You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/translations/strings-uk.po

2363 lines
79 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Ukrainian translation for astrid
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the astrid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: astrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 01:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 05:20+0000\n"
"Last-Translator: bikrus <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-10 01:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. Task Edit Activity: Container Label
#: translations/strings.xml:8( name="alarm_ACS_label")
msgid "Alarms"
msgstr "Нагадування"
#. Task Edit Activity: Add New Alarm
#: translations/strings.xml:11( name="alarm_ACS_button")
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Нове нагадування"
#. Task Detail for Alarms (%s -> time)
#: translations/strings.xml:14( name="alarm_ADE_detail")
msgid "Alarm %s"
msgstr "Нагадування %s"
#. reminders related to alarm
#: translations/strings.xml:18(item)
msgid "Alarm!"
msgstr "Нагадування!"
#. Backup Preferences Title
#: translations/strings.xml:31( name="backup_BPr_header") translations/strings.xml:63( name="backup_BAc_label")
msgid "Backups"
msgstr "Резервне копіювання"
#. Backup: Status Header
#: translations/strings.xml:34( name="backup_BPr_group_status") translations/strings.xml:1431( name="sync_SPr_group_status")
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. Backup Status: last backup was a success (%s -> last date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:37( name="backup_status_success")
msgid "Latest: %s"
msgstr "Останнє: %s"
#. Backup Status: last error failed. Keep it short!
#: translations/strings.xml:39( name="backup_status_failed")
msgid "Last Backup Failed"
msgstr "Останнє резервне копіювання невдалось"
#. Backup Status: error subtitle
#: translations/strings.xml:41( name="backup_status_failed_subtitle")
msgid "(tap to show error)"
msgstr "(натисніть, щоб переглянути помилку)"
#. Backup Status: never backed up
#: translations/strings.xml:43( name="backup_status_never")
msgid "Never Backed Up!"
msgstr "Ніколи не здійснювалось резервне копіювання"
#. Backup Options Group Label
#: translations/strings.xml:46( name="backup_BPr_group_options") translations/strings.xml:1447( name="sync_SPr_group_options")
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Preference: Automatic Backup Title
#: translations/strings.xml:49( name="backup_BPr_auto_title")
msgid "Automatic Backups"
msgstr "Автоматичне резервне копіювання"
#. Preference: Automatic Backup Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:51( name="backup_BPr_auto_disabled")
msgid "Automatic Backups Disabled"
msgstr "Автоматичне резервне копіювання вимкнено"
#. Preference: Automatic Backup Description (when enabled)
#: translations/strings.xml:53( name="backup_BPr_auto_enabled")
msgid "Backup will occur daily"
msgstr "Резервне копіювання буде відбуватися щоденно"
#. Preference screen restoring Tasks Help
#: translations/strings.xml:56( name="backup_BPr_how_to_restore")
msgid "How do I restore backups?"
msgstr "Як відновити дані з резервної копії?"
#. Preference screen Restoring Tasks Help Dialog Text
#: translations/strings.xml:58( name="backup_BPr_how_to_restore_dialog")
msgid ""
"You need to add the Astrid Power Pack to manage and restore your backups. As "
"a favor, Astrid also automatically backs up your tasks, just in case."
msgstr ""
"Для управління і відновлення резервних копій потрібно встановити Astrid "
"Power Pack. Як доповнення, Astrid також автоматично робить резервну копію "
"Ваших завдань, про всяк випадок."
#. backup activity title
#: translations/strings.xml:66( name="backup_BAc_title")
msgid "Manage Your Backups"
msgstr "Управління резервними копіями"
#. backup activity import button
#: translations/strings.xml:69( name="backup_BAc_import")
msgid "Import Tasks"
msgstr "Імпортувати Завдання"
#. backup activity export button
#: translations/strings.xml:72( name="backup_BAc_export")
msgid "Export Tasks"
msgstr "Експртувати Завдання"
#. Message displayed when error occurs
#: translations/strings.xml:77( name="backup_TXI_error")
msgid "Import Error"
msgstr "Помилка імпортування"
#: translations/strings.xml:79( name="export_toast")
msgid "Backed Up %s to %s."
msgstr "Збережено %s до %s."
#: translations/strings.xml:81( name="export_toast_no_tasks")
msgid "No Tasks to Export."
msgstr ""
#. Progress Dialog Title for exporting
#: translations/strings.xml:84( name="export_progress_title")
msgid "Exporting..."
msgstr "Експортування..."
#. Backup: Title of Import Summary Dialog
#: translations/strings.xml:87( name="import_summary_title")
msgid "Restore Summary"
msgstr "Деталі Відновлення"
#. Backup: Summary message for import. (%s => total # tasks, %s => imported, %s => skipped)
#: translations/strings.xml:90( name="import_summary_message")
msgid ""
"File %s contained %s.\\n\\n %s imported,\\n %s already exist\\n %s had "
"errors\\n"
msgstr ""
"Файл %s містить %s.\\n\\n %s імпортовано,\\n %s вже присутні\\n %s мають "
"помилки\\n"
#. Progress Dialog Title for importing
#: translations/strings.xml:98( name="import_progress_title")
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування..."
#. Progress Dialog text for import reading task (%d -> task number)
#: translations/strings.xml:101( name="import_progress_read")
msgid "Reading task %d..."
msgstr "Читання завдання %d..."
#. Backup: Dialog when unable to open a file
#: translations/strings.xml:104( name="DLG_error_opening")
msgid "Could not find this item:"
msgstr "Неможливо знайти цей елемент:"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card folder (%s => folder)
#: translations/strings.xml:107( name="DLG_error_sdcard")
msgid "Cannot access folder: %s"
msgstr "Немає доступу до папки: %s"
#. Backup: Dialog when unable to open SD card in general
#: translations/strings.xml:110( name="DLG_error_sdcard_general")
msgid "Cannot access your SD card!"
msgstr "Неможливо відкрити Вашу карту SD"
#. Backup: File Selector dialog for import
#: translations/strings.xml:113( name="import_file_prompt")
msgid "Select a File to Restore"
msgstr "Вибиеріть файл для Відновлення"
#. Application Name (shown on home screen & in launcher)
#: translations/strings.xml:123( name="app_name")
msgid "Astrid Tasks"
msgstr "Завдання Astrid"
#. permission title for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:126( name="read_permission_label") translations/strings.xml:132( name="write_permission_label")
msgid "Astrid Permission"
msgstr "Повноваження Astrid"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:129( name="read_permission_desc")
msgid "read tasks, display task filters"
msgstr "читання завдань, відображення фільтрів завдань"
#. permission description for READ_TASKS
#: translations/strings.xml:135( name="write_permission_desc")
msgid "create new tasks, edit existing tasks"
msgstr "створення нових завдань, редагування існуючих завдань"
#. question for deleting tasks
#: translations/strings.xml:140( name="DLG_delete_this_task_question")
msgid "Delete this task?"
msgstr "Видалити це завдання?"
#. question for deleting items (%s => item name)
#: translations/strings.xml:143( name="DLG_delete_this_item_question")
msgid "Delete this item: %s?"
msgstr "Видалити: %s?"
#. Progress dialog shown when upgrading
#: translations/strings.xml:146( name="DLG_upgrading")
msgid "Upgrading your tasks..."
msgstr "Оновлення завдань"
#. Title for dialog selecting a time (hours and minutes)
#: translations/strings.xml:149( name="DLG_hour_minutes")
msgid "Time (hours : minutes)"
msgstr "Час (години : хвилини)"
#. Dialog for Astrid having a critical update
#: translations/strings.xml:152( name="DLG_please_update")
msgid ""
"Astrid should to be updated to the latest version in the Android market! "
"Please do that before continuing, or wait a few seconds."
msgstr ""
"Astrid має бути поновлений до останньої версії з Android market-у! Зробіть "
"це перед продовженням, будь-ласка, або зачекайте декілька секунд."
#. Button for going to Market
#: translations/strings.xml:157( name="DLG_to_market")
msgid "Go To Market"
msgstr "Перехід до Market-у"
#. Label for DateButtons with no value
#: translations/strings.xml:162( name="WID_dateButtonUnset")
msgid "Click To Set"
msgstr "Натисніть для установки"
#. String formatter for DateButtons ($D => date, $T => time)
#: translations/strings.xml:165( name="WID_dateButtonLabel")
msgid "$D $T"
msgstr "$D $T"
#. String formatter for Disable button
#: translations/strings.xml:168( name="WID_disableButton")
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#. Task List: Displayed instead of list when no items present
#: translations/strings.xml:173( name="TLA_no_items")
msgid "No Tasks!"
msgstr "Завдань немає!"
#. Menu: Add-ons
#: translations/strings.xml:176( name="TLA_menu_addons") translations/strings.xml:316( name="TEA_tab_addons")
msgid "Add-ons"
msgstr "Додатки"
#. Menu: Adjust Sort and Hidden Task Settings
#: translations/strings.xml:179( name="TLA_menu_sort")
msgid "Sort &amp; Hidden"
msgstr "Впорядковані і приховані"
#. Menu: Sync Now
#: translations/strings.xml:182( name="TLA_menu_sync")
msgid "Sync Now!"
msgstr ""
#. Menu: Settings
#: translations/strings.xml:185( name="TLA_menu_settings")
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#. Menu: Help
#: translations/strings.xml:188( name="TLA_menu_help") translations/strings.xml:284( name="FLA_menu_help")
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. Search Label
#: translations/strings.xml:191( name="TLA_search_label")
msgid "Search This List"
msgstr "Пошук у цьому списку"
#. Window title for displaying Custom Filter
#: translations/strings.xml:194( name="TLA_custom")
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#. Quick Add Edit Box Hint
#: translations/strings.xml:197( name="TLA_quick_add_hint")
msgid "Add to this list..."
msgstr "Додати в цей список..."
