mirror of https://github.com/tasks/tasks
You cannot select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
454 lines
10 KiB
Plaintext
454 lines
10 KiB
Plaintext
# Polish translations for PROJECT.
|
|
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-07 13:08-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 12:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: noisy <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
|
|
msgid "%d Years"
|
|
msgstr "%d lat"
|
|
|
|
#. ==================================================== Generic Units ==
|
|
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
|
|
msgid "1 Year"
|
|
msgstr "1 rok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
|
|
msgid "%d Months"
|
|
msgstr "%d miesięcy"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
|
|
msgid "1 Month"
|
|
msgstr "1 miesiąc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
|
|
msgid "%d Weeks"
|
|
msgstr "%d tygodni"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
|
|
msgid "1 Week"
|
|
msgstr "1 tydzień"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
|
|
msgid "%d Days"
|
|
msgstr "%d dni"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
|
|
msgid "1 Day"
|
|
msgstr "1 dzień"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
|
|
msgid "%d Weekdays"
|
|
msgstr "%d dni roboczych"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
|
|
msgid "1 Weekday"
|
|
msgstr "1 dzień roboczy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
|
|
msgid "%d Hours"
|
|
msgstr "%d godzin"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
msgstr "1 godzina"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
|
|
msgid "%d Minutes"
|
|
msgstr "%d minut"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
|
|
msgid "1 Minute"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
|
|
msgid "%d Seconds"
|
|
msgstr "%d sekund"
|
|
|
|
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
|
|
msgid "1 Second"
|
|
msgstr "1 sekunda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
|
|
msgid "%d Hrs"
|
|
msgstr "%d godz."
|
|
|
|
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
|
|
msgid "1 Hr"
|
|
msgstr "1 godz."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
|
|
msgid "%d Min"
|
|
msgstr "%d min."
|
|
|
|
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
|
|
msgid "1 Min"
|
|
msgstr "1 min."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
|
|
msgid "%d Sec"
|
|
msgstr "%d sek."
|
|
|
|
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
|
|
msgid "1 Sec"
|
|
msgstr "1 sek."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
|
|
msgid "%d tasks"
|
|
msgstr "%d zadań"
|
|
|
|
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
|
|
msgid "1 task"
|
|
msgstr "1 zadanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=other"
|
|
msgid "%d people"
|
|
msgstr "%d osób"
|
|
|
|
msgctxt "Npeople:quantity=one"
|
|
msgid "1 person"
|
|
msgstr "1 osoba"
|
|
|
|
#. slide 10a, 12c: today
|
|
msgctxt "today"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#. tomorrow
|
|
msgctxt "tomorrow"
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Jutro"
|
|
|
|
#. yesterday
|
|
msgctxt "yesterday"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#. slide 12c: tomorrow, abbreviated
|
|
msgctxt "tmrw"
|
|
msgid "Tmrw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. slide 12c: yesterday, abbreviated
|
|
msgctxt "yest"
|
|
msgid "Yest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ================================================== Generic Dialogs ==
|
|
#. confirmation dialog title
|
|
msgctxt "DLG_confirm_title"
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Potwierdzić?"
|
|
|
|
#. question dialog title
|
|
msgctxt "DLG_question_title"
|
|
msgid "Question:"
|
|
msgstr "Pytanie:"
|
|
|
|
#. information dialog title
|
|
msgctxt "DLG_information_title"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. error dialog title
|
|
msgctxt "DLG_error_title"
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#. general dialog save
|
|
msgctxt "DLG_save"
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#. general dialog yes
|
|
msgctxt "DLG_yes"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#. general dialog no
|
|
msgctxt "DLG_no"
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#. general dialog close
|
|
msgctxt "DLG_close"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. general dialog done
|
|
msgctxt "DLG_done"
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
#. error dialog (%s => error message)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "DLG_error"
|
|
msgid ""
|
|
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd! Oto, co się stało:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. error dialog (no message indicated)
|
|
msgctxt "DLG_error_generic"
|
|
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
|
|
msgstr "Ups! Wygląda na to, że wystąpił jakiś błąd!"
|
|
|
|
#. Progress dialog shown when doing something slow
|
|
msgctxt "DLG_wait"
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Proszę czekać..."
|
|
|
|
#. ====================================================== SyncProvider ==
|
|
#. Sync Notification: message when sync service active
|
|
msgctxt "SyP_progress"
|
|
msgid "Synchronizing your tasks..."
|
|
msgstr "Synchronizowanie Twoich zadań..."
|
|
|
|
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
|
|
msgctxt "SyP_progress_toast"
|
|
msgid "Synchronizing..."
|
|
msgstr "Synchronizacja..."
