymanie i "
|
|
"kliknij \"Wyświetl\"!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:617( name="CFA_button_add")
|
|
msgid "Add Criteria"
|
|
msgstr "Dodaj kryterium"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:620( name="CFA_button_view")
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:623( name="CFA_button_save")
|
|
msgid "Save & View"
|
|
msgstr "Zapisz & wyświetl"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:628( name="CFC_dueBefore_text")
|
|
msgid "Due By: ?"
|
|
msgstr "Termin wykonania: ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:630( name="CFC_dueBefore_name")
|
|
msgid "Due By..."
|
|
msgstr "Termin wykonania..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:633(item)
|
|
msgid "No Due Date"
|
|
msgstr "Bez terminu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:634(item)
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:639(item)
|
|
msgid "Next Month"
|
|
msgstr "Przyszły miesiąc"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:643( name="CFC_importance_text")
|
|
msgid "Importance at least ?"
|
|
msgstr "Ważność co najmniej ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:645( name="CFC_importance_name")
|
|
msgid "Importance..."
|
|
msgstr "Skala ważności..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:648( name="CFC_tag_text")
|
|
msgid "Tagged: ?"
|
|
msgstr "Z etykietą: ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:650( name="CFC_tag_name")
|
|
msgid "Tagged..."
|
|
msgstr "Z etykietą..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:653( name="CFC_tag_contains_name")
|
|
msgid "Tag contains..."
|
|
msgstr "Etykieta zawiera..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:655( name="CFC_tag_contains_text")
|
|
msgid "Tag contains: ?"
|
|
msgstr "Etykieta zawiera: ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:658( name="CFC_title_contains_name")
|
|
msgid "Title contains..."
|
|
msgstr "Tytuł zawiera..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:660( name="CFC_title_contains_text")
|
|
msgid "Title contains: ?"
|
|
msgstr "Tytuł zawiera: ?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_error")
|
|
msgid "Error adding task to calendar!"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania zadania do kalendarza!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_label")
|
|
msgid "Calendar Integration:"
|
|
msgstr "Integracja z kalendarzem:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
|
|
msgid "Create Calendar Event"
|
|
msgstr "Utwórz zadanie w kalendarzu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:681( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
|
|
msgid "Open Calendar Event"
|
|
msgstr "Otwórz zdarzenie kalendarza"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:684( name="gcal_TEA_calendar_error")
|
|
msgid "Error opening event!"
|
|
msgstr "Błąd podczas otwierania zdarzenia!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:687( name="gcal_TEA_calendar_updated")
|
|
msgid "Calendar event also updated!"
|
|
msgstr "Zdarzenie kalendarza również uaktualnione!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:692( name="gcal_completed_title")
|
|
msgid "%s (completed)"
|
|
msgstr "%s (ukończono)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:695( name="gcal_GCP_default")
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Domyślny kalendarz"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:706( name="gtasks_FEx_header")
|
|
#: translations/strings.xml:717( name="gtasks_GPr_header")
|
|
msgid "Google Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:709( name="gtasks_FEx_list")
|
|
msgid "By List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:712( name="gtasks_indent_toast")
|
|
msgid "New Indentation: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:722( name="gtasks_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Google Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:725( name="choose_account_title")
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:728( name="no_account_found_title")
|
|
msgid "No Accounts Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:731( name="no_account_found")
|
|
msgid ""
|
|
"We were unable to find a Google account on this phone. You will not be able "
|
|
"to synchronize to Google Tasks without one!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:734( name="gtasks_email")
|
|
#: translations/strings.xml:870( name="producteev_PLA_email")
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:737( name="gtasks_password")
|
|
#: translations/strings.xml:873( name="producteev_PLA_password")
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:740( name="gtasks_login")
|
|
msgid "Google Account:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:743( name="gtasks_login_error")
|
|
msgid "Please try your e-mail and password again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:755( name="locale_edit_alerts_title")
|
|
msgid "Astrid Filter Alert"
|
|
msgstr "Filtr powiadomienia Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:758( name="locale_edit_intro")
|
|
msgid ""
|
|
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
|
|
"filter:"
|
|
msgstr "Astrid wyśle Ci przypomnienie, gdy dany filtr będzie posiadał zadania:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:762( name="locale_pick_filter")
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:765( name="locale_interval_label")
|
|
msgid "Limit notifications to:"
|
|
msgstr "Ogranicz powiadomienia do:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:769(item)
|
|
msgid "once an hour"
|
|
msgstr "raz na godzinę"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:770(item)
|
|