#. Format string to indicate task is hidden (%s => task name)
#: translations/strings.xml:202( name="TAd_hiddenFormat")
msgid "%s [hidden]"
msgstr "%s [прихований]"
#. Format string to indicate task is deleted (%s => task name)
#: translations/strings.xml:205( name="TAd_deletedFormat")
msgid "%s [deleted]"
msgstr "%s [видалений]"
#. indicates task was completed. %s => date or time ago
#: translations/strings.xml:211( name="TAd_completed")
msgid "Finished %s"
msgstr "Завершено %s"
#. Action Button: edit task
#: translations/strings.xml:214( name="TAd_actionEditTask")
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#. Context Item: edit task
#: translations/strings.xml:217( name="TAd_contextEditTask")
msgid "Edit Task"
msgstr "Редагувати завдання"
#. Context Item: delete task
#: translations/strings.xml:220( name="TAd_contextDeleteTask") translations/strings.xml:358( name="TEA_menu_delete")
msgid "Delete Task"
msgstr "Видалити завдання"
#. Context Item: undelete task
#: translations/strings.xml:223( name="TAd_contextUndeleteTask")
msgid "Undelete Task"
msgstr "Відновити завдання"
#. Context Item: purge task
#: translations/strings.xml:226( name="TAd_contextPurgeTask")
msgid "Purge Task"
msgstr ""
#. Sort Selection: dialog title
#: translations/strings.xml:231( name="SSD_title")
msgid "Sorting and Hidden Tasks"
msgstr "Впорядковані і приховані завдання"
#. Hidden Task Selection: show completed tasks
#: translations/strings.xml:234( name="SSD_completed")
msgid "Show Completed Tasks"
msgstr "Показати завершені завдання"
#. Hidden Task Selection: show hidden tasks
#: translations/strings.xml:237( name="SSD_hidden")
msgid "Show Hidden Tasks"
msgstr "Показати приховані завдання"
#. Hidden Task Selection: show deleted tasks
#: translations/strings.xml:240( name="SSD_deleted")
msgid "Show Deleted Tasks"
msgstr "Показати видалені завдання"
#. Sort Selection: sort options header
#: translations/strings.xml:243( name="SSD_sort_header")
msgid "Sort Options"
msgstr "Варіанти впорядкування"
#. Sort Selection: smart sort
#: translations/strings.xml:246( name="SSD_sort_auto")
msgid "Astrid Smart Sort"
msgstr "Помічник впорядкування Astrid"
#. Sort Selection: sort by alpha
#: translations/strings.xml:249( name="SSD_sort_alpha")
msgid "By Title"
msgstr "За назвою"
#. Sort Selection: sort by due date
#: translations/strings.xml:252( name="SSD_sort_due")
msgid "By Due Date"
msgstr "За кінцевим терміном"
#. Sort Selection: sort by importance
#: translations/strings.xml:255( name="SSD_sort_importance")
msgid "By Importance"
msgstr "За важливістю"
#. Sort Selection: sort by modified date
#: translations/strings.xml:258( name="SSD_sort_modified")
msgid "By Last Modified"
msgstr "За останнім зміненим"
#. Sort Selection: reverse
#: translations/strings.xml:261( name="SSD_sort_reverse")
msgid "Reverse Sort"
msgstr "Зворотній порядок впорядкування"
#. Sort Button: sort temporarily
#: translations/strings.xml:264( name="SSD_save_temp")
msgid "Just Once"
msgstr "Один раз"
#. Sort Button: sort permanently
#: translations/strings.xml:267( name="SSD_save_always")
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. Filter List Activity Title
#: translations/strings.xml:272( name="FLA_title")
msgid "Astrid: Filters"
msgstr "Astrid: фільтри"
#. Displayed when loading filters
#: translations/strings.xml:275( name="FLA_loading")
msgid "Loading Filters..."
msgstr "Завантаження фільтрів..."
#. Context Menu: Create Shortcut
#: translations/strings.xml:278( name="FLA_context_shortcut")
msgid "Create Shortcut On Desktop"
msgstr "Створити посилання на робочому столі"
#. Menu: Search
#: translations/strings.xml:281( name="FLA_menu_search")
msgid "Search Tasks..."
msgstr "Пошук завдань..."
#. Create Shortcut Dialog Title
#: translations/strings.xml:287( name="FLA_shortcut_dialog_title")
msgid "Create Shortcut"
msgstr "Створити посилання"
#. Create Shortcut Dialog (asks to name shortcut)
#: translations/strings.xml:290( name="FLA_shortcut_dialog")
msgid "Name of shortcut:"
msgstr "Назва посилання"
#. Search Hint
#: translations/strings.xml:293( name="FLA_search_hint")
msgid "Search For Tasks"
msgstr "Шукати завдання"
#. Search Filter name (%s => query)
#: translations/strings.xml:296( name="FLA_search_filter")
msgid "Matching '%s'"
msgstr "Співпадіння '%s'"
#. Toast: created shortcut (%s => label)
#: translations/strings.xml:299( name="FLA_toast_onCreateShortcut")
msgid "Created Shortcut: %s"
msgstr "Створено посилання: %s"
#. Title when editing a task (%s => task title)
#: translations/strings.xml:304( name="TEA_view_title")
msgid "Astrid: Editing '%s'"
msgstr "Astrid: редагування '%s'"
#. Title when creating a new task
#: translations/strings.xml:307( name="TEA_view_titleNew")
msgid "Astrid: New Task"
msgstr "Астрід: Нове завдання"
#. First Tab - basic task details
#: translations/strings.xml:310( name="TEA_tab_basic")
msgid "Basic"
msgstr "Основне"
#. Second Tab - extra details
#: translations/strings.xml:313( name="TEA_tab_extra")
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. Task title label
#: translations/strings.xml:319( name="TEA_title_label")
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. Task title hint (displayed when edit box is empty)
#: translations/strings.xml:322( name="TEA_title_hint")
msgid "Task Summary"
msgstr "Опис завдання"
#. Task importance label
#: translations/strings.xml:325( name="TEA_importance_label")
msgid "Importance"
msgstr "Важливість"
#. Task urgency label
#: translations/strings.xml:328( name="TEA_urgency_label")
msgid "Deadline"
msgstr "Кінцевий термін"
#. Task urgency specific time checkbox
#: translations/strings.xml:331( name="TEA_urgency_specific_time")
msgid "At specific time?"
msgstr ""
#. Task urgency specific time title when specific time false
#: translations/strings.xml:334( name="TEA_urgency_time_none")
msgid "No Time Set"
msgstr ""
#. Task hide until label
#: translations/strings.xml:337( name="TEA_hideUntil_label")
msgid "Hide Until"
msgstr "Приховати до"
#. Task note label
#: translations/strings.xml:340( name="TEA_note_label")
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#. Task note hint
#: translations/strings.xml:343( name="TEA_notes_hint")
msgid "Enter Task Notes..."
msgstr "Введіть примітки до завдання..."
#. Estimated time label
#: translations/strings.xml:346( name="TEA_estimatedDuration_label")
msgid "How Long Will it Take?"
msgstr "Скільки часу це займе?"
#. Elapsed time label
#: translations/strings.xml:349( name="TEA_elapsedDuration_label")
msgid "Time Already Spent on Task"
msgstr "Час вже витрачений на завдання"
#. Menu: Save
#: translations/strings.xml:352( name="TEA_menu_save")
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#. Menu: Don't Save
#: translations/strings.xml:355( name="TEA_menu_discard")
msgid "Don't Save"
msgstr "Не зберігати"
#. Toast: task saved with deadline (%s => preposition + time units)
#: translations/strings.xml:361( name="TEA_onTaskSave_due")
msgid "Task Saved: due %s"
msgstr ""
#. Toast: task saved without deadlines
#: translations/strings.xml:364( name="TEA_onTaskSave_notDue")
msgid "Task Saved"
msgstr "Завдання збережене"
#. Toast: task was not saved
#: translations/strings.xml:367( name="TEA_onTaskCancel")
msgid "Task Editing Was Canceled"
msgstr "Редагування завдання скасовано"
#. Toast: task was deleted
#: translations/strings.xml:370( name="TEA_onTaskDelete")
msgid "Task Deleted!"
msgstr "Завдання видалено!"
#. urgency: labels for edit page. item #4 -> auto filled
#: translations/strings.xml:374(item) translations/strings.xml:388(item)
msgid "Specific Day/Time"
msgstr "Вказати дату/час"
#: translations/strings.xml:375(item) translations/strings.xml:472(item) translations/strings.xml:626(item)
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: translations/strings.xml:376(item) translations/strings.xml:473(item) translations/strings.xml:627(item)
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: translations/strings.xml:377(item)
msgid "(day after)"
msgstr "(день після)"
#: translations/strings.xml:378(item) translations/strings.xml:475(item) translations/strings.xml:629(item)
msgid "Next Week"
msgstr "Наступний тиждень"
#. urgency: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:379(item) translations/strings.xml:471(item)
msgid "No Deadline"
msgstr "Без кінцевого терміну"
#. hideUntil: labels for edit page.
