You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tasks/api/locales/bg.po

447 lines
10 KiB
Plaintext

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 14:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Konstantin Dyulgerov <kdyulgerov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-27 19:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16309)\n"
"Generated-By: Babel 1.0dev\n"
#. ==================================================== Generic Units ==
#, c-format
msgctxt "DUt_years:quantity=other"
msgid "%d Years"
msgstr "%d Години"
#. ==================================================== Generic Units ==
msgctxt "DUt_years:quantity=one"
msgid "1 Year"
msgstr "1 година"
#, c-format
msgctxt "DUt_months:quantity=other"
msgid "%d Months"
msgstr "%d Месеца"
msgctxt "DUt_months:quantity=one"
msgid "1 Month"
msgstr "1 месец"
#, c-format
msgctxt "DUt_weeks:quantity=other"
msgid "%d Weeks"
msgstr "%d Седмици"
msgctxt "DUt_weeks:quantity=one"
msgid "1 Week"
msgstr "1 седмица"
#, c-format
msgctxt "DUt_days:quantity=other"
msgid "%d Days"
msgstr "%d Дни"
msgctxt "DUt_days:quantity=one"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Ден"
#, c-format
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=other"
msgid "%d Weekdays"
msgstr "%d работни дни"
msgctxt "DUt_weekdays:quantity=one"
msgid "1 Weekday"
msgstr "1 работен ден"
#, c-format
msgctxt "DUt_hours:quantity=other"
msgid "%d Hours"
msgstr "%d Часа"
msgctxt "DUt_hours:quantity=one"
msgid "1 Hour"
msgstr "1 Час"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutes:quantity=other"
msgid "%d Minutes"
msgstr "%d Минути"
msgctxt "DUt_minutes:quantity=one"
msgid "1 Minute"
msgstr "1 Минута"
#, c-format
msgctxt "DUt_seconds:quantity=other"
msgid "%d Seconds"
msgstr "%d Секунди"
msgctxt "DUt_seconds:quantity=one"
msgid "1 Second"
msgstr "1 Секунда"
#, c-format
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=other"
msgid "%d Hrs"
msgstr "%d Часа"
msgctxt "DUt_hoursShort:quantity=one"
msgid "1 Hr"
msgstr "1 Час"
#, c-format
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=other"
msgid "%d Min"
msgstr "%d Мин"
msgctxt "DUt_minutesShort:quantity=one"
msgid "1 Min"
msgstr "1 Мин"
#, c-format
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=other"
msgid "%d Sec"
msgstr "%d Сек."
msgctxt "DUt_secondsShort:quantity=one"
msgid "1 Sec"
msgstr "1 Сек."
#, c-format
msgctxt "Ntasks:quantity=other"
msgid "%d tasks"
msgstr "%d Задачи"
msgctxt "Ntasks:quantity=one"
msgid "1 task"
msgstr "1 задача"
#, c-format
msgctxt "Npeople:quantity=other"
msgid "%d people"
msgstr "%d хора"
msgctxt "Npeople:quantity=one"
msgid "1 person"
msgstr "1 лице"
#. slide 10a, 12c: today
msgctxt "today"
msgid "Today"
msgstr "днес"
#. tomorrow
msgctxt "tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "утре"
#. yesterday
msgctxt "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#. slide 12c: tomorrow, abbreviated
msgctxt "tmrw"
msgid "Tmrw"
msgstr "утре"
#. slide 12c: yesterday, abbreviated
msgctxt "yest"
msgid "Yest"
msgstr "вчера"
#. ================================================== Generic Dialogs ==
#. confirmation dialog title
msgctxt "DLG_confirm_title"
msgid "Confirm?"
msgstr "Потвърди?"
#. question dialog title
msgctxt "DLG_question_title"
msgid "Question:"
msgstr "Въпрос:"
#. information dialog title
msgctxt "DLG_information_title"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. error dialog title
msgctxt "DLG_error_title"
msgid "Error!"
msgstr "Грешка!"
#. general dialog save
msgctxt "DLG_save"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#. general dialog yes
msgctxt "DLG_yes"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. general dialog no
msgctxt "DLG_no"
msgid "No"
msgstr "Не"
#. general dialog close
msgctxt "DLG_close"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. general dialog done
msgctxt "DLG_done"
msgid "Done"
msgstr "Приключено"
#. error dialog (%s => error message)
#, c-format
msgctxt "DLG_error"
msgid ""
"Oops, looks like an error occurred! Here's what happened:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опа, изглежда възникна грешка! Ето какво се случи:\n"
"\n"
"%s"
#. error dialog (no message indicated)
msgctxt "DLG_error_generic"
msgid "Oops, looks like an error occurred!"
msgstr "Опа, изглежда възникна грешка!"
#. Progress dialog shown when doing something slow
msgctxt "DLG_wait"
msgid "Please wait..."
msgstr "Моля изчакайте..."
#. ====================================================== SyncProvider ==
#. Sync Notification: message when sync service active
msgctxt "SyP_progress"
msgid "Synchronizing your tasks..."
msgstr "Синхронизиране на задачи..."