msgid "once every six hours"
|
|
msgstr "raz na 6 godzin"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:771(item)
|
|
msgid "once every twelve hours"
|
|
msgstr "raz na 12 godzin"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:772(item)
|
|
msgid "once a day"
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:773(item)
|
|
msgid "once every three days"
|
|
msgstr "raz na 3 dni"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:774(item)
|
|
msgid "once a week"
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:778( name="locale_notification")
|
|
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
|
|
msgstr "Masz $NUM pasujących: $FILTER"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:781( name="locale_plugin_required")
|
|
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
|
|
msgstr "Zainstaluj dodatek Astrid Locale Plugin"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:791( name="EPr_powerpack_header")
|
|
msgid "Astrid Power Pack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:794( name="EPr_statistics_title")
|
|
msgid "Anonymous Usage Stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:796( name="EPr_statistics_desc_disabled")
|
|
msgid "No usage data will be reported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:798( name="EPr_statistics_desc_enabled")
|
|
msgid "Help us make Astrid better by sending anonymous usage data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:808( name="producteev_FEx_header")
|
|
#: translations/strings.xml:828( name="producteev_PPr_header")
|
|
#: translations/strings.xml:899( name="producteev_notification_title")
|
|
msgid "Producteev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:811( name="producteev_FEx_dashboard")
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Obszary robocze"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:814( name="producteev_FEx_responsible")
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:817( name="producteev_FEx_responsible_title")
|
|
msgid "Assigned To '%s'"
|
|
msgstr "Przypisany do '%s'"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:820( name="producteev_PDE_task_from")
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "od %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:823( name="producteev_TEA_notes")
|
|
msgid "Add a Comment"
|
|
msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:831( name="producteev_default_dashboard")
|
|
#: translations/strings.xml:843( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
|
|
msgid "Default Workspace"
|
|
msgstr "Domyślny obszar roboczy"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:834( name="producteev_no_dashboard")
|
|
msgid "Do Not Synchronize"
|
|
msgstr "Nie synchronizuj"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:837( name="producteev_create_dashboard")
|
|
msgid "Add new Workspace..."
|
|
msgstr "Dodaj nowy obszar roboczy..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:840( name="producteev_create_dashboard_name")
|
|
msgid "Name for new Workspace"
|
|
msgstr "Nazwa nowego obszaru roboczego"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:846( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
|
|
msgid "New tasks will be added to: %s"
|
|
msgstr "Nowe zadania będą dodawane do %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:849(
|
|
#: name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
|
|
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
|
|
msgstr "Nowe zadania nie będą domyślnie synchronizowane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:854( name="producteev_PLA_title")
|
|
msgid "Log In to Producteev"
|
|
msgstr "Zaloguj do Producteev"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:857( name="producteev_PLA_body")
|
|
msgid "Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
|
|
msgstr "Zaloguj się używając aktualnego konta Producteev lub utwórz nowe!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:861( name="producteev_PLA_terms")
|
|
msgid "Terms & Conditions"
|
|
msgstr "Zasady & Warunki"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:864( name="producteev_PLA_signIn")
|
|
msgid "Sign In"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:867( name="producteev_PLA_createNew")
|
|
msgid "Create New User"
|
|
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:876( name="producteev_PLA_timezone")
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:879( name="producteev_PLA_confirmPassword")
|
|
msgid "Confirm Password"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:882( name="producteev_PLA_firstName")
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:885( name="producteev_PLA_lastName")
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:888( name="producteev_PLA_errorEmpty")
|
|
msgid "Error: fill out all fields!"
|
|
msgstr "Błąd: wypełnij wszystkie pola!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:891( name="producteev_PLA_errorMatch")
|
|
msgid "Error: passwords don't match!"
|
|
msgstr "Błąd: hasła są różne!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:894( name="producteev_PLA_errorAuth")
|
|
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
|
|
msgstr "Błąd: e-mail lub hasło niepoprawne!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:902( name="producteev_notification_text")
|
|
msgid "%s tasks updated / click for more details"
|
|
msgstr "%s zadań uaktuanionych / kliknij aby uzyskać szczegóły"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:905( name="producteev_ioerror")
|
|
#: translations/strings.xml:1536( name="SyP_ioerror")
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:908( name="producteev_MLA_email_empty")
|
|
msgid "E-Mail was not specified!"