#: translations/strings.xml:384(item) translations/strings.xml:480(item)
msgid "Don't hide"
msgstr "Не приховувати"
#: translations/strings.xml:385(item) translations/strings.xml:481(item)
msgid "Task is due"
msgstr "Завдання з кінцевим терміном"
#: translations/strings.xml:386(item) translations/strings.xml:482(item)
msgid "Day before due"
msgstr "День перед кінцевим терміном"
#: translations/strings.xml:387(item) translations/strings.xml:483(item)
msgid "Week before due"
msgstr "Тиждень перед кінцевим терміном"
#. Add Ons tab when no add-ons found
#: translations/strings.xml:392( name="TEA_no_addons")
msgid "No Add-ons Found!"
msgstr "Доповнення не знайдені!"
#. Add Ons button
#: translations/strings.xml:395( name="TEA_addons_button")
msgid "Get Some Add-ons"
msgstr "Получити доповнення"
#. Introduction Window title
#: translations/strings.xml:400( name="InA_title")
msgid "Welcome to Astrid!"
msgstr "Ласкаво просимо до Astrid!"
#. Button to agree to EULA
#: translations/strings.xml:403( name="InA_agree")
msgid "I Agree!!"
msgstr "Я згоден(на)!"
#. Button to disagree with EULA
#: translations/strings.xml:406( name="InA_disagree")
msgid "I Disagree"
msgstr "Я не згоден(на)"
#. Help: Button to get support from our website
#: translations/strings.xml:411( name="HlA_get_support")
msgid "Get Support"
msgstr "Підтримка"
#. Changelog Window Title
#: translations/strings.xml:416( name="UpS_changelog_title")
msgid "What's New In Astrid?"
msgstr "Що нового в Astrid?"
#. Preference Window Title
#: translations/strings.xml:421( name="EPr_title")
msgid "Astrid: Preferences"
msgstr "Astrid: налаштування"
#. Preference Category: Appearance Title
#: translations/strings.xml:424( name="EPr_appearance_header")
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#. Preference: Task List Font Size Title
#: translations/strings.xml:427( name="EPr_fontSize_title")
msgid "Task List Size"
msgstr "Розмір у списку"
#. Preference: Task List Font Size Description
#: translations/strings.xml:429( name="EPr_fontSize_desc")
msgid "Font size on the main listing page"
msgstr "Розмір шрифту на головній сторінці списку"
#. Preference: Task List Show Notes
#: translations/strings.xml:432( name="EPr_showNotes_title")
msgid "Show Notes In Task"
msgstr "Показувати нотатки в завданні"
#. Preference: Task List Show Notes Description (disabled)
#: translations/strings.xml:434( name="EPr_showNotes_desc_disabled")
msgid "Notes will be displayed when you tap a task"
msgstr "Нотатки будуть відображені коли Ви натисните на завданні"
#. Preference: Task List Show Notes Description (enabled)
#: translations/strings.xml:436( name="EPr_showNotes_desc_enabled")
msgid "Notes will always displayed"
msgstr "Нотатки відображаються завжди"
#. Preference Category: Defaults Title
#: translations/strings.xml:439( name="EPr_defaults_header") translations/strings.xml:969( name="rmd_EPr_defaults_header")
msgid "New Task Defaults"
msgstr "Параметри нового завдання"
#. Preference: Default Urgency Title
#: translations/strings.xml:442( name="EPr_default_urgency_title")
msgid "Default Urgency"
msgstr "Терміновість нового завдання"
#. Preference: Default Urgency Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:444( name="EPr_default_urgency_desc") translations/strings.xml:449( name="EPr_default_importance_desc") translations/strings.xml:454( name="EPr_default_hideUntil_desc") translations/strings.xml:459( name="EPr_default_reminders_desc")
msgid "Currently: %s"
msgstr ""
#. Preference: Default Importance Title
#: translations/strings.xml:447( name="EPr_default_importance_title")
msgid "Default Importance"
msgstr "Важливість нового завдання"
#. Preference: Default Hide Until Title
#: translations/strings.xml:452( name="EPr_default_hideUntil_title")
msgid "Default Hide Until"
msgstr "Приховувати нове завдання"
#. Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:457( name="EPr_default_reminders_title")
msgid "Default Reminders"
msgstr ""
#. importance: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:463(item)
msgid "!!!! (Highest)"
msgstr "!!!! (Найвища)"
#: translations/strings.xml:464(item)
msgid "!!!"
msgstr "!!!"
#: translations/strings.xml:465(item)
msgid "!!"
msgstr "!!"
#: translations/strings.xml:466(item)
msgid "! (Lowest)"
msgstr "! (Найнижча)"
#: translations/strings.xml:474(item) translations/strings.xml:628(item)
msgid "Day After Tomorrow"
msgstr "Післязавтра"
#. reminders: labels for "Task Defaults" preference item.
#: translations/strings.xml:488(item)
msgid "No deadline reminders"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:489(item)
msgid "At deadline"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:490(item)
msgid "When overdue"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:491(item)
msgid "At deadline or overdue"
msgstr ""
#. Add Ons Activity Title
#: translations/strings.xml:497( name="AOA_title")
msgid "Astrid: Add Ons"
msgstr "Astrid: доповнення"
#. Add-on Activity: author for internal authors
#: translations/strings.xml:500( name="AOA_internal_author")
msgid "Astrid Team"
msgstr "Команда Astrid"
#. Add-on Activity: installed add-ons tab
#: translations/strings.xml:503( name="AOA_tab_installed")
msgid "Installed"
msgstr "Встановлені"
#. Add-on Activity - available add-ons tab
#: translations/strings.xml:506( name="AOA_tab_available")
msgid "Available"
msgstr "Наявні"
#. Add-on Activity - free add-ons label
#: translations/strings.xml:509( name="AOA_free")
msgid "Free"
msgstr "Безкоштовно"
#. Add-on Activity - menu item to visit add-on website
#: translations/strings.xml:512( name="AOA_visit_website")
msgid "Visit Website"
msgstr "Відвідати Web-сайт"
#. Add-on Activity - menu item to visit android market
#: translations/strings.xml:515( name="AOA_visit_market")
msgid "Android Market"
msgstr "Android Market"
#. Widget text when loading tasks
#: translations/strings.xml:520( name="TWi_loading")
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#. Widget configuration activity title: select a filter
#: translations/strings.xml:523( name="WCA_title")
msgid "Select tasks to view..."
msgstr "Вибір завдань для перегляду..."
#. Displayed when task killer found. %s => name of the application
#: translations/strings.xml:528( name="task_killer_help")
msgid ""
"It looks like you are using an app that can kill processes (%s)! If you can, "
"add Astrid to the exclusion list so it doesn't get killed. Otherwise, Astrid "
"might not let you know when your tasks are due.\\n"
msgstr ""
"Можливо використовується програма для закривання процесів (%s)! Якщо є "
"можливість, додайте Astrid в список виключень, щоб програма не закривалась. "
"В іншому разі Astrid не зможе нагадати коли ваші задачі досягнуть терміну "
"закінчення.\\n"
#. Task killer dialog ok button
#: translations/strings.xml:535( name="task_killer_help_ok")
msgid "I Won't Kill Astrid!"
msgstr "Не завершувати Astrid!"
#. Astrid's Android Marketplace title. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:538( name="marketplace_title")
msgid "Astrid Task/Todo List"
msgstr "Astrid Task/Todo List"
#. Astrid's Android Marketplace description. It never appears in the app itself.
#: translations/strings.xml:541( name="marketplace_description")
msgid ""
"Astrid is the much loved open-source todo list / task manager designed to "
"help you get stuff done. It features reminders, tags, sync, Locale plug-in, "
"a widget and more."
msgstr ""
"Astrid - поширений список завдань з відкритим кодом призначений допомогти "
"Вам виконати свої справи. В ньому є нагадування, мітки, синхронізація, "
"плагін Locale, віджет та багато іншого."
#. Active Tasks Filter
#: translations/strings.xml:556( name="BFE_Active") translations/strings.xml:585( name="CFA_universe_all")
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активні завдання"
#. Search Filter
#: translations/strings.xml:559( name="BFE_Search")
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#. Recently Modified
#: translations/strings.xml:562( name="BFE_Recent")
msgid "Recently Modified"
msgstr "Недавно змінені"
#. Build Your Own Filter
#: translations/strings.xml:565( name="BFE_Custom")
msgid "Custom Filter..."
msgstr "Спеціальний фільтр..."
#. Saved Filters Header
#: translations/strings.xml:568( name="BFE_Saved")
msgid "Saved Filters"
msgstr "Збережені фільтри"
#. Saved Filters Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:571( name="BFE_Saved_delete")
msgid "Delete Filter"
msgstr "Видалити фільтр"
#. Build Your Own Filter Activity Title
#: translations/strings.xml:576( name="CFA_title")
msgid "Custom Filter"
msgstr "Спеціальний фільтр"
#. Filter Name edit box hint (if user types here, filter will be saved)
#: translations/strings.xml:579( name="CFA_filterName_hint")
msgid "Name this filter to save it..."
msgstr "Дайте назву фільтру щоб зберегти..."