#. Sync Notification: toast when sync activated from activity
msgctxt "SyP_progress_toast"
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Синхронизиране…"
#. Sync Label: used in menu to denote synchronization
msgctxt "SyP_label"
msgid "Sync & backup"
msgstr ""
#. Sync label subtitle
msgctxt "SyP_summary"
msgid "Astrid.com, Google Tasks, saved data, local backup"
msgstr ""
#. Error msg when io exception
msgctxt "SyP_ioerror"
msgid "Connection Error! Check your Internet connection."
msgstr "Проблем с връзката! Проверете вашата интернет връзка."
#. ================================================== SyncPreferences ==
#. Status Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_status"
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. Sync status subtitle, %s-> status message
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_status_subtitle"
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"
#. Sync Status: log in
msgctxt "sync_status_loggedout"
msgid "Not logged in"
msgstr ""
#. Status: ongoing
msgctxt "sync_status_ongoing"
msgid "Sync ongoing..."
msgstr ""
#. Sync Status: success status (%s -> last sync date). Keep it short!
#, c-format
msgctxt "sync_status_success"
msgid ""
"Last sync:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Sync Status: failure status (%s -> last attempted sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed"
msgid "Failed on: %s"
msgstr ""
#. Sync Status: error status (%s -> last sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_errors"
msgid "Sync w/ errors: %s"
msgstr ""
#. Sync Status: error subtitle (%s -> last successful sync date)
#, c-format
msgctxt "sync_status_failed_subtitle"
msgid "Last successful sync: %s"
msgstr ""
#. Sync Status: never sync'd
msgctxt "sync_status_never"
msgid "Never synchronized!"
msgstr ""
#. Options Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_options"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. Preference: Synchronization Interval Title
msgctxt "sync_SPr_interval_title"
msgid "Background sync"
msgstr ""
#. Preference: Synchronization Interval Description (when disabled)
msgctxt "sync_SPr_interval_desc_disabled"
msgid "Background synchronization is disabled"
msgstr "Синхронизиране на заден план изключено"
#. Preference: Synchronization Interval Description (%s => setting)
#, c-format
msgctxt "sync_SPr_interval_desc"
msgid "Currently set to: %s"
msgstr "В момента е настроено на: %s"
#. Preference: Background Wifi Title
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_title"
msgid "Wifi only setting"
msgstr ""
#. Preference: Background Wifi Description (enabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_enabled"
msgid "Background synchronization only happens when on Wifi"
msgstr "Синхронизация на заден план само през безжична мрежа"
#. Preference: Background Wifi Description (disabled)
msgctxt "sync_SPr_bgwifi_desc_disabled"
msgid "Background synchronization will always occur"
msgstr "Винаги синхронизация на заден план"
#. Actions Group Label
msgctxt "sync_SPr_group_actions"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#. Synchronize Now Button
msgctxt "sync_SPr_sync"
msgid "Synchronize now"
msgstr ""
#. Synchronize Now Button if not logged in
msgctxt "sync_SPr_sync_log_in"
msgid "Log in & synchronize!"
msgstr ""
#. Sync: Prefix string before logged in identifier
msgctxt "sync_SPr_logged_in_prefix"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Влезнали сте като:"
#. Sync: Last error
msgctxt "sync_SPr_last_error"
msgid "Status report"
msgstr ""
#. Sync: last error click for more
msgctxt "sync_SPr_last_error_subtitle"
msgid "Click to send a report to the Astrid team"
msgstr "Кликнете за да изпратите доклад до екипа на Astrid"
#. Sync: send error report button
msgctxt "sync_SPr_send_report"
msgid "Send report"
msgstr ""
#. Sync: Clear Data Title
msgctxt "sync_SPr_forget"
msgid "Log out"
msgstr ""
#. Sync: Clear Data Description
msgctxt "sync_SPr_forget_description"
msgid "Clears all synchronization data"
msgstr "Изчисти данните от синхризирането"
#. confirmation dialog for sync log out
msgctxt "sync_forget_confirm"
msgid "Log out/clear synchronization data?"
msgstr ""
#. Sync error: network connectivity problems. %s-> name of sync service
#, c-format
msgctxt "sync_error_offline"
msgid ""
"There was a problem connecting to the network during the last sync with %s. "
"Please try again later."
msgstr ""
"Възникна проблем при свързване с мрежата по време на последната "
"синхронизация с %s. Моля опитайте по-късно."
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:0"
msgid "disable"
msgstr "изключване"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:1"
msgid "every fifteen minutes"
msgstr "всеки 15 минути"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:2"
msgid "every thirty minutes"
msgstr "всеки 30 минути"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:3"
msgid "every hour"
msgstr "всеки час"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:4"
msgid "every three hours"
msgstr "всеки 3 часа"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:5"
msgid "every six hours"
msgstr "всеки 6 часа"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:6"
msgid "every twelve hours"
msgstr "всеки 12 часа"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:7"
msgid "every day"
msgstr "всеки ден"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:8"
msgid "every three days"
msgstr "всеки 3 дена"
msgctxt "sync_SPr_interval_entries:9"
msgid "every week"
msgstr "всяка седмица"