|
|
msgstr "E-mail nie został wpisany!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:911( name="producteev_MLA_password_empty")
|
|
msgid "Password was not specified!"
|
|
msgstr "Hasło nie zostało wpisane!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:916( name="producteev_TEA_task_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this person:"
|
|
msgstr "Przypisz to zadanie do tej osoby:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:919( name="producteev_TEA_task_unassigned")
|
|
msgid "<Unassigned>"
|
|
msgstr "<Nieprzypisane>"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:922( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
|
|
msgid "Assign this task to this workspace:"
|
|
msgstr "Przypisz to zadanie do tego obszaru roboczego:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:925( name="producteev_TEA_dashboard_default")
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<Domyślny>"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:927( name="CFC_producteev_in_workspace_text")
|
|
msgid "In workspace: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:929( name="CFC_producteev_in_workspace_name")
|
|
msgid "In workspace..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:931( name="CFC_producteev_assigned_to_text")
|
|
msgid "Assigned to: ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:933( name="CFC_producteev_assigned_to_name")
|
|
msgid "Assigned to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:944( name="TEA_reminder_label")
|
|
msgid "Remind me..."
|
|
msgstr "Przypomnij mi..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:947( name="TEA_reminder_due")
|
|
msgid "... when task is due"
|
|
msgstr "... kiedy zadanie ma być wykonane"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:950( name="TEA_reminder_overdue")
|
|
msgid "... when task is overdue"
|
|
msgstr "... kiedy zadanie jest zaległe"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:953( name="TEA_reminder_random")
|
|
msgid "... randomly once"
|
|
msgstr "... raz losowo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:956( name="TEA_reminder_alarm_label")
|
|
msgid "Ring/Vibrate Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj dzwonka/wibracji:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:959( name="TEA_reminder_alarm_off")
|
|
msgid "Ring Once"
|
|
msgstr "Zadzwoń raz"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:962( name="TEA_reminder_alarm_on")
|
|
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
|
|
msgstr "Dzwoń dopóki nie odwołam alarmu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:966(item)
|
|
msgid "an hour"
|
|
msgstr "za godzinę"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:967(item)
|
|
msgid "a day"
|
|
msgstr "za jeden dzień"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:968(item)
|
|
msgid "a week"
|
|
msgstr "za tydzień"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:969(item)
|
|
msgid "in two weeks"
|
|
msgstr "za dwa tygodnie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:970(item)
|
|
msgid "a month"
|
|
msgstr "za miesiąc"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:971(item)
|
|
msgid "in two months"
|
|
msgstr "za dwa miesiące"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:977( name="rmd_NoA_filter")
|
|
msgid "Reminder!"
|
|
msgstr "Przypomnienie!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:980( name="rmd_NoA_done")
|
|
msgid "Already Done!"
|
|
msgstr "Już wykonano!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:983( name="rmd_NoA_snooze")
|
|
msgid "Snooze..."
|
|
msgstr "Wstrzymaj..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:986( name="rmd_NoA_goAway")
|
|
msgid "Go Away!"