#. Filter Name default for copied filters (%s => old filter name)
#: translations/strings.xml:582( name="CFA_filterName_copy")
msgid "Copy of %s"
msgstr "Копія %s"
#. Filter Criteria Type: add (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:588( name="CFA_type_add")
msgid "or"
msgstr "або"
#. Filter Criteria Type: subtract (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:591( name="CFA_type_subtract")
msgid "not"
msgstr "не"
#. Filter Criteria Type: intersect (at the begging of title of the criteria)
#: translations/strings.xml:594( name="CFA_type_intersect")
msgid "also"
msgstr "також"
#. Filter Criteria Context Menu: chaining (%s chain type as above)
#: translations/strings.xml:597( name="CFA_context_chain")
msgid "Chaining: %s"
msgstr "Зміна: %s"
#. Filter Criteria Context Menu: delete
#: translations/strings.xml:600( name="CFA_context_delete")
msgid "Delete Row"
msgstr "Видалити рядок"
#. Filter Screen Help Text
#: translations/strings.xml:603( name="CFA_help")
msgid ""
"This screen lets you create a new filters. Add criteria using the button "
"below, short or long-press them to adjust, and then click \"View\"!"
msgstr ""
"На цьому екрані можна створити нові фільтри. Додайте критерії використовуючи "
"кнопки знизу, натисніть їх швидко чи довго для налаштування і потім "
"натисніть \"Переглянути\"!"
#. Filter Button: add new
#: translations/strings.xml:608( name="CFA_button_add")
msgid "Add Criteria"
msgstr "Додати критерій"
#. Filter Button: view without saving
#: translations/strings.xml:611( name="CFA_button_view")
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#. Filter Button: save & view filter
#: translations/strings.xml:614( name="CFA_button_save")
msgid "Save &amp; View"
msgstr "Записати і переглянути"
#. Criteria: due by X - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:619( name="CFC_dueBefore_text")
msgid "Due By: ?"
msgstr "Кінцевий термін: ?"
#. Criteria: due by X - name of criteria
#: translations/strings.xml:621( name="CFC_dueBefore_name")
msgid "Due By..."
msgstr "Кінцевий термін..."
#. Criteria: due by X - options
#: translations/strings.xml:624(item)
msgid "No Due Date"
msgstr "Без кінцевого терміну"
#: translations/strings.xml:625(item)
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: translations/strings.xml:630(item)
msgid "Next Month"
msgstr ""
#. Criteria: importance - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:634( name="CFC_importance_text")
msgid "Importance at least ?"
msgstr "Важливість щонайменше ?"
#. Criteria: importance - name of criteria
#: translations/strings.xml:636( name="CFC_importance_name")
msgid "Importance..."
msgstr "Важливість..."
#. Criteria: tag - display text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:639( name="CFC_tag_text")
msgid "Tagged: ?"
msgstr "З міткою: ?"
#. Criteria: tag - name of criteria
#: translations/strings.xml:641( name="CFC_tag_name")
msgid "Tagged..."
msgstr "З міткою..."
#. Criteria: tag_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:644( name="CFC_tag_contains_name")
msgid "Tag contains..."
msgstr ""
#. Criteria: tag_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:646( name="CFC_tag_contains_text")
msgid "Tag contains: ?"
msgstr ""
#. Criteria: title_contains - name of criteria
#: translations/strings.xml:649( name="CFC_title_contains_name")
msgid "Title contains..."
msgstr ""
#. Criteria: title_contains - text (? -> user input)
#: translations/strings.xml:651( name="CFC_title_contains_text")
msgid "Title contains: ?"
msgstr ""
#. Error message for adding to calendar
#: translations/strings.xml:663( name="gcal_TEA_error")
msgid "Error adding task to calendar!"
msgstr "Помилка створення завдання в календарі!"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:666( name="gcal_TEA_calendar_label")
msgid "Calendar Integration:"
msgstr "Інтеграція з календарем:"
#. Label for adding task to calendar
#: translations/strings.xml:669( name="gcal_TEA_addToCalendar_label")
msgid "Create Calendar Event"
msgstr "Створити подію в календарі"
#. Label when calendar event already exists
#: translations/strings.xml:672( name="gcal_TEA_showCalendar_label")
msgid "Open Calendar Event"
msgstr "Відкрити подію з календаря"
#. Toast when unable to open calendar event
#: translations/strings.xml:675( name="gcal_TEA_calendar_error")
msgid "Error opening event!"
msgstr "Помилка відкриття завдання!"
#. Toast when calendar event updated because task changed
#: translations/strings.xml:678( name="gcal_TEA_calendar_updated")
msgid "Calendar event also updated!"
msgstr ""
#. Calendar event name when task is completed (%s => task title)
#: translations/strings.xml:683( name="gcal_completed_title")
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (виконано)"
#. System Default Calendar (displayed if we can't figure out calendars)
#: translations/strings.xml:686( name="gcal_GCP_default")
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календар за замовчанням"
#. Locale Alert Editing Window Title
#: translations/strings.xml:697( name="locale_edit_alerts_title")
msgid "Astrid Filter Alert"
msgstr "Фільтри попереджень Astrid"
#. Locale Window Help
#: translations/strings.xml:700( name="locale_edit_intro")
msgid ""
"Astrid will send you a reminder when you have any tasks in the following "
"filter:"
msgstr "Якщо в цьому фільтрі є завданя Astrid надішле Вам повідомлення:"
#. Locale Window Filter Picker UI
#: translations/strings.xml:704( name="locale_pick_filter")
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. Locale Window Interval Label
#: translations/strings.xml:707( name="locale_interval_label")
msgid "Limit notifications to:"
msgstr "Обмежити нагадування до:"
#: translations/strings.xml:711(item)
msgid "once an hour"
msgstr "один раз на годину"
#: translations/strings.xml:712(item)
msgid "once every six hours"
msgstr "один раз у шість годин"
#: translations/strings.xml:713(item)
msgid "once every twelve hours"
msgstr "один раз у дванадцять годин"
#: translations/strings.xml:714(item)
msgid "once a day"
msgstr "один раз у день"
#: translations/strings.xml:715(item)
msgid "once every three days"
msgstr "один раз кожні три дні"
#: translations/strings.xml:716(item)
msgid "once a week"
msgstr "один раз у тиждень"
#. Locale Notification text
#: translations/strings.xml:720( name="locale_notification")
msgid "You have $NUM matching: $FILTER"
msgstr "У Вас є $NUM що співпадає: $FILTER"
#. Locale Plugin was not found, it is required
#: translations/strings.xml:723( name="locale_plugin_required")
msgid "Please install the Astrid Locale plugin!"
msgstr "Будь-ласка, втановіть the Astrid Locale доповнення!"
#. filters header: Producteev
#: translations/strings.xml:733( name="producteev_FEx_header") translations/strings.xml:753( name="producteev_PPr_header") translations/strings.xml:821( name="producteev_notification_title")
msgid "Producteev"
msgstr "Producteev"
#. filter category for Producteev dashboards
#: translations/strings.xml:736( name="producteev_FEx_dashboard")
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі області"
#. filter category for Producteev responsible person
#: translations/strings.xml:739( name="producteev_FEx_responsible")
msgid "Assigned To"
msgstr "Відповідальний"
#. Producteev dashboard filter title (%s => dashboardname)
#: translations/strings.xml:742( name="producteev_FEx_responsible_title")
msgid "Assigned To '%s'"
msgstr "Відповідальний '%s'"
#. detail for showing tasks created by someone else (%s => person name)
#: translations/strings.xml:745( name="producteev_PDE_task_from")
msgid "from %s"
msgstr ""
#. replacement string for task edit "Notes" when using Producteev
#: translations/strings.xml:748( name="producteev_TEA_notes")
msgid "Add a Comment"
msgstr ""
#. dashboard title for producteev default dashboard
#: translations/strings.xml:756( name="producteev_default_dashboard") translations/strings.xml:768( name="producteev_PPr_defaultdash_title")
msgid "Default Workspace"
msgstr "Робоча область за замовчанням"
#. dashboard title for tasks that are not synchronized
#: translations/strings.xml:759( name="producteev_no_dashboard")
msgid "Do Not Synchronize"
msgstr "Не синхронізувати"
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:762( name="producteev_create_dashboard")
msgid "Add new Workspace..."
msgstr ""
#. dashboard spinner entry on TEA for adding a new dashboard
#: translations/strings.xml:765( name="producteev_create_dashboard_name")
msgid "Name for new Workspace"
msgstr ""
#. preference description for default dashboard (%s -> setting)
#: translations/strings.xml:771( name="producteev_PPr_defaultdash_summary")
msgid "New tasks will be added to: %s"
msgstr "Нове завдання буде додадне у: %s"
#. preference description for default dashboard (when set to 'not synchronized')
#: translations/strings.xml:774( name="producteev_PPr_defaultdash_summary_none")
msgid "New tasks will not be synchronized by default"
msgstr "Нові завдання не будуть синхронізуватись"
#. Activity Title: Producteev Login
#: translations/strings.xml:779( name="producteev_PLA_title")
msgid "Log In to Producteev"
msgstr "Увійти до Producteev"
#. Instructions: Producteev login
#: translations/strings.xml:782( name="producteev_PLA_body")
msgid ""
"Sign in with your existing Producteev account, or create a new account!"
msgstr "Увійти з існуючим акаунтом Producteev, чи створити новий акаунт!"