|
|
|
|
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
|
|
msgctxt "SyP_label"
|
|
msgid "Sync & Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sync label subtitle
|
|
msgctxt "SyP_summary"
|
|
msgid "Astrid.com, Google Tasks, Saved Data & Local Backup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Error msg when io exception
|
|
msgctxt "SyP_ioerror"
|
|
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
|
|
msgstr "Błąd połączenia! Sprawdź swoje połączenie z Internetem!"
|
|
|
|
#. ================================================== SyncPreferences ==
|
|
#. Status Group Label
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_status"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#. Sync status subtitle, %s-> status message
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Status: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: log in
|
|
msgctxt "sync_status_loggedout"
|
|
msgid "Not Logged In"
|
|
msgstr "Niezalogowany"
|
|
|
|
#. Status: ongoing
|
|
msgctxt "sync_status_ongoing"
|
|
msgid "Sync Ongoing..."
|
|
msgstr "Synchronizacja trwa..."
|
|
|
|
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_success"
|
|
msgid ""
|
|
"Last Sync:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnia synchronizacja:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_failed"
|
|
msgid "Failed On: %s"
|
|
msgstr "Nieudana: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_errors"
|
|
msgid "Sync w/ Errors: %s"
|
|
msgstr "Synch w/ Błędy: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
|
|
msgid "Last Successful Sync: %s"
|
|
msgstr "Ostatnia udana synchronizacja: %s"
|
|
|
|
#. Sync Status: never sync'd
|
|
msgctxt "sync_status_never"
|
|
msgid "Never Synchronized!"
|
|
msgstr "Nigdy nie synchronizowano!"
|
|
|
|
#. Options Group Label
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_options"
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Title
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
|
|
msgid "Background Sync"
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
|
|
msgid "Background synchronization is disabled"
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle wyłączona"
|
|
|
|
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
|
|
msgid "Currently set to: %s"
|
|
msgstr "Aktualnie ustawione na: %s"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Title
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
|
|
msgid "Wifi Only Setting"
|
|
msgstr "Tylko połączenie Wi-Fi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
|
|
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
|
|
msgstr "Synchronizacja w tle przebiega tylko poprzez Wi-Fi"
|
|
|
|
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
|
|
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
|
|
msgid "Background synchronization will always occur"
|
|
msgstr "Synchronizowanie w tle zawsze, niezależnie od rodzaju połączenia"
|
|
|
|
#. Actions Group Label
|
|
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync"
|
|
msgid "Synchronize Now"
|
|
msgstr "Synchronizuj teraz"
|
|
|
|
#. Synchronize Now Button if not logged in
|
|
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
|
|
msgid "Log In & Synchronize!"
|
|
msgstr "Zaloguj & Synchronizuj!"
|
|
|
|
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
|
|
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
|
|
msgid "Logged in as:"
|
|
msgstr "Zalogowany jako:"
|
|
|
|
#. Sync: Last error
|
|
msgctxt "sync_SPr_last_error"
|
|
msgid "Status Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Sync: last error click for more
|
|
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
|
|
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
|
|
msgstr "Kliknij by wysłać raport do zespłu Astrid"
|
|
|
|
#. Sync: send error report button
|
|
msgctxt "sync_SPr_send_report"
|
|
msgid "Send Report"
|
|
msgstr "Wyślij raport"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Title
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget"
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#. Sync: Clear Data Description
|
|
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
|
|
msgid "Clears all synchronization data"
|
|
msgstr "Czyści wszystkie dane synchronizacji"
|
|
|
|
#. confirmation dialog for sync log out
|
|
msgctxt "sync_forget_confirm"
|
|
msgid "Log out / clear synchronization data?"
|
|
msgstr "Wyloguj / wyczyść dane synchronizacji?"
|
|
|
|
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "sync_error_offline"
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem connecting to the network during the last sync with "
|
|
"%s. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił problem łączenia się z siecią w trakcie ostatniej synchronizacji"
|
|
" z %s. Spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
|
|
msgid "every fifteen minutes"
|
|
msgstr "co 15 minut"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
|
|
msgid "every thirty minutes"
|
|
msgstr "co 30 minut"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
|
|
msgid "every hour"
|
|
msgstr "co godzinę"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
|
|
msgid "every three hours"
|
|
msgstr "co 3 godziny"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
|
|
msgid "every six hours"
|
|
msgstr "co 6 godzin"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
|
|
msgid "every twelve hours"
|
|
msgstr "co 12 godzin"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
|
|
msgid "every day"
|
|
msgstr "raz dziennie"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
|
|
msgid "every three days"
|
|
msgstr "co 3 dni"
|
|
|
|
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
|
|
msgid "every week"
|
|
msgstr "co tydzień"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyP_label"
|
|
#~ msgid "Synchronization"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja"
|
|
|