|
|
msgstr "Odrzuć!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:991( name="rmd_EPr_alerts_header")
|
|
msgid "Reminder Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia przypomnienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:994( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
|
|
msgid "Quiet Hours Start"
|
|
msgstr "Początek czasu wyciszenia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:996( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
|
|
msgid "No notifications will appear after %s"
|
|
msgstr "Nie będzie powiadomień po %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:998( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
|
|
msgid "Quiet hours is disabled"
|
|
msgstr "Wyciszenie jest nieaktywne"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1001( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
|
|
msgid "Quiet Hours End"
|
|
msgstr "Koniec czasu wyciszenia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1003( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
|
|
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
|
|
msgstr "Powiadomienia będą wyświetlane po %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1006( name="rmd_EPr_ringtone_title")
|
|
msgid "Notification Ringtone"
|
|
msgstr "Dźwięk powiadomienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1008( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
|
|
msgid "Custom ringtone has been set"
|
|
msgstr "Własy dzwonek ustawiony"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1010( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
|
|
msgid "Ringtone set to silent"
|
|
msgstr "Dzwonek ustawiony na milczenie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1012( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
|
|
msgid "Default ringtone will be used"
|
|
msgstr "Zostanie użyty dzwonek domyślny"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1015( name="rmd_EPr_persistent_title")
|
|
msgid "Notification Persistence"
|
|
msgstr "Wytrwałość powiadomienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1017( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
|
|
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
|
|
msgstr "Powiadomienia muszą być wyświetlane pojedyńczo aby były wyczyszczone"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1019( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
|
|
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powiadomienia mogą zostać wyczyszczone przyciskiem \"Wyczyść wszystkie\""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1022( name="rmd_EPr_notificon_title")
|
|
msgid "Notification Icon Set"
|
|
msgstr "Ikona powiadomienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1024( name="rmd_Epr_notificon_desc")
|
|
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę dla powiadomień Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1027( name="rmd_EPr_vibrate_title")
|
|
msgid "Vibrate on Alert"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie wibracyjne"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1029( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr "Astrid powiadomi wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1031( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
|
|
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Astrid nie będzie powiadamiał wibracjami podczas wysyłania powiadomienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1034( name="rmd_EPr_nagging_title")
|
|
msgid "Astrid Reminders"
|
|
msgstr "Przypomnienia Astrid"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1036( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
|
|
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
|
|
msgstr "Astrid pojawi się podczas przypomnienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1038( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
|
|
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
|
|
msgstr "Astrid nie pojawi się podczas przypomnienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1041( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
|
|
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
|
|
msgstr "Tekst drzemki HH:MM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1043( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
|
|
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
|
|
msgstr "Uśpij wybierając nową godzinę drzemki (HH:MM)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1045( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
|
|
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
|
|
msgstr "Uśpij wybierając # dni/godziny uśpienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1048( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
|
|
msgid "Random Reminders"
|
|
msgstr "Losowe przypomnienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1050( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
|
|
msgid "New tasks will have no random reminders"
|
|
msgstr "Nowe zadania nie będą miały losowych przypomnień"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1052( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
|
|
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
|
|
msgstr "Nowe zadania będą przypominane losowo: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1059(item) translations/strings.xml:1070(item)
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1060(item)
|
|
msgid "hourly"
|
|
msgstr "co godzinę"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1061(item)
|
|
msgid "daily"
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1062(item)
|
|
msgid "weekly"
|
|
msgstr "raz w tygodniu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1063(item)
|
|
msgid "bi-weekly"
|
|
msgstr "raz na dwa tygodnie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1064(item)
|
|
msgid "monthly"
|
|
msgstr "raz w miesiącu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1065(item)
|
|
msgid "bi-monthly"
|
|
msgstr "raz na dwa miesiące"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1071(item) translations/strings.xml:1110(item)
|
|
msgid "8 PM"
|
|
msgstr "20:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1072(item) translations/strings.xml:1111(item)
|
|
msgid "9 PM"
|
|
msgstr "21:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1073(item) translations/strings.xml:1112(item)