#. Producteev Terms Link
#: translations/strings.xml:786( name="producteev_PLA_terms")
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Умови"
#. Sign In Button
#: translations/strings.xml:789( name="producteev_PLA_signIn")
msgid "Sign In"
msgstr "Вхід"
#. Create New User Button
#: translations/strings.xml:792( name="producteev_PLA_createNew")
msgid "Create New User"
msgstr "Створити нового користувача"
#. E-mail Address Label
#: translations/strings.xml:795( name="producteev_PLA_email")
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#. Password Label
#: translations/strings.xml:798( name="producteev_PLA_password")
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#. Confirm Password Label
#: translations/strings.xml:801( name="producteev_PLA_confirmPassword")
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердіть пароль"
#. First Name Label
#: translations/strings.xml:804( name="producteev_PLA_firstName")
msgid "First Name"
msgstr "Ім'я"
#. Last Name Label
#: translations/strings.xml:807( name="producteev_PLA_lastName")
msgid "Last Name"
msgstr "Прізвище"
#. Error Message when fields aren't filled out
#: translations/strings.xml:810( name="producteev_PLA_errorEmpty")
msgid "Error: fill out all fields!"
msgstr "Помилка: заповніть всі поля!"
#. Error Message when passwords don't match
#: translations/strings.xml:813( name="producteev_PLA_errorMatch")
msgid "Error: passwords don't match!"
msgstr "Помилка: паролі не співпадають!"
#. Error Message when we receive a HTTP 401 Unauthorized
#: translations/strings.xml:816( name="producteev_PLA_errorAuth")
msgid "Error: e-mail or password incorrect!"
msgstr "Помилка: e-mail чи пароль невірний!"
#. text for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:824( name="producteev_notification_text")
msgid "%s tasks updated / click for more details"
msgstr ""
#. Error msg when io exception
#: translations/strings.xml:827( name="producteev_ioerror")
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Помилка з'єднання! Перевірте з'єднання з Інтернет."
#. Prod Login email not specified
#: translations/strings.xml:830( name="producteev_MLA_email_empty")
msgid "E-Mail was not specified!"
msgstr "E-Mail не був вказаний!"
#. Prod Login password not specified
#: translations/strings.xml:833( name="producteev_MLA_password_empty")
msgid "Password was not specified!"
msgstr "Пароль не вказаний!"
#. label for task-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:838( name="producteev_TEA_task_assign_label")
msgid "Assign this task to this person:"
msgstr "Призначити завдання цій особі:"
#. Spinner-item for unassigned tasks on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:841( name="producteev_TEA_task_unassigned")
msgid "&lt;Unassigned&gt;"
msgstr "&lt;Не призначено&gt;"
#. label for dashboard-assignment spinner on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:844( name="producteev_TEA_dashboard_assign_label")
msgid "Assign this task to this workspace:"
msgstr "Призначити це завдання робочій області:"
#. Spinner-item for default dashboard on taskeditactivity
#: translations/strings.xml:847( name="producteev_TEA_dashboard_default")
msgid "&lt;Default&gt;"
msgstr "&lt;За замовчанням&gt;"
#. Task Edit: Reminder header label
#: translations/strings.xml:858( name="TEA_reminder_label")
msgid "Remind me..."
msgstr "Нагадати..."
#. Task Edit: Reminder @ deadline
#: translations/strings.xml:861( name="TEA_reminder_due")
msgid "... when task is due"
msgstr "... коли час завершувати завдання"
#. Task Edit: Reminder after deadline
#: translations/strings.xml:864( name="TEA_reminder_overdue")
msgid "... when task is overdue"
msgstr "... коли в завдання закінчиться крайній термін"
#. Task Edit: Reminder at random times (%s => time plural)
#: translations/strings.xml:867( name="TEA_reminder_random")
msgid "... randomly once"
msgstr "... випадково один раз"
#. Task Edit: Reminder alarm clock label
#: translations/strings.xml:870( name="TEA_reminder_alarm_label")
msgid "Ring/Vibrate Type:"
msgstr "Тип дзвінка/вібрації"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: off
#: translations/strings.xml:873( name="TEA_reminder_alarm_off")
msgid "Ring Once"
msgstr "Дзвонити один раз"
#. Task Edit: Reminder alarm clock toggle: on
#: translations/strings.xml:876( name="TEA_reminder_alarm_on")
msgid "Ring Until I Dismiss Alarm"
msgstr "Дзвонити доки попередження не буде скасоване"
#. random reminder choices for task edit page.
#: translations/strings.xml:880(item)
msgid "an hour"
msgstr "година"
#: translations/strings.xml:881(item)
msgid "a day"
msgstr "день"
#: translations/strings.xml:882(item)
msgid "a week"
msgstr "тиждень"
#: translations/strings.xml:883(item)
msgid "in two weeks"
msgstr "через два тижні"
#: translations/strings.xml:884(item)
msgid "a month"
msgstr "місяць"
#: translations/strings.xml:885(item)
msgid "in two months"
msgstr "через два місяці"
#. Name of filter when viewing a reminder
#: translations/strings.xml:891( name="rmd_NoA_filter")
msgid "Reminder!"
msgstr "Нагадування!"
#. Reminder: Task was already done
#: translations/strings.xml:894( name="rmd_NoA_done")
msgid "Already Done!"
msgstr ""
#. Reminder: Snooze button (remind again later)
#: translations/strings.xml:897( name="rmd_NoA_snooze")
msgid "Snooze..."
msgstr "Дрімати..."
#. Reminder: Cancel reminder
#: translations/strings.xml:900( name="rmd_NoA_goAway")
msgid "Go Away!"
msgstr "Скасувати!"
#. Reminder Preference Screen Title
#: translations/strings.xml:905( name="rmd_EPr_alerts_header")
msgid "Reminder Settings"
msgstr "Налаштування нагадувань"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Title
#: translations/strings.xml:908( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_title")
msgid "Quiet Hours Start"
msgstr "Початок тихого часу"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:910( name="rmd_EPr_quiet_hours_start_desc")
msgid "No notifications will appear after %s"
msgstr "Ніяких нагадувань не з'явиться після %s"
#. Reminder Preference: Quiet Hours Start/End Description (disabled)
#: translations/strings.xml:912( name="rmd_EPr_quiet_hours_desc_none")
msgid "Quiet hours is disabled"
msgstr "Тихий час вимкнено"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Title
#: translations/strings.xml:915( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_title")
msgid "Quiet Hours End"
msgstr "Закінчення тихого часу"
#. Reminder Preference: Quiet Hours End Description (%s => time set)
#: translations/strings.xml:917( name="rmd_EPr_quiet_hours_end_desc")
msgid "Notifications will begin appearing starting at %s"
msgstr "Нагадування почнуть з'являтися з %s"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Title
#: translations/strings.xml:920( name="rmd_EPr_ringtone_title")
msgid "Notification Ringtone"
msgstr "Мелодія нагадування"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is set)
#: translations/strings.xml:922( name="rmd_EPr_ringtone_desc_custom")
msgid "Custom ringtone has been set"
msgstr "Встановлено нестандартну мелодію"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when silence is set)
#: translations/strings.xml:924( name="rmd_EPr_ringtone_desc_silent")
msgid "Ringtone set to silent"
msgstr "Мелодію вимкнено"
#. Reminder Preference: Notification Ringtone Description (when custom tone is not set)
#: translations/strings.xml:926( name="rmd_EPr_ringtone_desc_default")
msgid "Default ringtone will be used"
msgstr "Встановлено стандартну мелодію"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Title
#: translations/strings.xml:929( name="rmd_EPr_persistent_title")
msgid "Notification Persistence"
msgstr "Спосіб нагадування"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (true)
#: translations/strings.xml:931( name="rmd_EPr_persistent_desc_true")
msgid "Notifications must be viewed individually to be cleared"
msgstr "Підтвердити нагадування індивідуально"
#. Reminder Preference: Notification Persistence Description (false)
#: translations/strings.xml:933( name="rmd_EPr_persistent_desc_false")
msgid "Notifications can be cleared with \"Clear All\" button"
msgstr "Підтвердити нагадування групою"
#. Reminder Preference: Notification Icon Title
#: translations/strings.xml:936( name="rmd_EPr_notificon_title")
msgid "Notification Icon Set"
msgstr "Набір іконок нагадувань"
#. Reminder Preference: Notification Icon Description
#: translations/strings.xml:938( name="rmd_Epr_notificon_desc")
msgid "Choose Astrid's notification bar icon"
msgstr "Іконка нагадувань Astrid"
#. Reminder Preference: Vibrate Title
#: translations/strings.xml:941( name="rmd_EPr_vibrate_title")
msgid "Vibrate on Alert"
msgstr "Вібрація при попередженні"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (true)
#: translations/strings.xml:943( name="rmd_EPr_vibrate_desc_true")
msgid "Astrid will vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid буде вібрувати при надсиланні нагадування"
#. Reminder Preference: Vibrate Description (false)
#: translations/strings.xml:945( name="rmd_EPr_vibrate_desc_false")
msgid "Astrid will not vibrate when sending notifications"
msgstr "Astrid не буде вібрувати при надсиланні нагадування"
#. Reminder Preference: Nagging Title
#: translations/strings.xml:948( name="rmd_EPr_nagging_title")
msgid "Astrid Reminders"
msgstr "Нагадування Astrid"
#. Reminder Preference: Nagging Description (true)
#: translations/strings.xml:950( name="rmd_EPr_nagging_desc_true")
msgid "Astrid will show up to give you an encouragement during reminders"
msgstr "Astrid з'явиться під час нагадувань"
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:952( name="rmd_EPr_nagging_desc_false")
msgid "Astrid not give you any encouragement messages"
msgstr "Astrid не буде давати допоміжних повідомлень"
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Title
#: translations/strings.xml:955( name="rmd_EPr_snooze_dialog_title")
msgid "Snooze Dialog HH:MM"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Snooze Dialog Description (true)
#: translations/strings.xml:957( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_true")
msgid "Snooze by selecting new snooze time (HH:MM)"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Nagging Description (false)
#: translations/strings.xml:959( name="rmd_EPr_snooze_dialog_desc_false")
msgid "Snooze by selecting # days/hours to snooze"
msgstr ""
#. Reminder Preference: Default Reminders Title
#: translations/strings.xml:962( name="rmd_EPr_defaultRemind_title")
msgid "Random Reminders"
msgstr "Випадкові нагадування"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (disabled)
#: translations/strings.xml:964( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc_disabled")
msgid "New tasks will have no random reminders"
msgstr "Нові завдання не будуть мати випадкових нагадувань"
#. Reminder Preference: Default Reminders Setting (%s => setting)
#: translations/strings.xml:966( name="rmd_EPr_defaultRemind_desc")
msgid "New tasks will remind randomly: %s"
msgstr "Нові завдання з випадковими нагадуваннями: %s"
#. Reminder Preference: random reminder choices for preference page.
