You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/api/locales/uk.po

441 lines
10 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 17:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Tim Su <tim@todoroo.com>\n"
"Language-Team: uk <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d Років"
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "1 рік"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d місяців"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d тижднів"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d днiв"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr ""
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr ""
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d год."
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 год."
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d хв."
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 хвилина"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d сек."
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "1 секунда"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d год."
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 год."
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d хв."
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 хв."
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d сек."
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 сек."
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d завдань"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "1 завдання"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr ""
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr ""
#. slide 10a, 12c: today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. yesterday
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#. slide 12c: tomorrow, abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr ""
#. slide 12c: yesterday, abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr ""
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтвердити?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Питання:"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr ""
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ой, здається виникла помилка! Подробиці нижче:\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Ой, здається виникла помилка!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Синхронізація ваших завдань..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Синхронізація..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Помилка з'єднання! Перевірте з'єднання з Інтернет."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. Sync status subtitle, %s-> status message
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
msgid "Status: %s"
msgstr ""
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not Logged In"
msgstr ""
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Йде синхронізація..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last Sync:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Помилка на: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ Errors: %s"
msgstr ""
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Остання вдала синхронізація: %s"
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Ніколи не синхронізувалось!"
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background Sync"
msgstr "Синхронізація у фоні"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Синхронізація у фоні відключена"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Встановлено в: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Налаштування Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Синхронізація у фоні відбувається тільки по Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Синхронізація у фоні завжди відбуватиметься"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize Now"
msgstr ""
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log In & Synchronize!"
msgstr "Увійдіть & синхронізуйтесь!"
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr ""
#. Sync: Last error
msgctxt "sync_SPr_last_error"
msgid "Status Report"
msgstr ""
#. Sync: last error click for more
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
msgstr ""
#. Sync: send error report button
msgctxt "sync_SPr_send_report"
msgid "Send Report"
msgstr ""
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Очистити всі дані синхронізації"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Вийти / видалити дані синхронізації?"
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
#, c-format
msgctxt "sync_error_offline"
msgid ""
"There was a problem connecting to the network during the last sync with "
"%s. Please try again later."
msgstr ""
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "вимкнено"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "кожні п'ятнадцять хвилин"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "кожні тридцять хвилин"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "кожну годину"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "кожні три години"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "кожні шість годин"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "кожні дванадцять годин"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "кожен день"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "кожні три дні"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "кожен тиждень"