|
|
msgid "10 PM"
|
|
msgstr "22:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1074(item) translations/strings.xml:1113(item)
|
|
msgid "11 PM"
|
|
msgstr "23:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1075(item) translations/strings.xml:1114(item)
|
|
msgid "12 AM"
|
|
msgstr "24:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1076(item) translations/strings.xml:1115(item)
|
|
msgid "1 AM"
|
|
msgstr "01:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1077(item) translations/strings.xml:1116(item)
|
|
msgid "2 AM"
|
|
msgstr "02:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1078(item) translations/strings.xml:1117(item)
|
|
msgid "3 AM"
|
|
msgstr "03:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1079(item) translations/strings.xml:1118(item)
|
|
msgid "4 AM"
|
|
msgstr "04:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1080(item) translations/strings.xml:1119(item)
|
|
msgid "5 AM"
|
|
msgstr "05:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1081(item) translations/strings.xml:1120(item)
|
|
msgid "6 AM"
|
|
msgstr "06:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1082(item) translations/strings.xml:1121(item)
|
|
msgid "7 AM"
|
|
msgstr "07:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1083(item) translations/strings.xml:1122(item)
|
|
msgid "8 AM"
|
|
msgstr "08:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1084(item) translations/strings.xml:1099(item)
|
|
msgid "9 AM"
|
|
msgstr "09:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1085(item) translations/strings.xml:1100(item)
|
|
msgid "10 AM"
|
|
msgstr "10:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1086(item) translations/strings.xml:1101(item)
|
|
msgid "11 AM"
|
|
msgstr "11:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1087(item) translations/strings.xml:1102(item)
|
|
msgid "12 PM"
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1088(item) translations/strings.xml:1103(item)
|
|
msgid "1 PM"
|
|
msgstr "13:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1089(item) translations/strings.xml:1104(item)
|
|
msgid "2 PM"
|
|
msgstr "14:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1090(item) translations/strings.xml:1105(item)
|
|
msgid "3 PM"
|
|
msgstr "15:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1091(item) translations/strings.xml:1106(item)
|
|
msgid "4 PM"
|
|
msgstr "16:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1092(item) translations/strings.xml:1107(item)
|
|
msgid "5 PM"
|
|
msgstr "17:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1093(item) translations/strings.xml:1108(item)
|
|
msgid "6 PM"
|
|
msgstr "18:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1094(item) translations/strings.xml:1109(item)
|
|
msgid "7 PM"
|
|
msgstr "19:00"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1129(item)
|
|
msgid "Hi there! Have a sec?"
|
|
msgstr "Cześć! Masz chwilkę?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1130(item)
|
|
msgid "Can I see you for a sec?"
|
|
msgstr "Mogę się z Tobą zobaczyć na chwilę?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1131(item)
|
|
msgid "Have a few minutes?"
|
|
msgstr "Masz trochę czasu?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1132(item)
|
|
msgid "Did you forget?"
|
|
msgstr "Nie pamiętasz?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1133(item)
|
|
msgid "Excuse me!"
|
|
msgstr "Przepraszam!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1134(item)
|
|
msgid "When you have a minute:"
|
|
msgstr "Gdy znajdziesz trochę czasu:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1135(item)
|
|
msgid "On your agenda:"
|
|
msgstr "W Twoim terminarzu:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1136(item)
|
|
msgid "Free for a moment?"
|
|
msgstr "Masz chwilę?w"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1137(item)
|
|
msgid "Astrid here!"
|
|
msgstr "Tu Astrid!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1138(item)
|
|
msgid "Hi! Can I bug you?"
|
|
msgstr "Cześć! Mogę przeszkodzić?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1139(item)
|
|
msgid "A minute of your time?"
|
|
msgstr "Minuta Twojego czasu?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1140(item)
|
|
msgid "It's a great day to"
|
|
msgstr "Jest wspaniały dzień na"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1145(item)
|
|
msgid "Time to work!"
|
|
msgstr "Czas do pracy!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1146(item)
|
|
msgid "Due date is here!"
|
|
msgstr "Termin zadania się zbliża!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1147(item)
|
|
msgid "Ready to start?"
|
|
msgstr "Zaczynamy?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1148(item)
|
|
msgid "You said you would do:"
|
|
msgstr "Taki był Twój zamiar:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1149(item)
|
|
msgid "You're supposed to start:"
|
|
msgstr "Zaczynaj:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1150(item)
|
|
msgid "Time to start:"
|
|
msgstr "Czas zacząć:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1151(item)
|
|
msgid "It's time!"
|
|
msgstr "Już czas!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1152(item)
|
|
msgid "Excuse me! Time for"
|
|
msgstr "Przepraszam, ale czas na"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1153(item)
|
|
msgid "You free? Time to"
|
|
msgstr "Macz wolne? Czas na"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1158(item)
|
|
msgid "Don't be lazy now!"
|
|
msgstr "Nie leń się!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1159(item)
|
|
msgid "Snooze time is up!"
|
|
msgstr "Nadszedł czas drzemki!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1160(item)
|
|
msgid "No more snoozing!"
|
|
msgstr "Koniec drzemania!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1161(item)
|
|
msgid "Now are you ready?"
|
|
msgstr "Jesteś w gotowości?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1162(item)
|
|
msgid "No more postponing!"
|
|
msgstr "Koniec ciągłego odkładania!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1167(item)
|
|
msgid "I've got something for you!"
|
|
msgstr "Mam coś dla Ciebie!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1168(item)
|
|
msgid "Ready to put this in the past?"