#: translations/strings.xml:973(item) translations/strings.xml:984(item)
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: translations/strings.xml:974(item)
msgid "hourly"
msgstr "кожну годину"
#: translations/strings.xml:975(item)
msgid "daily"
msgstr "кожен день"
#: translations/strings.xml:976(item)
msgid "weekly"
msgstr "кожен тиждень"
#: translations/strings.xml:977(item)
msgid "bi-weekly"
msgstr "кожні два тижні"
#: translations/strings.xml:978(item)
msgid "monthly"
msgstr "кожен місяць"
#: translations/strings.xml:979(item)
msgid "bi-monthly"
msgstr "кожні два місяці"
#: translations/strings.xml:985(item) translations/strings.xml:1024(item)
msgid "8 PM"
msgstr "20:00"
#: translations/strings.xml:986(item) translations/strings.xml:1025(item)
msgid "9 PM"
msgstr "21:00"
#: translations/strings.xml:987(item) translations/strings.xml:1026(item)
msgid "10 PM"
msgstr "22:00"
#: translations/strings.xml:988(item) translations/strings.xml:1027(item)
msgid "11 PM"
msgstr "23:00"
#: translations/strings.xml:989(item) translations/strings.xml:1028(item)
msgid "12 AM"
msgstr "00:00"
#: translations/strings.xml:990(item) translations/strings.xml:1029(item)
msgid "1 AM"
msgstr "01:00"
#: translations/strings.xml:991(item) translations/strings.xml:1030(item)
msgid "2 AM"
msgstr "02:00"
#: translations/strings.xml:992(item) translations/strings.xml:1031(item)
msgid "3 AM"
msgstr "03:00"
#: translations/strings.xml:993(item) translations/strings.xml:1032(item)
msgid "4 AM"
msgstr "04:00"
#: translations/strings.xml:994(item) translations/strings.xml:1033(item)
msgid "5 AM"
msgstr "05:00"
#: translations/strings.xml:995(item) translations/strings.xml:1034(item)
msgid "6 AM"
msgstr "06:00"
#: translations/strings.xml:996(item) translations/strings.xml:1035(item)
msgid "7 AM"
msgstr "07:00"
#: translations/strings.xml:997(item) translations/strings.xml:1036(item)
msgid "8 AM"
msgstr "08:00"
#. Reminder Preference: quiet_hours_end: options for preference menu. Translate but don't change the times!
#: translations/strings.xml:998(item) translations/strings.xml:1013(item)
msgid "9 AM"
msgstr "09:00"
#: translations/strings.xml:999(item) translations/strings.xml:1014(item)
msgid "10 AM"
msgstr "10:00"
#: translations/strings.xml:1000(item) translations/strings.xml:1015(item)
msgid "11 AM"
msgstr "11:00"
#: translations/strings.xml:1001(item) translations/strings.xml:1016(item)
msgid "12 PM"
msgstr "12:00"
#: translations/strings.xml:1002(item) translations/strings.xml:1017(item)
msgid "1 PM"
msgstr "13:00"
#: translations/strings.xml:1003(item) translations/strings.xml:1018(item)
msgid "2 PM"
msgstr "14:00"
#: translations/strings.xml:1004(item) translations/strings.xml:1019(item)
msgid "3 PM"
msgstr "15:00"
#: translations/strings.xml:1005(item) translations/strings.xml:1020(item)
msgid "4 PM"
msgstr "16:00"
#: translations/strings.xml:1006(item) translations/strings.xml:1021(item)
msgid "5 PM"
msgstr "17:00"
#: translations/strings.xml:1007(item) translations/strings.xml:1022(item)
msgid "6 PM"
msgstr "18:00"
#: translations/strings.xml:1008(item) translations/strings.xml:1023(item)
msgid "7 PM"
msgstr "19:00"
#. reminders: Make these < 20 chars so the task name is displayed
#: translations/strings.xml:1043(item)
msgid "Hi there! Have a sec?"
msgstr "Привіт! Маєте час?"
#: translations/strings.xml:1044(item)
msgid "Can I see you for a sec?"
msgstr "Можна Вас на хвилинку?"
#: translations/strings.xml:1045(item)
msgid "Have a few minutes?"
msgstr "Маєте пару хвилинок?"
#: translations/strings.xml:1046(item)
msgid "Did you forget?"
msgstr "Ви не забули?"
#: translations/strings.xml:1047(item)
msgid "Excuse me!"
msgstr "Вибачте!"
#: translations/strings.xml:1048(item)
msgid "When you have a minute:"
msgstr "Коли буде хвилинка:"
#: translations/strings.xml:1049(item)
msgid "On your agenda:"
msgstr "На порядку денному:"
#: translations/strings.xml:1050(item)
msgid "Free for a moment?"
msgstr "Маєте час?"
#: translations/strings.xml:1051(item)
msgid "Astrid here!"
msgstr "Astrid тут!"
#: translations/strings.xml:1052(item)
msgid "Hi! Can I bug you?"
msgstr "Дозвольте потурбувати?"
#: translations/strings.xml:1053(item)
msgid "A minute of your time?"
msgstr "Хвилинку Вашого часу?"
#: translations/strings.xml:1054(item)
msgid "It's a great day to"
msgstr "Це чудовий день щоб"
#. reminders related to task due date
#: translations/strings.xml:1059(item)
msgid "Time to work!"
msgstr "До праці!"
#: translations/strings.xml:1060(item)
msgid "Due date is here!"
msgstr "Термін закінчення вийшов!"
#: translations/strings.xml:1061(item)
msgid "Ready to start?"
msgstr "Готові розпочати?"
#: translations/strings.xml:1062(item)
msgid "You said you would do:"
msgstr "Ви казали що маєте:"
#: translations/strings.xml:1063(item)
msgid "You're supposed to start:"
msgstr "Ви повинні розпочати:"
#: translations/strings.xml:1064(item)
msgid "Time to start:"
msgstr "Час починати:"
#: translations/strings.xml:1065(item)
msgid "It's time!"
msgstr "Час!"
#: translations/strings.xml:1066(item)
msgid "Excuse me! Time for"
msgstr "Вибачте! Час для"
#: translations/strings.xml:1067(item)
msgid "You free? Time to"
msgstr "Ви вільні? Час для"
#. reminders related to snooze
#: translations/strings.xml:1072(item)
msgid "Don't be lazy now!"
msgstr "Не будьте лінивими!"
#: translations/strings.xml:1073(item)
msgid "Snooze time is up!"
msgstr "Час прокидатись!"
#: translations/strings.xml:1074(item)
msgid "No more snoozing!"
msgstr "Ніякої дрімоти!"
#: translations/strings.xml:1075(item)
msgid "Now are you ready?"
msgstr "Чи готові Ви саме зараз?"
#: translations/strings.xml:1076(item)
msgid "No more postponing!"
msgstr "Ніяких зволікань!"
#. responses to reminder: Astrid says... (user should answer yes or no)
#: translations/strings.xml:1081(item)
msgid "I've got something for you!"
msgstr "Я маю для Вас дещо!"
#: translations/strings.xml:1082(item)
msgid "Ready to put this in the past?"
msgstr "Готові відправити це у минуле?"
#: translations/strings.xml:1083(item)
msgid "Why don't you get this done?"
msgstr "Чому Ви цього не зробили?"
#: translations/strings.xml:1084(item)
msgid "How about it? Ready tiger?"
msgstr "Як щодо цього? Готовий, тигр?"
#: translations/strings.xml:1085(item)
msgid "Ready to do this?"
msgstr "Готові це виконати?"
#: translations/strings.xml:1086(item)
msgid "Can you handle this?"
msgstr "Ви впораєтесь?"
#: translations/strings.xml:1087(item)
msgid "You can be happy! Just finish this!"
msgstr "Ви можете бути щасливими! Лише закінчіть це!"
#: translations/strings.xml:1088(item)
msgid "I promise you'll feel better if you finish this!"
msgstr "Я обіцяю! Вам буде краще, коли ви закінчите!"