|
|
msgstr "Co powiesz na rzucenie tego w przeszłość?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1169(item)
|
|
msgid "Why don't you get this done?"
|
|
msgstr "Dlaczego wreszcie tego nie zrobisz?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1170(item)
|
|
msgid "How about it? Ready tiger?"
|
|
msgstr "I jak tam? Tygrys gotowy?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1171(item)
|
|
msgid "Ready to do this?"
|
|
msgstr "W gotowości na wykonanie zadania?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1172(item)
|
|
msgid "Can you handle this?"
|
|
msgstr "Poradzisz sobie z tym?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1173(item)
|
|
msgid "You can be happy! Just finish this!"
|
|
msgstr "Szczęście jest blisko! Tylko to zrób!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1174(item)
|
|
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
|
|
msgstr "Obiecuję, że poczujesz się lepiej, gdy to skończysz!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1175(item)
|
|
msgid "Won't you do this today?"
|
|
msgstr "Dlaczego nie zrobić tego dziś?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1176(item)
|
|
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
|
|
msgstr "Proszę, dokończ to! Mam już tego dość!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1177(item)
|
|
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
|
|
msgstr "Możesz to skończyć? TAK, możesz!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1178(item)
|
|
msgid "Are you ever going to do this?"
|
|
msgstr "Zrobisz to kiedyś?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1179(item)
|
|
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
|
|
msgstr "Nie ma się czym martwić! Do dzieła!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1180(item)
|
|
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
|
|
msgstr "Jestem z Ciebie dumny! Dokończmy to!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1181(item)
|
|
msgid "A little snack after you finish this?"
|
|
msgstr "Może jakaś przekąska, gdy już skończysz?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1182(item)
|
|
msgid "Just this one task? Please?"
|
|
msgstr "Tylko to jedno zadanie, proszę..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1183(item)
|
|
msgid "Time to shorten your todo list!"
|
|
msgstr "Czas skrócić listę rzeczy do zrobienia!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1188(item)
|
|
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
|
|
msgstr "Proszę powiedz, że to nie prawda, że jesteś takim leniem!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1189(item)
|
|
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
|
|
msgstr "Bycie leniem nigdy Ci się nie nudzi?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1190(item)
|
|
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
|
|
msgstr "Ktoś, gdzieś liczy na Ciebie, że uporasz sobie z tym zadaniem!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1191(item)
|
|
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
|
|
msgstr "Mówiąc \"później\" masz na myśli \"teraz\", prawda?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1192(item)
|
|
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
|
|
msgstr "To jest ostatni raz, gdy odkładasz to na później, dobrze?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1193(item)
|
|
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
|
|
msgstr "Po prostu skończ to dziś, nikomu nie powiem!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1194(item)
|
|
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
|
|
msgstr "Po co odkładać na później kiedy możesz um... nie odkładać!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1195(item)
|
|
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
|
|
msgstr "Zakładam, że jest szansa, że skończysz to dziś?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1196(item)
|
|
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Myślę, że jesteś naprawdę cool! A co powiesz na nie odkładanie tego na "
|
|
"później?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1197(item)
|
|
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
|
|
msgstr "Osiągniesz swoje cele, jeśli to zrobisz?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1198(item)
|
|
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
|
|
msgstr "Odkładanie, odkładanie, odkładanie... kiedy Ty się wreszcie zmienisz?!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1199(item)
|
|
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
|
|
msgstr "Mam dość Twoich wymówek! Zrób to tu i teraz!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1200(item)
|
|
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
|
|
msgstr "Czy wcześniej nie słyszałem tej samej wymówki?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1201(item)
|
|
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
|
|
msgstr "Nie pomogę Ci w organizowaniu sobie życia, jeśli to zrobisz..."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1212( name="repeat_plugin")
|
|
msgid "Repeating Tasks"
|
|
msgstr "Powtarzanie zadań"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1215( name="repeat_plugin_desc")
|
|
msgid "Allows tasks to repeat"
|
|
msgstr "Zewzwól zadaniom na powtarzanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1218( name="repeat_enabled")
|
|
msgid "Repeats"
|
|
msgstr "Powtarzanie"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1221( name="repeat_every")
|
|
msgid "Every %d"
|
|
msgstr "Co %d"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1224( name="repeat_interval_prompt")
|
|
msgid "Repeat Interval"
|
|
msgstr "Odstęp powtarzania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1228(item)