#: translations/strings.xml:1089(item)
msgid "Won't you do this today?"
msgstr "Не будете робити цього согодні?"
#: translations/strings.xml:1090(item)
msgid "Please finish this, I'm sick of it!"
msgstr "Закінчіть це, будь-ласка. Як воно мені набридло!"
#: translations/strings.xml:1091(item)
msgid "Can you finish this? Yes you can!"
msgstr "Ви можете це закінчити? Так, Ви можете!"
#: translations/strings.xml:1092(item)
msgid "Are you ever going to do this?"
msgstr "Ви коли-небудь це зробите?"
#: translations/strings.xml:1093(item)
msgid "Feel good about yourself! Let's go!"
msgstr "Почуваєтесь добре! Поїхали!"
#: translations/strings.xml:1094(item)
msgid "I'm so proud of you! Lets get it done!"
msgstr "Я так Вами пишаюсь! Давайте закінчимо!"
#: translations/strings.xml:1095(item)
msgid "A little snack after you finish this?"
msgstr "Перекусите після закінчення?"
#: translations/strings.xml:1096(item)
msgid "Just this one task? Please?"
msgstr "Лише це завдання? Будь-ласка?"
#: translations/strings.xml:1097(item)
msgid "Time to shorten your todo list!"
msgstr "Час скоротити ваш список завдань!"
#. Astrid's nagging when user clicks postpone
#: translations/strings.xml:1102(item)
msgid "Please tell me it isn't true that you're a procrastinator!"
msgstr "Будь-ласка, скажіть що це неправда що ви робите все повільно!"
#: translations/strings.xml:1103(item)
msgid "Doesn't being lazy get old sometimes?"
msgstr "Не ліньки повертатись до старого?"
#: translations/strings.xml:1104(item)
msgid "Somewhere, someone is depending on you to finish this!"
msgstr "Десь, хтось залежить від того, чи зробите Ви це!"
#: translations/strings.xml:1105(item)
msgid "When you said postpone, you really meant 'I'm doing this', right?"
msgstr ""
"Коли Ви сказали відкласти, Ви насправді мали на увазі 'Я це роблю', так?"
#: translations/strings.xml:1106(item)
msgid "This is the last time you postpone this, right?"
msgstr "Це останній раз коли Ви це відкладаєте, так?"
#: translations/strings.xml:1107(item)
msgid "Just finish this today, I won't tell anyone!"
msgstr "Просто закінчіть це сьогодні, я нікому не скажу!"
#: translations/strings.xml:1108(item)
msgid "Why postpone when you can um... not postpone!"
msgstr "Чому відкладати коли Ви можете хм... не відкладати!"
#: translations/strings.xml:1109(item)
msgid "You'll finish this eventually, I presume?"
msgstr "Ви це зрештою закінчите, я не помиляюся?"
#: translations/strings.xml:1110(item)
msgid "I think you're really great! How about not putting this off?"
msgstr "Я думаю Ви неперевершені! Як щодо не залишати цього?"
#: translations/strings.xml:1111(item)
msgid "Will you be able to achieve your goals if you do that?"
msgstr "Ви досягнете своєї мети якщо зробите це?"
#: translations/strings.xml:1112(item)
msgid "Postpone, postpone, postpone. When will you change!"
msgstr "Відкласти, відкласти, відкласти! Коли Ви змінитеся!"
#: translations/strings.xml:1113(item)
msgid "I've had enough with your excuses! Just do it already!"
msgstr "Досить виправдань! Зробіть вже це!"
#: translations/strings.xml:1114(item)
msgid "Didn't you make that excuse last time?"
msgstr "Хіба Ви не вибачались за це минулого разу?"
#: translations/strings.xml:1115(item)
msgid "I can't help you organize your life if you do that..."
msgstr "Я не можу допомогти Вам організувати Ваше життя якщо Ви робите це..."
#. repeating plugin name
#: translations/strings.xml:1126( name="repeat_plugin")
msgid "Repeating Tasks"
msgstr "Завдання, що повторюються"
#. repeating plugin description
#: translations/strings.xml:1129( name="repeat_plugin_desc")
msgid "Allows tasks to repeat"
msgstr "Дозволити завданням повторюватись"
#. checkbox for turning on/off repeats
#: translations/strings.xml:1132( name="repeat_enabled")
msgid "Repeats"
msgstr "Повторюється"
#. button for "every x" part of repeat (%d -> repeat value)
#: translations/strings.xml:1135( name="repeat_every")
msgid "Every %d"
msgstr "Кожні %d"
#. hint when opening repeat interval
#: translations/strings.xml:1138( name="repeat_interval_prompt")
msgid "Repeat Interval"
msgstr "Інтервал повторювання"
#. repeat interval (days,weeks,months,hours)
#: translations/strings.xml:1142(item)
msgid "Day(s)"
msgstr "День(ів)"
#: translations/strings.xml:1143(item)
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(нів)"
#: translations/strings.xml:1144(item)
msgid "Month(s)"
msgstr "Місяць(ів)"
#: translations/strings.xml:1145(item)
msgid "Hour(s)"
msgstr "Годин(у)"
#. repeat type (date to repeat from)
#: translations/strings.xml:1150(item)
msgid "from due date"
msgstr "після терміну закінчення"
#: translations/strings.xml:1151(item)
msgid "from completion date"
msgstr "після дати виконання"
#. task detail weekly by day ($I -> interval, i.e. 1 week, $D -> days, i.e. Monday, Tuesday)
#: translations/strings.xml:1155( name="repeat_detail_byday")
msgid "$I on $D"
msgstr "$I в $D"
#. task detail for repeat from due date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1158( name="repeat_detail_duedate")
msgid "Every %s"
msgstr "Кожний %s"
#. task detail for repeat from completion date (%s -> interval)
#: translations/strings.xml:1161( name="repeat_detail_completion")
msgid "%s after completion"
msgstr "%s після завершення"
#. label for RMilk button in Task Edit Activity
#: translations/strings.xml:1171( name="rmilk_EOE_button")
msgid "Remember the Milk Settings"
msgstr "Параметри Remember the Milk"
#. task detail showing RTM repeat information
#: translations/strings.xml:1174( name="rmilk_TLA_repeat")
msgid "RTM Repeating Task"
msgstr "RTM повторення завдання"
#. task detail showing item needs to be synchronized
#: translations/strings.xml:1177( name="rmilk_TLA_sync")
msgid "Needs synchronization with RTM"
msgstr "Необхідна синхронізація з RTM"
#. filters header: RTM
#: translations/strings.xml:1180( name="rmilk_FEx_header") translations/strings.xml:1191( name="rmilk_MEA_title") translations/strings.xml:1205( name="rmilk_MPr_header")
msgid "Remember the Milk"
msgstr "Remember the Milk"
#. filter category for RTM lists
#: translations/strings.xml:1183( name="rmilk_FEx_list")
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#. RTM list filter title (%s => list)
#: translations/strings.xml:1186( name="rmilk_FEx_list_title")
msgid "RTM List '%s'"
msgstr "RTM список '%s'"
#. RTM edit List Edit Label
#: translations/strings.xml:1194( name="rmilk_MEA_list_label")
msgid "RTM List:"
msgstr "RTM список:"
#. RTM edit Repeat Label
#: translations/strings.xml:1197( name="rmilk_MEA_repeat_label")
msgid "RTM Repeat Status:"
msgstr "RTM статус повторення:"
#. RTM edit Repeat Hint
#: translations/strings.xml:1200( name="rmilk_MEA_repeat_hint")
msgid "i.e. every week, after 14 days"
msgstr "наприклад кожен тиждень, через 14 днів"
#. RTM Login Instructions
#: translations/strings.xml:1210( name="rmilk_MLA_label")
msgid "Please Log In and Authorize Astrid:"
msgstr "Будь-ласка, увійдіть і дозвольте Astrid-у:"
#. Login Error Dialog (%s => message)
#: translations/strings.xml:1213( name="rmilk_MLA_error")
msgid ""
"Sorry, there was an error verifying your login. Please try again. \\n\\n "
"Error Message: %s"
msgstr ""
"Вибачте, виникла помилка перевірки Ваших даних. Будь-ласка, спробуйте ще "
"раз. \\n\\n Повідомлення про помилку: %s"
#. title for notification tray when synchronizing
#: translations/strings.xml:1222( name="rmilk_notification_title")
msgid "Astrid: Remember the Milk"
msgstr "Astrid: Remember the Milk"
#. Error msg when io exception with rmilk
#: translations/strings.xml:1225( name="rmilk_ioerror")
msgid ""
"Connection Error! Check your Internet connection, or maybe RTM servers "
"(status.rememberthemilk.com), for possible solutions."
msgstr ""
"Помилка підключення! Перевірте підключення до Internet, чи можливо сервери "
"RTM (status.rememberthemilk.com), для можливих пояснень."