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
msgstr "Dzień/Dni"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1229(item)
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
msgstr "Tydzień/Tygodni(e)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1230(item)
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
msgstr "Miesiąc/Miesiący(e)"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1231(item)
|
|
msgid "Hour(s)"
|
|
msgstr "Godzinę(y)/Godzin"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1236(item)
|
|
msgid "from due date"
|
|
msgstr "od planowanej daty zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1237(item)
|
|
msgid "from completion date"
|
|
msgstr "od daty ukończenia zadania"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1241( name="repeat_detail_byday")
|
|
msgid "$I on $D"
|
|
msgstr "$I w $D"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1244( name="repeat_detail_duedate")
|
|
msgid "Every %s"
|
|
msgstr "Każdy %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1247( name="repeat_detail_completion")
|
|
msgid "%s after completion"
|
|
msgstr "%s po ukończeniu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1257( name="rmilk_EOE_button")
|
|
msgid "Remember the Milk Settings"
|
|
msgstr "Zapamiętaj ustawienia aplikacji \"Remember the Milk\""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1260( name="rmilk_TLA_repeat")
|
|
msgid "RTM Repeating Task"
|
|
msgstr "Powtarzanie zadań RTM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1263( name="rmilk_TLA_sync")
|
|
msgid "Needs synchronization with RTM"
|
|
msgstr "Potrzebna synchronizacja z RTM"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1266( name="rmilk_FEx_header")
|
|
#: translations/strings.xml:1277( name="rmilk_MEA_title")
|
|
#: translations/strings.xml:1291( name="rmilk_MPr_header")
|
|
msgid "Remember the Milk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1269( name="rmilk_FEx_list")
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1272( name="rmilk_FEx_list_title")
|
|
msgid "RTM List '%s'"
|
|
msgstr "Lista RTM '%s'"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1280( name="rmilk_MEA_list_label")
|
|
msgid "RTM List:"
|
|
msgstr "Lista RTM:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1283( name="rmilk_MEA_repeat_label")
|
|
msgid "RTM Repeat Status:"
|
|
msgstr "Status powtarzania RTM:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1286( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
|
|
msgid "i.e. every week, after 14 days"
|
|
msgstr "np. co tydzień, po 14 dniach"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1296( name="rmilk_MLA_label")
|
|
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
|
|
msgstr "Zaloguj i autoryzuj Astrid:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1299( name="rmilk_MLA_error")
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
|
|
"Error Message: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybacz, wystąpił błąd podczas weryfikacji Twojego loginu. Spróbuj ponownie. "
|
|
"\\n\\n Treść błędu: %s"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1308( name="rmilk_notification_title")
|
|
msgid "Astrid: Remember the Milk"
|
|
msgstr "Astrid: Remeber the Milk"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1311( name="rmilk_ioerror")
|
|
msgid ""
|
|
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
|
|
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem lub odwiedź serwer "
|
|
"RTM (status.rememberthemilk.com) w celu możliwego rozwiązania problemu."
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1325( name="TEA_tags_label")
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etykiety:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1328( name="TEA_tag_hint")
|
|
msgid "Tag Name"
|
|
msgstr "Nazwa etykiety"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1331( name="TEA_tag_dropdown")
|
|
msgid "Select a tag"
|
|
msgstr "Wybierz etykietę"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1336( name="tag_FEx_header")
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etykiety"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1339( name="tag_FEx_by_size")
|
|
msgid "Sorted By Size"
|
|
msgstr "Posortowane wg. rozmiaru"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1342( name="tag_FEx_untagged")
|
|
msgid "Untagged"
|
|
msgstr "Bez etykiety"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1345( name="tag_FEx_name")
|
|
msgid "Tagged '%s'"
|
|
msgstr "Z etykietą '%s'"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1348( name="tag_cm_rename")
|
|
msgid "Rename Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1351( name="tag_cm_delete")
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1354( name="DLG_delete_this_tag_question")
|
|
msgid "Delete this tag: %s? (No tasks will be deleted.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1357( name="DLG_rename_this_tag_header")
|
|
msgid "Rename the tag %s to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1360( name="TEA_no_tags_modified")
|
|
msgid "No changes made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1363( name="TEA_tags_deleted")
|
|
msgid "Tag %s removed from %d tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1366( name="TEA_tags_renamed")
|
|
msgid "Replaced %s with %s on %d tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1376( name="TAE_startTimer")
|
|
msgid "Start Timer"
|
|
msgstr "Uruchom minutnik"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1379( name="TAE_stopTimer")
|
|
msgid "Stop Timer"
|
|
msgstr "Zatrzymaj minutnik"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1382( name="TPl_notification")
|
|
msgid "Timers Active for %s!"
|
|
msgstr "Minutnkiki aktywne przez %s!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1385( name="TFE_category")
|
|
msgid "Timer Filters"
|
|
msgstr "Filtr minutników"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1388( name="TFE_workingOn")
|
|
msgid "Tasks Being Timed"
|
|
msgstr "Zadania zostały spracyzowane czasowo"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1397( name="PPW_widget_42_label")
|
|
msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1398( name="PPW_widget_44_label")
|
|
msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1400( name="PPW_configure_title")
|
|
msgid "Configure Widget"
|
|
msgstr "Konfiguracja widgetu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1402( name="PPW_color")
|
|
msgid "Widget color"
|
|
msgstr "Kolor widgetu"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1403( name="PPW_enable_calendar")
|
|
msgid "Show calendar events"
|
|
msgstr "Pokaż wydarzenia z kalendarza"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1404( name="PPW_disable_encouragements")
|
|
msgid "Hide encouragements"
|
|
msgstr "Ukryj zachęcające powiadomienia"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1405( name="PPW_filter")
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
msgstr "Wybierz filtr"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1407( name="PPW_due")
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr "Planowany termin:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1408( name="PPW_past_due")
|
|
msgid "Past Due:"
|
|
msgstr "Poprzedni termin:"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1411(item)
|
|
msgid "Ready to work?"
|
|
msgstr "Możesz zacząć?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1412(item)
|
|
msgid "Have time to finish something?"
|
|
msgstr "Masz czas na dokończenie czegoś?"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1413(item)
|
|
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
|
|
msgstr "Olaboga! Wyglądasz dziś uprzedzająco grzecznie!"
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1424( quantity="one")
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1426( quantity="other")
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1430( quantity="one")
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1432( quantity="other")
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1436( quantity="one")
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1438( quantity="other")
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1442( quantity="one")
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1444( quantity="other")
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1448( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1450( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1454( quantity="one")
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1456( quantity="other")
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1460( quantity="one")
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1462( quantity="other")
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1466( quantity="one")
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1468( quantity="other")
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1472( quantity="one")
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1474( quantity="other")
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1478( quantity="one")
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1480( quantity="other")
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1484( quantity="one")
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1486( quantity="other")
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1492( name="DLG_confirm_title")
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1495( name="DLG_question_title")
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1498( name="DLG_information_title")
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1501( name="DLG_error_title")
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1504( name="DLG_yes")
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1507( name="DLG_no")
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1510( name="DLG_close")
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1513( name="DLG_done")
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1516( name="DLG_error")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1519( name="DLG_error_generic")
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1522( name="DLG_wait")
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1527( name="SyP_progress")
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1530( name="SyP_progress_toast")
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1533( name="SyP_label")
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1544( name="sync_status_loggedout")
|
|
msgid "Not Logged In!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1546( name="sync_status_ongoing")
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1548( name="sync_status_success")
|
|
msgid "Last Sync: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1550( name="sync_status_failed")
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1552( name="sync_status_failed_subtitle")
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1554( name="sync_status_never")
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1560( name="sync_SPr_interval_title")
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1562( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1564( name="sync_SPr_interval_desc")
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1567( name="sync_SPr_bgwifi_title")
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1569( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1571( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1574( name="sync_SPr_group_actions")
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1577( name="sync_SPr_sync")
|
|
msgid "Synchronize Now!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1579( name="sync_SPr_sync_log_in")
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1582( name="sync_SPr_forget")
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1584( name="sync_SPr_forget_description")
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1587( name="sync_forget_confirm")
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1591(item)
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1592(item)
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1593(item)
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1594(item)
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1595(item)
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1596(item)
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1597(item)
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1598(item)
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1599(item)
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: translations/strings.xml:1600(item)
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr ""
|