#. Tags label
#: translations/strings.xml:1239( name="TEA_tags_label")
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#. Tags hint
#: translations/strings.xml:1242( name="TEA_tag_hint")
msgid "Tag Name"
msgstr "Назва мітки"
#. Tags dropdown
#: translations/strings.xml:1245( name="TEA_tag_dropdown")
msgid "Select a tag"
msgstr "Оберіть мітку"
#. filter header for tags
#: translations/strings.xml:1250( name="tag_FEx_header")
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. filter header for tags, sorted by size
#: translations/strings.xml:1253( name="tag_FEx_by_size")
msgid "Sorted By Size"
msgstr "Впорядковано за розміром"
#. filter for untagged tasks
#: translations/strings.xml:1256( name="tag_FEx_untagged")
msgid "Untagged"
msgstr "Без мітки"
#. %s => tag name
#: translations/strings.xml:1259( name="tag_FEx_name")
msgid "Tagged '%s'"
msgstr "З міткою '%s'"
#. Task List: Start Timer button
#: translations/strings.xml:1269( name="TAE_startTimer")
msgid "Start Timer"
msgstr "Запустити таймер"
#. Task List: Stop Timer button
#: translations/strings.xml:1272( name="TAE_stopTimer")
msgid "Stop Timer"
msgstr "Зупинити таймер"
#. Android Notification Title (%s => # tasks)
#: translations/strings.xml:1275( name="TPl_notification")
msgid "Timers Active for %s!"
msgstr "Таймери активні для %s!"
#. Filter Header for Timer plugin
#: translations/strings.xml:1278( name="TFE_category")
msgid "Timer Filters"
msgstr "Фільтри таймерів"
#. Filter for Timed Tasks
#: translations/strings.xml:1281( name="TFE_workingOn")
msgid "Tasks Being Timed"
msgstr "Таймер для завдання встановлено"
#. Resources for power pack widget
#: translations/strings.xml:1290( name="PPW_widget_42_label")
msgid "Astrid 4x2 (beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1291( name="PPW_widget_44_label")
msgid "Astrid 4x4 (beta!)"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1293( name="PPW_configure_title")
msgid "Configure Widget"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1295( name="PPW_color")
msgid "Widget color"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1296( name="PPW_enable_calendar")
msgid "Show calendar events"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1297( name="PPW_disable_encouragements")
msgid "Hide encouragements"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1298( name="PPW_filter")
msgid "Select Filter"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1300( name="PPW_due")
msgid "Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1301( name="PPW_past_due")
msgid "Past Due:"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1304(item)
msgid "Ready to work?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1305(item)
msgid "Have time to finish something?"
msgstr ""
#: translations/strings.xml:1306(item)
msgid "Gosh, you are looking suave today!"
msgstr ""
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1317( quantity="one")
msgid "1 Year"
msgstr "1 рік"
#. plurals: years
#: translations/strings.xml:1319( quantity="other")
msgid "%d Years"
msgstr "%d Років"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1323( quantity="one")
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"
#. plurals: months
#: translations/strings.xml:1325( quantity="other")
msgid "%d Months"
msgstr "%d місяців"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1329( quantity="one")
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1331( quantity="other")
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d тижднів"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1335( quantity="one")
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
#. plurals: days
#: translations/strings.xml:1337( quantity="other")
msgid "%d Days"
msgstr "%d днiв"
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1341( quantity="one")
msgid "1 Hour"
msgstr "1 год."
#. plurals: hours
#: translations/strings.xml:1343( quantity="other")
msgid "%d Hours"
msgstr "%d год."
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1347( quantity="one")
msgid "1 Minute"
msgstr "1 хвилина"
#. plurals: minutes
#: translations/strings.xml:1349( quantity="other")
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d хв."
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1353( quantity="one")
msgid "1 Second"
msgstr "1 секунда"
#. plurals: seconds
#: translations/strings.xml:1355( quantity="other")
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d сек."
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1359( quantity="one")
msgid "1 Hr"
msgstr "1 год."
#. plurals: hours (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1361( quantity="other")
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d год."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1365( quantity="one")
msgid "1 Min"
msgstr "1 хв."
#. plurals: minutes (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1367( quantity="other")
msgid "%d Min"
msgstr "%d хв."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1371( quantity="one")
msgid "1 Sec"
msgstr "1 сек."
#. plurals: seconds (abbreviated)
#: translations/strings.xml:1373( quantity="other")
msgid "%d Sec"
msgstr "%d сек."
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1377( quantity="one")
msgid "1 task"
msgstr "1 завдання"
#. plurals: tasks
#: translations/strings.xml:1379( quantity="other")
msgid "%d tasks"
msgstr "%d завдань"
#. confirmation dialog title
#: translations/strings.xml:1385( name="DLG_confirm_title")
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтвердити?"
#. question dialog title
#: translations/strings.xml:1388( name="DLG_question_title")
msgid "Question:"
msgstr "Питання:"
#. information dialog title
#: translations/strings.xml:1391( name="DLG_information_title")
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. error dialog title
#: translations/strings.xml:1394( name="DLG_error_title")
msgid "Error!"
msgstr ""
#. general dialog yes
#: translations/strings.xml:1397( name="DLG_yes")
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. general dialog no
#: translations/strings.xml:1400( name="DLG_no")
msgid "No"
msgstr "Ні"
#. general dialog close
#: translations/strings.xml:1403( name="DLG_close")
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. general dialog done
#: translations/strings.xml:1406( name="DLG_done")
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. error dialog (%s => error message)
#: translations/strings.xml:1409( name="DLG_error")
msgid "Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\\n\\n%s"
msgstr ""
#. error dialog (no message indicated)
#: translations/strings.xml:1412( name="DLG_error_generic")
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr ""
#. Progress dialog shown when doing something slow
#: translations/strings.xml:1415( name="DLG_wait")
msgid "Please wait..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#. Sync Notification: message when sync service active
#: translations/strings.xml:1420( name="SyP_progress")
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Синхронізація ваших завдань..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
#: translations/strings.xml:1423( name="SyP_progress_toast")
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Синхронізація..."
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
#: translations/strings.xml:1426( name="SyP_label")
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
#. Sync Status: log in
#: translations/strings.xml:1434( name="sync_status_loggedout")
msgid "Not Logged In!"
msgstr "Не ввійшли!"
#. Status: ongoing
#: translations/strings.xml:1436( name="sync_status_ongoing")
msgid "Sync Ongoing..."
msgstr "Йде синхронізація..."
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#: translations/strings.xml:1438( name="sync_status_success")
msgid "Last Sync: %s"
msgstr "Остання синхронізація: %s"
#. Sync Status: error status (%s -> last attempted sync date)
#: translations/strings.xml:1440( name="sync_status_failed")
msgid "Failed On: %s"
msgstr "Помилка на: %s"
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#: translations/strings.xml:1442( name="sync_status_failed_subtitle")
msgid "Last Successful Sync: %s"
msgstr "Остання вдала синхронізація: %s"
#. Sync Status: never sync'd
#: translations/strings.xml:1444( name="sync_status_never")
msgid "Never Synchronized!"
msgstr "Ніколи не синхронізувалось!"
#. Preference: Synchronization Interval Title
#: translations/strings.xml:1450( name="sync_SPr_interval_title")
msgid "Background Sync"
msgstr "Синхронізація у фоні"
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
#: translations/strings.xml:1452( name="sync_SPr_interval_desc_disabled")
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Синхронізація у фоні відключена"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#: translations/strings.xml:1454( name="sync_SPr_interval_desc")
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "Встановлено в: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
#: translations/strings.xml:1457( name="sync_SPr_bgwifi_title")
msgid "Wifi Only Setting"
msgstr "Налаштування Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
#: translations/strings.xml:1459( name="sync_SPr_bgwifi_desc_enabled")
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Синхронізація у фоні відбувається тільки по Wifi"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
#: translations/strings.xml:1461( name="sync_SPr_bgwifi_desc_disabled")
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Синхронізація у фоні завжди відбуватиметься"
#. Actions Group Label
#: translations/strings.xml:1464( name="sync_SPr_group_actions")
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. Synchronize Now Button
#: translations/strings.xml:1467( name="sync_SPr_sync")
msgid "Synchronize Now!"
msgstr "Синхронізувати зараз!"
#. Synchronize Now Button if not logged in
#: translations/strings.xml:1469( name="sync_SPr_sync_log_in")
msgid "Log In &amp; Synchronize!"
msgstr "Увійдіть &amp; синхронізуйтесь!"
#. Sync: Clear Data Title
#: translations/strings.xml:1472( name="sync_SPr_forget")
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#. Sync: Clear Data Description
#: translations/strings.xml:1474( name="sync_SPr_forget_description")
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Очистити всі дані синхронізації"
#. confirmation dialog for sync log out
#: translations/strings.xml:1477( name="sync_forget_confirm")
msgid "Log out / clear synchronization data?"
msgstr "Вийти / видалити дані синхронізації?"
#. sync_SPr_interval_entries: Synchronization Intervals
#: translations/strings.xml:1481(item)
msgid "disable"
msgstr "вимкнено"
#: translations/strings.xml:1482(item)
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "кожні п'ятнадцять хвилин"
#: translations/strings.xml:1483(item)
msgid "every thirty minutes"
msgstr "кожні тридцять хвилин"
#: translations/strings.xml:1484(item)
msgid "every hour"
msgstr "кожну годину"
#: translations/strings.xml:1485(item)
msgid "every three hours"
msgstr "кожні три години"
#: translations/strings.xml:1486(item)
msgid "every six hours"
msgstr "кожні шість годин"
#: translations/strings.xml:1487(item)
msgid "every twelve hours"
msgstr "кожні дванадцять годин"
#: translations/strings.xml:1488(item)
msgid "every day"
msgstr "кожен день"
#: translations/strings.xml:1489(item)
msgid "every three days"
msgstr "кожні три дні"
#: translations/strings.xml:1490(item)
msgid "every week"
msgstr "кожен тиждень"